TEXTE UiNl) UNTERSUCHUNGEN
ZUR GESCHICHTE DER
ALTCHRISTLICHEN LITERATUR
HERAUSGEGEBEN
VON
OSCAE VON &EBHARLT und ADOLF HARMCK
VIERTER BAND
GRIECHISCHE APOLOGETEN
LEIPZIG
J. a HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1888—1893
INHALT DES VIERTEN BANDES.
GRIECHISCHE APOLOGETEN.
Heft 1. Schwartz, Eduardus, Tatiani Oratio ad Graecos. X, 105 S. 1888.
Heft 2. — — Athenagorae libellus pro Christianis. Oratio
de resurrectione cadaverum. XXX, 143 S. 1891.
Heft 3. Hennecke, Edgar, Die Apologie des Aristides. XIX, 63 S. 1893.
Von der Veröffentlichung der für Band IV bisher noch in Aussicht
genommenen :
Theophili libri tres ad Autolycum und
Justini martyris Apologia et Dialogus cum Tryphone Judaeo
wird an dieser Stelle abgesehen, weil die von der königl. preuss. Akademie
der Wissenschaften geplante Ausgabe der griechischen altchristlichen Schrift-
steller auch diese Stücke wird umfassen müssen.
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/texteundunter04v5akad
TATIANI
ORATIO AD GRAECOS
RECENSVIT
EDYARLTJS SCHWARTZ.
LEIPZIG,
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1888.
8T. MIOHAEL'S \ ^
coLLEce y S'
SEP 3 0 '^^57
PEAEFATIO
Ante hos sex annos 0. de Gebhardt mihi, quem apologeta-
rum Graecorum codicibus operam dare compererat, liberaliter
et benigne proposuit ut societate facta libros apologetarum Grae-
corum saeculi alterius ex codicibus ederemus. rem ita institui-
mus ut Codices antiquos, quoad fieri potuit, et ille et ego sua
quisque opera conferremus, recentes inspiciendos et examinandos
ego solus, cui plus temporis praesto esset, susciperem; deinde
lustini apologiarum et dialogi recensio Gebhardto contingeret,
mihi Tatiani Athenagorae Theophili Cohortationis quae fertur
lustini ad Graecos. iam primus huius societatis fructus prodit,
Tatiani Oratio ad Graecos.
Haec non aliter atque Athenagorae scripta una Arethae ar-
chiepiscopi Caesareae opera seruata est. iam enim, quod primus
Adolphus Harnack [Texte u. Unters. 1, 1 p. 24 sq.] coniecit, pro
certo constat eam olim in codice celeberrimo Parisino 451 ex-
titisse, in quaternionibus X usque ad Xö [cf. Gebhardt, Texte u.
Unters. 1, 3 p. 169]. qui cum excidissent, archetypus ex tribus
apographis antiquis restituendus est. sunt hi:
Codex Marcianus 343 [V], ex bibliotheca Bessarionis, s-
XI scriptus. continet fol. 6^ — 204^^ Eusebii Praeparationis euan-
gelicae primos quinque libros, fol. 204^ — 238 '^ eiusdem librum
contra Hieroclem [evosßlov xov jtafKpiXov jcqoO xa (piloöxQarov
sig OLüioXlmviov öia xrjv iSQOxXst jiaQaXrjcpd-elöav avxov xh xal
xov /{? ovyxQtöcv], fol. 239^ — 276^ Tatiani Orationem [xaxcavov
jtQoö tXXrjvao]. codicem semel 0. de Gebhardt, ego bis contuli.
Codex Mutinensis III D 7 [M]. ex duabus partibus com-
positus est. quarum prior summa diligentia a librario orthogra-
phiae ualde perito s. XII scriptus continet Clementis Protrepti-
cum et Paedagogum, Pseudoiustini epistulam ad Zenam et Sere-
Texte und Untersuchungen IV, l. *
IV PRAEFATIO
num, Cohortationem, Tatianum, Pseudoiustini Expositionem
fidei. altera pars [M ^] fragmentura est codicis saeculo uetustioris
neglegenter scripti: seruata sunt ultima Tatiani pars inde a uerbis
'Iva 6\ xal |p. 42, 16], Athenagorae Supplicatio et De resurrec-
tione. hoc fragmentum cum parte priore in unum coniunctum
est tempore antiquo quoniam utriusque partis marginibus a li-
brario s. XII scholia adscripta sunt, ultimae codicis paginae non-
nulla de Sibyllis continent a duobus librariis temporis recentioris
scripta, ipse contuli.
Codex Parisinus 174 |P]. cuius olim fuerit, apparet ex
uerbis quae litteris s. XIV prima pagina adnotata leguntur worrj
evreXovö öiaxovov: yaQTO(pvXaxoö vjüüqx^ yscoQylov: sjtLOxojtrjo
rrjö jiagjov tov xal QcoyQdg)ov zov Iv jt^arav/jöTStav orAr/OLV
t^cov. eidem debentar uersus in ultima pagina scripti tj ßißXoö
avxri €VTskovO yaQzo^vXaxoo jiiXu yacoQylov rov öxZf/Qdrov
öiaxovov rrjö jtdg)ov\ priore codicis parte usque ad fol. 84
uaria, quae huc non pertinent, a uariis librariis scripta leguntur.
altera pars a librario s. XII scripta et scboliis instructa continet
fol. 85^ — 92^ Pseudoiustini epistulam ad Zenam et Serenum, fol.
92r_ii2j. Cohortationem, fol. 112^—1321 Tatianum, fol. 132^—
153^ Athenagorae Supplicationem, fol. 153" — 171" eiusdem De
resurrectione, in fine Eusebii librum contra Hieroclem. codicem
et 0. de Gebhardt et ego contulimus.
Hi Codices pro unico recensionis fundamento habendi sunt:
qui praeterea extant recentes recentissimique, eos ex illis, im-
primis ex codice Parisino, descriptos esse neque quicquam ua-
lere alio loco fuse demonstrabo.
Quod fieri solebat in libris ueterum Christianorum per apo-
grapha plerumque priuata et sine ordine propagatis, id Tatiani
quoque Orationi accidit ut plurimis et grauissimis corruptelis
mutilaretur. uel Eusebio, cum Praeparationi et Historiae Tatiani
locos insereret, exemplar praesto erat uitiis refertum et ne ab
interpolatione quidem liberum [cf. p. 41 , 4]. tamen huius codi-
cumque nobis seruatorum comparatio ad ipsa scriptoris uerba
restituenda certamque emendandi rationem constituendam pluri-
mum affert. itaque cum Eusebii quae circumferuntur editiones
omni fide carere neque quicquam certi de codicibus constare
nouissem, in itineribus Italico et Parismo operam dedi ut omnes
Praeparationis et Historiae Codices inspicerem et eruerem qui
PRAEFATIO V
diligenter conferendi quique pro apographis habendi et abiciendi
essent. Historiae igitur a me inspecti sunt Codices hi:
Parisinus 1430 [A], olim numeris 1902. 2343. 2440 signa-
tus, ex bibliotheca cardinalis Mazarini, s. XL
Vaticanus 399 |V| s. XI, simillimus codici Mazarinaeo. ex
eo transscripti sunt Codices Florentinus Abbadiae 196 [olim nu-
mero 26 signatus] s. XV, Ottobonianus 108 s. XVI, Parisinus
1434 s. XVI; ex codice Florentino Abbadiae codex Parisinus
1435 s. XVI.
Parisinus 1436 |E] s. XV.
Marcianus 338 [M] s. X.
Parisinus 1431 [ß] s. XI/XII. eins apographa sunt Codices
Parisini 1432 et 1437 uterque s. XIV et Marcianus 339.
Parisinus 1433 [D] s. XI;XII.
Praeparationis libri decinii:
Marcianus 341 [J], ex bibliotlieca Bessarionis, s. XV, ex
eo deriuati sunt Codices Marcianus 342 Bessarionis iussu a Cosma
monacho a. 1470 ßomae scriptus et Ottobonianus 366, denique
altera pars codicis Neapolitani II Aa 15 s. XVI inde a libro
nono. lectiones codicis Marciani 341 adscriptae sunt margini
codicis Ottoboniani 265. eidem codici Marciano ita similis est
codex Parisinus 468 [E] ut apographon esse putes: lacunas
codicis Marciani in eo ex codice Parisino 467 [D] suppletas esse
constat.
Bononiensis 3643 [0] bombycinus s. XIV. ei adeo similis
est codex Laurentianus plutei VI 9 [G] ut mihi quidem
apographon esse uideatur, etsi aliqua semper haesit dubitatio
quae ut remoueretur plus temporis opus erat quam mihi praesto
erat, hoc uero certissimum est ex codice Laurentiano descriptos
esse alterum codicem Laurentianum plutei VI 6 [F] et Parisinum
466 [C].
Neapolitanus [N] II Aa 16 s. XV. eins apographa sunt
Vaticanus 1303, Vrbinas 6, prior pars codicis Xeapolitani II Aa
15; ex hoc transscriptus est codex Ottobonianus 265.
Parisinus 467 [D] s. XVI. subscriptum est fol. 386^1 Tcal
ravrrjv zrjv d^eiav ßlßlov^ fiiyaTJkoo 6a^ua6x?ivdg o xgrjg, eyQaipev.
eiusdem generis est atque codex Neapolitanus 11 Aa 16 neque
tamen ex eo descriptus.
Quae de Praeparationis codicibus in itinere congesseram, ea
TIS
.T3
yj PRAEFATIO
ab Yseiiero et me ipso admonitus denuo examinauit et diligenter
continuauit specimine nouae recensionis addito I. A. Heikel in
libello Helsingforsiae nuperrime edito ,De Praeparationis euan-
gelicae Eusebii edendae ratione'. quem, si quidem ad haec studia
rediturus est, admonitum esse uelim ne uanis coniecturis de co-
dicum affinitate operam det inutilem, sed imprimis, id qijod gra-
uissimum est, ad liquidum perducat qui Codices apographa sint
et qui non. nam libello illo ne id quidem planum fecit codicem
G ex 0 esse descriptum. ceterum et Historiae et Praeparationis
ea recensio quam criticam dicere possis opus arduum erit ac pe-
riculosum neque suscipi poterit antequam omnes Codices quam
diligentissime et usque ad puluisculum collati et explorati erunt.
nusquam unum codicem uel unum codicum genus pro unico duce
sequi licet, ut e. g. Historiae nihil magis nocuit quam quod co-
dici Mazarinaeo nimium fidei ab editoribus tribuebatur. deinde
Eusebii codicum fere omnium proprium est ut non extent arclie-
typorum exemplaria accurata, sed iterum iterumque nouatae re-
censiones.
Alterum neque spernendum adiumentum ab eo qui Tatianum
recensurus est ex ipso scriptore peti debet. quamuis enim se
artem oratoriam, quam antea exercuerat, prorsus abdicasse
pronuntiet, omnes sententiae omnia uerba rhetorem produnt arti-
ficiosum et male quidem artificiosum. ex istis artificiis est lex
quam seuerissime sibi ipse scriptor imposuit ut hiatum euitaret.
neue re negligenter examinata hiatum a Tatiano modo admissum,
modo euitatum esse dicas. quodsi hiatum admissurus erat, unde
mira ista uerborum coUocatio quae legitur p. 37, 16? uel cur
non posuit quam quiuis desiderat particulam alXa, sed xdi . . .
öi p. 36, 8? etiam hoc diligenter obserues ultima Orationis
parte, ubi tanta nominum multitudo in sententias redigenda
erat, seuere hiatum euitatum esse praeter paucissimos locos
atque eos quidem qui omni labori resisterent. denique grauis-
simi momenti est quod multos hiatus qui olim legebantur culpa
Übrariorum intrusos esse codicum Mutinensis et Marciaui uel
Eusebii ope edocemur. magis magisque igitur mihi persuasi in
Tatiani Oratione hiatum tolerari non posse et siqui traditus sit
hiatus non legitimus, id corruptelae certum esse indicium. ce-
temm talibus locis plerumque aliis quoque de causis codicum
lectiones damnandae sunt, saepe facillima mutatio praesto est.
PRAEFATIO VII
siue per casum siue per errorem factum est ut p. 5, 12 inter
Tcp reXdcp d^em et aXX' ovdt signum lacunae non ponerem uel
p. 17, 2 non adnotarem legendum esse rfjg yag vXr/g eiolv ajtav-
ydönaxa xal jiovrjQiaq.
Tarnen plurima restant difficillima et obscura. accedit quod
scriptorum paganorum editoribus semper uel saepe praesto sunt
aliorum inuenta quibus uia aut recta aut falsa indicetur, qui
autem Christianorum libros recensurus est, ei plerumque soll
omne ingenii periculum in re integra et intacta faciendura est.
quod in Tatiano quoque euenit. ex antiquioribus enim unus Con-
radus Gesner, inter recentiores Augustus Nauck mentione digni
sunt: sed ille operam ut laudabilem neque infelicem ita subi-
tariam suo more Tatiano dedit, hie paucos tantum locos in dis-
sertatiuncula Philologi tomo 9 inserta tractauit. at optime non
libris sed ab ipsis uiris adiutus sum cum a Roberto Münzel ami-
co tum ab Vdalrico de Wilamowitz qui totum libellum mecum
perlegit et pertractauit tantoque opere mihi succurrit ut eum
non adiutorem sed alterum editorem dicere deberera. quoniam
uero curae secundae nusquam tantum ualent quantum in re cri-
tica, cum indicis conficiendi causa denuo Tatianum tractare coe-
pissem, haud pauca uel mihi uel Wilamowitzio uel utrique non
feliciter cessisse intellexi. ecce quae iam corrigenda esse mihi
uidentur. p. 4, 5 traditum est ön ni] d^eoq €ov tov^\ ojieq sXs-
yeVf sivai xareipevöevo. melius quam dt ojvjüsq est coüieq: se
deum esse, cum non esset, eo quod dixit etnentitus est. p. 4, 14
xaxa ÖS TO ajtsXd^ov exaorog £Xjt6q)wv'f]X8 recte se habent,
dummodo ex eis quae praecedunt obiectum uerbo lxjie(pc6v7]XB
suppleatur. p. 5, 11 scribendum esse censeo SojtsQ ös ipvx^
jüaQcofcoiojfisvov. spiritum materialem ipse animam dicit p. 12,
18. animam igitur mundi sicut animam humanam [cf. p. 16, 18J
imperfectam dei imaginem esse credidit. p. 7, 23 codicum lectio
xojXvTTjq retinenda est; cf. indicem s. u. p. 8, 2 distinguo et
conicio o üiQcoxoyovog öaipmv djioÖEtxvvraL, xal rovrov ol fit-
fi7]öafi£V0i TOVTOv T £ T« (pavcccöf/ara öatfcovcov örgaröjteöov
djtoßeßrjxaöi. neque enim intellego quomodo diaboli phantas-
mata daemones fieri possint qualeue sint ista phantasmata. certo
non ea per liberum arbitrium peccavere et cecidere, sed angeli
a deo creati et diabolum diabolique uanas cogitationes secuti.
p. 8, 12 sq. locum difficilem et perobscurum commutationibus
vxii PRAEFATIO
11011 bene turbauimus. priino uerba ol yaQ rovg fiovofiayovptag
— ojiovda^cjv 0.6. av d^tarQco spectare constat. quae secuntur
cum illuc iion spectent aliterque constructa sint, lacuna statua-
tiir necesse est. deiude jtcoq ov/\ d^vr/rog tivat vofiLö^?]öetai
11011 ita intellegenda sunt ut daemones re uera mortales esse
dicantur quae iion erat sententia Tatiaui, sed dolum mihi de-
scribere uidentur daemonum homines sub specie humana affecti-
busque humanis susceptis fallentium. atque tale quid toti loco
subesse uerbo quod sequitur jtstpavsQcoxaoi. aperte proditur.
iam uero summopere miror quod ii daemones hominibus natu-
ram suam reuelasse dicantur quorum ex Tatiani sententia nihil
magis interfuerit quam ut deciperent ueramque indolem suam
quouis modo absconderent. neque uideo qua ratione haec cum
eis quae praecedunt coniungi possint. denique in eo haereo
Cjuod cum iidem et doceantur et admoneantur, modo rotg dv-
d^Qcojcoig modo xovg dxovovrag positum est. conicio igitur 6t
cov yccQ lavTOvg 6t t ofioiol riveg jtecpvxaot rotg dv^QODjtocg
jr£g)av£Qc6xaOi. cum uero daemones hominibus se adsimilassent,
ipsi illi fato quod hominibus imposuerant, succubuere. ne nimis
audacter coniecisse et explicasse uidear, conferri iubeo fabulam
quae de daemonibus narratur homil. Clem. 8, 12 sq. p. 12, 24
nescio an ajtoQov mutandum sit in ajioiov cf. ind. s. u. vXrj^
p. 12, 2S restituo vjt avxrig. p. 13, 27 scribo öia xcöv almvcov,
p. 15, 4 non sufficit articulum supplere ut öotpia definiatur: e.
g. propono (xfi d-sia) oocfia. p. 17, 10 codicum lectio prorsus
corrupta est: exempli gratia et ut aliquo modo sententia indi-
cetur, talia propono rlg de köxiv avTij (f] xXrjöcg). svovvojtxov
eöxac xolg ßovloftevoig (fia^slv üiagd xov jcvsvfiaxog o ölöcoöt
xolg) avd-Qcojioig x6 dd^dvaxov. p. 17, 29 post övvaxov addi
oportet ijv. p. 19, 5 Gesneri coniecturae t'/MOxov iam praefero
•c^döxag. p. 19, 8 av delendum est: ex primis literis uerbi
cr/ad^ov ortum esse uidetar. p. 19, 15 hiatus uitandi causa non
oöJteQ, sed ajtetjtsQ scripserim. p. 19, 26 ev avxy sana esse
uidentur: hiatu non corruptela, sed lacuna proditur. e. g. suppleo
d^tgandag. p. 20, 1 non recte mutaui lectionem traditam nagai-
xovfied-a. ibid. xtvog dittographiam eins quod sequitur xiveg
esse censuerim. p. 22, 23 temere de e/ovoi dubitationem moui.
p. 24, 13 clarior euadet sententia si post vjiaQyovxag addideri-
mus vjtooxdöeig uel tale quid. p. 26, 29 non mutandum erat
PRAEFATIO IX
jtdXiv re slvcu. cf. p. 29, 7 ra . . tJttTTjöevftara xaza tov . .
&eQölT7]v yiverai, p. 34, 5 öta ro firj övv i\idv eivai; de naliv
T£ p. 14, 15. p. 28, 5 locus neque emendatus neque explicatus
est. p. 28, 12 locum ita constituam: ötj^oola fihv yaQ jto^ujtevers
Tovg Xoyovg, ** ijcl rag ymviag djtoxQVJCTsre. e. g. suppleas
rag de ov^(poQdg. p. 30, 10 infelicissime pro h^aioiov conieci
avre^ovöLov. neque Wilamowitzii öeB^iov diuinis mandatis appo-
situm est. in mentem mihi uenit e^agziC^ov: cf. 2 Tim. 3, 17
jtäoa YQa^r d^sojtvevöTog Tcdl cocpeZifiog JiQog ÖLÖaöxaXlav, jtgog
eXeyfiov, jiQog sjtavoQ&coocv, jtQog jtaiöelav xrjv ev dixaioövv)],
iva aQTLog i] 6 rov d-sov dvd^Qcojcog JtQog Jtav egyov dyad^ov
s^r/QTiöfievog et Sap. Sal. 9,9?/ öO(pia . . . ejnarafzerrj . . . zl
evß^eg ev svzoZalg öov. ipse Tatianus IleQl tov xaza zov öco-
zfJQa xazagzcö/nov scripsit. p. 30, 17 ut locus obscurus de ho-
minis materialis ortu et corroboratione melius intellegatur, ad-
scribo Valentini doctrinam in exe. Theod. seruatam [52 p. 982]:
Tovzo z6 oaQxiov dvzlöixov 6 öcozrjQ etjtsv . . . xal ÖTJoac Jta-
QacvEl . . . ofiOLcog de xal evvoelv avzcp ft?) zQecpovzag xal
Qoavvvvzag z?j rmv df/aQzrjfidzcov a^ovola, aXX* evzevd^ev
vexQovvzag 7]ö?j xal e^lzrjXov djtocpalvovzag djto'/ri T^fjg Jiov?]-
Qiag Yva ev zTj 6ta2.voet zavzrj öca(poQ?]0'ev xal öcajüvevoav
Xdd-i}^ dXXd firj xaO-^ avzo ztvog vjioOzaoecog laßofievov
zriv iöxvv exi] ütaQanovov ev Z7J öuc jtvQog öiesoöcp. praeterea
adnoto 19, 3 vevQcov reponendum esse; p. 32, 9 margini ad-
scribendum numerum 124, infra numerum 124 in 126 cor-
rigendum.
Haud minus cfuam emendatio, usque ad hoc tempus Ta-
tiani interpretatio neglecta iacuit. commemorari uelim Adolphi
Harnack uersionem Germanicam programmate Gissensi 1884
publici iuris factam: Augustus Kalkmann sagaci et docta disser-
tatione quam Musei Rhenani t. 42 inseruit magis argumenta
quaedam indicauit quam uerba explicauit. commentarium scri-
bere nee uolui nee potui: sed cum per indicem quaecunque in
Tatiani oratione notabilia esse uidebantur componere constituissem,
bis uel illis locis interpretationis gratia ea adieci quae parata
et coUecta habueram. magis enim ex re fore duxi si pauca
darem et imperfecta quibus ab aliis meliora superstruerentur
quam si nihil proferrem ne in nituperationis periculum in-
currerem.
X PRAEFATIO
Denique fragmenta et testimonia ipse de integro disposui
et recensiii. scliolia Arethae 0. de Gebhardt edidit. cui non
minus quam ceteris qui de hoc libro optima meriti sunt, gra-
tias ago quam maximas.
Rostochiae mense Martio 1888.
Codices Tatiani
M = codex Mutinensis III D 7
M'= codicis Mutinensis pars altera
P = codex Parisinus 174
V = codex Marcianus 343
Codices Eusebii Historiae ecclesiasticae
A = codex Parisinus 1430
B = codex Parisinus 1431
D = codex Parisinus 1433
E = codex Parisinus 1436
M = codex Marcianus 338
Y = codex Vaticanus 399
Codices Eusebii Praeparationis eyangelicae
D = codex Parisinus 467
G = codex Laurentianus VI 9
J = codex Marcianus 341
N = codex Neapolitanus II Aa 16
0 = codex Bononiensis 3643
Mü = R. Münzel
Wi = V. de Wilamowitz-Moellendorf
in indice graeco uoces quae Scripturae propriae sunt, cruce, eas quae
apud Tatianum solum inueniuntur, asterisco signaui
TATIANOY nPOI EAAHNA2
ed. Otto
2 1. My) jtavv g>iXt/ßQ(Dc öiatid^sodE JtQog rovg ßagßaQovc,
avÖQtg ^'EXhjvtg, fXf]6e (p{)^ovrjoi^T£ totg tovtcji' öoyLiaöiv. jtolov
4 yiiQ ljiLT7]6f.v^a jzaQ i\ulv rrjv ovoraoiv ovx djto ßaQßaQcov
lxTi]oaro; TsXftTjOOtcüv ftev yaQ oi doxi/io^raroi rijV dt opsIqcov
k^evQOv fiavTixf/v^ KäQsg rrjv 6ia rcov aOTQWV jtQoyvcoöiv^ 5
jiTTJoeig OQvid^ov ^Qvyeg xal 'löavQwv ol jiaXalraTOt, KvjiQtot
^vTixrjv, aOTQOvofittv BaßvXojvtoi^ jLtayeveiv lÜQöaL^ Y803fiSTQeTv
AlyvjiTLOi, T7^/P 6ia yga^if-idtcDV jtaideiav ^oivLxig. oO-ev jtav-
Gac({hB rag /itifi/joeig svQ^oeig djtoxaXovvreg. jtobjOiv fiev ydg
doxelv xal aöeiv ^ÖQCpevg vfiäg 6Öl6a^ei\ o öc avrog xal nvelod^ai' 10
Tovöxavol jtXaTTeiv, lozoQiag owrarxetv al jiaf) Alyvjtrloig
Tcov xQovoJV dvayQaq^ai Magovov de xal OXvujiov rrjv avXrj-
Tixrjv djt?]V£yxaöd^6' ^Qvysg 08 [ol] df/fporeQoc rrjv dtd övQLyyog
6 aQfioviav dyQoixot övrsor/jöapTO. TvqqtjvoI odXjtiyya, yaXxevtiv
KvxXojJttg. xal tJtiöroXdg ovvraOöetv ?] JJbqöcov jiote ?i'/7^öafievrj 15
yvp/j, xaO^d (pr^öiv "^EXXdvixog * Axoooa 61 ovona airfi [tiv].
xaraßdXXeTs roiyaQovv zovrov rov rv^ov fi?]Ö£ jtgoßdXXeöB'e
QTjf/dtwv svjcQtJtstav^ oiTtvsq vip' vfiwv avxcov tJiacvovfiaj^oi
OwrjyoQovg rovg otxoc xexzrjode. yoij 6t rov vovv eyovra rrjv d(p
4—16 usus est Clem. ström. 1, 16 p. 361 sq. Greg. Naz. 4, 109 p. 137
16 frg. 163 a
1 post ömii^eoS^e rasura M. 2 cd avögsa PV (fd^ovriaexai V Soyuccai
PV 4 rirXfjiiaotoJv MPV fih' ex corr. add. P 6 TiakalrazoL ex naXaiarazot
corr. V 7 ccatQOvofxsTi' om. P S 6iä om. V 8. 9 ncvaaad^e] e in ras. M
10 fwitlG&ai'M., corr. al. ta. 11 ex n/ArFAv corr. M al. m. nao'] (xq in
ras. M 13 ex vn^vtyxaa&s corr. V oi del. Wi 14 rvQprjvol] ex zvqt]-
vol corr. M r ex tt per i-as. corr. V 15 gvitcctzsiv V 1^ tjv eieci 17
xaraßaksre ex xazaßttXX^xai corr. M xaraßaksis PV vovxov om. V
nQoßä/J.ea^cu V 19 xsyQfj^^^ ^^ x^X()??(T^at corr. Y
Texte und Untersuchungen IV. 1. 1
2 TATIANOY
kxlQcov jüSQifitveir ftaQxvQiav ovvaöeiv re xal ev rrj rov Xoyov
jtQO(f)OQa. vvv dt (iovoiq vfilv ajtoßißrpce ft7]6e tv xalq ofttXlaig
OfiocpwveTv. JcoqUcov fitv yccQ ovx ^ avrrj Xt^ig roig ajto rrjg
'Arrix^g, AioXelg rs ovx ofiolcog xolg latot g^O^tyyovxai' oxdoemg
5 de ovai]g xoöavxrjg jtaQ (vfilv Iv) oig ovx exQ^v ajtoQco xlva fie öel
xaXtlv^EXXrjva. xal yag x6 Jiavxcov dxojtojxaiov, xag ft?) ovyyevelg
vfiwv tQfiTjveiag xexi^iixaxe^ ßaQßagixatg xe (pmvalg tod^ oxe
xaxccxQcofisvoL ovfKfVQÖrjv vfimv jtsjroirjxaxs xrjv öiaXexxov.
Tovxov x^Q^"^ djtsxa^afisO-a rfj jiag vfiW co<pLa xav u jtdw
10 OSfivog xig tjv ev avxij. xaxd ydg xov x(Ofiix6v xavxd loxtv 8
^ küti.q)vXXLdeg xal oxoifivXfiaxa, x^^^^^va)v fiovösta^ X(x>ßrjxal
xixvrjg*, XaQvyyicoöi xe ol xavxrjg 6(pi8fisvoc xal xogdxwv dfjpUv-
xat (pmvTjv. Q?]xoQcxrjv [ilv ydg ejt* döixia xal avxogjavxla
Cvvt6xi'j0a6^£y fiiöd^ov jtiJtQaöxovxeg xcov Xoycov vficov x6
15 avxe§ovOiop xal jtoXX.dxig x6 vvv ölxaiov avd^ig ovx dyaB-ov
7taQioxcovxeg\ jtoirjxixrjv 6t, fidyag Iva ovvxdöOrjxe d^emv xal
BQOxag xal ipvx^g 6ia(pd^0Qdv. 2. xi ydg öefivov (jpcX.oöo^ovvxsg
e^rjvtyxaxe; xig de xcov jcdvv ojtovöalcov dXaC^ovelag £§(» xa-
d-ioxrjxev; /lioyevrjg jtiO-dxvjjg xavx?/,uaxi xrjv avxaQxeiav ösf4vv-
20 v6fi£vog jtoX^vjtoöog oyfioßoQla jtdd^ei OvoxsS^tlg eiXeS 6td xrjv
dxgaolav djioxt^vrpcsv. ^4QLoxijijzog Iv jiog^vgiöi jtegijraxcov
d^iojtiöxmg ^Ocoxsvöaxo. ÜXdxcov <ptXooo<p(DV vüzo Aiovvöiov lo
did yaoxgifiagylav ejttjrgdoxtxo. xal l4giOxoxeXrjg d^aB^cog ogov
xf] jtgovoia d-slg xal xrjv evöaifiovlav Iv oig ^gtoxexo negi-
25 7(>«^«^j ^'«^ djtaiöevxwg ^AXt^avögov x6 f/efirjvog fiecgdxcov
exoXdxsvev, ooxig agLOxoxtXixoZg jtdrv xov tavxov (piXov ötd
x6 firj ßovXtod^ai jtgoöxvvtlv aixbv xa^ug^ag coOjieg dgxxov
^ jtdgöaXiv jt£gu<pegs. jtdvv yovv tjttid^sxo xolg xov öiöaoxdXov
10 Aristoph. Ran. 92 sq.
1 TteQifitveLv] tQ in ras. M inde a ovvadeiv locus confusus 2 tiqo-
(puQO. V 3 ovy^ //] ov'/l V 4 Te\ de Wi (payyovtcci V 5 h/Litv f'v
suppl. Wi 6 TidvTwv Gesner nccv MPV avyyevtZq] n in ras. V 7 hnü^\
e in ras. V 11 oxofjLvkixcaaN fiovala MV 12 ol om.Y 12. 13 acfi^vrai
Gesner iiplevtcci MPV ai in ras. V 13 yuQ om. V avxo(favzla] i ex fi
corr. V 16 avvzaoariKXL M awraoarjoS-t Y S-etov yal Wi xal &80)vMVY
18 öat MV dXXau^wvslaa V 18. 19 xa^iotrjxe V 20 w^olgiai P oj^o-
ßoQeiai M (OfxoßoQSia V iXewt MP cXt<S, V 22 Siovvaov V 23 ex ^tcqu-
axero corr. V a/naS-wg] fia&w in ras. P 25 ex vneösvzwa corr. V cc?.8Sav-
ÖQoa V rö /LLSfjirjvog Nauck et ego zt [xfßvrifjLhoa MPV 26 ex nQLOZoie-
Xixoa corr. V (piXujp Y 27 avzov nQoaxvvtXv P xcc^O-eiQ^aa P
nPOS EAJHNAS 3
doyfiaßiv t?)v avÖQsiajf xal rrjv aQsrrjv {Iv) övfiJtooiotg kjtLdeixvv^n-
vog xal Tov olxelov xal jtdrv (pikrarov öiajteiQwv rS öogaTi
xal jtaXiv xXaicov xal ajtoxaQTEQCJV jtQ0(pa6£t Xvjcrjq^ 'iv vjio
Tcov olxtimv fiTJ niOrj&xi. yeXdöaifii ö^ ccv xal rovq f-^t/Qi vvv
xolq öby^iaoiv avrov xaraxQoyfitvovg^ ot rd fiatd oeXr/VTjv 5
djtQOvofjra Xiyovreg elvac^ jtQoöyeLoreQoi jtagd zrjv osXtjvtjv
vütaQxovteq xal xarcorsQOi rov ravrrjg dgofiov, jtQOvoovCt tcov
ojtQOi'oriTwv' jtaQ^ olg 6b ovx eotl xdXXog, ov jiXovtogy ov
Qojfirj öcofiazog, ovx evytveia^ jcagd xovroig ovx eori xaxa rov
liQiOTozeXrjv ro evöaif^ov. xal ol roiovrot (fjcXoOotpslrmaav. 10
12 ^. TOV ydg '^UQaxXuxov ovx dv djtoöt^aifirjv tfiavxov iöida^d-
fiTiv Hjcovxa 6id x6 avxoölöaxxov elvai xal vjteQrjcpavov ovo*
dv sJtaivtoaifiL xaxaxQvipavxa xrjv jtohjOiv Iv xco xrjg 'Aq-
xtfiiöog vam, fivöxfjQtcQÖmg ojtcog vöxsqov tj xavxrjg exöooig yi-
VTjxai. xal yaQ olg (iiXov eöxl jieqI xovxatv^ (paolv EvQijtlörjv 15
xov XQCcyqjöojtoiov xaxiovxa xal dvayivcoöxovxa öid fiv^firjg xar
oXlyov xo HQaxXslxeiov oxoxog xoTg OJtovöaioig jtagaötöwxivai.
xovxov fiev ovv x?)v d^ad-iav o d-dvaxog övvrjXey^sv ' vdQcojti
ydQ ovoxtd^Hg xcä xrjv laxgtx^v wg ^iXoOO(pLav Ijttxr/ösvciag
ßoXßlxoig X6 jtBQiJiXdoag lavxov xijg xotcqov xQaxvvd^elor/g 20
ovvoXxdg xs xov jiavxog djtsQyaoafth^g öcofiaxog Ojcao^elg
txsXsvxTjOev. xov ydg Z7jva)va öid xrjg exjtvgwoswg djco(paLv6-
/itvov dvlöxaod-ai jtdXiv xovg avxovg ^Jtl xotg avxotg, Xbyo) 6s
14 "Avvxov xal M6Xr}Xov sjil xco xaxrjyoQSlVy BovOlqlv 6e ajtl xm
gsvoxxovelv xal HgaxXia jidXiv hjil xm a&Xstv^ jtagacxrjxtov * 25
ooxtg 8V X€p xaxd xrjv axjivgwOLV Xoycp jiXelovagxovgfiox^^fjgovg
xwv 6txala)v elörjyalxaL^ ^coxgdxovg Ivog xal HgaxXiovg xal
xit>cov dXXov Toiovxwv^ ysyovoxtov oXiymv xal ov jcoXX,cov.
1 1 frg. 80
I Soy/btaai PV xal om. V tV add. corrector cod. Paris. 2376 2 ötcc-
TielQcjv] El in ras. P Skxtci'iqojv MV ex öwQaxi corr. M 4 fiiaiS^y V 9 xccza
corrector codicis Paris. 2376 ncc^aMFY 10 ccQiororeXi] MY 11. 12 sStt^t]'
adfiTjv Heraclitus 12 ovo* ego oi't' MPV 14 l'xdoaia in mg. P 14. 15 ytvrjTai
P 15 ex fisklov corr. P 17 rjgaxXtixeiov M m. rec. TjQaxXtitiov corrector
cod. Paris. 2376 rj^axketzov MP r/QdxXeiov V Tolq anovSaloiq ego anov-
öaiiOQ MPV ex OTiovöcüoa corr. V 18 ön^kty^ei' V 19 (piXooo(piccv] v ex
corr. M 22 ire?.evTTjoe V 23 post zovg rasura M 24 in (xDuzov per ra-
suram corr. M rwj ro (bis) MV 25 x6 dd-keZv M.Y 26 ^v — rrjv in ras. M
28 toiovTwv] oiov in ras. P
1*
4 TATIANOY
Ol yag xaxol navv jtXsiovg evQsd^rjöovraL toov dyad-wv, xal o
&e6g xaxcov ajtoöetx^TJosrai xar avrov jtoi7]T?)g, Iv äfiaQaiq
TB xal ox(6Xrj§i xal aQQrftovQyoiq xarayivonevoq. 'EfiJteöoxXtovg
yoLQ t6 alaC,ovix6v al xara trjv 2iX8Xiav rov jtvQoq ava-
h g)vo^ö£ig djteöai^av, ort fi?) &e6g mv rovd' ojtsQ sXbybv
eivai xaxB^tvÖETO. yeXat xal rrjv ^EQtxvöovg ygaoXoylav xal
rov Uvd^ayoQOv rrjv jtEQi ro 6by\ia xX?jQovofitav xal rov
nXdrcovog^ xav rivsg fit} d^iXmOi^ rrjv jcsqI rovrovg filfirjöiv.
rlg ydg dv eJiifiaQTVQi]Oai t(] Kgarr^tog xvvoyafiLa xal ov 16
to fiäXXov jtaQairr^ödfisvog rrjv evrv^ov rcov 6/Jolcov avT(p yXoG-
oofiavlav IjcI to ^rjTelv t6 xaT dXrjd^uav ojtovöalop TQs^sTai;
öiojteg fiTJ jtaQaövQkTcaoav vfiag al tcov (piXoip6(f)mv xal ov
g3iXoo6g)03v JtavrjyvQsig, ocTcvsg travTia (ibv tavTOlg öoyfiaTL-
^ovoiv., xaxd 6e to ejteX&ov txaorog €xjcag)(6vr/xe. noXXd 6e
15 xal jtaQ avTOlg Iotl jtQooxgovOfiaxa ' ftiOH f/ev yaQ eTsgog top
BTSQov^ dvTtöo^ovöi öb tavTOlg diä ttjv dX.aC^ovBiav Tonovg bjüi-
XByofiBVOL ^* Tovg ütQovxovxag. BXQtp öhfirjöh ßaciXatag jtQoXr//J-
fiaxi xoXaxBVBiv Tovg rjyovfiavovg , Jiegifiej^sip da fiBXQtg di^
nQog avTovg ol fiayioxävag d(f>ix(ovxaL.
20 4. z/t« TL yaQ, avÖQBg EXXrjvBc. coöjibq bv Jtvyfif] ovyxQOVBiv ig
ßovXaöd^B Tag jtoXiTsiag xaO-' rjficov; xal ti fi^ Tolg TLVcnv vo-
f/ifioig övyxQtjod^ai ßovXofiac, Ttvog x^Q^^ xa^djtag fiiagcoTaTog
fiBfiiöT]fiai; jiQoOTaTTBL (poQOvg tbXsIv o ßaoutvg, kTOiftog jtag-
BXBtv, öovXbvblv 6 ÖBOJtOT/jg xal vjtTjQSTBtPj T7)p öovXaiap
25 yipcoöxo). TOP f/BP ydg dpd^gmnop dpd^gcojtipcog Tifirjxiop^ g:o-
ßrjTBOP 6b fiopop TOP d-BOP^ oöTtg dpd^gojjtipotg ovx botlp oga-
Tog 6(p^a?.fcolg^ ov tb/p^J JtBgiXr/jtTog. tovtop fiopop dgvBlöd^ai
XBXavofiBPog ov jtBiöd^rjOonai^ TB&pr'j^ofiaL ob fidXXop^ i'pa /zrj ipav-
öTTjg xal dxdgiöTog djzoÖBcx^w. ^Bog 6 xaO' rjudg ovx r/H
2 ex avto corr. P dfjLaQaiq] conicio a^dyvaig 3 ex aoewXt'^L corr. V^
4, 5 m'tt<pvaeLG P b firj ex corr. add, P xovd-^ otieq] tov S^sov öntQ
Nauck cum hiatu: proposuerim xomo 6i wvnsQ 7 xal rov V xal ttjv MP
8 r^ erasum P rovrovg ego xovrov MPV 9 xoivoyafilai M xoivoya-
fzla PV em. Worth 11 inl ro t,rirelv ro Gesner snl ro trjTHv inl ro MV
iniL^TjTSiv inl ro P rp^xi/ai MV 12 <piXoip6(fwv Thirlby cf. lustin. apol.
2, 3 ^i/.oa6(fojv MW 13. 14 doyfxarll^ovci PV 14 xara] conicio kxdarit}
ro ex corr. add. P ex ineXQ-wv corr. M ineX&cav V 15 in nQOCXQOVfiara
per ras. corr. P 17 lacunam ind. Wi ^rfös ego (jirirt MPV 18 ^e^antveiv
7J xoXaxeveiv V Tjyovfi^vovg] rjyov in ras. M 21 ex ßovXead-ai corr. MP
25 yiviuaxwjjl M
nPOr EAAHNAi: 5
övöraöiv kv '/jqovco^ fiovoq avaQXog g)V xal avrog vjcagxcov zcov
oZwv ccQx^' Jtvavfia 6 d^sog^ ov öiijxwv öia TTJg vXtjc^ jcvav-
fiCLTOV 6e vXixwv xal xmv kv avtfj ox^f^ccrcDv xaraoxevaozfjg,
dogarog re xal dva^fjg, alod-ijTcov xal oQaxcov avrog yeyovcog
20 jtarrjQ. xovxov did xtjg jcoi?}o£a>g avxov lOfiev xal xTig öwd- 5
fieajg avxov x6 dogaxov xolg jioirjfiaoi xaxaXafißavofied^a. 6t]-
fiiovQylav xtjv v:jt avxov fByBvr^nevrjv yaQiv f]fimv jüqooxwsIv
ov &6X(o. ytyovev rjXiog xal öaXfjv?] 6i ^,uäg' eixa ncog xovg
hfiovg vjtrjQixag jtQooxvvrjacj ; jtcog öh ^vXa xcu Xld-ovg {heovg
djro^avovfiac; jcvevfia ydg x6 dcd x/jg vXrjg öir/xov^ eXaxxov 10
vjidgxov xov dsioxigov jtvsvfiaxog^ oiojctQ öe x(j vXij jtaQOj-
fioicof/tvov, ov XLfirjfziov lii iorjg xm xeXsio) d^em. dXX ovöa xov
dvcovoiiaoxov d-eov öwQoöoxrjxaov ' 6 ydg Jtdvxatv dvevdsijg ov
öiaßXrjxeog v^ rjumv (og evöer/g. (pavtQcoxtQOV de axd^t^oofiai
xd Tj^bXBQa. 15
5. Beog rjv ev dQxrj^ xfjv 6e dgxrjv Xoyov övvaficv jiagei-
22 Xrj^afiev. 6 ydg öeOüioxrjg xwv 6Xa)v avxog vjtdgxo^v xov
jiavxog Tj vjtoöxaöig xaxd fiev x^v firjdajüo} yeysvri^kvijv jcohjöiv
fiovog rjv xad^o 6e Jtaöa övvaficg ogaxmv xs xal doQdxmv [av-
xog vjcooxaöig] ijv ovv avxcp^ xd jidvxa övv avxm öid Xoytxijg 20
SvvdfiBwg avxog [xai 6 Xoyog^ og 9jv sv avxm^] vjttoxtjöev. d-e-
Xi^fiaxi de xrjg djtXoxrjxog avxov jtQ0j€i]6a Xoyog ' 6 6e Xoyog ov
24 xaxd xevov x<xiQ^]Oag egyov jigmxoxoxov xov ütaxQog ylvexac. xov-
xov tOfisv xov xoo/iov xijv dQx^]v. yiyovev ^h xaxd fiegiöfiov,
ov xaxd djioxojirjv * x6 ydg djioxfiJjd-sv xov jiqcoxov xexejQiOxah 25
x6 08 HBQiöd^ev oixovofiiag xrjv öiaigBöiv jiQOöXaßov ovx Bvösd
26 xov od'BV BcXr^jtxac jtBJtol7]XBV. oiöJtBQ ydg djto fitäg öaöog dvdjiXB-
5. 6 Rom. 1, 20 16 loann. 1,1 23 Coloss. 1, 15
2 Sirixwv] ü> ej. o corr. M 3 ^v avriji ex kavz^i corr. P 4 oQaxwv Wi
dopdrwv MPV 5 avtov del. Wi <^fov> lOfiev ego post xal erasit öicc
P 11 xmaQXBL V ry vXig ego ^rv^V ^^ "^^-^ melius Wi tpvx^t MP xpvx'^ V
11. 12 ex napü)fxoiü)fi8V(ov coTT. V 13 dvovouaatovMV 16 iv dgxy] /^^*^
ci^XV V ^ ex ^ corr. 19 — 21 avzog vnoataatg dittographiam censeo, avtdf
imioTTjCsv hiatum intolerabilem praebet, xal 6 Xoyoq — avxiü ex seriore
fide interpolata esse mihi probauit Wi 19 6vva(j,iq\ i ex et corr. V 24
yayovs PV 26 iv olxovofiia ego aiQsaiv MPV öialgeaiv ego cl. Athe-
nag. suppl. 10 p. 48 xr^v iv xy svciati övvaiMV xal xriv iv xy xd^si öialge-
aiv 12 p. 56 xlg t] xwv xooovxvdv i'vwoig xal öiaigeoiq hvovfihwv tiqoo-
Xaßov\ TCQoa in fine lineae V 27 eiX^nxai] ai in ras. V
6 TATIANOY
Tai uhr jtvQcc jTO?.Xa, rr/g de jrQmrrjg daöog dia xtjv t§ccipiv rojr
jioXXcüv öadojp ovx IXarrovrai xo 9Jc£>5, ovkd xal o Xdyog jiQOhl-
&(op Ix rrjg rov ütargog övvafjevjg otx aXoyov Jttjioirjxe rov
yeyeiyvTjxoxa. xal yaQ avxog lytD XaXcö, xal vfietg axovexe' xal
5 ov 6/jjcov 6ca xrjg fisxaßaoecog xov Xoyov xevog o jiQOöofiiXmv
xov Xoyov ylpofiac, jtQoßaXX.6ftevog ös xrjp liiavxov ^covr/v öta-
xoOfiEtv xrjv Iv vfitv <xx6ofir]xov vXr/v jtQ0iiQ7]fiai xal xad^ajreQ
o Xoyog kv aQXlj yevvrj&^elg avxeytvv?iöe x?]v xad-^ ^Jf^ccg jtoir/Otv
avxog tavxS^ xrjv vXtjv dTjf/iovQy?jöag^ ovxa> xdy(D xaxa x?)v
10 xov Xoyov filfirjOcv avayevvr/d-elg xal xrjv xov aXtjd^ovg xaxa-
Xrjtpir j[8jtoiT]fievog f/exaQQv&fil^o^ xrjg ovyyevovg vXtjc xrjv
ovyxvoiv. ovxe yaQ avaQ'/og r/ vXrj xa&ajtSQ xal o d-sog, ovxe
6ia x6 avaQXOv [xal avxri] iöoövvafiog xw O^sm, ysvrjxrj de xal
ovx vjto aXXov yeyovvla, fiovov de vjto xov jcavxmv örjfiiovQ-
15 yov jtQoßeßXfjfisv?]. 6. xal öia xovxo xal acofidxmp dvdoxaoip
80sa^ac jt£jciox£vxafi8P (lexd xtjv x<5p oXrov ovpxtXecap^ ovx
cog ol ^xm'ixol öoyfiaxl^ovCi xaxd xtpag xvxXcov jtegiodovg
ytPOfievojv del xal djtoyiPOfi£va}v xcjp avxdop ovx sjcl xc XQV'
oifiop^ djtas öl xwp xad^ ^)ftdg almvayp jiEJteQaöuepcov [xdi] eig
20 x6 navxeXhg 6id fiovap xo3v dvd^Qmjimv x^v övoxaöcv [eösoB-ai]
yaQiv xQlo£a)g. öixd^vöi 6h 7)filp ov MLvo^g ovöe ^Padafiai^vg^ 28
cov jtQo xTjg xsksvxTJg ovösfila x^p y^vx^v^ mg fivO^oXoyovöiv,
exQipexo, öoxifiaoxrjg de avxog o ^oifjxrjg ^edg yipexac. xdp yaQ
jtdvv (pXrjvdffOvg xe xal OJceQftoXoyovg ^fiäg vofilof^xe, fieXop
25 ovx eöxLv riiilp^ Inel xovxco xo} Xoycf) ycejttoxevxafiep. oiojteQ yoQ
ovx wp jiqIp rj yepeod-ac xlg 7]fi7]p ovx tyipwöxop^ fiopop de
SP vjtoöxdoeL x?jg oaQxixTJg vXf]g vjtrJQxop, yeyopcog de 6 fit)
jtdXai did xrjg yeptoemg xo elpai Jteniöxevxa' xov avxov xqojiop
6 yepofispog xal dcd B-avdxov firjxex' Sv avd-ig xe firjxed-* oqcj-
80 fiBVog eöofiai jtdXiP äojtsQ /ifj jtdXac yeyovcog elxa yspin^eig.
xap jtvQ e§a(pavior] fiov xo caQxlop, e^axfiioO^eloap xijv vXr^p
19 Hebr. 9, 26 24 Act. 17, 18
3 n87ioirjX6v\ 5 ngoaeo/üiiküiv V i in ras. 10 filfjiijaiv] fi prius ex «
corr. P 11 fieTa(}V&(xll^(o MPV 12 avag^oa ex avayoa corr. V o&rf Wi
ovrfe MPV 13 xal ctirtr] del. Wi ex ysvtTjrrj per ras. corr. P 14 imo
Tov ä)./.ovT 16 neneioTsvxafiev Y 19 xal del. Wi 20 coeod^ai eieci 24
näXiv Tcävv V xs om. P vofuarjte] rj et e in ras. V fjiiXXov V ftiX/flov P
25 TjfjiLv] r/ ex corr. P intl] im V 27 aapxtjxtja M o PV 80 yevrj^sla V
81 i^aTfxia^elaav] ca in ras. P
nPOr EAAHNAS 1
6 x6a/iog xexo^Q^pcE' xav ev jtorafiolg xav tv d^aXaOOaiq Ixött-
jcavt/d-w xav vjto d^r^gicav öcaöJiaöd^co ^ ra/ieloig kvajioxeifiai
jcXovolov öeöjioTov. xal 6 fisv xxwxoq xal a&eog ovx olöev ra
80 djtoxslfisra, d^eog öh 6 ßaotXevcov, ore ßovlerai^ r^v ogar^v
avr(p fiopov vjtoOraötv dstoxaraörrjaet jtQog xo aQXCdov. 5
7. Xiyog yaQ o IjtovQaviog jtvevfia yeyovmg djio tov Jtvev*
fiarog xcä Xoyog ix Zoycxijg öwafiemg^ xard rf]v rov yevvrjöavrog
avTOv jtatQog (ilfirjOiv slxova XTJg dd^avaölag xov av&Qcojtov
ejtolrjOsv, iv\ möjteg ^ d(pd'aQ6ia Jiagä xm ^£(», xov avxov xqo-
jtov d^Bov fiolgag äi^Qcojtog fisxaXaßcQV txu xal xo dd^avaxov, 10
6 fisv ovv Xoyog jcqo xfjg xmv dvd^QWJtcov xaxaöxevrjg ay-
yiXoav ÖTjfiiovQyog ylvexaiy xo de txdxBQOV xrjg jtoi7]06(jog elöog
avxe^ovoiov ysyove xdyad-ov (pvoiv firj exov, o ** jcXr/v {lovov
ütagd xcp ^em, xfj öe kXevd-BQia x^g jtQoatQiöswg vjto xc5v av-
d^QOjjtcov exxeXeiovfievov^ ojccog 6 (ihv (pavXog dixatmc xoXdC,i]xai 15
dl ävxov yeyovcog fiox^iJQog^ o 61 öixacog xdQi'P '^cov dvögaya-
{^rjfjidtcov d§la)g sjtaiv^xai xaxd xo avxe^ovotov xov d-sov fi?]
nagaßdg xo ßovXrjfia. xal xd fiev JitQi xovg dyyeXovq xcu dp-
d-Qmjtovg xovxov ^x^i xov xqojcoV aJ öh xov Xoyov dvvafiig
^Xovöa jtaQ kavifi xo nQoyvmoxtxov ** xo (itXXov djioßalveiv 20
32 ov xad-^ slfiaQfiivTjv xij de xSv aiQOVfi£va}v avxe§ovocq} yvm/i7^j^
xmv fieXXovxmv JtQovXsye xdg djtoßdceig xal x^g fisv üiovrjglag
xoXaaxrjg hyivtxo 6t djcayoQsvöBtav ^ xwv 6b fiBvovxcov dyad-Sv
kyxmutaoxrjg. xal bjiblöti xivl (pQOv^i^oaxigcp naget xovg Xoi-
jtovg ovxi 6id xo Jtgwxoyovov o\)VB§rjxoXovß-?]öav xal d-BOV avi- 25
6Bi§,av ol dvd^gatjtoi xal {dyyBXoi) xov BJcaviOxdfiBVov xö) vofim
xov ^BOVf xoxB 7} XOV Xoyov 6vvafug xov xb ag^avxa xfjg
djiovolag xal xovg övvaxoXovd-rjöavxag xovxoi xrjg Ovv avxco
6ialxr]g jiagxjxrjöaxo. xal 6 (ilv xax^ Btxova xov ^bov yByovcog
Xcogiod-Bvxog an avxov xov nvevfiaxog xov ÖvvaxoxBgov 30
34 ^t^Tjxog ylvBxar 6id 6b xfjv nagdßaoiv xal x^v ayvoiav o ngm-
1 x€X(ogTjxtv P jy in ras. al. m. xtx'^ugixt V < in ?? corr. al. m. 3 a^7,L0(i
Wi Of(fc/// P otrfe V 0 fiovov ego fiovrjv MP fiovo) V 6 nagarov V
5. 6 nvfVfiatog ego JiärQoa MPV 7 ix trjo P 11 rdiv avS^QwnoDv ego
t dvS^wv MPV in raiv dv^Qdiv corr. m. rec. P 11. 12 dtyyiXa>v öfifiiovQ-
yo<7 ex corr. P 18yeyovf//M o ßuperscr. M suppleuerim Tt'Af /ov /uev Ta^f v
vnaQxov ovöctfiov 17 inttivsTzai V 20 ro ante TtQoyvajazixov om. P xccra
Tthv suppl. Wi 23 xoXttatTjQ Wi xwkvxrja MPV 25 ngoxoyovov M 26 xal
erasit P uyyfXoi addidi 27 ccQ^a^svov V 31 ävoiav proposuit Otto
g TATIANÜY
Toyovog öal^wv ajtoöslxvvrat xal rovzov ol fiifirjCafisvot. tov-
Tov öh T« g^arraöfiara öaLfiovcov OTQatojteöov ajtoßeßrjxaöi xcci
öia x6 avre^ovocov rf] dcpcjv aßeXxBQia jtaQeöo&rjC^v,
8. 'rjiod-soig 6h avrolg rrjg djtocraoiag ol avO-Qwjioc ylvov-
5 rai. öidygafifia yaQ avrolg dorgod-solag dradsl^avrsg oiojteQ ol
Tolg xvßoigjtäl^ovTsg, tipf HfxaQfitvriv eiorp/rjoavxo (ßaoiXslav) Xlar
dÖLXOP. o T6 ydg xgivcov xal o xQivofievog xad-^ elfiaQfitvr/v elolv ye-
yovoreg, xal ol (povevovxeg xal ol ^ovevofievoi xal ol JtXovrovvrsc
xal ol Jtevofisvoi Trjg avrrjg slf/aQfitvijg vndgxovOLv äjtoyevvtj-
10 piara^ jiaod rs yevsoig wojceg ev O-eargcp regjtwZ/jv jragiox^
TovToig^ Jiag oig^ cig (pr]öLV Ofirjgog, aößeöxog (T dg* evcogxo 36
yiXmg fiaxdgeooi ^aoloiv. ol ydg rovg fiovofiaxovvrag ßXejiov-
Tf^ xal d^Tsgog d^arigco öJtovödC^wv ** xal o yaficov xal jtai-
öo<pd-ogojv xal [ioixi^vcov yeXcQV xe xal ogyi^ofisvog ^pevymv re
15 xal XLxgo:>öx6f/evog jtcjg ovx} ^vijxog elvai voficoO-TJosxai; Öl
cov ydg tavxovg ojtoloi xtveg :t£(pvxaOi xolg dvd-gcojiotg nE(pa-
vsgcoxaoi, 6td xovxmv rovg axovovxag ajil xd ofioia jtgovxgt-
Tpavxo. xal firjxt ye ol öai^oveg avxol fiexd xov 7]yovfitvov
[avxcov] diog vsco xrjv eifiagfisvrjv jtsjtxwxaOi xolg avxolg jidd^Böiv
20 olöjiBQ xal ol dvd^gcajiOL xgaxrjd-ivxeg. xal dXXwg 6e jtojg xifi?^
X80V xovxovg nag oig doyiidxcov evavxioxTjg iöxl JtoXXrj; "^Pea
fihv ydg, i}v ol djto xmv ^g^yyi(DV ogcov KvßiX7]v (paöiv, djto-
x/iTjöeig aiöoicov vsvofio^ixrjxev 6id xov egcofiEVov xavxrjg Axxiv
'4(pgo6lx7] de ydfiov jiXoxalg riötxai. [idyog eoxlv 7] ^'Agxsfitg^
25 d^sgajtevsi o lijt6XXa)v. xal fiexd xrjv Fogyovg xagaxofilav xijg
Iloöetödjvog tgcoiiivrjg, d<p i]g Uriyaoog o Yjtjtog xal o Xgvodmg
dvtd^ogs, xdg oxayoiHig xcov aifidxwv tj ^Ad-rjva xal 6 ^AoxXrjJttog
6 cf. Eph. 4, 14 11 A 599 * 326
3 T^<j — dße?.t?](>icca V aßelregiat M altero e in ras. aßeXxrjgiaL P 6
xova xvßova V ßnoiltiav add. Wi 7 elcl PV 9. 10 dnoyevijfxaTa V
10 ex Tcdaye corr. V naQia/iv P 11 xolo roiovzoia V 12 fiaxageat P
13 ^dxsQoq] S^dtego V lacunam indicaui 13. 14 o 7iai6o<pd-0(j(Sv V 15
TiTQü>ax(vfjisvoa 'V 16 wvnsQ P neipvxaai] ne in ras. V 17. 18 TtgoetpS"
xpavzo P 18—20 xal — x^arrj^ivreg ante ol yag (1. 12) collocat Wi lacuna
1. 13 non indicata, ego post hanc lacunam, acribens xal yccQ 6 yafddiv 19
avxüiv eieci ndd^eatv om. V 20 olantg ego waneQ MPV 21 amova V
21. 23 Qbav . . vFvofioS^sxrjxtvui MPV em. Gesner 23 avxrjg V 25 o ^ATiö/.kwv
d^tganevti ego 26 o Xgvadwg] ygvaäoQ P 27 dveOogs// M axaydivatr V
IlPOi: EAAHNAi: 9
38 öievEifiavTo' xa\ o fitv djt' avröäv eocp^sv, rj öh cpto t(5v of/oiatv
Zvd^Qwv av&QODjtoxTOVog [?} jioXsfiojioiog] hylvsto, Tavrrjv fioc
öoxovöiv !A^/]valoi firj ßovXrjd^ivreq öiaßaXXeiv xal top djco XTJg
^H(paiöTOV [iis^oyq yLv6(ievov xT] Frj jtQoödjtreiv, tva fi?) votii^rjrai
xad^dneg ri ^AraXdvr/j öid rov MeXtaygov, ovrco xal ?/ ^AO^tjvä 5
öcd TOP "HipaiöTOV rrjq dvögelag eoreQrjöd^ai. 6 ydg dfiq)iyvTj6tg,
cog sixog, 6 noQjtag xal yva^jtxdg tXixag öfjfiiovgyojv xolg xoqo-
xoöfiloig ^JtdvrjOe rr/v dfi/jxoga jcalöa xal oQ^avrjv. Ilooeidojv
vavxiXXexai, jtoXefioig "Agr^g rjötxai^ xid^aQiöxrjg löxiv [o] ijtoX-
Xa>v, Orjßaloig Jtojwoog xvgawel, Kgovog xvQavroxxoveL Zevg 10
XXI ^^yccT^Ql Ovyylvaxai^ xal ?) d^vydxrjQ düi avxov xvtL fiag-
xvQTjöBL (AOL vvv 'EXsvölg xal ögdxoiv 6 fivOxixog xal OQ<pevg o
^d^vgag d* eJtl^EO^e ßeßi)XoLg X^ycov. 'Aidmvsvg dgjtd^ei xyv
40 KoQTjv^ xal al jigd^eig avxov ysyovaöt fivox?]Qia • xXaist Jr^nrixtiQ
T^v ^vyaxiga^ xal xiveg djtaxcovxac öid xovg \4d^r}vaiovg. hv 15
xm xefiivsi xov Atjxolöov xaXeTxal xig 6fig)aX6g' o 6 ofKpaXog
xdg)og loxlv Alovvöov. tJiaivco oe vvv, cb Jdfpvri' xijv axQaöiav
xov ^AjioXXovog VLXtjOaoa ovvtjX.ey^ag avxov X7)v fiavxixr/v, oxi
fitj jiQoyvovg xd jtegl oh x?jg avxov xexvrjg ovx covaxo. X.eyixo^
fiot vvv o axaxt/ßoXog xmg ^Vdxivd^ov dte/Qr/oaxo Ze^i^Qog. 20
Zi(pvQog avxov vsvlxrjxsv xal xov xgaymöojtoiov Xtyovxog avga
d-ecov 0X7]fict xcfiC(Dxaxov\ '^tto ßgaxelag avgag vtxi]&dg ajtcoXeos
xov kgojfievov. 9. xoioi xol xivig siötv m öalfioveg [ovxoi] ot
xtjv eifiaQfiiVTjv mgiöav. öxoixeioöig de avxolg tj ^mmoig i]v.
xd ydg km xijg yrjg egjtsxd xal xd Iv xolg vöaöi vrjxxd xcu xd 25
sjtl xolg 0Q6ÖC xsxgdjtoöa^ fie^' mv Inoiovvxo xrjv öiatxav exßXrj-
xoi xrig Iv ovgavcö ötalxTjg yeyavfjfitvot, xavxa X7jg Ijtovgaviov
xifirjg 70a)aav, tva xe vofiiöd^coGLV avxol öcaxglßecv Iv ovgavm
xal xrjv dXoyov ejtl yrjg jtoXixeiav evXoyov öid xrjg döxgod-tolag •
7 ^401 21 frg. adesp. 471
2 ii MV ^ P ri nokefionoioQ eieci iyiverai M ^ ex corr. add. 4 fii-
^soa V 6 iatsQTJad^ai ttjq dvö^eiaq ego 7 eixwa Y w ex w corr. yvan-
Xfia P SrjfxsiovQywv V 9 ravTi/HÄÄExai M ex vavxlXsxaL corr. P o eieci
lü TVQavveZ] sl in raa. V 11 t^ Mü xal MPV 12 ÖQ&te^iov V 13 d* om.
MV in f.ni^üa&ai corr. al. m. M aiöovtla V 16 Xrjxwtöov P 17 Jio-
vvoov xd<poq saxlv ego eaxiFV aaiY 18 avvi^key^ag ego TjAfy^aa MPV.
cum aa abscisso margine intercidissent , ev suppleuit m. rec. M 20 Zs-
tpvQoq om. V 21 vevUtjxs PV 22 ßaxxlao, in mg. ß^axEiao M 23 ovioi
eieci ol [pro oV] superscr. M 26 texQanoött] x alterum ex q corr. V
10 TATIANOY
ajtoÖH^wöLV. mOre 6 d-vfiixog xal o ejtifioxO-oq xal o iyx^avevo-
fievog xal 6 dxQartjg xal 6 jtrayx^vfav xal o JcXovtmv söti rcav 42
tfOfio&ezTjöavTOJV ttjv ysvsöiv. 7] yaQ xov ^rpöiaxov xvxXov yQotprj
d-ecov eOXL Jtoirjfia^ xal ro ejtixgarijöav, <oq g)aOcv, tvog avxmv
5 (p(5q Tovg JtXelovag jra(jaßQaß6vei, xal o vixcofisvog vvv stöavO^ig
ejtixQaxBlv elmd-BV svageöxovöi 6h avxolg ol ejcxa jcXavrjxac ♦♦
äoji6Q ol [ev] xolg .iteooolg dd-vgovxsg. rjfiBlg öe xal etfiaQfievrjg
eOfiBV dvcixsQOL xal dvxl Jtkav7]xmv öaiftovcov eva xov cbcXavTJ
ÖEOJioxTjv fiefiadrjxafiev xal ov xad-^ ELfiaQfievrjv ayofievot xovg
10 xavxfjg vo[iod^txag jiaQt^jxrjfis^a. Xtye fioi JZQog xov d-eov' Tqi-
jrxoXefiog EöJteiQS xovg jtvQOvg^ xal fisxd x6 jiivd-og BVSQysxBl xovg
'A^Tjvalovg rj ArmrjxrjQ' öcd xl 6e x^g O-vyaxQog fir djtoZmXvlag
xmv dv^QmJcmv evsQyexig ovx syevexo; xvoov o xrjg ^llQiyovrig
SV ovQavm ödxvvxac xal oxoQJtiog o xrjg ^AQxtfiiöog ßoTjd^og xal
15 XsIqwv 6 KevxavQog rj (xe) i^filxofiog ^Qym xal rj KaXXioxovg
CLQxxog' elxa Jtc5g jcglv xovxovg jzsqI xdg jtQosiQTjfzevag xa^eig
ysveöO^ai dxoOfirjxog rjv o ovgavog; xivi ob ov yBkolov Blvac 44
öo^Bt xo xaxd (ibv xtvag öid xrjv ^txBXiav döxgod-BxovfiBVOV
JbXxo)x6v, xax* hvlovg 6b {(^g) xrjg xov Jiog jcQoOwvv/ilag jtQwxo-
20 xvjtov Oxoix^tov, 6id xl yag ov^i xal rj 2aQ6€o xal rj Kvjcgog hv
ovgavm xBxlfirjvxai; xivog 6b bvbxbv ov/l xai xcov xov Aiog d6BX'
^cov, ot 6iBVBi/iavxo xdg ßaOiXBlag^ ** ygafifidxov Oxi]fiaxovgyla
xaxTjOXBgiöB^TjOav; jtcog xb 6 jcB6ri&Blg Kgovog xai xrjg ßaöiXBlag
BxßXfjxog yBVOfiBi^og xijg slfiagfiBVTjg olxovofiog xa&loxaxai; jtmg
2i XB ßaOiXBiag o fitjxixi ßaotXBvov 6l6a}Civ; xaxaßdXXBXB xoiyagovv
xov Xijgov xal [xrj 6id xo (iiöBlv rjfiag döixcog JtagavofirjCfrjXB.
10. MBxa(i6g(p(oOLg dvd-gcojioig fiBfivd-oXoyrjxat' fiBxafiog*
q)Ovvxat 6b jtag vfilv xal ol d-BoL 6iv6gov rj Pia ylvBxai^
6gdxa)v 6b 6 ZBvg 6id xrjv ^Bgoifpaoöav^ aXyBigol (xb) al xov ^ai-
1 0 ante inlfiox&og ex corr. add. P fxox^oa xal 6 ex corr. P 2 xal
o nXovTcüv ego xal 6 nXovxüiv an avtcHv Gesner an avxöiv MPV 5
ela av^ia vvv MPV em. Mii 6 lacunam indicaui 7 iv del. Wi 12 6ia
xl ^ Tj öi]fi^tt]g MPV em. Wi 13 {ex ivsQyezTjc per ras. corr. M eve^-
yhija V 15 M addidi 16 rd^eiq Wi nga^fia MPV 16. 17 yevka&ai td^ecg
ego 17 ov Sn ras. M elvai om. P 19 cy^ add. Wi 20.21 ivolvfjinwY 22
tr^v ßaaiXelav V auppleo a\ nQOOOJVVixiai 23 xaZTjazEQla^ijaav Nauck
xaxecxriQli^aav MPV 25 ölömai PV xaxaßdkexi MV xaßdXsxt P 26
naQavofxrjarfüF Gesner 7ia()avofjilarjxs MPV t ei ai corr. V 27 dvS-Qwnojv
Wi fxtfxv&oXoysixai V 28 de ex corr. add. P 29 xe addidi
nPOS EAAHNAi: 11
0-ovTog d6sXq)al xal rj A?]to) C^wov evvtXtg, di fjV ^ÖQTvyia J?j-
Xoq 7/ vvv xtxXr^Tai. d^toq, eijie fioi, xvxvög yiverai xal Trjv
asTov fiOQq)ijv dvaXafzßaveL xal öl olvoxotav rov rapvfir/öovg
rrjv jtaiösQaorlav oefivvvexat; ri (loi oeßeiv d-eovq ömQoXrjjiraq
46 xal ogyc^ofievovg av firj Xdßcjoiv; ixtrooöav ovroc ri^v etfiaQ' 6
fiEVTjV' Tovg jvXav'rjrag jtQOöxvvelv ov ßovXofiai, rlg boxlv 6
BtQevlxr^g JcXoxafzog; Jtov de ol dörtgeg avrrjg jtQip r^v jtQO-
BiQrjiJiivi^v djtod^avtlv; Jimg öe 6 red^vscog jivrlvoog (ibiqclxlov
ogalov iv tf^ 0£X?]vij xaMÖQvrai; rlg 6 dvaßißdoag avrov, ei
f^Ti xal TOVTOV ojg rovg ßaotXeag fito&ov 6c sjctoQxlag rig 10
rov &eov xarayeXmv eig top ovQavov dveXrjXv^evac (prjoag
jtsmöTSvrai xaxa rov Ofioiov {^foXoyrjöag rifi^g xal örngsäg
rj§lG)rai; ri fiov rov d^eov osovXrjxars; ri de avrov rrjv Jtoirj-
ötv ariftd^ere; ^veig JtQoßarov, ro (T* avro xal jtQoöxvvstg'
ravQog eortv ev ovQavcp, xal rrjv elxova 6(pdrreig avrov. C,€oov 15
48 jcovTjQov 6 ^Ev yovaöiv exd-Xißer xal (o) rov dvd-gmjtojtoidv ügo-
fdfj&ea xaraipaycov derog rerifir^rac. xaXog 6 xvxvog, ort fioi-
Xog rjv xaXol de xal ol eregorjuegot Aloöxoqol rc5v Aevxm-
jtidmv ol aQüiaOral. xgeirrmv tj '^EXevrj rov fiev xagt] ^avd-ov
MeveXaov xaraXtjtovöa, ro) de fitrQtjqjoQoi xal jtoXvxQvöcp Ud- 20
Qidi xaraxoXovO^ovoa. dixaiog xal 0(6g)Q0)v 6 rrjV exjtOQvevaa-
oav elg 'HXvöia jtedia fierareO^ecxcog. dXX^ ovdh rj TvvdoQlg
djirj^avariörac, xal öotpcäg o Evgijcidrjg vjto 'OgeOrov rrjg jtQo-
eigrjfitvTjg yvvaixdg rrjv dvaigeöiv jcaQeior'jyays.
11. nSg ovv yeveotv rijv xa9^ dfiaQfiivrjv djtode^ofiai 25
roiovrovg avr^g rovg oixovofcovg &^ea>Qc5v; ßaötXeveiv ov d^eXm,
50 jtXovrelv ov ßovXof/ai^ rrjv arQartjyiav jcagi^rrj/iai^ jtogveiav
fie/iiorjxa, vavriXXeo^at did r?)v djtX?jOriav ovx emrrjdeva}^ ore-
(pdvovg exetv ovx dymvi^ofiatj do^ofiaviag djcrjXXayfiai, d^avd-
rov xara(pQovm^ voöov jtavrodajtijg dvwregog yivofiaif Xvjftj 30
fiov r^v tpvxijv ovx dvaXioxei. dovXog edv co, r^v dovXeittv
31 1 Cor. 7, 21
1 ci6eX<pal] ai ex e corr. V lirw V 2 zrjv ex rov corr. V 4 t^v
nccLÖeQaaxEiav V t^« neSaQaoxsiai M x'^l nai6eQaaxicci P -5^ ^^ ex corr.
add. P 6 TCQoaxvveTv] nQoax in ras. M 7 ßsQOvixrja V 6al MV 8 dal M
9 iv x^i aski^vrji wQaTov P 10 ante wg IV literae eraa. P 7jSi67tioQxlaa V
11 xov ^eov Wi xoia &sov<j MPV 12 xaxa MV xaxa P 13 fioi P 6al M
16 o alterum addidi 17 xaxa(pay6v V 19 aQ7taaxa[\ naa in ras. M xQd-
xwv P corr. m. rec, XQslxxov'iiliN 21 äxoXov^ovoa\ 23 dni^avaxiaxttt
V ex aoipoa corr. P 2S ex vavzlXead^ai corr. P
12 TATIANOY
vjtofitvo)' xav eXev^egog vjcaQxco, ttjv evyiveiav ov osfivvvofiai. ''
Tov rjXiov o()c5 jiavxcov rov avrov, ^Iva 6e xaxa jtavrcov rov ^i
^avarov 6l r^6ov/jg xal iXartojfxaroc. o jtXovOiog öjceigei, ':
xal 6 xtVTjq TTjg avTTJg öJtOQaq fieraXafißavet' reXevrcoöiv ol \
5 jtXovotcoraroi xal ol fieratrovvrsg xrjv avTrjv £/oi?ö£ rov ßlov t
jt6Qr/Qaq)7Jv. jiksLOvcov XQii^ovoiv ol jcXovrovvreg xal 6i d§iO' i
jiiöriag fierd rrjg öo^rjg yivovrai jttvrjg öh xal 6 (iSTQKorarog i
Tojv xad-^ eavTOV e^teftevog svfiaQtözeQov jisgcylverai. rl fioi |
xad-^ elfiaQfitv7]v dyQvjtvelg öid (jptXaQyvQiav; ri de fiot xad-^ \
10 alfiaQfitvr/v jtoXXdxig OQsyofzsvog jioXXdxig djtod^viQOxetg; dno- •
d-v7;jOxe TW xoöuco jtaQaiTovfierog rrjv ev avxS fiavlav' ^^j^i '
xcp d-eS 6cd xr/g avxov xaxaXrjipecog xyjv üiaXaidv yeveOiV ütagat-
xoi\u£vog. ovx eysvofied^a jtQog xo djto^vrjoxeiv^ djto^t]Oxof/ev 52
6e 6c eavxovg. djtojXeoev ^ftag x6 avxs^ovötov öovXoi yayo-
15 vafisv ol D-Bvd^eQOi^ öcd x?)v afiagxiar tJtQad^riiJLev. ovöev (pav-
Xov vjto xov d-eov jrejcolr^xai, x^v jiovrjQlav ^fieig dvsöslsdfiev'
ol de dvaöel^avxeg övvaxol jtdXiv jcagacx^jöacd-ai.
12. Jvo jtvevfidxwv öia^ogag iöfiev rjiielg^ cov x6 fiev xaXetxai
^f^-vyji , xo 6e [lelC^ov fiev xTjg tpvx^g, ^eov de eixcov xal ofioiah-
20 <iig: exdxega 6e ütagd xolg dvd^gcojtoig xolg jigcoxotg vjüijgxsv,
Lva xo fiev xt cbotv vXixoL xo de dvmxegoi xrjg vXrjg. exet de
ovxo. jcäoav eoxiv idetv xov xoofiov xrjv xaxaöxevTJv ovfi-
ütaodv xe xtjv jioItjolv yeyovvlav e§ vXrjg xal xrjv vXtjv de av-
xTJv vjto xov O-eov jcgoßeßXrjfievrjv^ wa xb [lev xt avxrjg ajtetgov
25 xal doyjifjtdxiöxov voijxac jtgo xov dcdxgiötv Xaßelv^ xb de xe-
xoofifj/ievov xal evxaxxov fiexd xrjv ev avxTJ dialgeoiv, ecxiv
ovv \ev avx^] o ovgavbg e^ vXrjg xal xd doxga xd Iv avxm '
xal 7] yrj de xal jtdv xb en avx^g ^moyovovfievov xrjv ofioiav
exet övoxaoiv cog eivat xocvrjv jtdvxmv yeveöiv. x ovx cov de
30 ovxwg vnagxbvxwv dtaq)ogal xiveg xcöv eg vX?]g eiolv (6g elvac
10 Col 2, 20 15 Rom. 7, 15
1 TTJ evyeveta V aefj.vvvovo/j,ai P 2 rttJv avzov V 6 ex nksovcuv
corr. V 6. 7 xal — fxetQiojzazog] fxet^ d^ionioTiag xal 6ia zrjg So^ijc yl-
vovtai Ttsprjzeg' xal 6 fxez^iwzEQog Wi et ego 8 savzüiv V 9 öai MV 12
avxov Maranus kavxov MPV 19 d* V 20 vtiTiq^ov V 21 tuJ fiiv V 24
a7rf/()ov Wia7ro()OvMPV 26 €v avr^] atTz/v Y 27 ^v «ut^ eieci postaarpa
add. xal et del. P 28 amrig\ vzrja ex corr. P in ego ein MPV 'Qiooyo-
vovfAsvov ego voovfievov MPV 29 «yj — ytvtaiv om. V 30 ovziüo in
mg. add M post elvai rasura P
II POS Kl AHN Ah: 13
64 ro fitv TL xaXXiov, ro öe xal avro ulv xaXov, jtXi^v vjto rivoc
xgelzTOvog IZaTTOvfievop. oiöjttg yag tj ulv rov öcofiarog öv-
Oraöig fiiäg ioriv oixovofilag, jtSQl 6e avrm hon rosü ysyevTJO&ac
ro alxLov^ xal rovrwv ovxmg orrcov diarpoQal riveg tioi öo^rjg
EV avr(pj xal ro fi^v ri o^d^aX^og eortv^ ro ös ovg^ ro Öe tqi- 5
Xoov öiaxoOfiTjöig xcä hvtooMwv oixovofua fiveXc^v re xal oorawv
xal vsvQwv OvfiJtTj^ig, d-artQov öe ^ateQOv ov öiacpoQov xar
olxovof/lav övfi(pa)VLag iorlv agfiovla' jtaQajiXr/olog xal o xoö-
(log xcrca ryv rov jtejconjxoTog avrov övvaftiv ra fiiv riva
(paLÖQOTbQa^ T« de [riva] rovxoig drouoia xexrrjf/tvog d-sXJjfiarL 10
rov ÖTjftcovQyrjoavTog jtvevfiaxog ^erdXrjffjSv vXcxov. xa 6\ xad^
txaoxa övvaxov xaxavoTJOai reo ni) xevoöo^ayg ajtoOxoQaxl^ovxi
xag ^Bioxaxag tQ^rjvBiag, dl xaxä xQOVov 6ia yQacpTJg s^eX?]-
XsYfiivai jidw d^so^iXelg xovg nqodiyovxag avxalg ji£jtocrjxaoiv.
ofiog 6* ovv xal ol öalfioveg^ ovg vfielg ovxco (paxi^ 6vfijt7]§tv 15
i§ vXrjg Xaßovxeg xxijödftsvol xe jivsvfxa x6 dji avxrjg aöwxoi
56 xcu Xixvoi yeyovaötv^ ol (liv xiveg avxwv ejtl x6 xad-agtDXiQOV
xqa:jtiiVxeg^ ol öh xTJg vXtjg tJiiXe^df/eroL x6 aXaxxov xal xaxd
x6 ofioiov avxij jtoXixevofievoi. xovxovg 6t, dvögeg EXXrjveg,
jtQooxvvelxe ysyovoxag fiev i§ vXrjg^ fiaxQav de xTJg evxa^lac 20
evged^ivxag. ol ydg jtQoeiQ7]fievoi. xij ögxvv dßeXxfgia jtgog xo
xevoöo^elv xgajcevxeg xal dcprjvidöavxeg Xijoxal d-eoxrjxog ye-
vtöd^at Jtgov&vfi7j0^7]öav' 6 6e xSv 'öXow öeojtoxr/g evxgvtpav
avxovg eiaoe ftexgig dv 6 xoOfzog jrtgag Xaßcov draXvO-f], xal o
ÖixaöxTjg üiagayev7]xaL , xal jtdvxeg ol avi^gcoüioi öid xrjg xcöv 25
öaifiovwv ejtavaöxdöewg d^iifievoi xrjg xov xeXelov ß-sov yv(6-
oemg xeXeioxtgav öid rcov dywvojv Iv rjiiiga xgloeojg xrjv [tag-
xvgiav Xdßwoiv. eoxiv ovv jtrevfia av g:a)öX7JQöiv^ jrvevfta ev
dyyiXoig, Jtvevfia ev (pvxolg xal vöaoc, Jtvevfia ev avd^gcojiotg,
jivevfia ev ^qyoig' ev 6e vjtdgxov xal xavxov 6ia(pogdg ev avxS xa- 30
xx7]xac. xavxa de ^fdSv X,ey6vxo)v ovxdjto yXmxxTjg ov6e djto xSv
elxoxojv (oi6t düt) evvoicjv öupxa§eoyg xe oo^ioxtxrjg, d^eioxegag
2 XQEixxovoq ex corr. add. P iXaxxovßhvov] ov in ras. M 3 avro V
temptaui evl 6e xal tccvxw xovxo ^.aziv avxw xov yeyev?jad-ai xo ai'xiov
4 eial ex 8i<jIv corr. V 5 xi oif&aljuoc ego 6(f^aX(jLoa xla MP o<f&a),fx6a
xi N 1 ÖS superscr. M 6La<poQov ov ego S ex av/u<porlaa corr! M' 9 nt-
noL-qxoxoijla M xiV 10 xiva eieci xovxoics ex xoia corr. V 14 Ttsnoi^-
xaai V 15 rf' om. V 20 ex n^oaxwecxai corr. V 21 dßskxrjQla PV 22
post X^axal rasura P 23 nQoe&t)fx^S^rjcav P 26 o<fd(uvoi ego itpiifievoi
MPV 27 dyovoiv V 28 (pwcxfjQOi P 32 oiSa an add. Wi
14 TATIANOY
M Tivog ex(f(Dr?]Oifog Xoyoig xaxaxQco^tvmv [ox)c\ ol ^ov),6/uroi
^avS^avHP ojcevoars' xal ol top ^xvd^rjv 'Avd^aQötv firj ojio-
oxoQaxl^ovreg xal vvv fir/ ava^iojtad^r/Or/TS jtaQu tolg ßaQßaQixPj
vof/o&£öia jtaQccxoXoi^ovöi jtaiöevsod^at. yQrjoaod^e rotg dayfia-
5 öii> Tjucöv xav mg tri xaxa BaßvXcovlovg JtgoyvatOTiXTJ' xaxa- 58
xoi)öaT£ XeyovTOJV ?jftcjv xav cog ÖQvog fiavtevof/tvrjg. xal xa
^Bv jtQoeLQrj[iiva jiaqai^OQmv öaiy-ovcov aoxlv dpxiooq:iöxevfiaxa,
xd de TTJg 7]fi6XtQag Jtaiösiag eOxlv dvmxkQco xr/g xoo^uixrjg xaxa-
JLfjTpewg.
10 13. Ovx töxiv dO^dvaxogy avdgeg EXXi^vEg^ i] ^'vyji xa^^
tavxi^p, d^pr^xrj 6i' dXXä övpaxog rj avxtj xal firj djto{hP7jöxeip.
d^pijöxEL fisp yaQ xal Xvexai fisxd xov öcofiaxog ft?) ytpojoxovoa 60
xrjv dXijd^eiaPj dvlöxaxat ös slg vöxsqop am ovpxeXho. xov
x6o//ov ovv reo ömfiaxc d^dpaxov öid xiticoglag sp ddapaoia Xafz-
15 ßdpovöa* jtdXcp xe ov d^prjöxsi, xap jtgog xaiQOP Xvd^^j, xtjv
bjtlypcooip xov d^eov jtejtoirjfievrj. xad^ eavxrjv yccQ öxoxog töxlp^
xal ovöev ev avxTJ (pcoxeivov, xal xovxo Icxiv kqa xo EtQTjfit-
pop' *^?J oxoxia xo (pmg ov xaxaXaftßdpai. ipvyrj yccQ ovx avxij
x6 Jtvevf/a aocoö£7\ töoyO^rj de vjt avxov' xal xo cßwg xtjp öxo-
20 xiap xaxiXaßep {] Xoyog [itp löxi xo xov &80v (pcog^ oxoxog de
y) dvejtioxrjfiofv ^vyrj. öid xovxo iiopr] fthp öiaixcofiej^rj jtgog 62
x'^v vXtjV vevec xicxm avpajto^prjöxovöa x(] oaQxl^ övC,vylav de
xexxrjiiiprj xtjp xov ^elov Jtpevfiaxog ovx eoxip dßo7}0^7^xog, .
dpeQ/txai 6e jtgog ajiSQ avx7]p oöriyel xcoQia xo jtptvfia' xov
25 fitp ydg eoxLP dpm xo olxr}X7iQiop^ xTJg de xdxm^tp toxtp 7) ye-
veoig. yeyopsiy f.iev ovv ovpdiaixov aQyjjd^ap xfj ipvyjj xo Jtpevfia'
t6 de jcvevfia xavxtjv ^neod-at fir ßovXofuvrjp avxm xaxaXt-
XoiJtev. rj de coöjieg evavOfia XTJg dvpd^ecog avxov xsxxTjfftpr/
xal did xop x^Qf^<^f^op xd xaXeca xaf^OQap firj dvpa/np?]^ ^.rjxovoa
30 XOP d-eop xaxa :iXdp7]p jioXXovg deovg dptxvjtmoe xolg dpxi-
ooqiöxhvovöL dalfioOL xaxaxoXovd^ovöa. jtptviia dh xo xov O^eov
18 loann. 1, 5
1 ovo MP oio V eiecit Otto 2 ol ex corr. add. P ZxvS^rjv] r^v ex
coiT. P 3 d^ionccd-T^orjve P 4 ex /Qt]aaöS^aL corr. V ante lolq add. öl V
5 xav] xal V post xav add. .ur/ m. rec. P 7 TtQOtLQtjfxtva nagatfÖQiov]
anaQaifOQOJV Y 8 dvLoxeQa V 11 övvazoq ego övvazai MP Svrazdv V
15 Tf] 6h V 16 ^Gti V 18 oxoxvZa V 19. 20 axonlav V 20 yi MV
ri P 23 d-hiov] eiov in ras. M 24 oörjyTj V 25 za olxrjtrjQLa V 26 yi-.-
yove PV z6 Jtvtvfxa zTji ^vxrji P 31 xaxuxokovi^itoaca P
nPOZ EAAHNAZ 15
jtaQo, :jäoiv filv ovx sorc^ jiaga da riöc rolq öixaicog jtoXi-
revoftsvoig xaTayivofHvov xal ov/ijzeQiJcZsxofisvov rij tpvxfj ötcc
JCQoayoQEvöBcov ralg Xotjtalg tpvxatg ro xexgvfifitvor dvT^yyetXe'
xal al f/ev jtsid^6fievai(T7J) ooffla OfpLoiv avralg trpelXxov ro jtvei\ua
Ovyyeveg, al 61 (irj jtei^ofievai xal top öloxovov rov Jtejtovd-o- 5
Tog d-eov JtaQaiTOVfisvai ^sofidxoi ^äXXov rjjteg d^tootßslg
64 dveg)alvovro. 14. roiovtol rirtg sOrs xal vfielg, co EXXrjvsg^
QrjfiaGL fiev örcofivXoi^ yvca^rjv 6e eyovreg dXXoxorov^ xal rr/v
jtoX.vxocQavlrjv f^äXXov r/jtSQ rrjv fiovag/Jav b§,T]Oxi^oaT£ xad-djteQ
iöxvQOtg vo/dCovreg (rolg) öalfioot xaxaxoXovd-elv. (oOjtsQ ydg o 10
X7^]Ct6Vcov djtdv(^Qco:xog mv öid roXfirjg rcjv Ofiolcov IjnxQaxelv
dcod^Ei\ ovTO? xal ol öal/iovsg slg :ioXXrjv xaxlav e^oxeiXavreg
rag fi 6 fiovco fitvag jtaQ* vfilv tpvxdg öi ayvoiviv xal (parraöimv
t^7]jtaT7]xaöiv. OL d^tnjoxovöi fiev ov gadlmg, oaQxog ydg df/oi-
Qovöt ' ^Si^sg de ^avdrov jtQdrTovöcv eJiLxrjdevfiara rooavrd- 15
xig xal avTol d-vi]OxovrEg oödxig dv rovg ijcofih^ovg avrolg
rag aftagriag exjrai6evocooii\ roö^' ojteg lörh' avrolg jteQiTTov
Iv Tcß vvv, firj ofiolcjg rolg dvS-Qojjtoig djtod-vrjöxsiv, rov^'
ojioxav fitXXwöt xoXdCeod-ac jtixQov avxoTg ** ov fie&e^ovoiv
diölov ^coTJg dvxl d-avdxov ev dd-avdxq) fisxaXafißdvovxeg. 20
oiojteQ de yjfietg, oig ro ^vrjOxetv gdöiov djcoßaivei vvv, eioavd^ig
66 '// fiexd djtoXavoemg ro dd^dvarov rj ro Xvjit^qov //er« dd^ava-
olag jtQoöX.afißdvofieVj oirco xal ol öalfioveg r(j vvv Ccorj JtQog
ro jtXrjfifieXetv xaraxQOJfievoi 6td jtavxog xal öid rov ^rjv
djiod-vilpxovreg eioavd-ig t^ovacv rijv avxrjv d&avaölav ofioiav 25
rtjg üiaQ ov eC,(ov XQ^^'O^ xaxd fiev xr/v övöxaöiv ofioiav
dv^Qoyjtoig xolg xaxd yvmfiTjv öianga^afiivotg djteg avxolg
jcag ov eCo3V ygbvov vevofiod-exrixaOL. xal fii]xi ye rolg {fih^)
1 Tiäci P 2 xarayivofxevov ego xarayofJLtvov MPV" 3 XvTcaXö V ex
xexQi\ubvov corr. P 4 t^ add. Wi iipeikxovzo MPV em. Mü 5 fitj ex
corr. add. P 5. 6 TttTtovS-ozog om. V 8 azofivXoi V 10 zoTg add. Wi
yaQ om. V 12 €^(oxei)MvreG MV 14 SvrjoxovGil/ M 16 civ xova ex civ-
Toio [corr. P 19 tcixqov Wi nagov MPV suppleuerim äitoßriaezat' zöjv
yag vvv aiwvwv nagsXrilvd^özoyv 20 avzl d-avazou tv d^avazco] conicio
dvzl zavzTjg iv ccS-ccvcczü) &avc/.zov 22 r/ fxfzcc dnoXavGewg ego laeza dito-
kttvGEwa 71 MP (jLera unoXavoeioq V 25 s'^ovai V 25. 26 zrjv — o.uolav]
conicio xaza /uev z?]v ovozuolv Zfjv ai-zr^v d^avaalav zrjg nag^ ov b'C.cjv
XQOVov, xcczcc öh z6 dnoßeßrjxog ofiolccv 28 TtaQ^ — XQ^^(*^ dittographiam
censuerim scripserimque ixsivoi 28. p. 16, 1 /Ltsv hnofjLsvoig avzoTg ego
knOfxlvOlG ZOLG MPV
16 TATrAyOY
Ijio^tvoiq avTOlg aXdrrova ttjc, a/iaQrlac l^avd^ovöL xa eXÖTj
dia Tu liij jioXvyQovUoq ßiovv^ rote, de jtQoeiQrifievoig öaifiooiv
TO jcXrjfifieXatv fiel^ov djtoßtßrpcev öia ro ajteiQov rrjc ßiOTTjzog.
15. Kai XQV ^oijtov rjiiaq ojieq sxovzeg ajioXcoXi'AafiBV rov-
5 ro vvv dvaCriTELV yevyvvvac re rrjv rpvxr/v ro} Jtvsvfiart, reo
dyicp xal rijv xard ^eov ov^i^ylav Jigayfiarsveod-ac. ipvx^ ftsv
ovv Tj rcop dvO^Qcojicop jtoZvfieQi^g lori xal ov fiovofieQ/jg. Cvv-
d^exTj ydg löriv cog elvat ^avsQav avrrjv did Ov^fiazog' ovrs yäg
dv avT?) (paveuj jiorh x^Q^^ Oojfiarog oxne aviozaraL [rj] öopg
iO x^^Q^Q y^'^X^i^' ^^^^ 7^Q civd^QOJjiog ovx^ coöJteQ ol xoQaxorpcovoi 69
6oyfiazlC,ovOi, ^rpov loytxov vov xal hjnozrjfirjg dexztxov duy-
i^f]OEzaL ydg xaz avzovg xal zd aXoya vov xal hütiözt^iirjg dex-
zixd' yovog 6\ o av^gcojtog eixcov xal oiioio^otg zov -d^eov, Xaya)
de dvd^QWJiov ovxl zov ofioia zolg ^cootg jigazzovza, dXkd zov
15 TzoQQOJ filv zTJg di'dQcojtozrjzog JtQog avzov 6e zov dsov xs/co-
Qr/x6za. xal jieqI fihv zovz(X)v sv zm Uegl ^cpa)v dxQtßtozsQOv
?/titv övvzezaxzai^ z6 dt vvi* ovvty^ov qt/zsov jtozajtrj zig töztv
7j xazd {hsov dxojv xal 0(iol(DOig. z6 /lev dövyxQizov ovösj^
hOZLV tZEQOV 7] aVZO z6 ov, zd 61 OVyXQtVOfiSVOV OVZt ^ZBQOV
20 // z6 üzagopioiov. doagxog /xhv ovv o ztXeiog d^sog, dv^Qcjjtog
öe odg^' ötOfiog de zrjg öaQxog '(pvx^J, oxstixt/ 6e zrjg ipvx7^/g ^
ö«()|. z6 de zoiovzov zTjg ovözdoeoyg eidog et fiev mg vadg eltjj
xazoLxelv ev avzw &e6g ßovXezat did zov JZQeößevovzog üxvev- 70
[lazog' zoiovzov de /irj ovzog zov oxrjvojf^azog jiQOvyei zSv
25 drjQi(X)v 6 dvd^QWJtog xazd "zrjv evagO^QOv rpojvrjv fwvov, zd de
Xoijtd zrjg avzrjg Ixeivoig dtalzTjg eözlv, ovx mv Ofiolcooig zov
d-eov. daliioveg de jtdvzeg oaQxlov filv ov xexzrjvzat, jzvevfza-
zixi) de löZLV avzolg tj ovfiTrrj^ig cog JtvQog xal dtQog. fiovoig
yovv zolg jcvtv/zazi d^eov (pQovgovf/tvoig evovvoütza xal zd zmv
30 daifiovwv eözl oojftaza, zolg XotJioTg de ovdaii(ßg^ Xeyo? de zolg
rpvxixolg. z6 ydg eXazzov xazdX?/^iv ovx loyyei jtOLelodai zov
22 1 Cor. 3, 16. 6,19 -2 001.6,16 Eph. 2, 22
2 öaifioaiTY 3 fitltov ego fÄSi'^ovoja MW dnoßlßrixtVY 9 rj eieci
11 STCiarlfit^a Y 12 iniazlfirja Y li n^dzTovra roTg^owig ego \h ttoqqü)
fi€v] noQQW^ivY 16 xovxwv ego tovxovW^Y 17 noSanrjY, sed pro Ö
scribebat z 20 avro ro nccQo/xoiov P 22 ecT] ego r] P rji MV 23 ßoi-
lezcci &e6a P npsaßsi/ljovroa M 28 6 M xal Wi wa MPV 29 yovv]
66 P SO FLOl V
•
nPOi: EAJHNAZ 17
XQHXTOVOQ. ölo. tovto jotn^ t] ratv daifiovcov vjtoöxaoig ovx
b'/^u nhxavoiaq rojtov. TTJg yag vh/g xal jtovr/Qiag eiolv ajtav-
yaOfiata^ vh] 61 T?jg tpvx^/g xaT£sovOidC,etv rj{h8?.r/6ev' tcol y.axa
x6 avxa^ovöior ol f/ev d-avaxov vofiovg xoig avOQoyjtotg Jiaga-
ösöcoyMOtv' ol öi avO^Qcojtoi (itxa xrjv xTJg ad^araölag ajtoßoh/v 5
d^araxq) xco Slcc jciöxecog xor davaxov vtvixy]y.aöiv^ xal öia fitxa-
voiag xX^/öig avxolg öeöojQf/xai xaxa xov djiovxa löyov Ijtuöi]
ßQCiX^ '^^ ^^Q ccyyD^ovg r}Xaxxoj{hr/Oav\ övvaxov de jcavxl xqj
72 i^svcxf/f^avco jiaXtv vLxäv, xov davaxov xrjv övoxaöiv jiaQatxov-
liivov xlg dt toxiv avxrj^ evövvojtxoi^ eöxai xolg ßovXofitvotg 10
avd^QcojiOLg x6 ad^avaxov. 1(3. öalf^ovtg öh ol xoig avd^Qcojtoig
tjttxdxxorxsg ovx doiv al xcov dvd^Qomcov ipvyai. Jtmg ydg av
yivotvxo ÖQaöxixal xal fisxd x6 ajiod^avelv yo^glg ei fii] C^rov
uev 6 av&QCDjtog dvö^]xog xal dövvaxog yivoixo^ vexQog 6e ysvo-
ßsvog XoLJtov ÖQaöxixmxtQag jzlOxbvolxo fiexa?Mfjßdvstv övvd- 15
fiS(x>g; dXjC ovxe xovd^ ovxcog aoxlv, wg ev dXXotg djisöei^ai^iev,
xal yaXsjtov oieoOai x?]v di}^dvaxov vjto xcov xov ömfiaxog f/SQcov
efijrodc^ofibVf]v g^QovificoxtQar, tJüsiödv düi avxov fiexavaüx)/,
ylveoOat. öalfioveg ydg xfj ocpojv xaxo7]d^eia xolg avd-Qcojioig
tfzßaxysvopxsg^jtoixÜMig xal trpavö^uevaig öga^uaxovQylaig xdg yvoj- 20
fiag avxcov JiaQaxQbjtovöL xdxco vsvevxvlag^ ojt(Dg fiexagötovöO^ai,
jiQog xTjv iv ovgavolg Jiogdav l^aövvaxSöLV. aXX ovxs rjfiäg xc
8V xoOfwy XbXr^^s^ xal vfilv evxaxdXj/jtxov soxat x6 d-slov xrjg ajta-
d^araxiC^ovöTig xdg ipvydg *4«- v[^uv jiQo0£X.^ovö7]g.
BXtjiovxat 6t xal vjio xc5v ifwyixmv ol 6aifioveg, töd- oxe 25
xolg avO^Qcojtoig tavxovg txeivmv 6sixrvvxo:>7\ iva x£ voniöd^coöiv
74 eivai xcrsg ?} xal xl ßXMXpmoi xaddjitQ jioXt^iovg^ g)Uot xaxol
xrjV yvmn7]v vüidqyovxtg^ ?} XTJg dg avxovg d^Qrjöxsiag xolg ofioloig
avxolg xdg dg)OQfidg jiaQdöycoOLiK d ydg 6vvaxov avxolg, Jiav-
7 Ps. 8, 5
2 r^(7 novtiQiaö P 3 r^d-ekrjoe V 6 xal d-avdzw Y vevix^xaoi PV
7 ÖEÖajQrj/'ljTcci P 8 ex ^Xazzwoav corr. P navtl zw] nagä zoiv Y 10. 11
ziq — ad-dvazov grauiter corrupta 16 ovzoo V 20 ivßax/svovzea M tx-
ßccxyevovzso P 23 iozL P 23. 24 dnd^^avazriQovGriG V 24 övväßeojq suppl.
Gesner, praetulerim '/.öyov övvccfzeojg v/jilv] v in ras. P 26 vo/xioQ-waLV
corrector cod. Par. 2376 vofjiigojaiv MPV. totum locum ita constituam
Vr« elvc'J zi vofALod^woiv t] xal zivag 28 rJ/ yvajfir] V zTjg] zolo P ex
coiT. 9^Q7^öxtLag zolg om. P
Texte und Untersuchungen IV, i. 2
lg TATJAyOY
rmc av xal rov ovQavor ovvafja tT] AoiJifj jtou'/oei xad^silxvoav'
vvv de TOVTO [ilv jigarrovOLv ovdaficog' dövvarovoi yaQ' oh;/
de ri] xaxoi jtQoq rrjv Ofioiav avrolg vXtjv jro^^ei/ovOiv. rovrovg
de vixav av rig d^eXr/örj, rrjv vh/p jtaQacT?]Oc'c0^9oy' ^oi(jax( yccQ
ö :xtfevfiaTog eJiovQavLOVxa^cctjrZiGfitvog jtav ro vjt avrov jieQieyo-
f/evov oojoai övvardg tOrat. elolv fxhv ovv xal j^oöol xal oraoeig
rrjg ev ^fin^ vZr/g' dalfioveg 6" tavrolg tovtcov rag alzlag^ tjtei-
6dv ov/jßaivco6tv. [eavrotg] JiQooyQccfpovOiv^ ejctovreg OTtorav y.ara-
XaLißdvtj zduarog. eOTC de ore xal avrol yetiimvi ri/g öcpwv
10 dßeXreQLag xQadaivovOiv ttjv e^iv rov Oo^iiarog' oc Xdyco d^eov
dvrdi-ieojg jtZrjtTO^uevot öeöioreg djtlaaiv, xal o xdiivmv d^ega-
jteverai. 17. JteQl yaQ rcoi^ xard rov Atjuoxqltov ^vnjtad^euov
re xal dvTLjiad^eLcov ri xal liyeiv eyoiiev ?} rovd-^ oxi xard rov
xoLVOV loyov dßÖTiQoloyog eözlv o djto rmv Jißö^^Qow dvd^QcO'
15 xog; oiöJtsQ de o ttj ütoXet T?jg jtQoöriyoQtag airiog (plXog coVj
oig ^aoiv, ^FlQaxleovg vjto tojv Atofirjdovg ijtjtCDV xazeßgcoO^r/j
TQOütm Top avTfp xal o t6/' udyov ^OöTdvijV xavycoiievog ev T/fiega
öwreXelag jtvQog aicoviov ßoQo. jtaQadod-rjöeTac. xal vfielg de^ 76
Tov yOxoxog r/v fi?) djtojtavotjo^e. tojv avTcov oJvjieQ xal ol
20 ydrfceg tliiojqlcov djtoXavöeTe. dtojiSQ, oj EXXrjveg^ xexgayoTog
mOJieg ajto tov fieTeojQov xaTaxovöaTe iiov fiyjd" ejtiTcod^d^ov-
Tf^ TT/V vfieTegav dXoyLöTiav ejtl tov x?]Qvxa T7]g aX7]d^elag fie-
xdyeTe. Jtdd^og ovx eöTt di dvTCJtaOelag djtoXXvfievov^ ovde o
(iefi)]vojg öxvTldojv tsccQTrjfiaot d-egaiteveTai. datfiovojv elolv
•25 ejtig:oiT7joeig' xal 6 voOojv xal 6 XJyojv egäv xal o fitomv xal
o ßovXofievog diivveod^ai TOVTOvg Xaitßdvovotv ßorjd-ovg. tqo-
jtog de avToig TTJg fi7]yavrjg ovTog. coOjteQ ydg ol tSv yQafi-
HaTCDV yaQaxTTJQeg OTiyoi Te ol an avxmv ov xad^ tavTOvg
elöc dvvaTol örjtialveLV t6 ovvTaTTOj^ievoVy 07]fiela de tcöv evvouov
2,0 öcpioiv (avTOlg) dvd^gojjioL dedrj^tovQyrixaOi^ jcagd xrjv üioidv av)-
4 Eph. 6, 11 sq. 1 Thess. 5, S 2 Cor. 10, 4
1 'kvtc^i V 3 7to).eßov(Jt PV 4 {}().?'iOf//] 7ja in ras. M 6 tarcci elolv
hiatus intolerabilis, temptaui itäv oöJoai — sarai övvaxoq elal PV 7 rifilv
P m. rec, xijllv MPV 6^ havxolq ego de avxol MPV 8 eccvroic eieci 10
aßelrriQLaaVY HQudaivovoLVY 11 anlaoiV 12 JrjfioxQiTov] i in ras. V
GVfXTiaS^EiMv F 13 Tf] 6 in ras. M 16 rjQaa/Jova cba (paaivV 21. 22 tni-
Tco/I/Q^a^ovrea P 24 ecalv om. M 25 o ante ?Jy(ov om. P 26 ex xovxoia
corr. V /Mfj-ßavovoi PV 30 avxotg add. Wi. äv^Qionoi öeörjfuovQyri'
xcicji] Ol d in ras. M
►
nPOH EAAHNA^ 19
xvjv övvd^eoiv yivojöxovreg ojtcog xal 7) ra^ig rcov -/Qa^^orojv
t/^aiv v£VOf/oü^tT?/Tai, jüaQccjiZrjolcog xal tcüv ql^vjv al jtotxi-
Xiai vavQOJV ze xal oortojv JzaQah]\pHq ovx avTal xad- tavrag
ÖQüOTixal TLveg sloi^ oroiyslcoOLg dt Iotl rijg rcor öatfiovcov ^lo-
XO f/Qiccg, OL JcQog ajteQ txaoror avrojv ioyvetr ojoixaOLV^ tJtei- .>
ddp jtaQ£cX7]fifiivrjV Cjto rmv av&Qcojtcov {^aaocovzat t?/v 6c
7S avTMV cjtf/Q£öiai\ vjcoXa^ißdvovreg afpiöLV avrolg öovXsvetv rovg
avd^Qco:jiovg aji£QyaC,ovxaL. jcwg ö* av dyad^ov (lor/eiaig vjirj-
Qtrtlv; Jiojg öh xal ojtovöalov jcQog ro inoelv rtvag jiaQtov-
rag ßotfB^Blv; ?/ Jtcög vXtj xaXov jtQoodjtrtiv zrjv dg rovg \o
ftefirjvorag ßo7]d^eiav xal (i?) reo dem; Ttyvij '/dg rtig ^eoös-
ßsiag rovg dvd^Qvmovg jca{)aTQtjtovöi, jioaLg avroig xal (ji^aic:
jtHd^todai jiaQaöxsvdCovreg' o 6e d^eog, siJteQ avrd jtQog to
jiOLtlv ajiBQ OL dvd^ijcojiot ßovXovrac xazsoxsvdxsi^ jtov?/Qo3r
av ?)r jiQayiidzcov örjfiLOVQyog, ejtsl avzog fihv Jtdv zo sv Jicog if»
txov aö?/^ULOVQy?]Oep, ?/ de zcov öaifioi^mv domzia zolg Iv zm x6-
Oficp JtQog zo xaxojiocelv txQ7']öazo, xal zovzmv iozl zr/g xaxiag zo
biöog xal ovyl zov zsZetov (O^sov). jccog ydQ {av) C^cov fisv ijXLöza
fwy^r/Qog slr/v, vexqov öh ovzog fiov Idxpavov zo av afiol fi?j-
öav a^uov jtgdzzovzog [zo] fir/za xtvovfiavov aXXd fir/öa aioS^avo- 20
80 fievov aio&)/z6v zc djtaQydoazai: jtcdg da o zad^vacog olxzlozco
O^avdzqj övvrjöazac JiQog zifiojQiav zcvog a§vjtr]Q6ziJ6at: zovzo
ydg al ovzmg atrj^ jtoXXco ^udXXov dcp* aavzov zov oixatov ayß^Qov
dfivvalzat' övvdf/avog ydg xal aXXotg ßorjd^alv axöixog jtoXXco
[idXXov aavzov xazaözrjöezac. 18. (paQfiaxala öa xal jiäv zo 25
av avzfj alöog z/jg avzfjg aöziv ajtizayvy]öacog. al ydg zig vjio
zTjg vXr/g d^agajtavazat jiiozavmv avzfj, ß^agajtavd^/joazai ^.idXXov
avzog övvd[iaL d^aov jtQOöavayoov . ojöjiaQ ydg zd öijXrjziiQLa
owO-aöaig alolv vXixaL zov avzov zQOJtov xal zd Icofiava zrjg
avz/jg vjioözdöaojg aöziv. al da zi/v (pavXozagav v)j]v nagai- 30
2. 3 TtvxiXiai M sed corr. m. 2 5 hxaaxov Gesner exaozoa MPV
avTov M 7 ex lafjißavovxao corr. al. m. P ovX?MfjißccvovTeg Wi 9 6cd M
10 TiQoaünxeiv ego 7iQoaava.7ixeiv MP nQoaavaTtxaiv V 15 tjrft] ooitSQ ego
16 ax(i)v V 6e ex corr. add. P 18 xov xeXeiov d^sov ego xov xeXelovMF
Tov S^v xov zeXelov Y 18 uv add. Wi 19 ßoyjjQog M 20 zo del. Wi
jLiTjöh ego firixe MPV 21 dal M 22 dvvtjaezai — i^vTtT^QazT^aai ex corr. add.
V 22 — 25 xovxo — kavzov] ex corr. V 23 d(p' ex corr. add. V zov om. V
24 d/j.vv8LXCii ego dfivvrjxai MPV 25 (faQjxaxLa V tpaQfiuxL M a add. m. al..
26 «71* cdxTJg ego inaoiör^g speciose Wi 28 öeü.rjxtjQia V 30 (pavXojxtgav Y
2*
20 TATIANOY
Toliitd^a, jtolXay.iq xal öiä zTJg l(f) trsQov zcov xaxojv rtvog
IjtijiXoxTjg laöaod^al riveg tjnrrjdevoovöi xal xolq xaxolg xav jiqoq
t6 dya^ov xaTayQ?jOOPTai. xad^djisQ da o rm hjorevovxL ovv-
ösijiv7jöag^ xav firj X7jOT?}g avzog ?}, dX^.' o^cog öid ro oweoria-
5 {)^t(raL Ttf/coQtag fietalafißavec^ rQOJioj rm avrq? xal o fi?) xaxog
TCO öt cpavlco dvaficyelg jiqoq zo i'0/itC,6{/avov xaXov övyyQrjod-
fierog 6id zTJv slg avzov xocvcovlav vjto zov xQivovzog zovzov S2
{)-sov xoZao^f/Oazat. öid zi ydg o Jtiozevcov vXr/g oixovofila
jtiozavsiv ov ßovlazaL zqj ^erp; zLvog 61 yl'Qiv ov zo3 övvazcoztQco
10 j[()oöi(jyji 6e0Ji6z7j, ^e^ajcsveig ös [laXXov avzov coojcsq o fier
xi'ow öid jtoag, o de aXacpog öi lylövrjg^ o öh ovg dcd zojv ev
jtoza/ioTg xaQxivcov^ o öh licov öid zcov JiL^rjXcov; zi öa (loi
d^aojioiaig zd av xooficp; zi öa &aQajtavcov zov Jthjoiov avaQyazr/g
djtoxaXfi; Xoyov öwd/iat xazaxoXovd^rjOov ov d^aQajtavovöiv ol
15 öaifiovag, rayv?] öh zovg avd^Qoojtovg alyjtaXoDzavovof xal 6
{^avfiaoiojzazog lovozZvog OQd^cog a^ag:iOjvrjöav aotxavat zovg
jtQoatgr/fiavovg Xr/özaig. coöJiaQ yaQ axaivoig a&og aozl ^wyQalv
ztvag, alza zovg avzovg ficöü^ov zolg oixalotg ajtoxa^LOzdv, ovzco
xal ol vofu^ofiavoL {}^aol zolg zlvcw ajtc<poLzojvzag (laXaöiv, ajtaiza
20 öt ovaiQcov zrjv aig avzovg jtQayf/azavofisvot öo^av Ö7]fioöLa za
zovg zoLovzovg jigoXavat xaXavoavzeg jtdvzmv oqcovzcov, ajiaiödv \
zwv ayxcofiimv djtoXavoojötv^ djtojtzdfiavot zojv xaf/vovzwv, fjv
ajiQay i-iazavöavzo vooov jiaQLyQd(f,ovzag, zovg av^QOjjcovg eig zo
aQyaiov djioxad^iOzcoOLV.
25 19. Ifialg öa zovzcov ovx ayovzag zip xazdXr/ipiv jcag' 7/iJcov 84
zcov alöozojv axTraiöavaGd-a, ** Xayovzag ^avdzov xazacpQOvalv xal
zijv avzdgxaiav doxaiv. ol ydg jzag* vfilv <piX6oo^ot zooovzov
ajtoöaovöL zrjg döx7]Oacog coöza jcagd zov Pcof/aicov ßaotXaoog
azTjöiovg ygvoovg t^axoöiovg Xafißdvacv ztvdg eig ovöav XQ7]0t-
30 ftov (7j) ojtcog (irjöh zo yavaiov ÖooQadv xad^atfiavov avzmv ayoooiv.
15 — 17 xca — ?.^iazc/.LQ exscripsit Eus. bist. eccl. 4, 16, 7
p. 19, 30. 1 TtaQaiTovfis&a MPV ein. ego 2 iTfLtijdsvovoi MPV em. ego
xav ego av MPV 3 Öh ex corr. add. P A ^] ojv ego «//.' ofA.u)g om. V
6 öh om. P avvavafj.iytlQ Wi zo in rov corr. P 7 avxo^'] ov ex corr. V
xoiVOviavY ex xoivovlav corr. M xovxov om. P 12 noxafjLÖj V da/ MV
13 6aL M dal V 17 ^wy^Hl/sTv P ^oy^atv V 18 fiiod-üi V 21 oqovxwv M
corr. m. al., V 22 tyxco/ulwv Wi ^yy.oofjLLOJv MPV ccTtooxccfxevoi V 26
suppleuerim naveod^e 6h 30 /} addidi xa&7ifi8vov V tyajai P
nP02: EAAHNA^ 21
KQ7]öX7jq yovv o erveoTTSvöag rt'i fieyaX?] üiolu jtaLÖeQaöTia
iihv JzavTag vjiSQ/jVsyxsv^ (ptlaQyvQia dt jiavv jiqoosx^IQ V^-
i^avarov dl 6 xaTa^QOvslv övf/ßovXsvcov ovrcog avzog eösöiei
Tov ^drazov cog xal 'lovöxlvov xaO^djtsQ xai tfih ovg xaxm xm
d^ctvdrco cttQLßaXav jzQayfiarsvoaö&ai, ölotl x)]QVTTCor rrjv 5
dXrd-aav Xi'ivovg xovg rptZooocfovg xal djiaxsojvag övp?]?.eyx6V.
fiß XLPag 6" dv xal eöel öccoscct xor fpÜMöOfpov sl firj ftovovg vfiäg;
od-8v d (faxe fir) öelv ÖEÖitvat xov {kdvaxov, xoivmvovvxeg
iiHmv xolg öbynadi {ii) öid xrjv dvd^Q(D7üiV7]v öosofiaviav, (X>g
\ivdsaQyog, djtod-v/jöxexs^ X^Q'-^' ^^ '^% '^^^ ^eov yvcooecog xov 10
B^avdxov xaxacpQOVTjxal yivBOd^e. xoöfiov ftev ydg ri xaxaöxevrj
xaXi], x6 6\ SP avxrp jto?uxeh\iia (pavlov xal xad^dozeQ Iv
n:av7/yvQSL ^eaxQOxojiovfitPOvg tveöxLV iöslv xovg ovx ddoxag
Tor d^eov. XL ydQ eoxt fiavxr/Jj; xl öh vn avx7]g jtejiXavTjöd-s;
xcjv Lv xoofjcp jtXsove^LCDV toxi ool öidxovog. JtoXsfisW dtXeig 15
xal xcor cpovmv Xafißdvetg 6v(.ißovXov xov ^Ajiollco xoqtjv
dQjtdoai ^iXug xal xo dainoviov ooc ovvaycovlöaödai jtQoaiQTJ'
i'ooelg öid oeavxov xal^ coöjtsq !Ayafi8fi7^wv ötxa ovfupgdöfiovaQ,
tlvai {^tXeig fiexd oeavxov deovg. jttovöd xig vÖcqq fiahexat xal
öid Xißdpojv ex(pQ(D2^ ylvexat. xal ov X7)v xoLavxijV fiai^xeveöfhac 20
Xeyeig. rtQoyvc6öx7]g vjitJQxep 6 IAjzoXXgjv xal xmv fiavxevofievcov
öiödoxaXog' sjtl xTJg Jd(pv7]g tavxov eipevCaxo. ÖQvg, eijte fioi^
SS fiavxevexac xal jtdXiv ogvL^eg jtQoayoQevovoi, 6v 6e xmv Ccoodv
xal (pvxmv eXdxxmv vJidgxBLg; xaXov aga ooc yeveöd-at ^vXop
fiavxixfp xal xmv deQogjolxcov xi)v jcxTJoiv Xafißdvetv. o jtoimv 25
oe (piXdgyvQov^ ovxog xal jzegl xov jzXovxelv öoi fzavxevexat'
1 — 6 KQTjaxT]^ — ovvTiXeyx^v exscripsit Eus. bist. eccl. 4, 16, 8 18 i> 372
1 xQiGxrjG P Eus. AV yovv Eus. AVßDM ovv MPV Eus. E evvevox-
revaaa V ivvsozevacca Eus. BM TtaiÖEQaoreiai M rcaLÖegaoTeZa V 2 vneQTf-
vfyxs P Eus. E (fi/.ccQyvQui] ai in ras. M 3 y.axacpQOVElv avfjißovXevwv
Eus. xarcc(fQOVüjv MPV avxoz Eus. avxov MPV 4 xcd ^fjLS ovq P 'Aal ißh
WC signo adnotationis in mg. posito M xal ifih oiov V fxeydXo) Eus. locus
uel Eusebii tempore mutilus nee iam sanandus 5 ex xriQvxxci) corr. m.
rec. P 6 xovQ (fi/.ooocpovg xal d. Eus. xal ä. xovg (pi/.oGocpovG MPV ex
ansxEüivaq corr. P anaxaiöjvaG V Eus. MD Gvvri).eyx£v MP Eus. BD gv-
vri'/.eyye V icfi/.eyyev Eus. AVM ictj/.eyye E 7 d' av xal söei Siw^ai Wi d*
dvf'r/XT] diüj^ai Gebhardt 6' av xal öicv^ai MP xal ÖLÖj3ai 6av V xwv
(fi/.OGocfcov P m. rec. 8 o&sv] Etiod-ev P 10 ex ava^yoG corr. V 11
yt'vsG&s ego yäveGd^e MPV 14 S-eov] ov in ras. P egxiv V öai M 6al V
16 xov anoV.o) GVfißov'/.ov xwv (povcov ka(.<ßavEiG P 18 GvvtpQaöiiovaG N
2-2 TATTANOY
oraötiQ y.ai ficcyccg o tydQOJV y.al jn()l T?jg Ir Jio^Jfim VLX?jg
jTQOcr/oQtvtL Tcov jiad^ffjv av vjiaQyrjc avoyrsQog, tojv Iv rm
xooufp jiavTcov xarag^Qovrjöfiig. roiovrovg t^f^iag ovrag iirj ajt.o-
0Tvy7jö?]Tt, ccVm jtaQaizrjodfiEiwt rovg daifiovag d^em rm (lovo)
5 yMTaxolovüt'ioaTt. jiarra vjt avrov xal yojQlg avrov ytyovev
OVÖl tV. H dl tOTLV h' TOig CfVOf/tVOig d7]?.9/T?/()tOV^ TOVTO öia
TO ivafiüQTOV iinuiv tJiLOviißtß^ixev. tym ösiyrvstv rrjv rovratv
^Ixovofiiav r\utig xaraxovoara, y.al o jtLOxevow ejnyvcoosrat.
20. yav d^eQajitvTjOd^t (faguayoig iyaxa ovyyvojfiriv ejtiTQtJtco
10 ooC), Trjv LiaQTVQLar jtQoöajiretv ot ösl reo d^em. y.oOf/og yag
f/uäg eri yaß^tZyti, y.ai 6l aroi^lav ttjv vhjv sJciCr/rco. jtrtQoyötg
yaQ 7/ T% y^^vyi/g jtvevita ro reXatov, ojctQ ajtoQQiipaoa öia ttjv
afiaQTLav tjiTJjB^ev coöJteQ veooöog xal yafiaLjrerTjg ayeveTO^ fiera-
ßäoa de rrjg ovgaviov ovvovoiag rmv llaxrbvow fisrovolai^ tjrs-
15 rroO^r/oev. fisrcpyuoO^r/oav (yccQ) ol öaiimreg, £^ojQto{}^7joav dh ol
jTQODTOjtXaOToi ' xal ol fiev djt ovQavov xarsß^Jp^^r/oav^ ol 61
düio yifg (lev dXX oh[x ex] ravTr/g^ xgeirrovog de rr/g evravd^ol
diaxoöinioecog. xal yQri Aoijroi^ ^Ä^ßc ejnjro&7/OavTag ro agyalov ÖO
jiaQaiT7](}a(jd^ai Jiav ro efijioöcov yu^of/erov. ovx eort yaQ ajtei-
20 Qog 6 ovQavog, m avd^Qcojze. jtejteQaoixevog 6e xal ev reQuari '
rd de vjteQ tovtov alcoveg ol xQeirroveg ov fieraßokrjv ojQmv
eyovreg, öt cor JtoixiZat vooot xaMOTavrat, jcdorjg de evxgaolag
ueTeüJjCfOTeg 7ineQav eyovoi ötaiievovoav xal cpeyyog roTg ev-
revO^ev avi^QOJJtoig ajiQOöirov. ol ßlv ovv rag yeojyQacplag exjto-
'2b veoarreg. i^tyQig ijv övvardv dvd-QOjjioj, rmv yo:>Qimv t7)v
dvayQacpiiv InoirjOarTO^ rd 6" litexeiva leyeiv ovx eyovreg öid
TO dövvaxov rrjg d^emgiag dnjtojTetg Jjzidoavro xal &aZaöocoi'
T7/1' [iev jigaöcoö?/. ri/v de jtr/Xo:>6r/, xojüodv de rSv fiev ro
exjtvQov, TOJV dl TO TpvyQov xal [dta]ji£jt7jy6g. 7)uelg de rd vcp
30 7j(ifoj} ayvoov^eva did jtQ0^7jT(5v ^uef/ad^r/xafiev, oirtveg afia rij
5. 6 loann. 1, 3
2 v7ic:Qytia P 3 in y.axa(fQovi]oriG corr. V 6 ante 67]h]T?j(^nov ex
coiT. add. y^al P dei/.rizrjQiov V 6. 7 dm ro om. V 7 ex ^^• c.[ia(iTOJV
coiT. V h' vdfjLaQZov P ex corr. t//V om. V 8 OLXOvofiiav 0. de Geb-
hardt dxova ixicv MPV 10 fjLa(jxvQiav] d-t(jci7itiav superscr. m. al. M
TigoGTccTzeii' Y 12 t6 Ttvtvjucc TO V uTzoQQf'/i^'CioaY 13 tTiTtjcei' Wi tVir?/
MPV 15 yccQ addidi öl ego yaQ MV om. P 17 ^>r del Wi 18 lomöjv V
20 ev] STtl P 21 OL ex ov coii: m. rec. P 23 iyovatjg ego 24. 25 f/r-To-
vi'iGavxeö Y 1^ de V om. V 27 afiTTiÖTia P 29 dta del. Wi.
npoy; ijaahnai^ 23
ipvxij JiejcHOfitvoi oxi Ttvivfia xo ovquviov tjitvövfia x/jg
^V7jx6x?jxog xijv a&avaolav xtxx/jöexai xd ooa f/i/ lyivco-
öxop al XoLJidi ^f/a/, jtQovXtyov. övvaxov de Jtavxl yvfivrjxevovxt
xx/jöaö&aL xd lüiixodiirma xal jtgdg xyv ovyytvuav xrjv aQyaiav
avaÖQa^elv. 21. ov yaQ ficoQaivo/jev^ avögeg EXXr/vag, ovöt XijQovg ö
auiayyi:lXoy.h.v , ^eov Iv dvdQcojiov (iOQcpii yeyovtvaL xaxayytl-
^2 Xovx8g. OL XoidoQOvvxtg 7)fiäg ovyxQivaxe xovg (ivd^ovg vficov
xolg JJfisxtQOig öir/yr^fiaOLv. A//l(poi:iog , ojg (paöLV, ?jv tj Ad^r/vä
öid xov'Exxoga, xal x^Qiv Adfi//xov ^olßog o axsQOsxofifjg xäg
eiXijiodag ßovg tjtolfiaive^ xal jigsoßvxig dcptxvslxat jiQog xi)v 10
2!efJtX7/v 7) xov Aiog yafiaxt'j. xoiavxa ds fieXex(DVX£g Jiojg tjfiäg
diayeXäxe; xtd^vrpctv vficov o AoxXfjjtLog, xal o xdg jisvxr/xov-
xa Jiagd^tvovg fua vvxxl Seöjnaoi öiaxogevöag jivQog tavxov
ßoQa jiaQadovg olxsxat. nQ0fi7/dtvg xm Kavxdoco jtQ0öa()X7j-
d^alg xmcoQiav /«()fr X7ig dg dv&QojJtovg avegysoiag vjirjvtyxa. 15
(pd^ovegog 6 Zsvg xad^ vfiäg xal xqvjixu ^^ xov ovslqov xovg
dv&Qo'jjiovg ßovXofiavog djroXXvöd^ai. ötojitg ajzoßXtipavxsg
jtQogxdoixela -ms^ djtof/vf]fiovsvfiaxaxav cog Ofwlojg (iv&oXoyovv-
xag 7^jfiäg djroÖ8§ao{}^£. xal 7)^slg fihv ovx d(pQaivoii£v^ (pXriva(pa
Ö£ xd vfiexsQa. ytvtotv dv Xtynxe d^eotv^ xal d'V7]xovg avxovg 20
djtoqavslods. öid xl ydg ov xvsl vvv r) Hga; JcoxeQOV yayt]-
Qaxev 7] XOV fi7jPvoovxog vfilv djtogal; jtalö{)^7jxa fioi vvv, [co]
dvÖQsg "EXXijveg^ (.17/08 xovg fivß^ovg (iTjöh xovg O^eovg vfiojv aX-
X7jyoQ7'/ö7jX8' xdv ydg xovxo jzgdxxeiv tjtiX£iQ7]ö7]xe^ d^eoxTjg rj
8. 9 .¥226 sq. 16. 17 B 6 sq.
1 asxxrifjLkvoL M sed TieneiOßtvot in m^. 2 ztjv dO-avaaiav in mg. P
ex ^ieazTjaeTe corr. m. al. M 1.2 7ie7C8tO(j.tvoi nvevfxa — tl^ zriv aO^ava-
(iiav xexzT^aS-ai za ooa ego y.Exz^fitvoi Ttrsv/xa — S^vrjzozrjzog za ooa Wi
2 000a V ^Tf] ex corr. add. P 5 post ävaÖQayiüv ins. nentio^bvov ozi
zrjv d&avaoiav xsxz^aszai Wi 6 ex f/.OQ(pi]a corr. M 8 6ir]yrjßaai PV 9
dxeioexouTjo P 10 ex tnolfievF corr. M TtgeoßvzTjo V 12 o ante liox?,?]-
TiLog ex corr. add. Y 13 diaxoQtaao V 13. 14 nvQoq eavzov ßoQo. na(ja-
60VQ ego TivQoa eavzov na^adovo ßogäi {ßo^ä V) MV ßoQccL hvqog
eavzov Tcagadova P 14 Kavxäaix)] xaa in ras. P 15 etaQ/j/ysolaG V 16
suppl. z6 TiiQ xal Tte/jiTtsi Wi 16. 17 zov oveiQOV zolo ccv&qwtioig P
zovo dvd-^MTcovo zov OVSLQOV V 18 TiQog] ttö y e. g. suppleo zrjg «/.?/-
S-elag TiQOfptQovzag za öfxoicDg] coa in ras. M 18. 19 fiv&okoyovvzag] v
et primum 0 in ras. P 21 dnoipavela^aL V xveX vvv]^ xvelv V 22 drco-
QBL Nauck clnoQtlzaL PV djtOQEize M 22 lo eieci 24 eni/llixeiQijGrjze M
O
24
TATIAJKOY
J c -
'ACiS vfiac avtj()f/TCu y.ai v(p ijfioyv yMc vcp viwjv. i] yaQ roiov-
Toi jtaQ vfiiv ovreg ol öai^ovec. ojtoToi tcol ZtyovTat, fpavy.ot
Tor TQOJiov eIcAv, 7} ftsrayoiisvot JtQoq t6 tpvoixmreQov ovx 94
Höiv oioi y.ai HyovxaL. otßetv de rcov oroLydow xriv vjtooraOLv
5 ovT ai> jtHad^elr/v ovr av Jtslöatf/t rov JtXr/oiov. xal M^/zQoöwQog
08 6 Aafiipax?/v6g Iv reo IIsqI Of/TjQov )lav evrid^o^q öielZexrca^
jravra dq aXhiyoQiav iieraycov. ovrt yctQ Ilgav ovre 'A^7]räv
ovT£ Jia TOVT sivcd ff7/0iv ojtSQ ol Tovq JtSQLßoXovq avTOlq xal
TSfitV7j yM&LÖQvoavreq voul^ovOiv. (pvöea)q öh vjtooraoaiq xal ötol-
10 ydcov dLayoGiirjöeiq. yal xov Exroga de yal rov 'AyiVJcc 67] ?m-
örj yal rov 'Ayafitfivova xal Jtdvraq ajtazajcXwq ElXrjVaq re xal
ßagßaQOvq ovv tT] '^E/Jv7] yMi ro) UaQiöt rr/q avrr/q (pvotcoq
vjtaQyovraq yaQiv olyovoniaq Igeire jiaQUö7f/ßai ovösvoq orzoc
rcov jtQoeLQ7]iitvcov avd^QOijtojv. ravra öh rjuslq jtQOSTelvafisv
15 coöJtsQ bJtl vjtod^toecoq' rrjv yag 7](ieT tQav jtSQt rov d^eov
yara^r/iptv ovöh ovyyQivuv oölov toTq dq vXtjv xmI ßogßoQOV
yvXivöovuiVOLq.
22. Oia yag eozLv vfimv xal xa ÖtÖcr/fzara; xiq ovx av
yXfzvaOeLe raq ör/iioreXeiq v\uojv JtavrjyvQSLq, dl jtoo(paöu 7iov7]-
20 Qcov ejtirekovf^evai öaifWVODV eiq aöo^lav rovq avO^Qcojtovq jreQi- 96
TQtJtovötv; elöov TLva jtoXXdxtq, xal Idojv 8&ah\uaöa xal fistd
t6 ^avfidoat yaTsg)Q6v7/oa üt^q eomd-sv [itv tortv aD.oq^
s^oDd^si' 08 ojreQ ovx 8ÖTL il^evöerat, (zdv) dßQvvof/evov ocfoÖQa xal
jtavTolcoq ÖLaxZojftevov xal rovro {J.8v rolq ofpd^aX[iolq fiapfja-
25 Qvööovra, tovto öh xal toj yelge Xvyt^6fC8vov xal öid jnj)lv7]q
h\p8coq öaifiovcoj'xa xal jcorh fihv ojq Ag)goÖLT7]v, jtozh öh coq
'AjtoZZcova yiv6n8Vov, 8va xazijyoQov Jtdvzojv zcov d^ecov, Ö8iöt-
öaif/ovlaq Ijilzohtiv, öidßoXov 7)Qcoixcov jigd^ecov^ (povow vjio-
xQLzrjv, f/oiyelaq vjto!ivr/fiazioz7)v^ &7/0avQdp piaviaq, xivalöcov
1 rißäo V ex ri^iäo corr. P ]) Maranus et MPV 3 /jtsrayoßsvoi ego
fzsTayevofxevoi MPV 4 oioi ex corr. al. m. P vtcootkgiv] v in ras. V
6 6/nr/Qoj V 8 oTtEQ OL P m. rec. 0 tib^c MPV ex avzovc corr. M 9 ex
TSfitvei corr. m. rec. P vo/xitovai PV 13 hQHxaL naQSiGTJyßai M iv tTj
TtOLriöeL TiaQBLOriyßriaav V firjösvog Wi 15 ex vfiez^QCcv corr. P 16 xal
om. V 17 y,v),LVÖ0fjLbV0LO V 18 ovllxav V 19 TiavrjyvQSiG vfiwv P
20 6ai/u6vü)v 87tLT8/.oviiievai P öaijuovcov in ras. V 20. 21 nsQizQtTiovGi
V 21 LÖovY 23 rov addidi 23.24 ycd—dicc}{?.oj,uevov in mg. P 24. 25
ßaQ/biaQVGGOVTa] vg in ras. M 25 aal prius oni. P toj in ra corr. m.
rec. P aal alteram om. V 26 aal del. Wi dl om. P 29 S^tjGavQOßa-
viaG MP
77P02" EAAHNAy: 25
jtcudevrrjv, rMraör/ca^ofitvcov dffOQfir/v ymI tov toiovtov vjto
jtavTCOv ljtaivoi\u8Vov. tyco 6h avrop jiaQijrriOccfirjv Jtdvra rpev-
öofievov xal rr/v dd^sorrjra xal rct 6JttT7]6evfiaTa y.al tov av-
98 S^QODjiov. vfielc öh vjto tovtojv avXayw/Biöd^e Tcdi rovq fi?)
xotrcovovvTag vfi(DV rcclg jtQcr/fiarelaig XoiöoQslrs. xsyrjVtvai 5
jioV.ojv aöoincov ov d^iXco xal reo vevovri xal xivovfitvcp jtaQcc
(fiöiv Oh ßovXofiai 6vv6iaTL^so&ai. ri {^av^aorov ov jiaQ vfilr
l^rjvgrj^ivov ÖLajigccTrsrai: ()ivavlov6L ffsv yccQ xal laXovOL rd
alö/Qa, Tctvovvrat de xivrjOeig dg ovx tyQrjv^ xdi rovg ojtmg
(kl ftoiysv€cv tJtl rrjg oxrjvijg öog^törevorzccg dt d^vyareQeg 10
vfimv Tcdi Ol Jtalöeg ^eojQovöi. xaXd jiaQ* vfdv rd dxQoaT?jQia
x7]QVTT0VTa :i:dvd^ djrsQ iv vvtctl ^loyßrjQcog nQayiiax^v^rai y,di
TEQütovra Tovg dxQoardg aiöyQcov löycov Ixepoji^rj^iaOLV. y,aXo\
öt eiöiv vficov xdi ol Jtotr/rdL, ^psvöoXoyot xdt did oyr/fidrcoi^
e^ajtarcovTsg rovg axQocofitvovg. 1»
23. Elöov dvd^Qcojiovg vjto T?jg <ja>fiaöxiag ßeßaQr/jxtvovg
xdt (fOQTLOv Tcov Iv avToTg XQ£wi> jtEQifpeQOVTag, oig ejtad^Xa
xdi örecpavoc nQoxuvxai jiQoxaZovf/evcov avxovg tcov aycovo-
^£Tcoi> ovx sjt dvÖQayaßla *vf , vßQscog öh xdt ördoeoDg (pilovcxia,
xdi TOV fiäXX.ov jtXrjXTrjv öTSCpavovfisvov. xdi Tavra fitv eOTi 20
tSv xaxcov rd IXaTTOva ' rd de fiel^ova rig ovx av b^eijtsiv
oxvrjöHev; dgyiav Tivsg tJiavijQrjiiivot öid ttjv aöcoTiai^ eavTOvg
sie TO (povsvd^rjvai jcLjtQdoxovoiv ' xdi jtojXsl ^uev tavTov o Jtet-
vcov^ o ÖS JtXovTcov 0JV£lTac TOvg (povsvöovrag. xdi Tovroig ol
100 fiüQTVQovvTeg xad^lCovrai, [iovo^iayovöi rs ol jtvxTSvovTsg jisq! 25
ovösvog, xdt o ßo7]&-?]öcov ov xdTstotv. dgd ye rd TOtavTa v^'
v^coi> xaXcog tjtiTsXelTat', to fihv ydg öTQaTOJteöov tcov fiiatg)o-
vovvTCQV 0 jtQovycov £V v^ulv övvayHQ£t Xr]öTOTQoq)8iv sJtayysX.-
X6f.f£Vog^ ol öh X7]OT£vovTeg an avTov jigoiaoiv, xdt jtdvTsg £jtl
T?]v d^mv övvtT£ xQiTdt yiv6fi£vot TOVTO (ihv jcovtjQiag dycovo- 30
1 xoQÖaxiL)Ofi6Vü)v Wi rov toiovtov ex corr. P 3 post ipsvöo/uerov ad-
diderim ßöeXvTTOfxevog 4 GvV.aycoyELG&e P ovlayojyelaQ^ai V 5 /.oiöo-
QHTCiL Y 7 ov in 1] corr. al. m. P 8 i^8VQt]iJ.h'ov V /m/.ovgi] av/.ovoi
P 10 Ost ex 6tj corr. V 11 vfxaivY ex axQOTr^Qia corr. V 13 ixcpojvr^ficcai
P tx(fcovrj[xaTC(. V 14 v[jLwv elol V 16 Yöov V 17 bTCLiftQOVTao P 18
TtQOxeivTe V 19 lacunam indicaui vß^iewo P 6h om. P (piXoveiy.iai MP
ifiloveixia "V 22 ccgysidv V 23 nntQaaxovoL P 23. 24 noväiv P 24 (fo-
vevGccvTaa V tovtovg P 27 vjjlöjv] v in ras. P 28 /.i]igtotqo^tjv M 29
TtQoi'aGL P TiQo'iäGL V 30 GvvtTS Wi GvvLSTt MPV yivofJLSvoi] i in ras. M
2G TATIANOY
{)^tTO(\ zovTO öt xai avTcov t(üv iiovouayovvrcov. o (Yt reo q:6-
vo) fii] jitgiTV'/j/h' XvjtslTai, ölotl iii] xarsxQlß^?/ jtov?/QSv xcä
fuaQwr eQyojv {HaT7)g ysvto&at. d^vtrt ^om dtä rijv xQBcoq)ayLar
'Aal avOQOjJtovg (oi'tlo&s rii ipvyj/ [(^ici.] rrjv av{^QOjjtoO(fayiaj'
5 jcaQtyßiuPOt^ TQi(povTi:q avTt)r alfiartxyvolatg dO^scoTaraig.
6 fthv ocv hjOrtvcov cpovevsL yaqiv rov Zaßetv, 6 öl JiXovrmv
fiOi'Ofidyovg covslrat yaQiv rov (fovsvoai.
24. TL iiOL ov^ii^dllExaL jiQog ojg:aXsiav o xaxd xov Ev-
Qi-ridy/v fiaLrotJtvog xmI t?]p Aly.nalmvog {ii]TQ0XT0viav djiayyü.-
10 Xcor, (p fxrjöe t6 oixsioi^ jiqoOsötl öyjjfja, xtyrjvsi^ 6t [ibya xal §/-
g:og ji£Qig:tQSi xal xexQaycog jtLfijcQarat xal (fOQü öto?j}v ajtav-
S^Qcojtov. bQQtrco xal xd Hy7]öLov fivO-o^Myr/fiara xal Mt-
vavÖQog Ttjg sxelvov yXcorzr/g o Orryojioiog. rl (iOL xal xtd^rj-
jttvai TOP IIvd^Lxov avlfjTijv; xl 6t fioi xal xaxd ^ÄQLöxo^tvor
15 xov &7]ßalov 'Avxr/£VL6r/v jtoXvjtQayfioveli'; jtaQaycoQOvfisv t\uiv
xd [it) oj(pi)u{J.a' xal i\u£Lg 7/ jc£lö^?]X£ xolg 6oyiia(jiv vy-wv i] 102
xaxd xo ofiOLOV xcov v^aextQcov 7]{iiv IxycoQiqöaxt.
25. TL litya xal davfiaoxov ol jca(/ vfilv tQyaCpvxai (pi-
X6öO(fOL; daxbQOv ydQ xcov cDftcov e^af/eZovoi x6^U7]v(x£) ajüucfit-
20 voL jtoDSjV jt(joyojvoxQO(povOcv ovvyag d^7]Qicov neQicptQOvxtg
xal Ityovxeg fihv ösiOd^ai (i7]68v6g^ xaxd 61 xov IlQmxia öxvxo-
ötipov i/ev yQi'jCovxeg 6id X7)v jt7]Qav, vcpdvxov 61 öid xo lixd-
xiov xal 6id xo gt/or ÖQvoxofwv^ 6td 6h xtjv yaoxQifiaQyiav
xmv jilovxovrxmv xal oipojtotov. 6 C^rjlmv avd-Qwjie xov
25 xvva, xov d^sov ovx olöag xal Ijil xtjv dlbycov iii[irjöiv ftsxa-
ßtßr/xag' 6 6t xtxgayojg öfjfzoöia ^tx" d^iojicöxlag tx6ixog ylvn
oavxov^ xdv fi?/ Xdß)]g, XoLÖoQtlg, xal ylvexal oot xiyyi] xov
jcoQlZtiv xo (piloijO(ptlv. xolg Uldxcovog tjtJj 6oynaOL, xal o
xax" ^EjtlxovQov ooffioxtvojv ötajtQvöiog avd^iöxaxai oot' jioXi-
30 xtveo^at d-tMig xaxd xov jiQtöxoxtkr/v^ xal xig xaxd xov A7]fio-
1 dl alterum in ras. P 2. 3 rcovrioojv xal dS^icov aal fiiaQojv V 3
y.Qtoif^ayiav MV 4 covsXaQ-aL Y 5 alyLaxoyyoiaLO V 8 ex ovfißd'/./.txt
corr. V 9 ex fxijxzgoxzoviav coir. V 10 xtyr^vt ¥Y öl Wi re MPV 11
(fOQtei MVY V2 rjyrjoi/.dovF ] A Hv^ixor Wi ßvS^ixov MVY 6aiM.Y 16
cd(f8?ujbia] i in ras. V corr. in rjfJLuJv al. m. P iifjLOJv V 17 corr. in jjfieztQojr
al. m. P 18 ol TcaQ'] v:iaQ V 19 xe addidi 23 öqvoxovov V 24 nlov-
xovvxcDv] 7t/Mxovvxojv ^chB^nz [Rh. M. 38, 138] temptaui oiponoiov xal die:
ndvxa xäiv n/.ovxovviojv o] o) P 25 d/.oywv Wi d/.oyov MPV 28 tnt^ii]
ri in ras. M 29 dtaiXQvalcoo V 29. 30 nolixaveoS^ai ego jid/uv xs^ elvai
MPV 30 aQioxoxi/,}] M tjv in ras. V xor om. V
IIPOi: EJAHNAS 27
ZQLTOV XoLÖoQüTal öoi. TIvd^ayoQa:; Kv(poQßog yeyovtpai q:?]öL
i')4 xal rov ^SQBXvöovg öoyf/arog xXriQov6{ioq töriv' o dt jiQiOxo-
Thhig rriq ipvyj/g ötaßdXksi zr/v athavaolav. öraOu/jötig öt txov-
T8g Tcov Öoyiiaxcov rag öiaöoxccg aovfKpcovoc jiQog rovg övficpcovovg
lavrolg ötafzdyeöd^s. ocofzd rig eivat liyu rov rtXeiov d^tov. 5
lyco 61 docüfiarov' a/.vrov üvai rov xoöfiov, ayco 61 Zvo/ievor'
txjtvQcoOLV ajtoßalveLi> xard xaiQovg^ lyoj 6b eioajtac,' xQirdg
tivai Mivw xal Pa6diiavd^vv, tyco 6h avrov rov d-eov d:iiad^a-
rariCsö&ai fiovrjv rrjv ipvyj)v\ tyco 6t xal t6 övv avxfj oaQxiov.
TL ßXdjtroiiBV vfiäg^ [co] av6Q£g ElX^iveg; rl 6t rovg Xoyoj lo
^60v xaraxoXovß^ovvTag xa^djitQ fiiaQCOTdrovg fitfiiör/xart;
jtaQ 7] luv ovx tOTiv avO^QOJjiO(payia' \psv6onaQTVQtg ol jttJtai-
6£Vfitvot ysyovart' jiaQ vfilv 6t IltXoxp 6tijivov rmv 9^ tcov
yivBTCxL xav IIoöti6covog tQcofitvog, xal KQOvog rovg viovg äva-
)Aöxtty xal o Zevg rriv Mr/riv xarajtlvsi. 26. jtavoaod-t loyovg 15
dXXoTQiovg d-QiafißtvovTtg xal coöjitQ o xoXotog ovx l6ioig
loG tjccxooftovfisvoi JtTSQolg. txdöT?] jtoXig tdv dcptXr/Tac r/jv i6iav
avTrjg acp v^icöv Xi^iv\ tc,a6vvat/jöovön^ v\ulp rd öocpiOficcTa.
C,TjTOvrTtg Tig o ^£og^ xiva rd tv i\ulp, dyvotlxt' xeyr/vortg 6t
slg rov ovQavoj' xaxd ßa^dd^^ow Jiiüixtrt. XaßvQivd^oig tolxaöiv 20
vficov xmv ßcßXlcov al dvaO^iösig, ol 6s avayLvcoöxovxtg xco Jild^cp
xcov AavcLi6cov. xl /iol fitgl^ext xov xQovov, Xiyovxtg xo y.iv
XL eivat üiaQcpyjjXog avxov, xo 66 evtöxcog, xo 6e fitXXov; jtcog
ydg üvraxaL jtaQtX^tlv o (itXX.cov^ d töxiv 6 evtoxcog; cööjieg
6t ol 8f^JtXtovxtg xTJg vtcog cptQOf-itvrjg olovxai 6id xijv dfiaOlav 25
oxt xd OQTj XQtxovöLV^ ovxco XML vfitlg ov yivcoöxtxt jtagaxQtyov-
xag litv vfidg, toxcoxa 6t xov almva. fitxQcg dv avxov 6 jZOu)öag
ilvai ^tXJiöJ]. 6icc XL ydg tyxaXovfiat X.tycov xd tfid, xd 6h rov
xoOfiov jtdvxa xaxaXvttv öJtev6txe; fxr/ ydg ovx vfieig xaxd xov
dfiOLOV xQOjtov 7](ilv ytytvjjöd^t^ xijg avxrjg xov xoOfiov 6L0Lx/]0tG)g 30
ftEXtLX7]cp6x8g; xi cpdoxtxt öocplav tlvaL jtaQ^ vfilv fiovoLg^ ovx
1 yeysvTjod^cci V 1. 2 (priol xcd Wesseling (friolv 6 Ss aQioTOT&Xrja M
PV 2 (peQexvöov P 2. 3 taxiv 6 öh ^AQiGxoxe'/.riq Wesseling kaxlv xal M
boxi xal P löxi xal V 5 Uyoi M 7 anaB V 1 0 cy eieci öal MV 1 1
xaxaxo?.oS-ovvTaG V 12. 13 7C87iatSei\utvoi] at et ev in ras. P 13 Ttslw^p V
xöiv &£(Jjp öilnvov V 14 xav ego xal MPV 16 xo).v6o Y 17. 18 xriv —
vfxäiv] aipvfiöjv xijV Idiav V 18 v/xlv in riiuv corr. m. rec. P 23 naQoyri-
xoo M 24 övvaxs V 27 ex xa aicovia corr. P 28. 29 xov xooßov ego
fAOV MPV 30 rifXLV XQOTCOV V
28 TAriAyoY
r/ovTFQ alXov /'/ho7' ovöt äoreQfor tJiiffOfrf'jOug yMt ytvtöLi^
öiaffOQCOTtQciv d-arccTOV re jtaQO. rovq aXXovq djA^-QOJJiovg tsai-
Qsrov: agyj) ttjq cpjivaQiag t\ulv yhyovaoiv oi yQafif/artxol, yMc
Ol UEQiCovTeg ryv oocflav rrjg y.ara alrid-uctv öog:iag djtSTfitj^rjTS,
5 T« 6f ovoiiara tÖ)1> ft£Qcov dvd-Qcojcoig jtQOOFvslfzars' xmI top
idr j9^f02' dyroecTS, ^oXeiiovvreg dl tcwTOig dJjjjlovg Tcad^aLQHTt.
y.al dia tovto jtdvTEg ovötv tozs^ OfpersQiCovTEg fiev rovg Xoyovg, 108
öiaXsyouevoi 61 yMd^djtsQ TvrpXog ycog)(p. ri xartysTS oxav?/
TSXTorixd rexTalvstv f/rj yivoDOxovreg; rl Xoyovg ajtavaiQEiod^s
10 Tcov hoyow naxQav dfpeörmrsg; (pvöo^^avoi fiEi> öid ö6^7]g, tr
de ralg oviicpoQaTg zajteivovf/sroi JtaQa 7J)yov yarayriao^a toXz
oyj]HaC)i' örinoola ptbv yaQ jrofijcevers^ rovg de Xoyovg Im rag
yojjiag djroyQVjtrere. rotovzovg vfiäg sjtr/vovzsg xaraXsXoijra-
f/£V yML Tcöv vfiETSQOJV 0VX8TI rpavof/£V. d^sov dh Xoyoj yaxa-
15 y.oXovd^ovusv. tl yag^ dvd^QooTcs. ro)V yQafifidro^v a^aQxveig top
jtoXefWP: TL ÖS ojg er ^^Jf^iXl ovyxQovstg Tag excpmvTjöetg avTcov
6id TOP ^Ad^rjvaicDV ipeXXiOuov^ öeov öe XmXeTv (pvOiycoTsgov; et
yciQ aTTixlCeig ovx cor 'Ad^rivaTog, Xeye fioi tov fi?) öo^glCetv tt/p
cuTiap' jtcog t6 (iev etvai ooi doxet ßaQßaQLxojTeQOv, ro de jtgog
20 T?}r ofjiXtav IXaQmzsQOp; 27. ei de öv Tijg exelvwv avreyr/
jtaLdeiag. tl fioi doB,ag algov^ievco dtdayiiaTcov cor d^eXm diauayri;
jt(og yctg ovx cctojtop top fiep X^tjott/p did xo sjcixaTriyogovi^epop
opofia fiTJ xoXd^eip :jtgLP rj TaX.Tjd^eg eji dxgtßela xaTatiapO^m^eiP,
f/f(äg dh jtgoX?]UfmTL X.oidoglag ape^eTCcOTcog iie/JiOr/xepai: Aca-
25 yogag jid'r]paiog r^p ^ dXXd tovtop esogyr/üdf/epop tu jzag no
'A^r/paioig fivOT?]gLa TeT L'xojgrjxaTe xai Tolg fpgvyloig avrov
X.oyoig ePTvyydpoPTSg rjnag neniörixaTe. AeoPTog xexT^mepot Ta
vjionp^naTa jigog Tovg dcp riiicöp eXJyyovg dt)OyegaLP£T£' xai
Tag jzegl toZp xmt AryvjtTOP d^ecop do^ag Ajcicopog eyoPTeg
30 ^ag eavTolg cog dd^eoDxaTovg tjfiäg exxrjgiööeTe. Tatpog tov
OX.vtjjciov Aiog xad-^ vfiag deixpvTac xdp ipevdeod^ai Tig tovq
5 a.vQ-Qa)TcoiQ\ temptaui ccD.olq a)Xa 8 xaS-ccTieg om. M xocpäii M
üartysTccL MV 10 hcpeoTäJTeö P 10. 11 recte distinxit Wi 12 no/nTteveze —
/.oyovg confusa et lacunosa 13 ex d7toifpv:TTeTai con\ V 15 iBaQzvsii' MV
16 dal M öcit V 17 TOV ego räiv MPV \pf?.?jo\ubv ego rptUuof-iuiv V M
we/uoixöjvMF GF m. rec. P df MPV Ib ättiyütr]o'^ 21 öiöayßäxiov ego If
doyackwv MPV 23 :xqIv\ v ex corr. m. rec. P 24 avscüiixüoxü)0 V 25
TiaQa M 28 lUyovo P 29 cctitiuovog P 30 af^eorccTTova V hXTjQvTTete V
f ex ai corr. tov om. P 31 ante /Jiog add. fi^v V
npüi: eaahna:£ 29
KQTJxag Uyi/. tojv JioUöJv 'Jtdtv // oii/jYV()ig ovdtv tozcv xav
6 xaTaq)Qovmv avrcdv 'EjtUovQog öaöovxij, rovg aQyovxag ovölv
jtXbOV {öbßco) Tov d^sov ' xaTaX7(ipLV yv lyco jttQl rdJv olmv, xav-
TJjV ovx ajioxQVJiTOfiac. rl (iol öviißovXtvetg ^pevoaod^ai rriv
jtoXtrelav; zl öe liycov ^avarov yMTacfQOvelv^ öia xiyvrig (ptv- 5
yELV axjxov xaxayytlXug; lym {Av ovx tyco xagölav ÜM(pov '
112 T« ÖS xöjv vfitxtQcov loymv iTtLxrjötvnaxa y,axa xov ay,'cXQO-
ejtrj &EQ01X7JV ylrtxai. jiöjg jtsLOd^/jOofiai xm Xiyovxi fivÖQov
xov i]XLOv xal X7)v öüj'ivrjv ytiv^ xä yaQ xocavxa XoycDV löxlv
((fiiVM xal ovx dh/{^8Lag ÖLaxoGfitjOtg. rj jicog ovx 7]/dd^tov 10
.Ttd-aoO^ai xolg 'Hqoöojqov ßiß/Jocg jcsql xov xad-' ^llgaxUa loyov,
yi^v avco x/jqvxxovOip xaxshiXvdbvat xt aji avxTJg Xtovxa xov
i(p ^HQaxXtovg q)Ovev{>tvxa\ xi ö' av coiftX/jöSLS Xt^ig Axxcxy
xal (pLXoö6q)(ßv ocoQsia xal övXXoytöfidjv ja0^av6x7]xeg xal fitxga
yfjg xal aoxQcov d^tosig xal ))Xiov ÖQOfior, x6 yag jtsqI xoiavx7jv 15
aoxoXeiöß^aL L,7/x fjötv vofioO^bxovvxoglöXLv Igyov tavxov xa öoyfia-
xa. 2S. öia xovxo xal xFjg jiaQ vfilv xaxtyvcov vo^uod^eolag. (Aav
fiiv ydg tyQTJv elvat xal xoiv?}v djtavxojv xr/v jtoXtxelav ' vvvl
öh oöa yiV7j jioXewv, xooavxat xal xcov vo^(dv d^toug cog
elvai xd jiaQ IvLotg aioxQa jtaQcc xlöl ojiovöala. vofilC^ovocv yovv 20
EXXtjvtg (fsvxxov slvaL x6 ovyyevtoO^ac ii7]XQi, xdXXtöxov da xo
xoLovxov töxiv ejitxtjöevfxa Jiagd xolg IIsQöäjv fiayoLg' xal Jtac-
öegaüxla fthv vjto ßaQßdgcov öiojxaxac^ jtQOVOfilag öe vjto Pa>-
fialmv }]^ia)xaL, jcalöcov dytXag oiöJtSQ ijcjtmv (pogßaöcov övva-
ysigatv avxolg Jüsigcofiavwv. 25
29. Tavx' ovv löcov, Ixt öa xal fivoxtjglojv fiaxaXaßojv xal
xdg jiagd jtaot d^gyjöxalag öoxtfidoag ötd d^rjXvögtmv xal avögo-
yvvcov övvLöxa(iavag, avgcov öa jtagd fiav Pcofialoig xov xax
avxovg Aaxiagwv Ala Xvß^gotg dvd^gcojiojv xal xolg ajio xmv
114 dvögoxxaOLmv ainaoi xagjioiiavov, 'Agxafiiv öa ov [laxgdv xrg 30
1 Callim. hymn. in lou. 8 6 .4 225 7 ß 212 11 frg. 9
1 Kbya V 3 Obßo) add. Wi 4 xl ex corr. Y / in ras. M 5 dat MV
11 ''ÜQoöcüQov C. Müller ^qoöoxov MPV 6 in ras. M ßLß/.OLG P 12 xri-
QvzzovGL PV 13 ex dxixri corr. M 14 ex oco^ia corr. Y 15 xal ultimum
om. M 16 eavxov ego tavxdj MPY 17 xaxbyvov Y o in ras. 19 xov v6-
(lov Y 20 vo/Ltl'C,ovai PY 21 cpevxxov ex corr. add. P ovyyevi:oQ-ai\ tod^ai
ex corr. P 22. 23 naidegaaxda M naLÖSQaoxeZa Y 23 TCQOvofJLBiaa P
25 avxolg Wi avxäiv MPY 28 /j,£v om. Y 28. 29 xaxa xova P 29 Aa-
XMQiov] i in ras. Y a in ras. M 30 ex fiixgccv corr. Y
30 TAT[A.\ÜY
f(8yu?.i]g JioXscog nov a^roJv jiQa^scov tJcaviiQ?/^utvriv ro Uöog
iO.Xov Tfc aXXayJi öaifiova xaxojiQayLag tjravaoraötig jtQayfta-
zevofievov, xar tfiavzdv ysvofisvog tC^rjTovv oxm tqojic/) ra-
Xrjihtg t^svQSiP övvoDfiaL. jtSQCvoovvrt 6t f/ot rä öjtovdala ovv-
5 ißt/ yQag)aig riOiv tvrvxslv ßaQßaQixalg^ jiQtOßvriQaig ittv cog
jtQog TU ^EXXr/vmv öoyfiara, {heiortQaig dh cog jtQog ttjv txet-
vow jtXavrjV xal [iol Jtsiöd^rjvai rawaig övvtßrj öta t6 tojV
Xt^ecov T() ärvcpov xal tSv düiovrow ro dvejtLrrjöevrop xal
rijg Tov jravTOg jioujOeojg xo evxaxaXrjjtTov xal rcov fieXXov-
10 TOJV t6 jtQoyv com 1X07' xal rmv jtaQayytXfiarojv xo l^aioioi^
xal TOJV oXojv t6 liOvaQyixov. S^sodiöaxTOV öt iiov yevofitvrjg
TTjg i})vx^g övvf/xa otl tu fihv xaTaöixr/g lyu tqojiov^ tcl 6\
OTL Xvu T/jV tv xoöfiq:) öovXslav xal aQyovTOJV (J,hv jtoXXojv
xal fivQtoJv Tjfiäg djtoöjta tvqccvvojv , ölöwöt de //filv ovy ojtsQ
15 ,w?} bXMßofiev, dXX oJtSQ XaßovTsg vjto T^jg jüXdvrjg tysiv exco-
Xv&rjfisv. 30. TovTow ovv ttjv xaTccXr/rpiv jtejtotrji^itvog ßov-
Xoftat xa^*)djü8Q ra vrjjiia tcov ßQsrpojv -^* djioövoaöd^at, ttjv
yaQ Tr/g jtovr/Qlag ovOTaocv toixvlav ttj twv ßga/maTOJV öJtSQ- 116
ficcTOJV 'lOfiev aTS öid fiixQag dcpoQfiijg tovtov XQaTiwß^tVTog^
20 JüdXiv 6' av Xvd^rjöontvov^ rniojv jceid^ofitvojv Xoym d^eov xal
firj oxoQJti^ovTOJV tavTOvg. öid Tivog yaQ d:jioxQV(pov d^rjOavQov
TWV r/fiSTkQOJV ejcEXQaTrjCBV, ov oQVTTOVTsg xovioQTOv fihv rj(ielg
tvsjtXa/Oi}^r]usv , Tovrqy de tov övvsOTccvai Tfjv dcpoQfiy/v jtaQt-
oyofiev. TO ydg avxov jiag o djtoöeyofisvog XTfjfia tov jioXvtl-
25 [lOTtQov jüXovTOv Tijv l^ovolav lytiQojoaTO. TavTa fihv ovv
JtQog Tovg 7]{icov olxeiovg slgr/ödoj' jiQog öe vfiäg Tovg EXXrj-
vag TL av tTSQOV t) t6 [iri Tolg XQSiTTOöiv XoiöoQSlö^at firjö", st
ßdgßaQOC XtyotvTO. TavTfjv Xafißdvsiv Trjg yXevrjg ttjv d(poQfi7]v:
TOV yaQ jcdvTag dXXi]XoJv tjtaxov^iv Trjg öiaXtxTOV [irj övva-
16. 17 Coloss. 3, 9 Eph. 4, 22 21 iMatth. 13, 44
1 TO f:Ldoq] TovveiSog Haupt [op. 3, 447] sed cf. p. 16, 1. 19, 17 4 övvoj-
fiai HStephanus övvafiai MPV 10 ^'^cdoiov] de^iov Wi ametovaiov ego
11 ante ^^oöiöüxxov rasura P 14 rjiJLäq om. V xal xvQavviüv M 15 /«-
ßovTEG V7t6 in ras. P 16 (xtfxvrifxbvoa xal 7i enoii^/btivoa V 17 e. g. sup-
pleuerim yspt^ad-ac xal tov xo'lxov avi^()(o7tov 18 r^] t] ex con-. P 19 tov-
tov referendum ad ea quae in lacuna interierunt xQaTvi^tvToa V 20 nsi- _
S^o^LVwv rjjjiwv ego 22 xojviov tov V xovioqtojv P 23. 24 TcaQ^ayo/biev f
Maranus TcaQtxofiev MPV 24 näg b ego näv MPV 24. 25 noXmi/bKo-
TtQov V 27 xqeItto(jl PV Ivöogüad^ai V 29 hiiaxoveiv ego vnaxovfiv
MPV vTi ex corr. add. P
IIPOl^ /'LUHNAS 31
ö&ai rrjv ahlav svqsIp, rjv tü^thjre, övvt/ösoB^t' (rolg) es^raCeiv
yag ßovXof/tvoig ra r/iitraga (möiav xal acp^orov jiou]rjo{iai
rrfv öiiiyrpLV.
118 31. iSvv öh jiQ06?]X£ivliioi vofiL^oj jcaQaOTTJöat jcQSoßvrtQccr
xTjv rinexbQav fpiXooocfiav tojv xaQ "EXXrjOiv tJttT7]d£VfidT0JV' '<>
OQOi 61 rjfilv xdöovrai Mcoörjq xal OfnjQog. reo yccQ cVMrtQov
avTcov eivai naXalrarov xai ror (isv jtOLi/TÖjp xal lotoqlxojv
eivai jtQsößvraTOv, top öt jzaö7]g ßaQßccQOV öo(fiaq aQ/rp/op, xal
i{p riiimv PVP sie övyxQtOLP jtagaXaf/ßapeod^cDöap' tvQTiOofitp
yaQ ov ftopop r/yg '^EIXtjpcop jtacdeiag ra JtaQ ?jfnP^ src dt xal l'>
T^4: Tcop ygafifiarcop svQsoscog dpcorsQa. j/aQTVQag de ov rovg
oixoL :itaQaXrjipofmi^ ßojjd^oig 61 [idlXop "EXXrioi xaxayQriOoiiaL.
ro fiep yccQ äypcofiop, ort fo/de vg)' ?/(/djp jtaQa6exT6p, ro 6
ap djto6£ixiw?iTac d^avfmorop^ ojtorap vuip 6td tcop vueregcop
ojiXcop dpT£QeL6cop dpvjtojcTovg Jiag vficop rovg eXeyyßvg Xa^i- 15
120 ßdpcQ. Jtegl ydg T?jg '^0/i/]Qov jtotr/öecog ytpovg re avrov xal
ygopov xad^ op rjxftaoep j[Q07jQevP7jöap jtQeößvTaroc fdp 0ea-
yeP7/g re o ^Prjylpog xard KafißvöTjP yeyovmg xal ^rrjolfißgorog
6 Gdöiog xal 'Apzlfiayog o KoXocfcopiog IlQoöoTog re o AXtxag-
paööevg xal Atopvöiog o 'OXvpd^iog, fterd 68 exeivovg Ecfogog o 20
Kv[iaiog xal ^iloyoQog 6 \id'7]paiog MeyaxXei6rig re xal Xa-
fiaiXecop OL liegt jraT7]TLxol' ejtecra ygafifiartxol Z?]p66oTog Agt-
öT0(pdp7]g KaXXiozgarog Egdzt/g ^Egaroö^epr^g Agioragyog ÄjtoX-
4— p. 32, 22 exscripsit Eus. praep. ev. 10, 11, 1—5 24— p. 32, 15 usus
est Clem. AI. ström. 1, 21 p. 388
1 Tolq addidi 2 ßovXöfxtvoa MPV em. Maranus 6 ro V Eus. GD ya(>
Eus. om. MPV 7 avzäjv post TtcO.aizaxov coli. Eus. J TtalaiiaTov Eus. na-
KaLoxEQOv MPV 8 TtQeaßvTSQOv MP Eus. ND Tta/.aioxEQOv V 10 or {jlo-
vov] xal Eus. N in ras., D ht 6h VEus. tri (}?.a tri dl M a/J.' hi P
11 TS Eus. J 12 xcaax^rjaofxccLEus. xQTiOOßaiMFY 13 i\awv Eus. J Jtcc-
QCiöexTov Eus. TKXQaösxr^ov P ex nagaöeixtbov corr. M nagaöeixTsovY xo
Eus. xoGojL M xoGöi P ro (7ö5 V 14 änodeixvvxai Eus. OGND onöxar
Eu-. 6V av MPV 15 onlcov om. V 15. 16 naga/Minßchoj Eus. 16 xi^o
Ttoitjaswa xov o(X}]qov P 17 ijxf/aos V TCQEoßvxaxoL /nev Eus. ol Tt^Eoßv-
xaxoL MPV 17. 18 d-eoyavtja V 18 (Jijyioo M Qi'iyioQ PV ex xafxvGr]v
corr. V xcd üxijal/ußQOXog Eus. axyjolußQoxoa xe MPV 19 xcc?M\ua'/oa
Eus. JOGND 19. 20 7jQ6öox6Gxe 6 alixagvaGGevG' xal arxifia^OG o
xokocfOJViOG Y 0 bis om. Eus. aXixaQvaGSVGF dXixagvaGSVG Yius. JOGND
20 fzexä de Eus. JOG fxexa rf' ND /isx' MPV 21 ixsyaxeiörjG Y p^-cd Eus.
o MPV 22 xal l-Tieixa ego 23 KaVJoxQaxoc Wi xa/.Xi/iiayoG MPV Eus.
;J2 TATIANGY
/MÖcoQo^. TOVTOJV 61 ol fi8v JitQL J\QaTrjTa jiQo zFjg IlQaxZsi-
öojv y,ai)()dov cpaolv avrop T/xi/axtvai, {itra xa TQOj'Cxä IvöoTtQoi 122
Tcjv oydot'i'/COVTa trojv ol öl jte()l E()azoö{)tv7j fiexa txazoorov
trog rijg 'Duov a?.ojö80jg' ol de jttQt AgloraQ/ov xazä zf]v
o IcovixTJv djioixlar, ?/ lözi (itza Ixmzov zsooaQccxovza lz7j zcov
'iXtaxojv <Pil6xo()og 6h fiaza ttjv ^Icovix?jv ajtoixlav^ Ijtl agy^ov-
zog ^AO^rivrjöLV Aq/ljuiov, zcov DuaxöJv vözsqov tztöLV txazor
oy6orfxovza' ol de üieQi AjioZZ66coqov fiezd zi/v ^lojvixijv
djiOLxim> IzeöLV Ixazov, o ytPOLz' dv vOzsqop zcov IXiaxmv
10 eztöi 6caxoöioig zeööaQaxovza. zivtg 6e jiqo zvjv olvfiJiid6ojv
Icfaöav avzov yeyovtvat^ zovztozt fiezd zr/v Dlov dXojOiv ezeöi
zszQaxoöiocg. tzeQoi 6e xdzco zov yj^ovov vjiiiyayov^ ovv Aq/l-
Xoyjo yeyovbvai zov Ofi7jQov eijtovzag' o 61 ^AqylXoyog rjxfiaoi:
jüSQc 6Xh\ujiLd6a zQLZTjv xai dxoozrjv^ xazd rvyi]v zov Av66v,
15 vözEQov zcov 'IXtaxajv tzsoi jttvzaxoolotg. xcd jitgl ^Iv zcov
yjQOvcov zov jtQOHQr//nivov jioujzov , Xtyoj 61 OfiyQov^ ozdotcog
ze zcov djiovzojv zd jieqI avzov xal aoviicfojviag zolg tji dxoc-
ßhg b^szd^uv öwa^tvoig avzdgxcog r/filv cog Im xtq.aXalcov eiQrj-
oO'O). 6vvaz6v ydg jiavzl ^pev6elg djtog:?'jvaö&at xal zdg jttQl
20 zovg Xoyovg öo^ag' TtaQ olg ydg dövvdQZ7]z6g töziv ?/ zojv
ygovojv dvayQacpi]^ jtagd zovzoig ov6e zd zr/g lözoglag dXrjO^evscv 124
6vpaz6v. zi ydg zo alztov z?]g tv zco yQv.cpuv jiXdvrig^ d y.!]
zo Ovvzdzzuv zd //?} dX7]0^rj;
1 ol fihv Eus. o\ MPV 2 tu ex corr. add. P 3 tieql tov ^Eqücto-
od-bvrjv Eus. 4 tceqI tov liQiGTccQyov Eus. 5 7]Tiq Wi IxaTov xul MPV
cagazovTa V X-Tr] om. V 6 dnoixiav om. V dnoi/dav Xttj TfoaaQCcxovTa
Eus. J tTeai fx OGN XxeoL xeaoaQaxovxa D cf. Clem. 1. c. utio dl töjv
Tqwixwv tnl Ttjv '0fj.T^Q0v yiveaiv xaxa fAv 4>LX6yoQOv hxaxov oyöo)]-
xovTa bTTj ylvETai, voTtQOV TrjQ 'lojvixrjg dnoixiaq 7 dQ^LTcnov MPV Eus.
10 hTEGL Eus. om. MPV ÖLaxooloio TtooaQÜxovTa Eus. JD a/x OGN dia-
xoalwv TtevTi^xovTa MPV 11 yeyovai V TovTkOTiv V 12 TeTQdxoaloio
Eus. JND V OG TtTQaxoaioLO bvtvrixovxa MPV 12. 13 aQ'/jloyajL M 13
dQyiloyoG M 14 xaTu Eus. xal MPV y.oiöov V 15 vGTeQOv Eus. om.
MPV 15. 16 Tcyj' /(JovcDv Eus. tov yQOvov MPV 16 tov — öl om. Eus
ND öri P Eus. OG öTdoiüyq Eus. GvaTaonüG MV ovGTaGtwG P 17 xal post
TB coli. MPV Eus. em. Wi t« tibqI avTov Eus. negl avTov MP neQiavTov V
dGv/u(pavojG Eus. N aGvixnaväjG D 17. 18 toZq — dwafikvoig om. Eus. ND
18 (og om. Eus. ND xe(fa?Mico V Eus. JND 19 övvaxdv] tlxoG Eus. ND
TCavTl om. MPV Eus. ND iptvöri Eus. ND dno(paiviG&ai Eus. 19. 20
xal — öogag] «trorg Eus. ND 20 dGvvdvz7]T6G \ 22 dvvataiEus. 23 t6]
t6 /Lit] P ßrj del., TO firj V
nPOH EA^HNAS 33
32. IlaQ ?/fdr 6h r/yc fihv xevoöo^lag o ifisQog ovx toriv,
öoffiarmv 6t jtoixiZlaig ov xaTa^Qm^tiha. Xoyov yaQ rov 6r/-
fioöiov xal tJtcyelov xsycoQLOfitvot xal Jtsidofievoi &sov Jta^ay-
ytZf/aOt xal vofim JtazQog acpd^aQOiag tjto^EVOi^ Jtav xo Iv 66^^]
xslfispov avd^Qcomvi] JtaQatTovf/8i)^a, (piZoöocpovöl re ov fiovov 5
ol JcXovTOvvTsg, alXa xal ol Jttvrjtsg jtQOlxa r/jg 6L6aöxaXiag
djtoXavovOiV TCc yag naga d^^ov rrjg tv xoöfio? 6coQsäg vjibq-
jtaiti r?)v afioißijv. rovg 6h dxQoäöd-ac ßovXofitvovg jtdvrag
ovToog jtQOOit/xsd-a xdv jcQ8ößvTt6eg cool xav fisigdxia, jiäod re
ajta^ajcXcQg TjXtxia Jtag ?jfdv xvryydvu niirig' rd 6h rrjg aösX- 10
yeiag jtoQQco xsxcoQiörat, xal Tjfislg (ihv Xtyovxeg ov ^p£v66fi£-
d^a' ra 6h rijg vfierigag jisgl rrjv ajitörlav tJttfiovrjg xaXov fihv
si XafißavoL jt£QLyQa(p7]v' et d' ovv, rd ?ji:itTeQa (fihv) torco d^eov
yvm^i] ßeßatovfiEva, ysXärs 6h vfielg^ mg xal xXavöovzsg. ncog
ydg ovx arojiov NiöxoQa (ihv xaO- vfiäg rcov ijtJtwv rag jta- 15
QrjOQiag ßQa6tcog ajtOTtf-CVovxa 6Ld t6 axovov xal vcoS^hg rrjg
7]Xixiag O-avfid^eö^ac jüSCQmfisvov sjtiotjg rolg veoig jroXsfielv,
rovg 6h Jtag^ 7]fiip rm yrjQo. jiaXalovrag xal rd jüeqI ^eov
jtQayfiarsvofcevovg ysXäoO^ai; rig 6h ovx dv ysXdasiev ^Afia^ovag
fihv xal ^sfilgaf/iv xal nvag dXXag jtoXeiitxdg (paöxovrcov viicov 20
128 yeyovivaL^ rdg 6h Jiag rjulv JtagO^evovg Xoi6oQOvvrcov; (ibcgd-
xLov rjv o ^iyiXXsvg xal ysvvalog slvac jcejrlörsvrat ög)66Qa'
xal o NsojiroXenog vemregog^ dXXd iö^vgog r]v' ^iXoxrrjrrjg
aöü^evrjg, dXX sxQtj^ev avrov xard Tgolag rd 6aLn6rLov. 6
&£QOLrrjg ojiolog rjv; dXX* lorgar^yw ro 6h d^usrgoejihg ei {.irj 25
jtQOöTJv avrcp 6id rijv dfiaO^lav, ovx av mg (po^og xal \pe6vdg
6ießdXXero. jtdvreg ol ßovXofievot (piXoGocpelv *^ jtag rn-ilv
ot OV) ro OQmiievov 6oxL(idC,onev ov6h rovg JtQoOtovrag
7jfilv djto öx^liarog xQivofiev ro ydg rrjg yvmfZ7]g eggmfievov
jtagd jidöLV eivat 6vvao&^ai XeXoylöfie&a xdv doO-evetg cbot rolg 30
omf/aöi. rd 6h vfierega (pd^ovov fieörd xal ßXaxeiag jioXXrjg.
15 0 87 26. 27 B 212. 219
1 ex ijfiSQoa corr. V eari PV 4 nvevuaroa V cf. Orig. de orat. 25
p. 240c xrjv TtazQixrjv cc&avaalav öo^y] r]i in ras. M 7 dnoXavovai PV
13 fxhv add. Wi 14 xal xXavaovzeq] xexXavaovxsa V 15. 16 nagriioQuca
MP, sed per ras. corr. nagriioQiaa V 18 tw] x6 V 19 öal V 21 nag'
ri[XLv\ Q }i(x in ras. P loiöoQElad^ai V 22 yevvaloq] oa in ras. P 24
sxQiKsv V 25 (f P 26 ccfxa&LCcv] fia&i in ras. P xpsövdg] o in ras. P
27 lacunam indicaui 28 dt ego avQ-Q(OK0L MPV
Texte und Untersuchinigeu ly, 1. 3
34 TATIANOY
33. ÖLCc TOVTO jr()()v^v[/r,ß^r/v ajio tcov vofiL^Ofiivcov JtaQ vfttv tl-
filcov jiaQLöräv ort ra fitv T]fi£TSQa OcocpQovel, rä dt vfitTSQa
[tüf]] fiavlag lytxai jioXlriq. ol yccQ Iv yvvatsl ^ycal fieiQaxioig
jiaQd^tvotq re xal jtQeößvTaig (pXvagelv ?){iäg Xtyopzsg xmI ölcc
5 TO ///} ovv vfiiv HvaL ykevaC^ovreg axovoc.TS tc5v jiaQ Ellrfii
jtQcquarmv rov ItjQOV. XrjQaivsc yccQ }iallov ölo. öo^r/g jioZZrjg
Tojv jiaQ vidp lO^cov ra IjtLTf/öevfiara xal öiä rrjg yvvaixcD- 130
vLTLÖog aoyjjiiovsT. Uga^LlXav fiev yag AvOcjtjiog eyakxovg-
y?jöev jit/ölv dnovöav öcä tojv Jtotr/fidrcov yQT]OLiiov, Aeagylöa
10 61 MeveöTQazog, 2l)mvlo3v 6e ^ajicpcD t7)v tzaigav, HQLVvav
r^jV Äeößlav Navxvörjg, Botoxog MvQxiöa, Mvqco rrjp BvC,av-
Tiav Kr/(ftö6öoTog^ FoiKpog IlQa^ayoQlöa xal ^AficpiörQarog
KXstrco. Tt ydg fiot jisq! ^AvvTr/g Xtyecv Te?>söllXr/g re xal
Noööiöog; rrjg fthv yccQ Evd-vxQarrjg re xal Krjcftoddorog^ rrjg
15 de NLxrjQaTog^ zTJg de lägtOTodoTog döiv ol ör/fciovQyoi' Mvrj-
oagylöog rr/g ^Eg)eöLag Ev&^vxQCcrrjg, KoQtvvrjg ^iXavicov ^ Oa-
Xiagylöog rrjg 'Agysiag E^S^vxQccrr/g. ravrag 6s eljttlv jtQovd^v-
fiijd^7]v^ Iva fzrj68 jtaQ Tjfilv ^evov tl jigdtreö^^^at vo(iiCp]T8 xal
ovyxQLvavreg rd vji oipiv ejttT?]68t\uaTa fi?} yXsvd^7]Tt rag otag
20 rj^ilv (piXoöocfjOvöag. xal ?y (lev Zajt(pco yvvaiov ütoQvixov egco-
TOfiaptg, xal riiv tavxrjg aöilyuav a68i' jidoai 6^ ai üiaQ riyXv
ooj<pQovovötv^ xal jcegl zag riXaxdzag al jcagO^evoc rd xaxd d-eov
laXovöiv lx(p(ovri(iaTa Ojiov6ai6T£QOV rr/g jcag vfzlv %ai6og.
TOVTOV ydgiv ai6eöd^7/TS, fiaß^rjral filv vfietg tojv yvvaiow evQt-
25 öxofisvoi^ rag 6e ovv rjfilv JtoXLT8vo(iivag ovv rij /isr avxcöv
oiirfyvQU yXevd^ovxEg. xi ydg vfilv tj rXavxijijcrj oefivov hOt]- 132
yrjoaxo^ jiat6iOV rjxig xegdoxcov ayevvr/Osv xa&cog 6tLxvvöcv av-
1 TCQoeS^vßrjS^Tjv P 2 fxhv ex corr. add. P 3 td-rj eieci ex sx^re
corr. V yvve^l V 5 zwv] rov V 6 yQ. xov vd-Xov in mg. P v&kov MV
öicc öo^rjö fj.ä?J,ov P 7 rjfiTv P d^ecjv P 8 acxrifxoveZ Wi daxvßovelze
MV ex aoyofjLovüTS corr. P 8. 9 tyukxovQyriaE V 10 olümvlojv P ojv
ex coiT., ahkavecüv M o^Xccvacov V oafKfoj V ezalgcDv V i^Qivav V i in
ras. 11 vavxLÖriG MPV ßoiaxoia M 12 TlQü^ayogida Keil n(jaBiyoiJida
MV TiQacriyoQida P 14 Noaalöog Brunn fivaxiöoa MPV 15 post drj-
fjLLOVQyoi add. x'/.ELXova de a^KpiaxQaroo MP 15. 16 MvijaaQylöog OJahn
ßv^oiaQyJöoG MP fxvTjOLaQyjöoa de V 16. 17 ^alaQyiöoa MPV em. OJahn
17 ex avxaa con*. V 18 ex vofxlar]xe corr. P 20 aufxipü) V 22 awcfQOvovoL
PV T« xaxa i^eov] xaxa S-v V, in mg. xa d-v 23 xTia naQ vfiTv naiöba
a7iovöai6xe(jov P 25 ex v/nIv corr. al. m. P 26 TtavrjyvQSi P Alcippen
nominat Plin 7, 34 27 ?] xla P iyivvrjae V
•
nP02 EAAHNAS 35
TTJg Tj elxcov, NiTtrjQarov rov EvxTyfiOVog 'A&rjvaiov rr) ytrog
XaXxsvaavTog; d /«(> ixvr/ösi^ tU(pavra^ rl ro alrtov rov ö?]f/o-
ölag djioXavöac zifii/g rr/v rXavxijiJtrjv; fpQvv?]v t?]v traigav
vfilv IlQa^tTtXrjg xal 'JlQoöorog jtejiou/xaötv, xal UavTSvylöa
övXXaiißavovöav tx (pd^oQtcog Evd^vxQaxJig IxaXxovQyrjöEV. Brj- 5
OavTLÖa TTJv UaLOvmv ßaoiXiOöav, ort jcaiölov f^tXav axv7]0sv^
Jstvof^tVTjg öia rrjg tavrov rr/vrjg fivrjfioveve6{)^aL jtaQSOxevaösv.
tym xal TIvd^ayoQOV xaxtyvorxa rriv EvQWJcriv tüzl rov ravQOV
xad^iÖQvöavxog xal vfiolv^ ohivsg rov Atog rov xarriyoQOV öta
TTJv txHvov xhxvriv TBTinrixate. yeXco xal rrjv Mixowog ejti- 10
öT//,w/yr noöyov jcoujöavTog, am öh avrov NIxtjv, ort rrjv 'Ay?/-
voQog aQjtaöag d^vyarlQa f/oiyßag xal dxQaöiag ßgaßslov djtr/rty-
xaro. öid ri rX.vxtQap rijv tralQaj^ xal 'Agyslap rr/v rpdX.tQiav
o 'OXvv^iog 'HQOöoTog xarsöxavaasv; BQva^ig IlaOicpdrjv lörrj-
0£V^ 7)g T?}v dotXysiav fiv7](iov£vöavT£g ftovovovyl xal rag 1^
yvvatxag rag vvv roiavrag slvat jtQ07]Qr]öß^£. MeXavijtjtr} rig
ijv öocpy]' öid Tovro zavTTjv 6 Avolcrgarog aörjuLovQyipev
vfistg ÖS eivai jtag* rjulv öo(pdg ov jtsjtLöTavxare. 34. jcavv
yovv ösfivog xal 6 rvQavvog ^dXagig, og rovg ajtLiia(>TL6lovg
{)^oiPc6fievog JcaTÖag 6id rrjg UoXvöTQaTOV rov AfUCQaximrov 20
xaraöxevijg fieyQ^ ^^^ <^? '^^S dviJQ ^avfiaörog Selxvvrat' xal
134 ol fiev 'AxgayavTiPoc ßXajtetv avrov ro jzqoCcojiov ro jcqohqtj-
[livov ÖLa rrjv dvO^Qcojtog)aylav höaöleöav^ oig ös fisXov eörl
jtaidslag avyovöiv ort öl elxovog avrov d^ecogovOt. Jicög yag
ov yaXaütbv dösXcpoxrovlav jtag vfilv rercfirjöd^ai^ ot IloXvvd- 25
xovg xal 'EreoxXeovg ogmvreg rd öyrjiiara \xaX\ firj övv rm
jtoc?]öavri Ilvd-ayoga xaraßoü^gcoCavrsg övvajtoXXvre rrjg xaxlag
rd vjtofiv7]fiara; ri fiOL öid rov IlsgixXvfisvov yvvaiov, ojtsg
txvTjöe rgidxovra jtatöag, cog ^avfiaörov Tjysioß^s xal xaravostv
3 (fQvvrjv T6 P 4 nsTioii^xaai PV ex navrvyjöa corr. P Havvv/iöa
OJahn 5 ex (poQioja corr. P iyakxovQyriae Y e ex ai corr. 6 ixvrjoe PV
8 xaxeyvoxa V 9 ex v/xlv corr. P ex xazrjyoQiov corr. V 10 fit'jxwvoa
MPV 11 TtoiTjaavToa fxöayov P 11. 12 dytjvvoQoa V 13 öicc xi Kalk-
mann ÖLO. TTjv MP diazrjv V 14 '^HqoSojqoq Loewy xaxsaxsvaasv om. V
15 fjLOvovovyl post vvv coli. V 16 TtQorjiQrjaS-ai V tjl in ras. 19 yovv] ov
ex 0 corr. V asfivog om. V <Pd?MQiQ] i in ras. P 20 S^vvoj.uevoa V ZTJg]
rov M zov om. P ex afXTCQccxiozov corr. al. m. M 23 fiFlXov P ex fxeX-
Xov corr. V 25 zEziß^oS^cci nao' vßZv ego 26 xal eieci 27 avvaTtoX-
Xvzs Wi evanoXXvze MP hanoXXoizo V 28 zov Gesner z6 MPV 29
TiyElad^s M i^yeloS^ai in riyslod-e corr. P ijysTad^ai V xal ex corr. add. P xa-
3*
36 TATIANOY
jcohj^ua; jtoXXfjg yag axQaoiaq djt£veyxafitv7jv rä a^cQO&ivia
ßdeZvTTtoü^ai -/mIov ?)v, xtj xara Pojfialovg övt jta()8iy,a^ofiiV7/v,
ijTtg xal avT?) Ölcc t6 ofiOLOV fivörixcoTtQag, (og cpaöiv^ q^lojrai
d^tQajtdag. tfwixsvöev 6s 'Agjjg xrjv 'AgiQodizrjv , xal rrjv an
5 avTcov ^ÄQiioviav "Arögcov vfilv xarsoxsvaoev. XrjQovg re xal
(fXvaQiag ^cocpQov Sia öwrayuaTayv jiagaöovg tvöosorsgog
yägu^ Tijg yßlxevTLxrig [i]] (ir/Qt vvv tCnv' xal top tpevöo?,6yov
Alocojtov ddiiV)]öTOV ov [lovov xd ^vd^oloytinaxa^ xal ?] xaxd
xov 'Aqiöx6Ö7]uov de jtXaöxtx?) jtsQiOjtovöaOxog djctöei^sv. elxa
10 jrojg ovx aldsTöOs xoöavxag fiav eyovxeg JtotrjxQiag ovx Ijtl xc
YQriöLnov^ jtoQvag de djteigovg xal noyßrjQovg avögag, xcov Öe
jtaQ rifilv yvvaixcov ötaßdV.ovzeg x?)v oefivorrjxa; xi hol Ojiov-
öalov fiav&dvstv Evap^^jV Iv UsQijtdxco xtxeiv xal jiQog xriv
KaXXiöxQaxov xtyjivtvaL xtyv7/v; [xal jigog] xd KaXhdöov NeaiQO. 136
lü jiQoötyuv xovg 6(f:d^aZfiovg; txaiQa ydg yv. Aälg ejtoQvevösv.
xal o JtoQvog avxrjv VTio^vriiia xrjg jioQvdag tJtOL7]08v. öid
XL xrjv Hcpatoximvog ovx aiöelo^e jtOQvdav xal d jtdvv ^iXcov
avxov Ivxiyvcog jiolh; xivog 6t yaQiv 6Ld Aeorydgovg Favv-
117)61] xov dv6Q6yvvov cog xi OJcov6aiov ryovxeg xxTJfia xtxLiirj-
20 xax£ xal 0 ipshovfievov xi yvvaiov Ugac^ixilrig l6ri{iiovQyrj(jev ;
lyjQT^v 6\ jtäv xd xoLovxov d6og JtaQatx?jOafitvovg xd xaxd dlr^-
^£tav öjiov6alov C^rjxelp xal (ii) ^UaLvi6og firj68 'EAe(favxl6og
xmv aQQTixojv IjtLvotmv dvxLjtOLOv[itvovg xi]v rifisxtQav jzoXl-
xeiav ß6eXvxx£ö^at.
25 35. Tavxa fiev ovv ov JtaQ* aXXov /ja&cdv e^e^ifiriv^ jtoX-
)j)v 6e ljtL(foix)iöag y7]v xal xovxo fisp 00(ftöx£vöag xd vf/ixega,
xoixo 68 xtyvaig xal Ijuvolaig lyxvQTjOag jtoXXalg, eoyaxov de
ravoeiv] ä^iov xov xatavoeZv temptaui 1 conicio noirjaav unevEyxa-
H'cvriv ego ciTteveyy.aijitvriL M an^vtyyMixlvr] PV dyiQoS-rjvia V 2 naQSi-
yML,o^iht}v ego naQeixai^Ofxei^rji M itaQei/catoixbvri VP, sed ex naQeixaC,0'
fih'Tji corr. P 3 (prjolv M 4 bfxoiyevae PV 5 xazeGxevaoe PV Xrivovö V
6 ivöoQOTSQov M ov in ras., PV em Gesner 7 t] eieci rov om. V ex
ipevöoXoywv corr. V 8 xpevdoXoy/jfiaza V ante xal add. «AA« m. rec. P
9 dg del, m. al. P neQLonovöaoxoq ego neQiOTiovöaarov MPV 10 aldeZ-
Gx^ai V 11 de alterum om. P 14 ex xa/uor^drov corr. P ante rtyvtjv
add. dögav P sed punctis circumpositis del, xal ngoq deleui xa] xi 6e
öid ego 15 TiQoobyeiv ego naQtytLV MPV tnoQvtvat PV 16 nÖQvoa Wi
xovQvoa MPV 17 ciLÖelo&ai V 18 avx^v V 18. 19 yavviui,ör]v V 21 roi-
ovxov] ov in ras. P ddoo in mg. add. P 22 ^^ ego firids MPV 24 ßöekkv-
read^ai V 25 ex d'/./.w corr. M 26 k7ii<f 01x1)0 aq\ 71t in ras. V 27 kyxvQOaa V
/7P0Z EAAHNAZ 37
138 rij Pojficdcov tvöiaxQiipag üiolu xal rag afp vfiolr o?g avrovg
dvaxofiio^eiöaq dvÖQtavrcov jtoixiXiag xarafiad^cov. ov yaQ, o)g
e^og börl xolg JtoXXolg^ dXXoxQicug öo^aig rafiavrov xQarvvetv
jisiQojfiai^ jtdvrcov öh mv (^dv) avrog JtoirjOcofiai ttjv xaxaXrjiptVj
xovxcov xal xrjv dpayQag)7)p övvxdoöstv ßovXofiai. 6iojt£Q yaiQeiv 5
eljtcov xal xT] '^Pcofiaiojv ftsyaXavxla xal xrj Ad^rjvaicov y^vxQO-
Xoyia *^ öbynaciv dövvagxrixoLg^ x?jg xad^ ?]fiäg ßagßaQov cpi-
Xoöo<piag dvxejtoi7]odfi7]v' ?]xig ov xqojiov eOxl xmv nag vfilv
tJtixTjdevudxov dQxatoxtQa, ygarpeiv fihv dQ^dfievog, öid öh x6
xaxejtetyov xrjg t^TjyrjOecog vjteQ^tfievog^ vvv oxe xacQog jisqI xp3v 10
xax' avxriv öoy^dxcov Xeysiv, ^* jcsiQaöofiai. [irj ydg övöytQa-
VTjxe x?]v 7j(iextQav jtaiÖELav firjös (pXvaglag xal ßcof/oXoyiag
fisöxr/v dvxiXoytav xad^ ruimv jtgayfiaxsvörjöd^s Xeyovxeg' Ta-
xiavog vjtsg xovg 'EXXrjvag vjtig (xe) x6 ajteigoi^ xcov (piXoöOfprj-
ödvxcov jrXijü^og xaipoxofiel xd ßagßdgcov ö6yy.axa. xl ydg ya- 15
X^Tiov avdgcojtovg Jtefprjvoxag dfiad^tlg vjto avd-gojjtov vvv
o^oiOJtad^ovg övvsXeyysödac ; xl öh xal axojtov xaxd xov olxelov
vficöv (jocf)i6x?}v yrjgdöxscv asl jtdvxa öiöaöxofievovg;
140 36. nXrjv 'Of/?]gog soxm fi?) fiovov vöxegog xcov IXiaxcov,
dXXd xax txelvov avxov vjtEiXrifpO^co xov xov jioXefiov xaigov^ 20
hxi de xdi xolg Jtsgl xov ^Ayafxifivova övvsOxgaxsvoO^ac xal^ d
ßovXsxai xig^ Jtglv xal xmv öxotysimv yeyovsvat xrjv svgsotv.
(pavTjösxai ydg 6 jrgoatgrjfievog Matör/g avxrjg [ibv xrjg ^IXiaxijg
aXwöswg Jtgeößvxsgog Jtdvv jtoXXolg sxsöi, xrjg 6e IXlov xxlöecog
xal xov Tgcoog xal Aagödi^ov Xiav dgyatoxegog. ajtoöei^ecog 25
18 Solo frg. 18 19 — p. 43, 15 exscripsit Eus. praep. ev. 10, 11, 6—35
\ v(pN (jja ccvTcoa MPV em. Gesner 2 wg ex corr. add. P 3 iariv V
4 av addidi avxbo Ttoirjacofiai M dnoTtoirjao/^ai avxoo P noi^aofiai V
5 ovvTcareiv V 6 fxeya/M/lcci M 7 lacunam indicaui, suppleas e. g. xal
roLQ rriQ vfxsrsQaa (piXooo(piaq j^fxäq ed. princeps vi^äq MPV 8 iaxiv V
10 vvvlY 11 6;><rö^£(7^«6 suppl. Wi 12 naiölavWS^ ^rixeY (plvccQiaia xal
ßoj[jLo).oyiaLG MPV em. Wi 13 TtQayfxaTsvrjaS-e P 14 re addidi 15 7t?J]-
&00 in mg. add. P 16 'post yaksTiov add. stTts fzoi V 17 dal MV 18 v/lkvv
ego vfitv MPV öiöaaxofzevoa M 19 fxovov Eus. cm. MPV vaxEQoa Eus.
voxsQOv MPV 20 vTteilsKfd^ai V vTieiXi^cpS^o) yeyovevai Eus. 21 xov om.
Eus. avvsaxQaxevad-ai Eus. avvaxQaxeveaO-ai P v del., V avaxQaxeveo&ai
M 22 xal tcqIv Eus. xijv svqsgiv ytyovhai Eus. 23 Mü)G?jg Eus. ut
semper fiojvafja MPV 24 exeai Eus. exeai yeyovwa MPV öh Eus. om. MPV
ante '/A/ov add. yeyovvLaq Eus.
3S TATIANOY
dt trextv iiaQTVOL '/QijOOfua Xcdöaioig ^oivisiv u4iyvjtTioig.
y.cä TL iiot Xr/HV :t).tiova: ygi] yaQ rov jcdd^ttv IjtayyEXXoiievov
övvTOfWJTtQag jtoieiod^ai rag ntQi rcöv jcQayf/arov jtQog rovg
axovovrag 6i7/yij08tg /J ** ByjQOJodg avtjQ BaßvXcopiog^ hgevg
5 Tov jtaQ avTOlg B/jXov. '/mt ^AXtsavÖQov ytyovojg^ 'Avrioyco 142
TCO tier avTov tqlto? rrjv XaXöaiow loroglav Iv tqlöX ßißXloig
'xarardsag y.al rä JttQl xcov ßaotltow txO-tfierog, acfiiyürai
TLvog avTcov ovoua jyaßovyoöovoooQ , rov orQartvöavTog tm
^oivixag y.al ^lovöalovg' äriva öiä xcov XMd^ '/.wac JCQotprjTOJV
10 'io/uev xey7/Qvyfitva ysyovora fisv jtoXv rr/g Mo^otcog riXcxiag
xaxmxtQa^ üiqo ö\ X7]g HeQOcov 7/y8fioviag extOiv tßdoft7]xovxa.
B7jQcoo6g 6t toxLj' avrjQ ixavojxaxog' y.al xovxov xtxfi7iQtov,
'loßag UtQL 'AoovQiojv yr)dg:cov uiagd Br/Qo:i6ov (frjOL iitfia-
d^TjxtvaL x?]v loxoQiav eiol de avxm ßlßXot UtQl 'Aoov- 144
i5 Qicjv ovo.
37. Mtxd dt xovg XaXöaiovg xd ^olvlxojv ovxwg axsi.
ytybvaoi jiaQ avxolg avÖQtg xgtlg. Otoöoxog Fipixgaxrjg Mm-
yog' xovxojr xdg ßißX.ovg tlg EXX7jViöa xaxixa^tv (fowrjv Aalxog
0 xal xovg ßiovg xcov g:iXoo6f/ojv tji dxQißtg Jiqayiiaxtvod-
20 [J-trog, tv 67) xaig xmv üiQotLQrnitvojv löxoQiaig örjX.ovxai xaxd
xLva xcov ßcLöiXtcov EvQc6jc7/g aqüiayr^ ytyovev MevtXdov xt
tig xijv ^otvixr/v a^i^ig xal xd jttQi Xtigafiov, ooxig ^0X0-
4—15 usus est Clem. AI. ström. 1, 21 p. 391 4 frg. 14 a 13 frg. 21
18— p, 39, 6 usus est Clem. AI. ström. 1, 21 p. 387 18. 19 FHG 4 p. 437
1 ^^vexe in '^vtxtv corr. P tvexe V Eus. 0 2 6el ?.tyeiv Eus. ND 7i?.et-
ovcc — yao om. Eus. ND 3 necn om. Eus. ND 4 ;) ^* ego, e. g. supplens
TOV tcanuTav neigwfxevov Taq Tiegl twv öogwv fiaxQokoylccg. xal MV om.
P Eus. ßtjQCüoooo VEus. 5 TOV om. P xarcc Y Eus. JOGD yevdnevoq
Eus. 6 [jLtTa Zt?.8vxov Eus. 7 IxTid^lfJtvo!; Eus. acfiyelTai P 8 ovofiu]
0 P post del. vaßovyoöovooojo MY in vaßovyoöovoaoQ corr. P ovotqu-
TBvaavToa Eus.JOGND 9 a Eus. ND 10 Tr^q om. Eus. ND f^ojvatoja P
rjXixiaq om. V Eus. ND 11 de om. P 12 ßi,Qa)Oo6o Y Eus. 13 'Ußaq oq
Eus. ex aavoicov coit. Y ßrjQÖGGov Y, Eus. ut solet (ftiolv Y om. Eus. J
16 Xa).6aiovq Eus. '/a?,6aiojv MPY 17 ccvÖQsq TQsZq Eus. TQela avögea
MPY "YxpixQcariq] i in ras. Y 18 xaTeracs YEus. xaTtTacav P AalToq
Clemens yv.lToo MPY aöiToa Eus. JOGN aoiToa D 19 xal 6 P (fi'/.ooio-
(fü)v Y 20 öf/ Eus. 06 MPY XoTOQiaiq 6}j/.oiTai Eus. 6r]),ovTai toTOQiaia
MPY 21 aQTiayri Eus. a^Ttaytjv MPY yeyovev Wi ysyovavai MPY Eus.
22 cuficiq] i prius iu ras. M El'f)Cf.[xov Eus. ut semper
■4
I
)
77POr EJAHNAS 39
fiojvc rm %vdalo)v ßaöiZsl jtQog yafiov öovg rrjv tavroZ d^vya-
TtQa xal ^vZcov jtavTOÖajiöjv vXrjv dq TrjV rov vaov xara-
öxevtjv eöcoQfjöaro. xal MtvavÖQoq de o UfQyafiT/rdg jceqI rmv
avTcov rrjv dvayQacpr/v tjtoifjöaro. rov öh XeiQccfiov o yQovog
rjör/ Jtov Tolg ^Ihaxoig syyl^sf ^oXoficov 6e o xarä XeiQa/tov 5
jtoXv xarojTSQog tön, rr/g Mo^ötcog 7/Xixlag.
146 38. AlyvTCTLcov öt eioiv axQißelg y^Qovmv avaygafpai^ xal
Tcov xat avTovg ygafiftarcov tQfir/i'evg tön IlToXsfiaiog^ ovx
o ßaOtXsvg^ Isgevg öh MtvörjTog. ovrog rag rmv ßaöiXtcov jtQa-
^6ig 8XTc{^tfisvog xar 'Af^coöiv AlyvjiTOv ßaöiXta ysyovtvaL 'lov- 10
öaloig g)rjol rrjv £$, Aiyvjtrov jtoQeiav eig ajtSQ rjd-EXov ;fcö()/«,
Mmoiwg rjyov[itvov. llyet de ovrcog' o 6e Aficooig sytvsTO
xar Ivaxov ßaOiXta\ f/srd öh rovrov Aüzlwv o yga^ifjarixog
dv7jQ öoxif/wTarog^ tv ttj tstccqtij tcoi^ Aiyvjtriaxcov (jttvxs öt
döiv avrqj yQacpai) jtoXXd fihv xal aXXa, g)7]ol öh (xal) oxi xaxt- 15
öxaxpe rrjv Avagiav Afjojöig xard rov Agyetov ysvofievog 'iva-
Xov^ cog £V rotg ÄQovoig dvtyQaxpev 6 MevörfOiog IlroXafialog.^
148 o Öh djt ^Ivdxov yqovog ayjQi rrjg ^IXiov aXcoOecog djtojtXrjQol
yevedg elxoöL xal rd rrjg djtoösl^ewg rovrov syn rov rgojtov.
39. FeyovaöLv ^AQydmv ßaötXslg ol'ös' "ivdyog <PoQmvevg 20
"Ajtig 'Agyelog Kglaoog ^ogßag Tgiojtag KgorcoTiog ^{hsveXaog
Javaog Avyxsvg "Aßag Ugolrog ^4xQiöiog UsQOevg Zd^sveXaog
EvQvöB-svg Argsvg Gve6rr]g 'Ayafis^uvojv, ov xard ro oxrmxat-
ötxarov srog rrjg ßaöiXslag IXlov tdXm. xal ygrj rov vovvsyrj
Ovvuvat fiard jtdorjg axgcßeiag ort xard rrjv '^EXXr/vmv Jtagd- 25
3 frg. 3 7 — 19 usus est Clem. AI. ström. 1, 21 p. 378 12 frg. 1 15
frg. 2 23. 24 Clem. 1. c. p. 381
1 kavTov Eus. om. MPV 2 veoj Eus. 6 (xoyvatwG MPV 7 dxQißeZg
Eus. cd in axQLßeZa MP ai bnaxQLßtta V 8 yQafi(xäx(ov Eus. TiQayfici-
Tü)v MPY eoTL om. Eus. nxoXe/xaiog om. V 9 rx fxavörjzoo Eus. ND
10 Alyimrov ßaailta Eus. ßaoiHa alyvnxov MPV 10. 11 yeyovbvai (p?]-
alv ^lovöaioiq ego lovöalovo P 1 1 rjd^eXov Eus. rj?.&ov MPV" 12 fiojv-
Gicoa MP ficovaewG V ex ovroa corr. V 13 xataxivaxov V xov l'vayov
Eus. J xov ßccaiXta Eus. xovxov Eus. xovxojv MPV aTtniajv PEus. ND
15 xal add. VV^i 15. 16 xaztaxQexpe xs Eus.G xaxeaxQSxpe OND 16 Avagiav
Clemens At"«()/«v MV XvaQiavV ÄvaQivYiWQ. 19 xovxov £/f ^ Eus. exei xov-
xov MPV 21 ^ÄQyeloq — KQOXionoq Eus. XQlaaia XQioTtaa agyeloa cpoQßao
XQOXojnaa MPV 22 Javaog — SO^evÜMog om. Eus.J ^'Aßag ÜQoixog Eus.
TiQoTxoG aßaaMFY ZS-evlkaog om.FEus.'N'D 24 fA/oa Eus.OG vo/l/veyrY
25 avvibvai Eus. ND X7jV xöjv Eus.J
40 TATIANOY
dooiv ovo" löTOQiag rig 7]v jtaQ^ avroTg dvaY()ag)rj. Kadfiog yaQ
6 rd OTor/Ha rolg jiQ06iQ7]f/evoig JtaQaöovg fierd iiolXdg yevsdg
rrjg BoiojTiag ejttßr]. fierd de 'ivaxov vjto ^oQcovtcog noyig rov
0-7/Qic6öovg ßlov xal vofidöog jieQiyQacprj yiyov^v ii^r^xoöiiyfiriodv
5 Tf Ol dv^Qcojioi. ötojtSQ ei "/taxd 'ivayov Jtt^r/vsv 6 Mcooijg 150
ytyovmg^ jtQEOßvxeQog aOri rmv 'iXiaxcov trsoc rsTQaxooloLg.
djioödxvvrat de xovd^ ovrcog eyov djto [ts] rrjg rmv 'Attlxcqv
ßaöiXtcov öiaöoyjjg [xal MaxeöovLxcov xal Iltoksfiaixmv^ erc dh
xal jivT LoyLxoJv]' od^Ev d fiexd rov Ivayov al öiacpavtOTSQai
10 jtQa^sig jcaQ ''EXkrjoiv dveyQa^rjodv re xal yLvcoöxovrai, ötjXov
cog xal fiezd Mojöta. xard fihv ydg ^oQcovta rov [ier 'ivayov
livrjuoveverai jtag ^äOrjvaloig Slyvyog^ l(p ov xaraxZvöfidg o
jtQWTog' xard dh ^ogßavza Axratog^ dcp ov xal ^Axrala r/
^AttlxIj' xard de TQLOJtav IlQOfirjf^-evg xal ^Ejttfi7]0^tvg xal ArXag
15 xal 6 ÖLfpvrjg KtxQoxp xal tj ^lor xaxd de Kqotcojiov tj sjtl
^^atd^ovrog sxjtvQcoOLg xal rj Im JevxaXiojvog ejtofißQia' xard
de ^d^evelaov rj re ^Afiq)ixTvovog ßaütkela xal r/ eig UeZojtov- 152
vrjöov Javaov jcagovöla xal ?] vjto AaQÖdvov rrjg AaQÖaviag
xriotg 7] re ex ^oivixrjg rrjg EvQomrig eig Trjv KgrjTrjV dvaxo-
20 (iLÖTj' xard de Avyxea rijg KoQr/g rj aQjtayi^ xal 7] rov ev ^EXev-
ölvi refievovg xa^lögvöig xal tj TQijzroXefiov yeayqyia xal 7/
Kdöfiov eig &r^ßag jtaQovoia Mivmog re r/ ßaöiXela' xard 6b
Ugolrov o EvhoXjzov jtgog ^Aü^7]vaLovg jtoXefiog' xard 6e AxqI-
Oiov Tj IleXojtOQ djto ^Qvylag öidßaoig xal (tj) 'imvog eig rdg
25 ^Ad-Tjvag dg)i^ig xal 6 öevreQog KexQOip di re Ueqöemg xal Alo-
vvoov JtQd^eig xal ^ÖQCfeojg fia0^7/r/)g Movöalog' xard öe riiv
^Ayane^vovog ßaOiXeiav edXco ro IXiov.
6. 7 Clem. 1. c. p. 379 11—27 usus est Clem. 1. c. p. 380. 381
3 vno Eus. t-JXL MPV (jlÖ/.lq Eus. 4 ytyove VEus. ex fietexofitjG&rjoav
corr. P 5 Tf Eus. de MPV öiori V 7 tyojv V ex tyojv corr. M 7. 8. 9
TS . . . xal MaxeöovixüJv — ^Avxioyixojv eiecit Wesseling 8 xal (laxeöovi-
xetjv MPV Maxeöovixwv xe Eus. 9 xaxa Eus. ND öiacpavtaxaxoi Eus. JO
GND 10 iyQacfi^adv Eus. 11 xal ex corr. add. P ^af v Eus. om. MPV 13
0 axxaloo Eus. OG ;^o;^ om. Eus. 14 de Eus. om. MPV XQLÖnav e-^ tcqlo-
Ttav corr. P XQicanav V 15 xal xaxa de Y 16 tnl om. Eus. OG 17 üd-s-
ve?.aov Eus. o&av£?.ov MP od-lve&lov V 17. 18 ex ntÄOTCOvtjaov corr. P
18 post z/«(jrfo:i^/ag rasura P 19 tnl xQr'ixrjo Eus. OG 20.21 eXtvalvt] V ex
^levöhri corr. M 22 elc; Orjßag Kcc6/iov ego rj om. Eus. 23 6 om. V 24
rj om. Eus. TJ addidi l'ojvaa M 25. 26 xal Jiovvaov om. Eus. 26 xal —
Movaatoc om. Eus. 6 o^tfewa P 27 ü.iov edXoj Eus. JND i'Xioo eäXw OG
nPOS EAAHNAi: 41
40. Ovxovv jttcpTjvs MooOTjq ajto ye rmv jiQoeiQr/fievojv
jüQiOßvTtQog f/Qo'jcov jtoXecov öaLfiovow. xal yQrj reo jiQeoßsvovTt
xard xrjv ?/kixiav jtiöTSvstv i]ji£Q rolq ajto nrffriQ aQVOafiiVotg
'EXXrjöiv ov xax tniyvcoöiv xa kxeivov doyfiara. jtoZXij yaQ ol
xar avxovq öocpiOxal xsyQTjfttvoi jteQttQyla xa ooa jtaQa xmv 5
154 xaxa Mcoota xal xSv ofiolcog avxco (piXooo(povvxcov eyvcooav^
jiaQayaQaxxuv IjiuQad^rjOav , jzqojxov [iev %va xi Xiyuv \öiov
vo^uiö^möcv , ösvxsQov Öh ojtcog xa oöa [irj owltöav öia xivog
tJiLJiXäöxov QTjxoXoylag jtaQaxaXvjixovxeg^ cog fivd-oXoylav xtjv
aX7]d^uav jiaQaßQaßsvöcoöLV. 10
IleQl fiev ovv xijg xaO-^ rjfiäg jtoXixelag loxoQiag xs xrjg xaxa
xovg T/fiexeQOvg vofiovg 6oa xe eiQrjxaötv ol jtaQo. xolg EXh/öt
Xoyioi xal Jtoöoi xal xivsg dolv ol fivrjfiovsvOavxsg, sv xm ÜQog
xovg djtofpt]vafitvovg xa jte()l ^£ov östyßrjOexai' 41. x6 öh vvv
övvtyov^ öjtevöxeov fiexd jtdorjg dxQtßelag oarfrjvl^etv wg ovy 15
OfitjQov fiovov JtQSößvxsQog töxLV 0 McoöTjg^ exi öh xal xmv Jtgo
avxov övyyQacptcov, Äivov ^tXdfifiwvog Gaf/vgiöog A(/q)iovog
156 'OQg)£(X)g Movöalov J?jfioö6xov ^rjpiiov SißvXXrjg ^Ejttfisvlöov
xov KQTjxog, oöxig dg xriv ^jcaQxriv d(fixexo, (xal) ^Agiöxalov xov
IjQoxovpyjölov xov xa Agifidojcia OvyyQccjpavxog 'AoßoXov xs xov 20
KivxavQov xal Bdxiöog Agvfzcovog xe xal EvxXov xov Kvjiqlov
xal S^QOv xov I^a^LOv xal IlQovajtldov xov Ad^rjvaiov. Alvog
1 7t8(pT]ve /xcovofja MPV Ttacprjvev 6 ficoorjg Eus. {f^cuvo^a N) ys Eus.
re MPV 2 Tz^saßvzaxoQ Eus. noXecov Eus. nalaiwv no/Ji^iajv P 7ta).aLwv
xal 7ioXt/ji(i)v M nakaidiv dnoTS Ttoksficov V nQsaßvxevovxL Eus. JOG
3 f^TTf^) V dno Eus. dno r)J(T MPV 4 noXX^ ego noklol MPV Eus. JOG
TtoAAjy ND 6 r« oaa MPV o^l ooa Eus. TfCiQcc Eus. JOGN TieQt MPV
Eus. D 5. 6 T(Sv xarä] zovY 6 avxöjv Eus. ND syvcooavYiM^.eyvojoav
a xal MP eyvcoaav «V 7 sneiQccaS-rjoav P insxeiQrjaav Eus. OG 8 vo-
^lad-woL Eus. vofiiQwoiv M vofjiit,(oöL PV 10 nagaßgaßeiöwai Eus. naQa-
TtQeaßevaojOLV M nagaTiQeoßevöojOL P a altero ex corr. add., V 11. 12
xe — vöfiovq] xal xöiv rjßEX^Qcov vofxojv Eus. ND 12 tcpaaav Eus. ND 13
etalv OL Eus. eiaiv M etol PV 14. 15 vvv avvaxov Otto avvkxov MPV
vvv c'xov Eus. 15 OTievxsov MPV nevaxeov Eus. JG Ga(pi]viax8ov ND
omisso aa<fi]vi'C,8LV 16 fxcovarjg PV fxojvarjO M tcqoü V 17 ex (piXdfxcDvoa
corr. P dfzifiüjvoa MV 18 ^ÖQcp^ajq Movaaiov Eus. jjiovaaiov OQ^scoa M
PV 19 6a Eus. ND xal addidi 20 xal xov xa Eus. ÖQifxdarcia Eus. J
OG ÖQVfiaGTiia D aQifxäonia N a in ras. yQaipavxoa Eus. ND 21 Bcc-
XLÖoq ego LGaxLÖoo MPV Eus. /iQVfxcDvöq xe corrupta evxkov Eus. JND
evnXov OG eifxixXov MPV 22 UQOvavxiöov MPV TtQovaLxiöov Eus. JOG
TiQoxaiviöov NP
42 TATIANOY
fitr yccQ IlQüxXtovg eörl öiöaoxaXog. o dh IfQaxXr/g [iia rcov
TQcoixöJv jiQoytviöTtQoq jttg^7jV8 yevaä' tovto dt Ion (paveQov
ajto rov jiaiöog airov TX7/jtok£fiov rov öxQarevoavTog Im'lXuov.
XjQCfSvg de xara rov avzov '/qovov ^HqüxXü yiyovhv aXlwg re 15S
5 xcd rä slg avrov tJiufSQOfievd (paöiv vjio ^OvoiiaxQirox) rov
'AO^?]vaiov övvT£Tayßai yevofttvov xara t7)v IleiötOTQaTiöojv
ccQyjjV JteQL Tf/v jtevT7jxoOT?]v oXvijjiidda. rov 61 ^ÜQfptmg Mov-
ocäog fiad^r/T?}g. Afitplow de Övol jtQodycov ysvtalg rcov ^IXiaxmv
rov jcXelova jiQog rovg g^tX.ofia^elg öwtccttsiv r/f/äg djtdQyei.
10 Aiffwöoxog öt xai ^rmiog xar avrov rov Tgofixop jt6X.£fiov
ytyovaOiV öiezQißov ydg o fiev jtaQcc rolg fivf/Ozr/QOtv^ 6 ös
jtagd rolg <Paia§cv. xai o OdfivQig öh xal o 4^i/Miifioyv ov jtoXv
TOVTcov slolv dgyaioTSQOt.
üegl [ilv ovr TTJg xad^ txaorov (tojv) X^oyicov JtQayftazeiag
15 xQovojv z£ xal dpaygacpi/g avzcov cog olf^ac og^oöga ^¥- ftezd üid-
öTjg vfilv dxQißüag dvsyQdi^m/isv iva de xal zo lieyjQi vvv evöeov 160
ajzo7t)j]Qo^oa>nev , tzi xal jregl zcov voinCof/tvoJv oocpmv jiou)-
oofcat zTjV ajtoötL^Lv. MivoDg [ilv ydg^ o jidorig üiqovyeiv vofiiod^elg
öO(fiag ayyivo'iag ze xal vofioO^eolag^ ejtl Ävyxemg zov fnzd Ja-
20 vaov ßaoiXevoavzog yeyovev evöexdz?] yevea (lezd 'ivayov. Av-
xovQyog de, jtoXv fiezd rrjv 'iXlov yevvyjO^elg aXoiOiv^ jiqo zwv
oX.vfijiLaöojv ezeöiv txazov i^ofiod^ezel Aaxeöaifiovloig. Agdxwv
4—12 usus est Clem. AI. ström. 1, 21 p. 397 18—20 Clem. ström. 1, 21
p. 3S1 21— p. 43, 1 usus est Clem. 1 c. p. 383
2 yiyovt Eus. OGND (favsQOvzai Eus. ND 3 rov alterum Eus. om.
MPV 5 i7ti(f8Q6/xeva V eni] (ftQOfXEva M enricfSQOfxtva P ineiaifSQO-
/j.8vd Eus. ovofjLÜxQiToa V Tov om. Eus. ND 6 yeyovoxoo V t^v tojv
Eus. JND 7 ex TtevrixoGTr/v corr. MV 7. 8 fzad^rizija fj.ovaatoa P 8 yaveöjv
V Tqüj'lxöjv Eus 9 (piko^aQ^eXo] ei in ras. V ^fJ.ä<; aneiQysL Eus. aneLQyet
ijjuäo MPY 10 de] re Eus, J xax avrov rov T^jw'lxov Eus. xara zov av-
rov rwv rQiüLxwv MPV 11 yeyovaot PV yeyove Eus. ND ol 6h Eus. N,
D 06 in o corr. 12 cfalaqi V ai in ras. xal om. P de om. Eus. ex cpika-
fiCDv corr. m. rec. P ov tcoav in ras. P 14 rüJv ?,oyiojv Wi Aoyov MPV Eus.
15 avrwv om. Eus. OG 15. 16 ocpoÖQa — axQißeiaq] axgißoja Eus. ND e. g.
supplet ini/Ae/.öjQ rä xartnelyovza Wi 16 i\ULV dxQißelag Eus. dxQißeiaa
i?^rv MPV inde ab 'Iva incipit Mi 17 dnoTi/.riQatoaJiJLtv in dnonltiQataoixev
corr. M dito 7i/.tjQojGo,uev M^ 17. 18 Tcoif/Gw/uev Eus. J 18 dnodooiv
Eus. ND MivoG M^ iiev Eus. om. MM'PV 19 dy/^ivoiag Eus. dyyivolai
M dy/ivoia M^PV j^o//o^6a/«? Eus. vo/nod^eolaiM vo/jtoS^eoia^nVFV inl
in ras. P zov om. Eus. ND fzezä zov Eus. ND 20 .wtr' M 21 yevvrjd^ela
^tzd Zfjv D.iov P 22 vofxoO^ezTj M' ?.axedat/xoviota in ras. P
npoi: EAAHNAi: 43
dl jisqI 6Xv}/jiiäda TQiaxoorrjV xal Ivarr/v EVQiöxsrai ytyovojg^
^oXojv jttQi ,wc;, IJvOayoQaQ jtEQl ^ß. rag öt 6Xvf/jruc6ag
162 vöTiQOV Tcov 'iZiaxSv ersötv djitÖH^afiSP yeyovvlag rtTQaxooloig
bjtra. xal örj rovzcov ovrcog djto6t6tiy[iiV(DV^ 6id ßQaxtcov eri xal
jtbQt Tijg TCOV tjtrd öO(pmv rßixiag dvaygdipo^utv. rov yaQ jtQtößv- ^
rdrov tcov jiQoeiQrnitvcov Sdlrirog yevontvov jieqI t?)v jisptt]-
xoörrjv oXvfjJcidöa, xal xd jtiiQi tcov fi£T avTOV öX8Öov r/fitv
OvvTOficog elQ7/Tat.
42. Tavd^ vfilv, dvÖQsg 'EXXrjveg^ o xaxd ßaQßaQOvg cfiXo-
öoq)cov TaTiavog ovveTa^a, yEvvrjd^iug (ilv ev xij tcov [4oöv- l'^
Qicov yij, jcaLÖevd^Big 6\ jiqcotov fiev r« vfitTtga^ ösvtsqov de
ciTiva vvv x7]QVTTStv tJcayytZXoftai. yivcoöxwv de Xoljiov zig
o O^sog xal Tig 7/ xaT avTov 7toii]öLg, tToifwv tfiavTOv vfitv
jtQog TTjV dvdxQLOiv TCOV öoyfiaTcov jtaQiöT7]fii fievov67ig fioi TTJg
xaTa d^eov jtoXiTelag dve^aQvrizov. 15
1 7t£Ql] fiETcc Eus. ND 1. 2 bväxriv — (xg] exrrjv Eus. J 1 ivvaxrjv
MM'P 2 (xg] g in ras. M oaQaxoaxov exrov etoa V xarcc rrjv s^tjxo-
atrjv öevztQCiv Eus. JOD xara Tf]v ^ß GN neQi s^tjxootov öevxEQOv V
3. 4 voxeQov — enxä] anedei^a^ev yeyovevai vaxeQov axsaiv {heat D) vt,
Xüjv tXiaxwv Eus. ND 3 riXiaxöJv M* 4 hnxa in ras, P 5 xria negl M^
^ M' dvayQccyjoj/xev Eus. ND 5. 6 ngsaßvxsQov xovxcov Eus. ND 7 xal
om. Eus. ND avxwvW rjfilv Eus. t/^rvMM'PV 9 cJ MMiPV, om. Eus.
10 avvaxa^a] a alt. in ras. P 10. 11 avvtxa^a — ytj] ovvixacev daavgioa
fiev wv Eus. ND 1 1 6s (prius) om. Eus. OG 1 2 a Eus. ND inayyä>.o-
fxaL M 15 subscr. TATIANOY HPÖi: "EAAHNAZ MV TATIANOY
nPCZ "EAAHNAS M' subscriptione caret P
Aretliae scholia
ex coclice Parisino 174 (P) exscripta
ad p. l 1. 1: 6x1 ovö\v rcov eJctT?]66v/iaTcop oig EXXrjVEc, xaX-
XojjrlCoprat '^EXZrjvixov, al)! ty, ßaQßctQow r?}r evQeöLV
ad p. 2 1. 16: ycara xoivov x6 övveorrjöaod^s.
5 ad p. 4 1. 24: yMrä xoivov ro jrQoOraTTSi.
ad p. 5 1. 2: ov ötrjxcov ö'iä rrjg vXrjq' oiovsl xar Ifirpvyiap.
i'va i) UBV vXfj i] drs ömfia, rr/g 6e ipvyjjg Xoyov Ijctyri '
dXXä 6?]fitovQyi7c65g jtdvra öwraOöcov xal diaxoOfiaJv.
1. 10: Jtvtvfta rrjv dfjffiovQyr/crjv t^iv axovöxiov vvv ht
10 ohv övvaniv^ tjv ttj vXjj ey/caraöTislgag ^eog rag 6ia-
(poQovg ev rm OQarm tovtco djtsxtXeös (pvötig^ C^ojojv
yeQöaicop, Ivvöqojv, jcxr/vmv, C^mo(pvxcov, cpvxmv.
1. 16 SS. toLxtv ovxog o dvr/Q firj jtdvv djt7]XXdyßai xrjg
\4Q£iaptxrjg IgeöyeXlag. OQyavtxov alxLov v^coxa xov
15 vLov Iv oig cpTjöL' Kad^o jiäoa övva^uig oQaxcov xs xal
aoQccxcov avxog vjtoöxaöig 7jv\ rf/ovv ovöloyötg^ Ovv avxco
xd jidvxa. övv avxcp Öid Xoyixr/g övjmfiecog' avxog xal
o Xoyog og Tjv ev avxco vjttöx?]öej^' ^eX/jfiaxL öe xrjg
djtX6x?]xog avxov jtQOJtr/öa Xoyog' 6 de X.6yog ov xaxd ■
20 xsvov ycoQT/Oag. iQyov JtQfox6xoxo7> xov jtaxQog yivaxai'
xovxov löfiev xov xoötxov X7)v dQyj)v . iöov yaQ did
filv xov dvcoxtQoo fiixQov jiQO xTjg OQaxyg xxiosog
fcovov dodyu xov d^tov ovxa^ tyovxa fitvxot Iv avxm
xTjv xov xoöfiov ovöiojotv, coOjteQ drj xal xov vlov o
25 xal avxo öoy^a ÄQuavmv. (paol yd{) ovxoi xo Ev
23 ßOvoveiQ I elaäyei P
Arethae scholia 45
dQx(] ^iv 6 loyoQ, tv aQxli rov TiartQa (paöxiLV rov
svayyeZtaTrjv' ovrog öh xal dösßtörsQov txEivcov öid
rov ovölojöiv oQaxmv re xal dogarcov (pdöxuv rov
vlov, i]v ovöiwOip övvaiiiv töos^v ovoftdC^eLv^ jtQoßal-
vcop ovx eQv{}^Qta ofioraytj rrjg xrioecoq jrotcov rov 5
vlov. djtcov 08 övv avrco rd jtdvra öid loyixr{Q, 6v-
vd^scog vjtoörijöaL rov {^sov^ t(peQfirjV8V0DV tavrov r7]v
Xoyixrjv ßovksrai övvafiLV xaXelv. tjiLcptQEL' Tcp öh
d^aX?]fiart ri]c, djiXorrjroq avrov kxüii]öa ?.6yog ' ov xal
sgyov jcQOjroroxov rov jiargog xal aQX^/v (tov xoOfiov) 10
ovx evaQxrjOsv eljtslv. elra oagjtöreQOv rij ß?.aö(f7]fjta
XOJQcov, "^Ftyovsv.^ tjtdysi^ ^ ov (xard djtoxoütrjv aXXa)
xard ^f:QL6{i6v\ ri] jtoirjoec xal ro OvvaCÖLOV rov vlov
dd^trmv., xal öid rrjv XQ^'^^^ '^V^ xrlöecog vjto rov
jtargog üiQoayonivi]g oQyavixrjv ÖLÖovg reo vlm 15
n)v alriav. ejtsl xal rovro ar6?.{/?]öav, (Dg eg)7]fi£v,
eijtelv Ol 'ÄQScavol ex rwv rov nXdra)vog OQfirjO-tvrsg
X?jQOJV. cog^ eJiSLÖi] o d^sog vjtsQ jtäöav öwfiarixrjv ev-
votdv eön xal (pd^oQag ajtdo?]g vjieQaveörrjXcog xal
aloS-rjOEi djcQoöJitXaörog xal dgxrjg ajtdörjg ajttxeiva, 20
di'd^iog ÖS 6 vjto aQx^jv xoönog rrjg rovzov jtQoayoj-
yrjg, jtQorjyays rov vlov mg dv {öid) oQydvov jiQoaydyoi
rovÖB rov alö^7]r6v xal q)d^0Qa övvof/iXov xoöfiov.
ravri] ös xa\ o vlog, dre aQyjiv löyjfxfhg^ rd ösvreQsla
r?jg dxQaL(pvovg d^eorrjrog djiofptQerat. 25
ad p. 8 1. 1: övve^axovoreov ro öalfiovsg^ iva //' xal rovrov
ol fiifi7]odii£voi öalfiovsg djcoöelxvvvrac.
1. 21: xard xolvov ro (paöiv.
ad p. 9 1. 16: o ev rS vaco rm ev zleXq)Olg ofKpaXog ovofiaC^o-
fievog rd(pog rjv Atovvöov. 30
ad p. 10 1. 19: rt^eg xal öid ro av Aiyvjtrcp xaXovfievov AiX^ra
(paolv^ o jtoiOvOiv dvo)0^£v fihv o NeTXoq öiiördftsvog
d(p hvog rov tavrov Qsvfiarog eig dro, xdrcoO^av öh t]
4. 5 post TCQoßaiviov m. rec. add. de 7 insQfxrjvevcov P 10 rov xoofiov
om. P, add. m. rec. 12 ov expunxit m. rec. xara dnoxoTirjv d/.Xcc om.
P 15 TtQoayojXbvriq Wi TtQoayo^evov P 17 ^AQSiavol Otto avQ-QOiTioL P
18 Q^eoq\ Xoyoq supra lin. m. rec. 22 TCQOriyayE Schw naQriyays P praem.
eI ya.Q ^fo? m. rec. öia. om. P, add. m. rec. nQoaydyoL Oiio TtQoaccydyoi
P 24 ÖS del. m. rec. 29 tüj alt.] zwv P 32 o m. rec. ov P
46 Arethae scholia
üiQoq ^AXss^vÖQeiav d^dXaöOa^ dg rjv rä örofiara rov
NstXov txöiöol.
ad p. 13 1. 11: Jtrevfia xal rr/v ev rolq ovöiv dxovortov ötj-
fU0VQyix7/v övvafiiv^ xa^ tjv txaorov stöog^ rolq vji
5 avTO t6 ofioiov Tov jtQoayayovTog vtplotrjötv.
1. 15: xal Tovg öalfiovag övvd^txovg 8$, vXrjg xdi uöovg.
1. 17: xovTO Ulaxmvixov ^ slg <5vo öiaiQovv siörj rovg
öaifiovag^ äv?.OTiQOvg xal vXtxcortQovg^ xal rovg /lev
avXortQovg aya^ovg sivai^ rovg de vlLxcoxtQovg Jto-
10 vrjQovg xal xaxojtoiovg.
ad p. 14 1. 11: rrjv ^cooyovov Ityu övvanLv^ rjTLg xou^?) navrmv
C,c6cov eoriv, ?/ xal öv{i(fd^dQ8Tat rotg Ocofiaöip' ov ^tv-
TOL xal Tj XoyixTj övvafiLg^ avr?] yccQ £^7']Q7]Tac^ a(p //c
al xh^vat xal sjtiöTyfiai jtQoßalZovrai.
15 1. 28: olovel ajü/jyrjfia.
ad p. 15 1. 1: tovto ov xaXcog, aXXa xal jcaga tov Alovvölov
TOV üiavv öxojtov.
1. 5: aXla ye xal IlavXov tov ^dov anoöroXov tI to
Ajtoxa?.vjtTSTac OQyrj tov d^eov ajc ovQavov Ijtl Jia-
20 (^civ aOtßHav xal aötxiav ävd-QCDJtcov tojv ttJv aX?/-
{^uav TOV {heov Iv aöixia xaTv/ovTow^ ßovXsTai;
öioTt , q)9]ol^ yvovTsg ^sov ovx ^^ ^eov söo^aoav ?/
rjvxaQl6T7/Cav ^ xal to. rovToig 8§7Jg. si yag fi7] elyov
jtvevfia d^eov^ tI xal xaTaxQtToi In aöiaxQiTcp övvafiec
25 TOV am TO. XQHTTco jtoörjyelv oiov xe ovrog; ri 6e xal
Tj SV döixla TOV d-sov dXy]d-Ha xaTeyofitvT];
ad p. 16 1. 16: xal jzbqI t,cocov ovTog dvrjQ tyQaipsv.
ad p. 17 1. 1: ölcc tL öalfioOiv sjtiöTQOCpy) jtgog to xqsIttov
ovx söTcv;
30 ad p. 18 1. 17: ^OoTccvat ol ftdyoi jtaQo. rolg Utgoaig IxaXovvro.
ad p. 19 1. 19: tovto ovx alölcog jca()8X?](pd-rj, xal xarä Trjg tcov
hgmv ^uaQTVQcov twv dylmv Xu^dvow TTJg d^av^ia-
TOVQyiag.
ad p. 22 1. 17: xaT e^ovölav ötöaöxaXixcQg^ ovx djtoöstXTtxcog
35 TavTa.
ad p. 24 1. 25: ftaQfiaQvOöovTa TOlg ev Tolg S^eaTQOig vjioxQiTatg.
ad p. 25 1. 8: QLvavXovöiV r/ToiQtvoxTVjtovOcv^olovelTo Jtvevf/a
24 in ccöiaxQiTu) Schw ijil öiaxQivci) P
Arethae scholia 47
Tolq QCJüihoöt övvtXxovreq jtoiov y)^ov tm TcaraytlcoTL
ajcoreXovötv.
1. 20: Tovq fiovofiaxovg Xtysi.
ad p. 26 1. 18: zovg KvvLxovg Xtyec.
ad p. 27 1. 5: rcov 2Tonxmv avrr] rj öo^a. 5
ad p. 30 1. 15: ort, xo rov ^^eöjteolov IlavXov xal ovrog Ovvr}-
yogel^ Xtyovzog zF/p aXr)0^eLav zov deov tv aöixla
xazijBLV ^'EXlrjvag.
ad p. 31 1. 5: tcol fi?jv Movöalov jiqo ^Ofi?]Qov q)7]0lv.
ad p. 32 1. 14: o fisvzoc &7]ßalog lllvöagog '^HQaxXta zov ^AZxfi?}- 10
V7]g özTJöac za ^OXv^ima^ '^'Uzol 'OXv^uiia fiev lözjjötv
HQaxXrjg^ (päöxojv.
ad p. 34 1. 23: rXavxljiTtrjv Xtyei.
ad p. 43 1. 2: xal nr)v ülvöagog 6 XvQixog ovzcog (prjöiV Hzoi
^OXv^jtia fisv sözrjösv IlQaxXTjg*. JtSg ovv IlQaxX?jg^ 15
(ita ysvea zcov ^IXiaxcov JtQovxcov, o xaza UivöaQov za
OXvnüiia 6z7}6ag^ vözeqov svQedrjOszai zcov ^IXiaxcav
V szeöcv^ slys avzog sözrjöev za ^OXvfiJiia;
1 xaxaysXcoTi Otto xatayekcov P 9 MovoaZov] in textu fxüjarjg P
15 '^HgaxXrjg alt,] tjQaxXeovg P
FßAaMENTA
Tatian. or. 15 p. 16, 13 /jovog 6h o avO^Qcojtog slxojv xal i
oftoicoOig Tov d^Eov' Xiym ö\ üv&qoxtov ovyl xov oiiota toIc
^cpocQ jtQarxovTa^ aXXa xov jüoqqco fisv x?jg dv&^Qcojt6x7]xog, JtQog
avxov de xov d^sov TceyooQTjxoxa. xal jieqI fih^ xovxcov ev xm
5 IIsQi C^oDcov axQißtOxEQOv 9]fuv 0vvx8xaxxai
3 TCQcxTTOvza zoZq L^ojoig ego 4 tovtojv ego xovxov MPV
ibid. 16 p. 17, 11 öalfiovsg öh ol xoTg avd^Qomotg lüiixax- 2
xovx£g ovz siotv al xcav avd^Qo^nmv ipvyaL jtcog yäg av ye.
votvxo ÖQaöxrycal xal fisxd x6 ajto&avslv yojQlg ei //?} C^cov fJtv
o avd-Q(DJtog dvorjxog xal aövvaxog yevotxo, vexgog öh yevo-
lö fzevog loLJtov ÖQaoxixojxtQag jtLöxtvotxo f/sxccAaf/ßdr£LV övvd-
fiecDg; dX)l ovxs xovd^ ovxcog söxlv cog ev dXXoig djteösl^a^usv
ibid. 40 p. 41 , 11 jisqI fisv ovv xr/g xad^ rniag jtoXixüag 3
löxoQiag xs xr/g xaxd xovg 7]fi£xeQ0vg vofiovg oöa xe slgrjxaoiv
OL jtüQa xoig EXXrjöi Xoyioi xal jzoöol xal xivsg eiolv ol fivrj-
15 fiovsvOavxsg, Iv xm ÜQog xovg ajio(p7]vaftavovg xd jttgl ß^sov
östyd^rjösxat
Rbodo ap. Euseb. HE 5. 13, 8 cpr/ol öh xal eöJtovödo&ai ^
x(p TaxLavm ÜQoßXji^dxcov ßLßXiov, öl cov x6 doag)6g xal Ijit-
x£XQh\ufitvov xcov d^Hcov y()a^(5v jiaQaoxyouv vjtooyof/tvov xov
20 TaxLavov avxog 0 Poöojv Iv iöico ovyygdfinaxL xdg xcov txel-
vov jtQoßX7]fidxcov £jtLXvö€Lg ex^Tjösad^aL sjcayytXXsxaL
Clem. AI. ström. 3, 12 p. 547, 17 ov ydg^ mg XLvtg e^rjyrj- 5
öavxo, öeOLV yvvaixog JtQog dvöga xrjv öagxog JTQog xrjv (pd^oQav
tjiLjiXoxijV H7jVV£öd^aL vjtoxojiijXtov xcov yaQ dvxLXQvg ÖLaßoXco
25 jiQoöajixovxcov xyv xov yd^ov svqeolv dO^tcDv dvd^gcojtcDv tjil-
Fragmenta 49
vOLav xaTtjyoQsl^ yMl (ov) xivövvevec ßXaöipri^tlod-aL o vofio&t-
zTjg' Taxiavov olfiat rov 2vqov ra xocavTa roXfiäv doy^iarl-
^ecp. YQdtpu yovv xaza )J$,lv ev X(d IüqI xov xaxa xov oco-
xfJQcc xaxaQxiOfiov' ^övfi(fcovla\v\ [ikv ovv aQ^uoQei JiQOöevyjj,
xoLVOJvia dt (fihoQag Imt xriv tvxsv^iv. jtavv yovv övocojcrjxt- '»
xwg öcä x/jg ovyyojQrjoscog siQyw JidZu^ yaQ ejtl xavxo ovyyoj-
Qt)ijag ysvtö&ac öid xov öaxavdv xal xrjv axQaolav, xov Jtti-
Oi}^7]o6fisvov övol xvQLoig ffbV.eiv öovXevetv djteg)rjvaxo, öuc fihv
ov^ucpcovlag ^6Ö), öw 6h xrjg dövfi<pcoviag dxQaöia xal jzoQvda
xal ötaßoXm. xavxa de cpTjOi xov djtodxoXov 6$,7]yovfC6Vog lo
agitur de 1 Cor. 7, 5. Tatianum perstringere uidetur etiam 3, H p. 533.
22 eiolv S-' oV noQvelav (IvzixQvq xbv ydfxov ?Jyov(Ji xal vno xov dia-
ßokov TccvTtjv TiaQaöeööoihca {jtaQaölÖoaO^aL cod.) (hy/xcalgovai- }/,i-
fjieTad-ai d' ovxioq [ein. WiJ oi ßtydXavxol cpaoi lov xvqlov ftrixn yrj-
fiavxa jut'jxs xi iv xoj xöntw) xxtjorlfxsvov, fxäXXov TCaga xovq a}J.ovq
vtvotjXbvai xb evayyi?.iov xccv/cöf^nvoL et 18 p. 561, 16 oxi ov xov ya-
uov :ioQVELav X^ysi, sTCKpsQei . . . neque tarnen recte ad Tatianum re-
lata esse censeo quae leguntur 12 p. 550, 31 xaxaxQ^yji ds xig yevi-
(jFüjg (pD-agxTjv xal änokXvfXbv^v Xkywv , xal ßiat^exal xiq ejil xexvo-
Tioiiaq Xtyüjv etQrjx^vai xbv aojxrJQa '' inl yJjq fzjj d-riaavQiQeiv onov
orjq xal ßgöiaiq dcpaviQei [Matth. G, 19]' xal xd xov TtQOcprjXov tcqoo-
TiaQaxL^svaL xovxoiq ovx aloyvvtxai ''navxeq vueZq ojq ißdxiov naXai-
lüO-rjaeoO^s, xal arjq ßgcjoexai vfxäq [les. 50, 9]' et p. 551, 3 ofiolioq öh
xdxelvo xofxit^ovGi xb Qrjxbv [Luc. 20, 35] '' ol vlol xov aiwvoq exai-
vov\ xb tisqI vEXQiöv dvaoxdaecoq, '^ ovxe ya/A-ovOLV ovxe yaixCQovxai
9 cf. Orig. de orat. 2 p. 198d xb dovfxcpcjvov xov nd&ovq
ibid. p. 548, 16 ywQi^sc öh xal xov jiaXaiov avöga xdi xov
xatvov o Taxtavog, d?J. ovy^ f'^? ^fi^^G cpaf/sv. jtaXaiov fthv av-
ÖQa xov vöfiov, xaivov 6h x6 evayyeXiov övfi^wvovfisv avxco
xal avxol Xiyovxeg'jtXrjV ovy 7j ßoiXexat sxslvog xaxaXvcov xov
vofiov (Dg aXXov d-eov 15
agitur de Rom. 7, 2
eclog. propli. 38 p. 999, 28 Jtgog 6h Taxiavov Xsyovxa svxxi-
xov eivat x6 yEvrjd-t^xco cpcog Xsxxsov et xolvvv svxo^usvog Tjöai
xov vjtsQxelfievov d^sov, jtcog Xsyst ^syco ^eog xal jcXtjv sfiov
dXXog ov6sig' ;
17 Gen. 1, 3 i'/öst Semler rjät] cod. 18. 19 les. 44, 6 19 quae secuntur
eine fihv [Maranus, sinofiev cod.] ajq xoXdaeiq elol ßXaocprjfxiojv, (pXv-
aglaq, dxoXdoxcov QTjßdxcov, Xöyo) xoXa'Qof.dvojv xal TtaiöevofisvcDV
6(paaxsv öh xal öid xdq XQixaq xoXd^ead-at xal xbv xocßov xdq yv-
vaTxaq vTtb övvdfxeoyq xfjq enl xovxoiq XExay/^svtjq, ^ xal xov [x(J5 cod.]
Texte uud Untersuchungen IV, 1. 4
50 Fragmenta
Safji\p(x)v övvafiLv tkxqeZx^ f^cäg d-Qi^lv, r\xiq xoXät^tL raq 6lu x6a/j,ov zqi-
'/öjv enl jcoQvelav oQßwöccq a Tatiano sunt aliena
Origeii. de orat. 24 p. 2i^»7f ,w?} övvlÖojv öe o Tariavog ro s
yerrjd-rira) ov jiavTor^ ö7]iiaivecp ro svxtlxov, alX töx)-' ojtov
xal jtQooraxTixov. aötßtaxaTa vjislhjtps jüsqI zov djimnoq /£-
vrjd^rjTO) (pcög' d^eov cog sv^afjtvov iiaXlov r/jüeg jtQoöTd^avTog
5 y£v?jd^?jvai ro g)(5g, ajtel. ojg <p?jOiv txslvog ad^icog vomv, Iv
öxozqy ijv o ^sog
2 GTjfiaiveiv Bentley ovfjißaiveLv cod.
Hieronym. in Arnos 2, 12 t. VI p. 247 Vall. 'et propinabatis ^'
Nazaraeis uinum et prophetis mandabatis dicentes ne prophe-
tetis' .... de hoc loco baeresim suam Tatianus Encratitaruni
10 princeps straere nititur uinum asserens non bibendum cum et
lege praeceptum sit ne Nazaraei bibant uinum et nunc accusen-
tur a proplieta qui propinent Kazaraeis uinum
Hieronym. in ep. ad Tit. praef. t. VII p. 686 Vall 10
Tatianus Encratitarum patriarches , qui et ipse nonnullas Pauli
15 epistolas repudiauit, hanc uel maxime, hoc est ad Titum, apo-
stoli pronuntiandam credidit parui pendens Marcionis et aliorum
qui cum eo in hac parte consentiunt assertionem
de Tatiano nihil certi discitur ex loco Hieronymi in ep. ad. Gal. 6. 8
t. VII p. 526 Vall. quoniaui qui seminat in carne sua, de carne et
metet corruptionem' .... Tatianus, qui putatiuam Christi Carmen in-
troducens omnem coniunctionem masculi ad feminam immundam ar-
bitratur, Encratitarum vel acerrimus haeresiarches, tali aduersum nos
sub occasione praesentis testimonii usus est argumento: Si qui semi-
nat in carne, de carne nietet corruptionem; in carne autem seminat
qui mulieri inagitur; ergo et is qui uxore utitur et seminat in carne
eins, de carne metet corruptionem. in codicibus legitur Cassianus.
at ab Hieronymo Irenaeum Eusebiumque secuto Tatianum Encrati-
tarum principem dici solere non minus constat quam Cassiani pro-
priam eam fuisse opinionem qua putatiua Christi caro introducebatur
[cf. Clem. AI. ström. 3. 13 p. 552 b xtjg doüija^ojg b^iCQ^oJv lov'/.ioz
Kaaaic'.vöq et 17 p. 558]. ita igitur quaestionem soluerim ut ab Hie-
ronymo scriptum esse putem Tatianus, postea tarnen errorem, ne-
scio an ab ipso, correctum esse uerbis Encratitarum . . . haere-
siarches per neglegentiam non deletis.
Testimonia 5 1
TESTIMONIA
Euseb. HE 5, 13,1 ev rovrm y,di ^Poömv^ yivoc. tcov djto
Aölag, nad7]revd^eLq kjtl Po^f/?jc, rag avroc loroQsl, Tariavm, . . .
öia^poQa OvvTCc^ag ßtßXla, (itra tcov Xoljicov xal JtQog rr/v Müq-
xicovog jtaQartTaocrai aiQeöiv . . . . '^ hv zw avxm de ovyjQa^-
fiaxL KalXicnlmvL ütQ06(pmvcßv o avrog ftEftaO-Tjzevo^ai ejtl 5
Pc6f///g Taziavco tavxov of/oXoyel
Clem. AI. ström. 3, 23 p. 553, 10 . . t« jiaQanh]öia Ta-
TLavcp xara rovro öoyfjarlCcov o ö^ ex r^g OvaXevrtvov £§e-
ffoirrjös OyoXrjg
Origen. de orat. 24 p. 238 c dvayxaiov 6t fioc söo^sv^ tv lo
ralg jtQOöraxTLxatg (pmvalg 6lQi]fttv7]g £vx^]g, vJtOfiJ^rjOd'^i^ai xc5v
jtaQEXÖoxcov avTOv ötd rovg TjJtazTjfzsvovg xal jtaQaös^afievoiK
r/jv dösßij ÖLÖaoxaUav avroZ^ mv xal rjfialg jioxe JtsjteiQdfisi^a
probabiliter ad Tatianum refertur locus Clem. AI. ström. 1,1p. 322, 3
. . aXkoi öt dva x^v ccvazoXrjv, xal ravTtjq 6 fisv zrjq zwv ^Aggvqiojv
Euseb. HE 4, 29, 1 örjXot 6e ElQrjvalog sv reo jiQcorqj tcov I0
II()6g zag aiQEöscg ofiov tcc ts jceQL avTOv xal TTJg xaT avTOV
algtöscog ovtco yQacpcov
düio ^aTOQvivov xal Mag- Iren. 1, 28 aSaturnino etMar-
xlcovog Ol xa}.ovn£voi Eyxga- cione qui uocantur Continentes
Tslg dyafilav IxrjQv^av dß-STOVv- abstinentiam a niiptiis annun-
T8g T/)v dQxaiav jtXdöiv xov tiauerunt frustrantes antiquam 20
ihsov xal tjQEna xaT/jyoQOvvTeg plasmationem dei et oblique ac-
Tov aQQSv xal {^7J?.v sig yavsoiv cusantes eum qui et masculum
ccvOqcojüov jtejiOLijXOTog' xal et feminam ad generationem ho-
Tmv lEyo^iEvojv jcag" avxolg minum fecit; et eorum quae di-
tjuipo/cov djtoyj/v HOfjy?]öavTo cuntur apud eos animalia ab- 25
dxaQLöTOvvTsg tco jtavTa jte- stinentiam induxerunt ingrati
jtoirixoTi d^eop avTÜJyovöi tb existentes ei qui omnia fecit
Ti] Tov üiQcoTOüildöTOV öco- deo ; contradicunt quoque eius
TTjQia. xal TOVTO vvv 8§evQ8^7] saluti qui primus plasmatus est.
jcag' avTOlg TaTiavov Tivog et hoc nunc adinuentum est apud 30
JiQcoToog TavTYjV siösveyxavTog eos Tatiano quodam prirao banc
Ti^v ßXao^?]fdav, og %vötIvov introducente blasphemiam , qui
4*
52 Testimonia
axQoazfjg yeyovcog, h(p ooov cum esset lustini auditor, in
fisv övvrjv txHvcp, ovdhv s^s- quantum quidem a])ud eum erat,
^f/vs roiovTov^ fibra öh xrjv niliil enarraiiit tale, post uero
bXfivov fiaQTD()lav ccTtoördg rrjq illius raartyrium absistens ab
ö txxhjOiaQ oiritiaxL ÖLÖaoxaXov ecclesia et praesumptioue ma-
EJcagd^Hg xcä rvcpcodHg cog öia- gistri elatus et inflatus quasi
(psQcov tSv XotjtSv, iöiov ya- prae ceteris esset, proprium cha-
QaxzrJQa öiöaöxaXslov owböttj- racterem doctrinae constituit,
oazo, aicovag rtvag dogarovg aeonas quosdam similiter atque
10 ofiolcog Tolg düio OvaXsvTtvov hi qui a Valentino sunt uelut
f/vd^oZoyi/oag Tdvyaf.iovTS (fß-o- fabulam enarrans, nuptiarum
Qav xal jtoQvslav jtaQajih]6L(D^ autem corruptelas et fornica-
MaQxicovL xal JEaxoQVivqy ava- tiones similiter ut Marcion et
yoQbvoag, xfi 61 rov ^Aödfi öo:>- Saturninus dicens, Adae autem
15 ttjqUc jiüQ tavTov TTJv dvTL- saluti ex se contradictionem
Xay'iav Jtoirjodfisvog faciens
15. 16 «i^r<Aoy/«v^interpresLatinus ahiokoylav cocld. Irenaeum exscrip-
sit Hippolyt. adu, omn. haer. 8, 16 p. 432, 22 Taxiavoq öh xal avxoq
yivofÄSvog fzccd-TjTTjq 'lovazivov rov }xa<)XVQoq ovy^ o^oia toj öiöactxäloj
tcpQOvrjGSv, aXka xaiva ziva bTtiyeiQi^Gag e(pr] alwvdg zivag ofioliog
ToXg and OvaXevzlvov [ivd^oXoyriGag. yd/jiov öh (f&0(jdv sivai 7ia()a-
7t).7]oiü)g Magxioji'i Xsyei. rov öh jiödfx (pdaxei fxy oaj(l,£aS-ai 6m ro
aQyriyov TtaQaxorjg yeyovevai. 10, 18 p. 522, 1 Taxiavbg de naQa-
TcXrjaiüjg xco OvaXtvxlvco xal xoTg txtQOig (prjalv aiwvag elvai zivag
doQaxovg, ic (ov vn6 xivog xdxü) xor xoofiov ötdrmiovQyrioB^aL xal
xd ovxa. xvvixojxeQü) 6h ßloj daxelxai xal aytöbr ovöhv MaQxlojvog
dnefAcpaLvei itQog xe zdg 6vG(pr/fxiag xal xag negl ydfjLwv vo^od^sGiag.
neque aliter Pseudotert. adv. omn. haeres. 7
Iren. 3, 23, 8 mentiuntur ergo omnes qui contradicunt eins
saluti mendax igitur is qui haue sententiam, immo banc
ignorantiam et caecitatem induxit Tatianus connexio quidem
20 factus omnium haereticorum sicut ostendimus, hoc autem a semet-
ipso adinuenit, uti nouum aliquid praeter reliquos inferens, ua-
cuum loquens uacuos a fide auditores sibi praepararet, affectans
magister baberi, tentans et subinde uti huiusmodi a Paulo as-
sidue dictis quoniam in Adam omnes morimur*, ignorans autem
25 quoniam ubi abundauit peccatum, superabundauit gratia'
24 1 Cor. 15, 22 24. 25 Rom. 5, 20
Clem, AI. ström. 1, 21 p. 378, 7 üteQl rmv xard Mmvöia ygo-
vcor röri Xbxxiov^ Öi cor öeix^^öezac dva//(prjQlöztog Jidorjg oo-
Testimonia 53
(piaq, a{iyaiox6.Tii y xara 'EßQaiovg (ptXooo(fjla. siQTjzai /ihv ovv
.nsQi TovTCDV axQißcog Tanavm tv to) IJQog EXX)]vaq. HQ7/Tai
dh xal Kaööiavm ev rS jtQmrm rcov 'ßJ^7]yriTixo'7P
Origen. c. Geis. 1, 16 p. 335 a . . . Tarcavov . . . (ptQkrat o
//(>0l; "EXXtjvaq loyog jcoXvfia^eöraza txzi^efttvov tovq löroQr/- -^
tiai^tag jteQi ryg ^lovöalcDV xal Mcootcog a()yaiovf]Tog
Tertullian. de ieiun. 15 reprobat etiam illos qui iubeant cibis
abstinere, sed de prouidentia Spiritus sancti, praedamuans iam
haereticos perpetuam abstinentiain praecepturos ad destruenda
et despicienda opera creatoris quales inueniam apud Marcionem l<^
apud Tatianum apud louem bodiernum de Pytbagora baere-
ticum . . .
7 1 Tim. 4, 13
Anonym, ap. Eus. HE 5, 28, 4 xal döaXrpcov dt rtvwv hörl
y^annara jtQsoßvreQa tcöv BlxroQog %q6vow a Ixuvoi JtQog
ra £d^V7] vjtsQ rrg aXrjd^dag xal JiQog rag tote algtöeic tyga- ^'^
ipav, Xtyco öh %vötIvov xal MiXrtaöov xal Tanavov xal KXrj-
Hevtog xal tregcov jtXecovcov ev olg ajiaoi ^soXoyeirai o XQiörog
Euseb. HE 4, 29, fi 6 fisvrot ys jiqotsqoc avrcov aQx^iyog 6
Tanavog üvvdcpecav rcva xal ovvaycoyrjv ovx oiö' OJtoig rcov
svayyeXlcov ovv^slg to Aia rtOöaQcov rovro jtQoöcovofiaOev o 20
xal jtaQo. TiöLV siöirt vvv q)tQeTaL. rov 6t aütoöroXov (paol
ToXfiTJöal Tivag avrdr f/eracpQaöai (pcovag mg eütiöiOQd^ov ^isvor
avrcov rrjv trjg (pQaötojg ovvra^iv. xaraXtXotJte de ovrog JioXv
Ti jtX7]d-og ovyyQafifiarmv cov fiaXiöra jtaga jtoX.Xolg fiv?]fiov8VSTat
ötaßoTjTog avTov Xoyog o Ugog EXXip^ag, hv co rmv avtxad^ev 25
XQOvmv [iV7]{iov£vöag^ rmv jiag 'EXX7]öiv evöoxlficop ajcavxmv
jtQoysvsOrsQOP Mmvöia za xal zovg Eßgaimv jtQoq)7]zag ajit-
(prjvev og 67) xal öoxsl zmv övyyQafinazojv ajtavzcov avror
xdXXcözog zs xal m(ps?.ific6zazog vjtaQxaw
Eusebium exscripsit Hieronym. de uir. 111. 29
Euseb. cbron. a. Abr. 2191 [176 p. C] p. 172 Scb. [chron. Bo
pascb. 486, 2] 7) zmv 'EyxQazizmv aiQSöcg agzi (pvelöa §8V7]v xal
(pd^OQOJCOLOV ipevöoöo^lav eiödyovoa ev ßlqy Taziavov aQX^yor
eOXev. Hieronym. Tatianus haeresiarches agnoscitur ex quo En-
cratitae
Hieronym. adu. louinian. 1, 3 t. H p. 239 Vall. neque uero 35
54 Testimonia
nos Marcionis et Manichaei dogma sectantes nuptiis detrahimus
nee Tatiani principis Encratitarum errore decepti oinnem coitum
spurciim putamus, qui non solum nuptias, sed eibos quoque q.uos
deus creauit ad utendum damnat et reprobat
de Encratitis et*. 23 p. 274
5 ibid. 2, 16 p. 351 Vall. reprobat quidem apostolus eos qui
prohibebant nuptias et iubebant cibis abstinere quos deus cre-
auit ad utendum cum gratiarum actione, sed et Marcionem de-
signat et Tatianum et ceteros haereticos qui abstinentiam indi-
cunt perpetuam ad destruenda et contemnenda et abominanda
10 opera creatoris
5 Tim. 1, 4
Epiphan. 1, 3, 46 Kaxa Tartavcov sixoör? sxttj rj xal
fic;: Tariavog rig dvsörr/ rovrovg öiaös^ccfievog, rjToc xara rovg
avrmv ygövovg mv , r fier avzovg jtaXiv rrjv savrov rr/g xe-
vo^ojvlag öiöaöxaUav jtQOöTT/Oafj,8vog. xal ra fiev jtQcora^ ola ötj
15 djto '^EXkrjvcov oQfiojfisvog xal ri/g rmv EXXrjVCfW jtaiöslag vjiaQ-
yjüjv^ övvaxfid^st '[ovötivco zw cpLXoöocpqj ccvöqI aylco xal (pilc/)
^sov TW djio ^anaQuxmv elg Xqlötov jcejccötsvxoti,. ovzog
yaQ 6 ^lovOTivog ^afiaQelrrjg rjv xo ytvog, elg Xqlötov üiejii-
OTSVXcog' xal fieydXwg asaöxrfd^slg dgeTT/g ts ßlov ivöei^dfisvog.
20 TO TsXog vjtsQ Xqlötov fiaQTVQ7]öag teXslov öTS(jpdvov xaTa§L-
ovTüL hüll TT/g Pojfialmv ejtl Povötlxov rjyeiiovog xal ^AÖQLavov
ßaöLliwg, BTWV TQLaxovTa vjtaQycov sv xad-aöTOJö)} rjXLxla.
TOVTcp 0 jtQO£LQ7jfitvog TttTiavog övvaxfidöag, zd jiQmTa xaXcog
(pBQOiiBvog xal ti] jilötsl eQQcofitvog STvyyavsv, oöov /)v övv tw
25 aylcp lovöTivcp tw fidQTVQL' 0T8 ÖS eTeXsvTa ^lovöTlvog o dyLog,
coöjtsQ TV(pX6g yeLQaymyoviiBvog (xal) vjto tov yuQcoyayov [xaTa-
lu^pd-urj xal] xaTaXeLfpd^elg ejtl XQ7/fipdv tavzdv exöovg öid
zrjv jtQOöovöav avzm zvcpXwöLV xazarpsQszaL dv£JiLöybza>g eojg
dg d^cvazov xaztvtyßehj, ovzcog xal aizog. xal r/v fihv 2vQog
30 zo yivog mg // dg TjfAag eZfhovöa yvcoöLg jtsQLtyei, z6 6s avzov
ÖLÖaöxaXelov jiQO£öz?/öaTo djt aQyjig (.ilv ev tTj fieörj twv Jto-
TafKDV mg jzsqI t6 öojötxaTov ETog 'Avtwvlvov tov Evöeßovg
KaiöaQog sjtLxXr/^svTog. düio ^Pmiirig ydQ //er« tt/v tov dyiov
lovöTLVov TsXeimöLv ÖLaXd^mv sjcl ra Trjg dvaToXig ntQTj xal
17 TOV nsTtLOzevxözoa cod. 26 ante vno add. tl Cornarius Petauius
oq Oehler 26. 27 xaraXeKpS^eli] xal eieci
Testimonia 55
sxelOf ötaxQißcov ^ xaxii öiavoia jieQtjieötov aiSvag rivag xara
Tovg fivd^ovg OvaXsvTivov xal aQXctg rivag xal JtQoßoXag xal
fivTog elör/yt/Oaro. ro 6h jtXsiOrov rov avrov xrjQvyfiarog djto
'Arrioxdag rr/g jtQog -la(pv)]v xal tJtl ra rc5v KtXixrov fieQ?/^
trrl jiXelov 6h tv ni6t6la IxQarvvsv. nno rovrov yaQ xara 6ia- 5
6()/(7\v OL ^EyxQarlrca Itynii^voi rov lov fiiThö^^/xoTsg vjiagyovöL.
Xirj^xai 6h To Jia thjöccqojv svayysXiov vjt avrov ytysvrjOd^ai,
ojttQ Kara EßQalovg rivhg xaXovOi. rd avrd 6h ralg JcaXacalg
aiQsösöt xal ovTog 6oyfiaTi^üi. xal jiqcjtov fihv (pdöxet fi?) öoj-
Ood^ai xov ^A6dfi' lyxqdxuav 6h ovzog xr/Qvrrei' rov 6s ydfior '^
jcoQvdav xal (pd^ogdv rjyelTac q)dcxmv firj6hv 6LaXXdxxeiv noQ-
vdag xov ydfiov, dXXd x6 avxo eivat' o&ev Iv xco Jtgoöx^ ficcxi
xijg iyxgaxslag xal xov tyxQaxfjXixov 7/S^ovg xvßevxixr/v eo^t
Tf)v dymyi/v mg Xvxog agjta^ Ev6v6fievog jtQoßaxov xcp6iov xal
jtXarmv xm jiQoOxaiQco JiQOOx^liccxt xovg djtaxwfitvovg. fivoxr/- 1^
Qioig 6h coöavxcog xexQyjxai xaxd f/l/irjötv xrjg ayiag hxxXrjoiag,
v6axi 6h (lovcp XQ^I^^^^^ ^^ ^^^^ avxov fivOxrjQioig. jtsoslxat
6h xal ovxog xaxd jtdvxa xqojiov dövöxaxov eymv x6 xriQvypia'
rj6t] 6h xal ovxog xaxaößeod'elg ol^uai sXrj^e xal x6 avxov 6t-
6aöxaXelov. 20
17 avxolö cod.
Index auctoruiii
Apio: \4. 6 y()aiiifiaTix6g, avrJQ öo-
xifjiojraTog, ev \z^ zattcQzy xwv
Alyvnxiaxwv [frg. 2], Tthxe 6e
siaiv avxijj ygatpai 39, 13. xaq
negl xwv xax* AXyvnxov^eojv öo^ac
'inlojvoQ 28, 29.
Apollodorus 32, 8.
Aristarchus 32, 4.
[Aristoplianes Ran. 92 sq.] 6 xcofiixog
2, 10.
Berosus: BrjQojaog dvt]Q BaßvXvjvioq,
IsQSiq xov nag' avxolq B^Xov, xai
'AU^avÖQOV ysyovwq, Ävxioxoj xcö
fiex" avxbv xqlxü) [i. e. Antiocho
I ^(üxrJQi. Eusebius suo arbitrio
x(ä fxtTo. 2e/,£vxov xQixo) correxit
cum Berosi dedicationem ad Antio-
chumll Öfovreferret Quodsirecte
fecit, certe Berosus librossuosaltero
Antiocho tum dedicasse censendus
est, cum ille regnum cum patre
commune obtineret i. e. ante a.
261; cf. Trog. prol. 26 ut in Syria
rex Antiochus cognomine Soter
aitero filio occiso, altero rege
nuncupato Antiocho decesserit.]
xrjv Xa/.dalü)v lOxoQiav iv xqio\
ßiß/.loiq xuxaxa^aq xccl xcc ne^l
xwv ßaaiXscDV ix&s^fvoq 38, 4.
[frg. 14a] 38, 7.
[Callimachus in lov. 8] 28, 31.
Crates 32, 1.
Democritus: xüjv xaxa xov drifio-
AQLXOv ^vfjLJiad^eiüiv xe xai dvxi-
7ia&8iü)v 18, 12 [cf. Colum. de re-
rust. 11,3,64 Democritus in eolibro
qui Graece inscribitur neQt dvxi-
TtaS^eiwv. schol. Nie. Ther. 764
Büikoq . . 0 ArifjioxQixfLOq iv xw
Ttegl ovfi7ia&ei(x)v xccl dvxmad^siöjv.
Suid. s.Y. Bü)?.oq: (pvaixcc övvccfiSQd'
s'/ei ÖS TtsQL ovji7iaS^eic5v xal dv-
xma&eiüiv '/Jd-ojv xaza oxaiytlov.
qui hodie in cod. Ambrosiano Rill
sup. extat libellus /lr]y.oxQLZov
ttsqI avßTiaS^etwv xal dvzmad-eiaiv,
Byzantinae est originis. uid. GemoU
inprogrammate progymnasii Strie-
gauiensis a. 1884. ad rem cf. Plut.
sympos. 2; 7 p. 641 b 7]Gav dl
xal ol zaq dvzma&siaq S^Qv/.ovvzf^q.
xal d/.Xa nolla dvxiitaO-övza. i)v
dxovsiv oxi /uaivofisvov s?Jg)ccvza
xazanavEL XQioq ocpS^elq, bXLÖvav öl
(ftjyov x?.(üviov idv TCQOGayäyi^(q
xal d^lyaq, ^ioztjoiv, ayQioq 6e zav-
Qoq dxQSfieT xal TCQavvexai avxy
TtQoaÖE&ei'q, x6 öh tjXsxxqov nv.vzu
xivH xal TiQoadytzai xovfpa nXriv
wxifiov xal xwv i}.aioj ßQE'/ofiivwv,
7] 06 aiöt]Qixiq /ÄQ-oq ovx ayei xov
GidtjQOV av axoQOÖoj yQiod^rj].
Diagoras: xoTq 4*QvyioLq avxov /.o-
yOLq 28, 26 [cf. Lobeck, Aglao-
pham. I p. 369],
Eratosthenes 32, 3.
Euripides [in Oresta, sed falsa refe-
runtur] 1 1 ,23. [in Alcmaeone, histrio
qui Furiae partem agebat descnbi
uidetur WilamowitzioJ 26, 8.
Index noininuni
57
Hegesias : iQQiXa) xal tu 'Hytjöiov
fiv&okoyrj/iaicc xal MtvavÖQOQ
TTJg ixslvov y?.(i>ZTT]c ö oriyonoiöc
26, 12. locum non intellego.
Hellanicus [frg. 163 a] 1, 16.
Heraclitus [frg. 80] 3, 11.
Herodorus: xolq '^Hqoöcoqov ßiß'/Jou
20, 11. [frg. 9] ibid.
Homerus [.4 599 ^ 320] 8, 11. [2" 401]
9, 7. [B 372] 21, 18. [X 226] 23, 8.
[5 6] 23, 16. [A 225] 29, 6. [B 212.
219]29,7. 33,25.[087]33,15.Home-
rica ^olßog b dxeQOexofjiriq 23, 9.
c(/ji(fiyvrjSig 9, 6. dvÖQOxzaaia 29,
30. dia7i(^>voiog 26, 29. el/ÜTiovg 23,
10. kxaztjßoXog 9, 20, xd^rj ^avS-og
11,19. noXvxoLQavb} 15,9. regnüiXi)
8, 10.
Hypsicrates 38, 17 cf. Laetus Theo-
dotus Mochus.
luba: ^loßag IIsqI lioovoiatv y^dipcuj'
. . . Eial öh avTiö ßißXoL IIeqI
liaavQLwv öio 38, 13. [frg. 21] ibid.
lustinus 20, 16.
Laetus: ysyovccai Ttaff «iror? [Phoe-
niciis] dvög^g TQsTg Oeööoxog'^YxpL-
XQccTTjg Mwxoc' zovrwv zdgßißXovg
elg 'E/.?.T]ri6a xazaza^ev (fwvfjv
Aaizog 6 xal zovg ßiovg zwv (piXo-
(joiffov tn dxQißhg TCQayfxaztvad-
fievog 38, 17. [FHG 4 p. 437] 38, 20
Leo [epistula pseudonyma Alexandri
ad Olympiadeui de mendaciis sa-
cerdotum]: Atovzog . . t« vito-
/Ltv/jfzaza 28, 27.
Menander cf. Hegesias.
Menander: MhavÖQog b IJegyaiiii-
vog 39, 3 [Ephesium eum dicit
loseph. c. Graec. 1, 18]. [frg- 3] ibid.
Metrodorus Lampsacenus: iv röi
TltQl ''Ofii'jQOV 24, 6 [cf. Schrader,
Porphyr, quaest. Homer, p. 384].
Mochus 38, 17 cf. Laetus.
Orpheus [Lobeck Aglaoph. I p. 439]
9, 12.
Philochorus [frg. 52] 32, 6.
Proteus Peregrinus 26, 21.
Ptolemaeus Mendesius: Aiyvnzimv
elolv dxQißtlg y^QOvojv dvoLygatpuly
xal Z(j)V xaz avzovg yQa^fidzwv
6Q,u7]veig SOZI Ilzo/.ejbiaZog, ov/ b
ßaaiXsvg, IsQevg de Mivörjzog 39,
8. [frg. 1] 39, 9.
Theodotus 38, 17 cf. Laetus.
Tragicus anonymus [frg. ad. 471] 9,
21.
Scriptura [loann. 1, 5] 14, 18. [Ps.
8, 5] 17, 7. [loann. 1, 3] 22, 5. [1
Cor. 7, 5] 48, 22. [Rom. 7, 2] 49,
11. [Gen. 1, 3] 49, 16. 50, 1. [Amos
2, 12] 50; 7.
Index noininum
lAßag 39, 22. 'A^^vatoi 9, 3. 15. 10, 12. 28,17. 18.
"AßötiQa 18, 14. dßöriQoXoyog ibid. 25. 26. 37, 6. 40, 12. 23.
Abderus 18, 15. Alymzioi 1, 8. 11. 38, 1. 39, 7.
lAya[is[xv(ov 21, 18. 24, 11. 37, 21. 39, A^yvitzog 39, 10. 11.
23. 40, 27. liUiovevg 9, 13.
liyilvojQ 35, 11. Alolelg 2, 4.
"AdjLi^zog 23, 9. Ai'awTtog 36, 8.
k&Tjvcc 8, 27. 9, 5. 23, 8. 24, 7. Aetna 4, 4.
k^vut 40, 25. li&i]vr}aiv 32, 7. 'AxQayavzlvoi 35, 22.
58
Index nominum
'AxQLöLoq 39, 22. 40, 23.
^Axxala 40, 13.
^AxTaXoQ 40, 13.
"AXt^av^QOQ 2, 2.5. 38, 5.
A^ia'C,6veq 33, 19.
\4/i((fixrvo)t' 40, 17.
AfKflnrQCCTog 34, 12.
l4fi(plü)V 41, 17. 42, 8.
"A/Uü)Gig 30, 10. 12. 16.
Anaxagoras 29, 8.
AvucaQ'/oq 21. 10.
WvüyaQOiq: xbv SxvO^rjv AvdyaQoiv
14, 2.
^'Av6q(jdv 36, 5.
ylvTf/fr/tfjyg : rov &?jßaTov lAvtiysvidrjV
26, 15.
lAvrifxaxoq o Ko?,0(pajviOQ 31, 19.
livzivooq 11, 8.
livTioyoq 38, 5.
Mfj^T?/ 34, 13.
'ÄvvToq 3, 24.
r47rfg 39, 21.
.^TroAAorfcM^o? 31, 23.
kTtoU.cov 8, 25. 9, 9. 18. 21, 16. 21.
24, 27. — 9, 16. 23, 9.
lAQyela 35, 13.
'AQysLOi 39, 20.
'AQyeToq 39, 21.
l4^y(6 10, 15.
'ÄQTiq 9, 9. 36, 4.
Aricia: ov (jiaxQav t^q fisydlrjq
TtoXeioq 29, 30.
aries zodiaci 11, 14.
liQifxciGmcc 41, 20.
AgiGzciLoq: liQiazaiov xov Uqoxov-
V7]0L0V 41, 19.
^AQiaxaQxoq 31, 23.
Aristides Smyrnaeus a lustino laces-
situs esse uidetur Wilamowitzio
20, 22 [cf. xüjv ByxwfjLLwv],
^ÄQlöXLTtTtOq 2, 21.
jiQLOXOÖrjfzoq 36, 9.
liQiGxoöoxoq 34. 15.
lA^ioxo^evoq 26, 14.
'AQiaxoxelriq 2, 23. 3, 10. 26, 30. 27,
2. — 27, 6. aQiüTOxeXiy.öjq 2, 26.
AQLaxo(pdvrjq 31, 22.
^AQfxovicc 36, 5.
AQXt(JLiq 3, 13. 8, 24. 10, 14. 29. -SO
'AQyJloyoq 32, 12. 13.
^AQyLTCTioq 32, 7.
ÄffßoXoq: ^AaßoXov xov KtvxavQov
41, 20.
'l(y;fA7;7rfo<; 8, 27. 23, 12.
AaavQiOL 43, 10.
Axa?Mvxj] 9, 5.
llt-;.«? 40, 14.
^Äxoooa 1, 16.
^T()6t'S 39, 23.
kxxiy.}] 2, 4. 40, 14.
axxixit,£LV 28, 18.
'Axxixoq 29, 13. 40, 7.
"AxxLQ 8, 23.
AvaQia 39, 16.
'A(pQo6ixri 8, 24. 24, 26. 36, 4.
',4x//;.£t-? 24, 10. 33, 22.
BaßvXioviOL 1, 7. 14, 5.
5«;ffC 41, 21.
BegeviZT] 11, 7.
B^Ao? 38, 5.
BrjQwooq dvrjQ BaßvXojvioq 38, 4.
12. 13.
Bfjoavxlq: Btjoavxlöa xrjv Ilcaovojv
ßaoDuaaav 35, 5 [nescio an
conferam Plin. HN 7, 51 indubi-
tatuin exemplum est Nicaei no-
bilis pyctae Byzanti geniti qui
adulterio Aethiopis nata matre
nihil a ceteris colore differente
ipse anum regenerauit Aethiopeni
vid. Kalkmann Rh. Mus. 42, 500].
Botcxoq 34, 11.
BoLWxla 40, 3.
BovoiQiq 3, 24.
BQva^Lq 35, 14.
Farvfjiriöriq 11, 3. 36, 18.
Fri 9, 4.
rXavxijtnri 34, 26. 35, 3.
VXvxbQa 35, 13.
Toynpoq 34, 12. de nomine dubitat
OJahn [Abhdlg. d. sächs. Ges. d.
Wiss. YIII p 753].
Index nominum
59
ro^yo) S, 25.
Fvyijq o Avdog 32, 14.
davatf^FQ 27, 22.
Javuoq 39, 22. 40, 18. 42, 19.
/laQÖavla 40, 18.
JuQÖavoq 37, 25. 40, 18.
Jri(pvri 9, 17 21, 22.
Jeivofievtjq 35, 7.
deXTiotov 10, 19.
Delphi 9, 16. 21, 19. 26, 14.
JfvxaXicDV 40, 16.
/IrjLipoßog 23, 8.
JTjXog 11, 1.
Jrjfn^zrjQ 9, 14. 10, 12.
Jrjfiodoxog 41, 18. 42, 10.
Ai]n6xQLXog 18, 12. 26, 30. — 18, 17.
AiayÖQag 28, 24.
dioyevtjg 2, 19.
/Iioß^ötig 18, 16.
Jiovvaiog Syracusarum tyrannus
2, 22.
diovvaiog 6 ^OXvvO-iog 31, 20.
dLOwaog 9, 10. 17. 40, 25.
JwaxoQoi 11, 18.
Jgaxcov 42, 22.
ÖQCcxwv 6 fxvGXLXog 9, 12 cf. 10, 29.
jQVfÄCovogAl, 21 corruptum; litterae
ÖQVfx repetitae uidentur ex uoce
ÄQi/iiccaTtia quae in Eusebü codi-
cibus in ÖQifidaTfia comimpebatur.
Dodona 14, 6. 21, 22.
diüQielg 2, 3. öo)Qlt,eiv 28, 18
"Exxü)Q 23, 9. 24, 10.
'EXevri 11, 19. 24, 12. — 11, 22.
"EXEvaig 9, 12. 40, 20.
'Elecpavüig 36, 22.
"EXXriv 2, 6. "EXXrivig 38, 18. "EXXri-
veg 1, 2. 4, 20. 13, 19. 14, 10. 18,
20. 23, 5. 23. 24, 11, 27, 10.29,21.
30, 6. 26. 31,5. 10. 12. 34,5.37, 14.
39, 25. 40, 10. 41, 4. 12. 43, 9.
^EfXTtsöoxXrjg A, 3.
^Evyovaaiv 11, 16.
'Eni'xovQog 26, 29. 29, 2.
Enifxsviörjg: ^EitLfjLeviöov xov KQrj-
xög 41, 18.
^Eitiixri^Bvg 40, 14.
*E(>axo(TS^€VTjg 31, 23.
^ExtoxXrjg 35, 26.
Evavxh] 36, 13.
Ev&vxQCiXijg 34, 14. 16. 17. 35, 5.
EvxXog: EvxXnv xov KvtiqIov 41. 21.
EvfioXnog 40, 23.
EvQinLörig 3, 15.
EvQVö^evg 39, 23.
EvQa)7tri 35, 8. 38, 21. 40, 19. -35, 11.
EvipoQßog 27, 1.
"EifOQog 6 KvfxaTog 31, 20.
Zeig 8, 19. 9, 10. 10, 19. 21. 29. 23,
11. 16. 24, 8. 27, 15. xov 'OXvjutcIov
diog 28, 31. Tov . . Aaxidi)Lov
dla 29, 29. 35, 9. — 11, 2. 17. 21.
yJcpvQog 9, 20. 21.
Zijvoöoxog 31, 22.
Z^VMV 3, 22. — 27, 5. 7.
'HXvaia ntöla 11, 22.
"HQa 23, 21. 24, 7.-23, 11.
'^HQaxXeXöaL 32, 1.
'^HQccxXeixog 3, 11. ro ^HQccxXeixeiov
axoxog 3, 17.
'HQaxXriq 3, 25. 27, 18, 16. 29, 11. 13.
42, 1. 4. — 23, 12.
^H^iyovrj 10, 13.
'Hqivvk: ^'HQLVvav xrjv Aecfßiav 34,
10. Carmen ^HXaxdxrjv tsLiigiS4:, 22
cognouit Wilamowitz.
'^HQoSoxog 6 \iXixaQvaoosvg 31, 19.
''HQodoxog b ^OXvvQ-ioq 35, 4. 14.
''Hifcuoxiwv 36, 17.
'H(paiaxog 9, 4. 6.
ßaXT]g 43, 6. — ad historiolam Tha-
letis et ancillae alluditur 27, 20.
0c(XiccQxk 34, 16.
edfjLVQig 41, 17. 42, 12.
OeaysvTjg o Pr^yivog 31, 17.
e^Qcixrig 29, 8. 33, 25.
ßsamäoi 23, 13.
e^ßai 40, 22.
BrißaTOL 9, 10.
GvsaxTjg 39, 23.
"IXiov 32, 4. 11. 37, 24. 39, 18. 24.
40, 27. 42, 3. 21. 'IXiaxog 32, 6. 7.
60
Index nominum
0. 15. 37, 19. 23. 39, 5. 40, 6. 42, 8.
43, 3.
IvaiOQ 39, 13. K;. IS. 20. 40, 3, 5. 9.
11.42, 20.
"lovficäoi 38. 9. 39, 1. 10.
^lovazTvoQ 21, 4.
"laavQOL 1, 6.
7w 40, 15.
"Imv 40, 24.
^IcortQ 2, 4. ^Iwri/!üq 32, 5. 6. 8.
Kc'cöuoQ 40, 1. 22.
Ka/.'/.id6r]C 36, 1 4.
Callisthenes 2, 26.
Ka/./.tOTQazog gramniaticus 31. 23.
Kak/.LöTQaxo:; sculptor 36, 14.
KcO'UGXU) 10, 15.
Kaiißvariq 31, 18.
KfcQsg 1, 5.
Kavxaoog 23, 14.
KfrXQOxp 40, 15. 25.
Kri(fia66oTOc 34, 12. 14.
Clitus 3, 2.
KketTw 34, 13.
üro>/ 9, 14. 40, 20. — 10, 12.
KÖQLVva 34, 16.
KgciTTjc Thebaniis 4, 9.
KQCLxriq Maliota 31, 23.
Kqt/oxtjc 21, 1.
KQrixeq 29, 1.
Kgrixri 40, 19.
KQlaaoq 39, 21.
A'()oro$ 9, 10. 10, 23. 27, 14.
KQÖxüjJtog 39, 21. 40, 15.
KvßeXrj 8, 22.
Kvyj.oynec 1, 15.
KVTIQIOI 1, 6.
KvTiQog 10, 20.
yiaiC 36, 15.
Auxeöuijuovioi 42, 22.
AtaQ'/Jg 34, 9.
Aevy.mnlöeg 11, 18.
AecDxaQrig 36, 18.
^T^rcJ 11,1. ArjxotÖTjg 9, 16.
AivogAl, 17. 22.
^typffvc 39, 22. 40, 20. 42, 19.
/li';^oi)())'oc 42, 20.
AvaiTiTcog 34, 8.
AvaiaxQaxog 35, 17.
Maera 10, 13.
Ma/jovag 1, 12.
MeyuxXelÖTjg 31, 21.
Mf'/.ai'iTtTirj ^; (709)7/ 35, 16.
Me'/.iayQog 9, 5.
Me?.T}Xog 3, 24.
Mfvt'Aao? 11,20. 38, 21.
MtvtGXQCf.xog 34, 10.
Mfjxig 27, 15.
M/;;a)v 35, 10.
.l/iVö>? 6, 21. 27. 8. 40, 22. 42, 18.
yivrioagyig: MvrjaaQ/Jöog xrjg *E(p8-
Giccg 34, 15.
i)/ot'(?arog 40, 26. 41. 18. 42, 7.
Mi'Qxlg 34, 11.
i>/i;()ß>: MvQw xrjv BvC^avxiav 34, 11.
3/a)(7^c 31, 6. 37, 23. 38, 10. 39, 6. 12.
40, 5. 11.41, 1. 6.16.
yaßovyoÖoioooQ 38. S.
jSavy.vör^g 34, 11.
NeaiQU 36, 14.
IStonxo/.ef^wg 33, 23.
ytoxcjQ 33, 15.
.A'/p^t; 35, 11.
yixriQaxog 34, 15. Nu7]rjäxov xovEv-
y.xrjfjLOvog ^Ad^rjvcdov x6 yevog 35, 1.
Noaalg 34, 14.
"O/.vfiTtoq 1, 12.
"OuriQog 31, 6. 16. 32, 13. 16. 37, 19.
41, 16.
'Ovo^dxQLXog: ^Ovofiaxglxoi xov
l4&TjvaLOV 42, 5.
'OQsaxr^g 11, 23.
'OQXvyiu 11, 1.
'OQcfBvg 1, 10. 40, 26. 41. 18. 42, 4. 7.
'Oaxdvrjg 18, 17.
TIavxevyig 35, 4. nomen incertum,
72f!()^c 11, 20. 24, 12.
naaicpd?] 35, 14.
rieiaiGXQcalöai 42, 6.
Tle/.OTCovvriaog 40, 17.
TZt'Aoi/; 27, 13. 40, 24.
TLtQLyXvßBvog 35, 28.
JleQiTcaxog 36. 13.
Index nominutn
61
mgaai 1, 7. 15.29,22. 38, 11.
nsQoevg 39, 22. 40, 25.
Tlrjyaaog 8, 26.
mdxüjv 2, 22. 4, 8. 26, 28.
TIolvvEiXTiq 35, 25.
IIoXvaxQaxoq : Uo'/.vatfichov xol
lifiTiQaxiojxov 35, 20.
noasiöüjv 8, 26. 9, 8. 27, 14.
ÜQa^ayoQig 34, 12.
n^d^iXka 34, 8.
IlQCC^iXblrjg 35, 4. 36, 20.
IlQOlxoq 39, 22. 40, 23.
TlQOfxrj&Evg 11, 16. 23, 14. 40, 14.
IlQOVccTtiörjg: ÜQOvaniöov xov '4^//-
va/ov 41, 22.
IIvB^ayoQag philosophus 4, 7. 27, 1 .
43, 2.
lIv&ayÖQag artifex 35, 8. 27.
'Padd/itav&vg 6, 21. 27, 8.
"Pta 8, 21. 10, 28.
"Pio^alOL 20, 28. 29, 23. 28. 36, 2. 37,
6. xy '^Pwfiaiüjv TiöltL 37, 1. — 21,
1. 30, 1.
^aTC(p(jj 34, 10. 20.
:EaQ6(ü 10,20.
^efisXrj 23, 11.
SsfxlQcc/xig 33, 20.
^^svEXaog 39, 21. 22. 40, 17.
^ißvkka 41, 18.
SixeXla 4, 4. 10, 18.
Hilccvicuv 34, 10. 16.
axoQTCLog in astris positus 10, 14.
2oXofxwv 38, 22. 39, 5.
2J6Xa)v 43, 2.
UTtdQXfj 41, 19.
Sx7]aif/.ßQOxog 6 Odoiog 31, 18.
SzcDixoi 6, 17.
ScDxgdxrjg 3, 27.
^(6(pQ(j)v 36, 6.
Taxiavög 37, 13. 43, 10.
xavQog zodiaci 11, 15.
TeXsaiXXa 34, 13.
TsXfXTjaatlg 1, 4.
'n.TjTioXa/xog 42, 3.
Tovoxavoi 1, 11. tbinia nominis in-
audita est et per errorem deriuata
ex Latino uocabulo Tuscanicus.
TfiiOTtag 39, 21.40, H.
TginxoXsfÄog 10, 10. 40,21.
r()o/a 33, 24.
T()a>4W? 32, 2. 42, 2. 10.
T()a;? 37, 25.
TvQQi^voi 1, 14.
'YdxLV^og 9, 20.
'Pcc€&ü)v 10, 29. 40, 16.
fpalaxeg 42, 12.
*PdXciQig 35, 19.
fPeQSXvörjg 4, 6. 27, 2.
<PeQa8(paaaa 10, 29.
'/>7;^^os 41, 18. 42, 10.
fpiXaivlg 36, 22.
flnXdfxtLicov 41, 17. 42, 12.
*PiXoxxrjXt]g 33, 23.
4>iX6yoQog b l-i&rjvaiog 31, 21.
<i>aa)v 36, 17.
</>or/9og 23, 9.
^oivixsg 1, 8. 38, 1. 9. 16.
<PoLVLxri 38, 22. 40, 19.
^PoQßag 39, 21.40, 13.
<PoQ(i)vd'g 39, 20.40, 3. 11.
^Qvytg 1, 6. 13.
4*Qvyia 40, 24.
<pQvyLog 8, 22.
4*Qvvri 35, 3.
XaArfato/ 38, 1. 6. 16.
XafjLaiXeojv 31, 21.
XeiQafjLog 38, 22. 39, 4. 5.
Xf/()ö>v 0 KevxavQog 10, 15.
X(pv(7awp 8, 26.
"^yvyog 40, 12.
'i2()o?: "^iö()Oi' Tov J!afJLiov 41, 22.
62
Index graeciis
Index oraecus
aav 8, 3. x^ aipwr d. tcqoc; to
xfvoöo^tlv TQanbVT^q 13, 21.
ytifxwvL xiiQ acfwv a. 18, 10.
ayyi'koQ,'. o fxhv oiv Xoyog tiqo
rr/g xwv dvQ^Qionwv xaxaoxtvTiq
dyyiXwv örjfiiovQyog yivtzcci 7, 11.
xd nsgl xovg dyytXovg xal avd-Qco-
Ttovg 1, 18/^0L äv&Q(ü7toi xal {ay-
yeXoL) 7, 26. [Ttnifia iv dyysXoig
13, 29.
ayroia: öicc xrjVTiaQdßaaiv xalxyv
uyvoiav 7, 31. öl dyvoiüjv xal
(favxaaiü)v 15, 13.
dyvüjficDv: x6 /xiv yccQ ccyvwfiov
OXL fXTjSs V(p' TjfAcor TiaQaöexxov
31, 13.
dyaiv: Ttdvxeg ot avO^Qwnoi . . .
xeXsLOXBQav öicc xwv dywvcov tv
ritibQO. XQioscog xr/v ßaQXVQiav
idßioOLV 13, 27. locus corruptus
est scripserimque al(i)vo)v.
döo^ia: Ttavrjyvpeig . . . tig döo^lav
xovg dvd-Q(67iovg TtSQLXQsnovoiv
24, 20.
dsQOipo Lxog: xöjv dsQO(polx(üv Xf/i'
Ttxyaiv XafÄßdveiv 21 , 25 [IxaiiaZg
xvGiv deQO(foixoig Aristoph. Ran.
1292 in parodia Aeschyli. sub-
stantiue unus Tatianus posuisse
uidetur].
dfharaala: o lAQioxoxa/.Tjg . . . xr/c
ipv/Jig öiaßdlXsL xrjv dQ^avaoiav
21, 3. eixova zrjg d&avaalag zov
avd^QOJTCOv 7, 8. ^£xa xrjv xijg
dO-avaoiag dTtoßoXriv 17, 5. &dva-
xov 6id xi/j.ü)Qi(xg av dO-avaoia
/Mfißdvovaa 14, 14. xo XvnriQov
^exd d&avccalag 15, 22. locus cor-
ruptus 15, 25.
dii^dvccxog: dvd-QOjnog . . e'iVi ^^'^
xo dd^dvaxov 7, 10. ry [jiexd dno-
?Mvos(og xo dd-dvaxov tJ xo ?.v7t?jQ0v
jusxä dO^avaoiag 15, 22. loci cor^
rupti 15, 20. 17, 11.
dy^^v^eiv: 8vaQsaxovGi öh avxoig oi
87ixd TtXavrjxai ** wotcsq oc xoTq
jiEoaolg dS-VQOvxeg 10, 7 [compa-
rasse uidetur scriptor Stellas per
zodiacum uagantes hominibus qui
in lusu calculos promouent et re-
ducunt; cf. de hac comparatione
Bernays, ges. Abhdlg. I p. 572.
ceterum ineptissime xolg Tteaoolg
dd-vQtLV posuit pro Ttsaaevsiv: ne-
que enim dd-VQSiv est simpliciter
ludere, sed puerili modo ludere
sine prudentia et certo fine],
aificcxexxvoia: atfxaxaxxvoiaLg d-
^ecoxdxaig 26, 5 [Hebr. 9, 22].
alQ^lad^ai: xy xöjv algovfxtvojv
avxe^ovalüj yv(öf/,y 7, 21 [ov/
iXofjLfvovg ovöe XQivavxag Plut.
de uitios. pud. 8 p. 532 b]. (lol
dogag cct^ov//,6V(ü öiöay/xdxcDV dtv
S-äXü) 28, 21 [xd xöjv llv&ayo^eiwr
ccvxov x£ hXofjLbvovg fj.txi8vai Öoy-
f^axa Porphyr, uit. Plotin. 21].
ataS-rjxog: alo&i]Xwv xal OQaxwv
5, 4. alad-rjxov xl 19, 21.
alatv: hox(öxa xov alwva 27, 27. xwv
xad^ rijxäg aiojvwv TCSTteQaafiävcov
6, 19. alwvsg ol XQsixxovsg 22, 21.
Öiu xöJv atü>v(wv[ex coni.] 13, 27.
alcöviog: nvQog aiojviov ßogä. 18,
18..
dxQ0axi}QL0V\ xd dxQOaxr^Qia xri-
Qvxxovxa TtdvS-^ dnsQ ev vvxxl
fjLoyßriQÖJg TCQay^axavtxai xal xtQ-
novxa xovg dxQoaxdg cciayQwv
XoycDv i:X(p(i)vri(jLaaLV 25, 11. de
dxQoaxrjQioig philosophorum lo-
cuntur Dio Chrys. 32, p. 363 Plut.
de rat. aud. p. 45 f., praecipue
Epictet. 3, 23; sed cf. iv dxQodoeOL
xal ^tdxQoig Plut. de am. et adul.
Index graecus
63
p. 58 c. Epictet. enchir. 33,11 elq
Ölcog TKXQlS-L' TCCiQLOJV ÖV TO 08 fX-
voi- y.al EvaTccü-sg xcd u.ua civs-
Tiax^sg (pvkaoGS.
dkat,ov£La: tLq . . . zmv Ttdvv
OTtovdaloJV dXat,oveiaq e^co xad^i-
GTTJX8V 2, 18. öia TTjv u),aC,ovt(av
xonovq i7ti/.ey6fievoi »» 4, 16.
d?.a^ovix6g: ^E/j-Ttsöoxkeovg z6 dka-
L,ovix6v 4, 4.
cc/.TjS-sicc: XoycDV ufxikXa xal ovyf
d?.r]&8i(xg 6iax6a^i]Gig29, 10. to xar
d?Jj&eiav öTCovöaXov 4, 11. 36, 22.
xrig xcixd aXtid^eiav oocpiag 28, 4.
ixri yiviöaxovaa ttjv dki]d^8iav 14,
13. xov xriQvxa trjg dXrjS^Eiag 18,
22. XTiQVTTOjv X7jv d?.rix^£iav 21, 6.
oTicog . . (og /uvd-oXoylav xrjv dh]-
^8iav nccQaßQaßsvGiüOiv 41, 10.
d).rjd-rig: xrjV xov dXrjd^ovg xaxd-
Xri^pLV 7T87foi7]jiibvog 6, 10. xdXrjS^hg
i^8VQ£LV 30, 4.
d?.Xrjyo Q8Tv: /urjöh xoig fxvS^ovg
ßTjdh xovg d-80vg vf^öjv dXXrjyoQrj-
Grßs 23, 23.
dXXriyoQia: ndvxa 8ig ccX/.7]yogiai'
fiexdycDV 24, 7.
dXoyiGxlcc: xrjv v/biex8Qav dXoyi-
Gxlav 18, 22.
dXoyog: ^Iva . . . xrjv dXoyov trcl
yTjg noXixEiav EvXoyov öicc xrjg
doxQO&EGiag dnoöeiqojGiv 9, 29. o
Xoyog 7iQ08X&(üV 8x xrjg xov na-
xoog 6vvd[A.8(j)Q ovx dXoyov 7i8-
TtoirjXE xov y8y8vviix6xa 6, 3. rd
dXoya 16, 12. xriv dXöyojv ^ljxtigiv
26, 25.
d (Äa&Tjg: ji()iGX0X8/.rjC duaO^cög oqov
xy TtQovoia d^Eig 2, 23. xi . . ya?.8-
Ttov dvd^QWTCOvg 7i8(p7]v6xag dficc-
S-sTg vTio dvd-Qconov vvv ofxoio-
naS-ovg Gvv8?Jyx8Gx)^(xi; 37, 16.
dficcS-icc: xovxov . . X7]v dfxa&lav 6
Q-dvaxog ovv^XEy^tv 3, 18. ol ei^i-
TtXtovxsg xrjg vscog (pEQOfxsvrig
ol'ovxai öid XTjv dfiad-lccv oxt xd
oQTi XQbxovaiv 27, 25. x6 Sh dfj.8-
x(J08Tteg 8L fi7] 7i()0G^v avxo) <hr.
xriv d/LiCiS^lav 33, 26.
dfjLaQa: uox cormpta 4, 2.
duaQxia: öid zrjv djua^xlav ijiQd-
&r]fi8v 12, 15. Ttvfvaa xd xi-X8iov
0718Q dnOQQixpCCGC. Öld X7/V djjLCCQ-
xiav 22,13. oGdxig dv (daemones)
xovg knofievovg avxoXg xdg ufxaQ-
xlag 8xnaLÖ8VGa)Giv 15, 17. xrjg
dfxaQxUig xd eI'ötj 16, 1.
(cfxiXXa: zd yaQ xoiavxa ?.6yü)v
bGxlv afjtiXXa xal ovx dXrid-8Lag
öiaxoGfiriGig 29, 10 [d{.iiXXav yd()
Gv 7T()ov&7jxag Xoycov Eur. Med.
546. Suppl. 428. /.öycov ixazcdojv
8Lg ccjLiü.Xav e^ioji' frg. 347. (fi-
XoGocpcjv Xöywv (c(ii'XX«g Gorg.
Hei. 13].
dfxo LQELv: GaQxog . . a^uoiQOVGi
15, 14.
dvayEvväGd'ai: xu.B^diiEQ o Xoyog
iv d^/Jj yEvvTjd-Etg . . . xdyoj ccva-
ysvvtj&Eig xal xriv xov dXr]d-ovg
xaxdXrjipiv 7T87iou]fievog 6, 10 [etiei-
xa dyovxai v(p ij/iüiv ivO-cc vöcdq
EGxl xal xQOTtov dvayEvv/jGEojg ov
xal riuElg avxol dvEyEVVi]d^rifjLEV,
dvayEvvojvxai. hi ovofxaxog ydg
xov TiaxQog xtäv oXwv xal öegtco-
xov d-Eov xal xov GojxrjQog ijfiwr
Itjgov Xqlgxov xal nvEVfjiaxog
dyiov x6 Ev xü) vöazL xoxe Xov-
xQov noLOvvxai. xal yd^ 6 XQioxbg
ELTtEv ' dv jLirj dvayEvvTjd-TJXE, ov fiy)
8LGEXd-t]ZE Eig xrjv ßaGlXELav XÜ)V
oiQavü)v lustin. apolog. 1, 61 cf.
66 loann. 3, 3. 5. dvayevvccGd-ai in
N. T., quod nobis traditum est,
tantummodo legitur 1 Petr. 1,
3. 23].
dvaiQELv: d-EOxrjg rj xaS-' vfxäg dv-
^Qr]xai xal icp' rj/biöjv xal v(p^
vfj.(j)V 24, 1.
64
Index ^aecus
avaklöxtiv: /('tt// uov ttjv wv/t]i'
ovx civa).iaxti 11, 31.
arjzt 7ic((jic Tolq ßccQßaQixf^ vouo-
d^eoia 7iaQ(xxo).ovB^ovaL niuöeve-
oV-ai 14, 3 [cf. Hesych. ßfjtiO-v-
verai Ucv)c(^i07ra()-tL . . infini-
tiuu3 pro participio positus est ex
usu recentioris Graecitatis cf. eg.
Porphyr, uit. Plot. 1 ovzi: . . duj-
ytlad-ai i]vh'/^{:To].
dvaazccaig: oojfxdziov uvaaraaiv
6, 15.
uvar Qe'iELV'. rcQoq rrjv ovyyivsic.v
zrjv d^yalav dvaÖQHLLÜv 23, 5.
dvÖQaydd-rjfÄCc yuQiv növ drÖ^a-
yaS-Tjfzdrcov 7, 16.
dvt^d()vi]Tog: /nevovotjg (iol r^c
y.cad B^sov nohxskig dve^dQvt'iTov
43, 15.
dvS-QOJTio g: tan . . dvS-QOJTto g
ovy ojOTiEQ OL xoQaxöifOJVOL doy-
ficait^ovai "C^wov '/.oyiy.bv vov xcu
LTtiGT^fxrjg ÖEXTixov 16, 10 [d?,?.oi
^^(pCCGXOV dvS-Q(O7C0V L,WOV ELVCCl
Äoyixov i)^VT]Tov vov xcd eTiior/j-
,ur]g öexxixov Sext. hypotyp. 2,
26, idein refert adu. dogm. 7, 269.
aüimal intellegens et rationis ca
pax Lactant. diu. instit. 2, 1. cf.
Cic. de leg. 1, 22 animal ....
plenum rationis et consilii, quem
uocamus hominem. Pseudoplat.
definit. p. 415a uvÜ-Qojnog t,wov
... 0 fjlÖVOV ZÜJV OVZCDV tTClGZr]-
urig ZTJg xazd /.oyovg ötxzixov
eaziv. Athenag. de resurr. lDp.248
o xal vovv xal Äoyov Öecd/uevog
EGZLV uvx^Qomog. Seneca ep. 41, 8
rationale animal esthomo.Epictet.
2, 9, 2 zi 8GZIV dvS^QOJTiog; Qöiov,
(pi]Gl, ).oyix6v d^vrjzov. id. 3, 1, 25
dvd^QOjjiog er zovzo 6^ tGzlv d-vn-
zov Qiäov '/Q7]Gzix6v (fCivzaGiccig
Xoyixäig. Herm. Trism. ap. Stob,
ecl. 1, 49, 3 p. 321, 7 Wachsm.
xci/.slzcci 06 C,ojov ixkv did zrjv "QojrfV,
?.oytx6v de du: z6 votQov, S^vtjzov
()t öui zb Göj/Lia. Orig. c. Cels. 4,
74 p. 559b ztöv dnb zijg ^zoüg
(f^i/.OGOifojv ov xaxöjg tcqozcczzov-
Züjv zov dv8-f)OJ7tov xcd anaqaTi/.ojg
TTjv ?.oyiXT]v (pvGiv Tcavzojv Züjy
d?.6y(i)v; uid. etiam Plut. de soll,
anim. 2 p. 960 b] fiövog . . b dv-
xhfjwTtog elxdjv xal b/uolojGig zov
ii-eov, ?Jyü) 6e dv&fJtoTiov ovyl zbv
ofJLOia zoig t,(voig Tt^dzzovza, dXhd
zbv TtoQQO) (xev ZTJg dvx^QojTCozrjZog
TiQog avzbvöe zbvS-ebv xeyojQrjxoza
16, 14. zoiovzov fxrj bvzog zov oxr/-
vwfxazog 7Cqov/8i zwv d^riQiojv^b dv-
f)-<joj7iog xazd zt]v evaQÜ-QOv (pojvrjv
uovov, zu 6e ),oi7id zijg c.vzrjg
exelvotg öuclztjg eGzlv ovx wv
buoiwGig zov d-eov 16, 25. ?.6yog
. . b enovQaviog . . . xazd zr/v
zov yevvTjGavzog avzbv nazQbg
julfiTjGiv eixova zrjg dS^avaolag rov
dv&(joj7tov eTToirjGev^ <V, ojgtisq tj
difd^aQGia TcaQa zcö S^eoj, zbv av-
zbv zQonov d^eov /uoi^ag (jieza/.a-
ßü)v ey^ xalzo dS-dvazovljS, ovo
Tcvev/Lidzojv öiaipoQag iGfxev i]/LieTg
ojv zb fiev xcü.elzaL xpvyj'j, zb 6e
. . . xf^eov . . eixdjv xal b^oicoGig'
exdzeQa 6e naQa zoig dvd-Q0}7C0ig
zoTg TiQOJzoig vTirJQyev "va zb
iiev ZI WGLV v).ixol, zb 6e dvojzegoi
zT/g vXtjq 12, 20. aGaQXog . . b . .
S-eog, dvS^QOJTtog de GaQg 16, 20.
6UC (JLOVOJV ZOJV dvd^QüJTlOJV zrjv
GVGzaGiv hominum causa quippe
qui ex anima et corpore compositi
sint 6, 20 \näGa xoivwg ij zojv
dvS-QojTiojv (fVGig ex ipvyJig dr^avd-
zov xal zov xazd zijv yevsGiv
avzy GvvaQfiOGS^ivzog Gajfuczog
lytL ztjv GVGzaGLV Athenag. de
resurr. 15 p. 246 Otto, zd avzd de
xazd ZTjv löid'QovGav c'rwGiv
eozai zöiv öiaXvH^evzoov ndXiv
Index graecus
65
kveoS-tvTojv TiQoq rr/v zov Cotov
ovöiacuv. ri ös zojv avrajv chx}^()Oj-
7iü)V avaxaaig fcg dvdyxTjg tno-
flkVt]V ÖtlXVVaiV TljV TIÖV VtXQCt)-
d-evTüJv xal öia/.vü-bvxov acofxcaojv
dvdoxaOLV' tccvrrjg yciQ XiüQlg ot'r'
«V £Vü)9^eiT] xa avxd /Lti()rj xaxcc
(fvaiv dXXriXoiQ oiV dv avaxairj
x<jjv avxojv dv&QOjJiojv ^ <pv<jiQ ibid.
p. 248]. cf. öeG[xbq . . xtjg aaQxbq
xpv'/t], G/exiXfj 6h xfjg ipv/rjg y
(j«^$. xo de xoLOvxov xrjg ovaxd-
Gscog elöog . . 16, 22 [xrjg xcüv dv-
O^QojTtcjv (pvOEiog (jL-q 6iafievov(j7]g
jLidxijv ixsv T] ^vyjj ovvi^QfÄOGxai
xy xov ao'jjjiaxog bvötia xcu xolg
xovxov Ttdd^eair, /xdxrjv öh xo (jöjf/.a
.leTiedtjxai TiQog xo xvyyaveiv d)v
OQbyexai, xaZg xijg riwytjg qviaig
vtceZxov xal yaXivayojyovfJtevov
Athenag. de resurr. 15 p. 250] 6
. . xax' elxöva xov Q-eov yeyovojg
1, 29.
dvS-Q(07i6xTjg: xov noQQio i-iev xrjg
r.vd-QOJitoxrjxog, 7i()dg ccvxov de xov
d^eov xeyojQi]x6xc( 16, 15.
dvlaxaad-a i: xov . . Z-qvoiva öuc
xrjg sxTivQcoGScog djiocpaivofisvov
dvioxaad-aL 7cd?uv xovg ccvxovg tnl
xoig avxoXg 3, 23.
dvxEQeiÖELv: vfilv öiä xcov t\u£XE-
Qcov ÖtxXojv dvx€()8i6ajv 31, 15. dv-
xEQeiöeLV non pro renitendo, sed
simpliciter pro certando positum
apud scriptores profanos non legi':
sed cf. Sap. Sal. 15, 9 dvxsQEiöe-
xca yQvaovQyolg xal aQyvQoyöoig.
dvx lyEvväv. o '/.oyog ev agyy yEV'
vr]d-Elg dvxEyavvrjGE xr/v xaS-^ r/fiäg
TtoiriGiv avxog kavxiö 6, 8.
dvxiöo^ELv: avxLÖo^ovöL . . kavxoTg
Sid xr]V ccAaC,ovEiav xoTiovg etcl/.e-
yo/xEvoi ** 4, 16.
dvx LTtOLELod-ai: fjLr] ^i/Mtvlöog/HTjöh
^E}.E(pavxi6og xojv dpQi^xcov etil-
Texte und Untersucliungen IV, 1.
voiüjv divxLnoiov^iEvovg 36, 23. xrjg
xaS-' rifxag ßaQßuQOv (pi/.oaocpi'fcg
dvxE7toirjadfii]v 37, 8.
dvx i(JO(pi(JXEVEiv: xolg aviiao-
(fioxEvovai öatfioaL 14, 31.
dvx L a 0(pi ox Ei\ua: naQacpofJwv
öaifiovojv Eoxlv dvxioocpiaxEVjuccxcc
14, 7.
drojXEQog: xrjg x(öv yQafXfxdxwv
EVQEOEitig dv(j)XEQa^\, 11. — E^.fxaQ-
jUEvr^g dvojXEQOi 10, 8. avojXE^OL
xrjg v/.rjg 12,21. xüjv TzaS-dJv dvoj-
Tf^oc 22, 2. voGov navxoöanrjg
dvojxEQog yivofxai II, 30. — xd dh
xrjg rifXEXEQag TTaiÖEiag egxIv dvoj-
XEQü) xrjg xoG/xix^g xaxa?.^xpE(og
14, 8.
d^LoniGxla ea species qiiae quamuis
et nera et falsa esse possit, homi-
nibus imponat: 6 . . xExgaywg örj-
/uoGicc fXEX^ d^iOTtiGxlag 26, 26. lo-
cus corruptus 12, 6 [Lobeck. ad
Phryn. p. 567 attulit Maneth. 4,
505 &r]kvyEVELg ös yvvaZxEg . . .
(fVGOVxai ).a{j.7iQal ßad^vyQrjfjiovEg
olßOfXElaO^QOL, dc,L07lLGZ0GVVt^] /UE-
fXE/.rjfXEvai, dX'Ka TtQog dvÖQag nay-
xoivojgL,r]GovGivE7ti\poya.smemtu-
peratione ex rbetorum usu [cf.
Aristid. quae fertur art. rhet. p.
463 sq. Jebb.] de sublim. 16 p. 32,
14 Vahl. xr/v . . x^g ccTtoÖEigEcog
(fVGiv fxEd-EGxaxarg Ecg . . . ^evojv
xal vTiEQcpvwv oQxarv d^iOTiiGxiav.
ceterum ad 12, 6 cf. Sap. Sal. 5,
8 XI Ttlovxog fZExd d?ML,ovEiag GVfx,-
ßEßlrjxai rj/iLv;].
d^ioTCLGxog: d^ioniGxojg //Gcuxev-
Gaxo 2, 22 ita luxuriatus est
ut aliis bene se facere fallaciter
persuaderet. cf. ApoUon. ap. Eus.
HE 5, 18, 5 0E,uiGojv 6 xr]v d^io-
niGzov n/.EovE^iav riynfiEGiJLEvog, 6
jurj ßaGxaGag xrjg ofioXoylag xo Grj-
fXELOV, ciXXa nXrid^EL /Qrjfidxcjv dno-
d-EfXEVOg xd ÖEGfxd, ÖEOV ETll XOVXiO
5
66
Index graecus
Ta7itiyo(f()oyHr, wc (xuqxvq xuv-
■/id/ufvoQ . . . Plotin 2, 9, 10 xcu-
Toi avToi [Christiani] ovx oxroiai
Tcc avTwv ed^ü.ovitq Öoxtlv eivcci
(}?.f]S^Fj d!^io7iiaT(i);z // xmI olöfisvoi
za uvTÖJv ovToj-: r/fiv keyeiv a. 6^
?JyovGiy. Polyb. 12, 8, 3 xal zavta
/.tyaiv aviör (ft^oiv [Aristotelem
Timaeus] oiziog dcioTtiorojg (oc
SoxHV era T(öv SGT(}aT7jyT]x6ta)v
L-TiccQyeiv. 3, 44, 7 to r^c STtayys-
/Äac. aiTwv ccQioTiiaxov. 28, 4, 10
TOVTOv iJ[o)Mjuß(a'cov elvcii rov
dcL07Xiorco2 svih'za rag xax avrcöv
6iaßo).äg. 3, 33, 17 roTg dcioTCi-
OTwg ipEvöojueioig tojv ovyyQa-
(peiov. praeterea uid. Hesych. ßQev-
S-vEG&aL .... dgioniozeveGS-ca
schol. Arist. Nub. 876 ap. Suid.
s. u. dvaTiBLGxrjQlav: dcioniGrev-
ovzai . . OL ÖLÖaGyM/.OL /AyovreQ
ß/.arzov zoGovds ov '/.afxßdvw inl
TOVTO) T(5 dvayvwofiaxL xal enay-
ye/J.ovxai TtQOvorjGSGS^ai xojv xai-
V(ÖV fiad-I^XOJV OGOV d)V tcqovoovgl
fxd'/.LGXu. Polyb. 12, 17, 1 Vr« (irj
öoqcDuev xöjv xri'/.ixovxcDV dvÖQwv
xaxa^ioTiiGzeveGS^ai.
anaO-avazitsLv: zrjg dTia&avazi-
L,ovGi]g tag wvyag 17, 23. aTia&a-
vaxiteGQ^aL fxovrjv xtjv yw/^^v 27,
8. 0VÖ8 Tj TvvöaQcg dTirjd^avdxiGxai
11, 23.
dnaiöevxog: l4.(nGX0xt?.r]g ... /.lav
dTtaiöevxojg li/.ecavÖQOv . . sxo/.d-
xevev 2, 25.
anavyaa/ua: xfjg yccQ v'/.rjg xal
novriQiag slgIv cmavyaGfjLaxa 17, 2.
cl.Sap. Sal. 7, 26 Hebr. 1, 3 apparet
Tatianum xazcc/QrjGxixwg hac
uoce uti.
an/.oxrig: d^e'/.rjfiaxi xfjg anXoxrjXog
avxov 5, 22.
dnoßaLvs iv: x6 /ue/.?,ov dnoßatveiv
7," 20. olg x6 d-vt-fGX8iv Qaöiov
dnoßatvEL 15, 21. xolg . . öalf/OGiv
xb 7i?.7]/n/u8XsTv /utiLov djioßsßrjxer
16, 3. OL /uijurjGafitvoL . . 6ai-
Ijioviov GXoazoTi&öov cmoßeßrixaGL
8, 2 [nQOGiytzt (xrj zi xovxwv
dTioßTjxe xwv dxvy7j/udzojv Epictet.
1, 3,9]. k'iTivQWGLV dnoßaivtLV xa-
xd xaioovg 27, 7. vvv . . /uovoig
vjMV dnoßtßrjxt /nrjöa bv xaTg bfii-
'/daig 6/uo(pü)vslv 2, 2. neque ita ab-
solute positam ut 27, 7 neque cum
simplici infinitivo coniunctamhanc
uocem alibi nie legere memini.
dno ßaG ig: xwv fXE/./.ovxojv . . xa.g
ccTioßaGELg 7, 22.
d7Coyevvr]iLia:xTJg .. e\f.ia(t [ihrig . .
dnoyevvrifjLaxa 8, 9.
an oyiveGd-ai: xaxd xivag xvxXcov
TtEQiööovg yivojuevcov dal xal
cinoyivoiJLf-vojv X(j)v aiTcüv 6, 18
[apud lones quos Thucydides se-
cutus est [cf. Krüger ad 2, 34]
mortem significabat; similiter at-
que apud Tatianum uerbo yire-
G&ai oppositum est in Galen, bist,
pbilos. 22 p. 612, 15 Diels xrjv öe
(fd^OQuv, oxav €c ovziov TCQog x6
jui] ELvai xad^iGxfjxai, xaO-dnEQ inl
XOJV dTCoyLyvojUEvcov l.wojv et in
Plutarchi quae fertur consolat. ad
Apollon. 15 p. 109f ol'el gv 6ia(po-
QaV ELVai /Xfj yEVtGd-UL 1] yEVO/UEVOV
ccTioyEVEGS^ai ; uarios uocabuli usus
non bene distinxit Wyltenbach
animadu. in Plut. p. 733 ed. Oxonj.
dnoÖEyEGd-ai: xbv '^HQaxÄEixov . .
ovx dv d7ioÖEcaijU7]v . . EiTtövxa
3. 11. xdv ojg üfioicjg fjivd^oAoyovv-
xag 7]/uäg dnoöeqaG&E 23, 19. nwg
. . ylvEGiv XTjv xaS^ EL/uaQjuivrjv
dnoötqoijLaL 11, 25. to . . avxov
nag 6 ccnoÖEyofiEvog xxTJ/bia 30, 24
[cf. ÖElyocQ ndvxojgnEQl xiva xwv sx-
xog vkwv (piAoxEyvELv «//' ovx exeI-
V7]v cmoÖEyofiEvov Epictet. 2, 5,21].
dnoxaS-iGxäv: w GnEQ txEivoig [la-
tronibus] f^oc egxl twyQElv xivag,
Index graecus
67
elza Tovg airorg /nio&ov roTg
olxeioiQ ccTioxa^iarciv, ovtcd xal
OL vofiit,6fiSvoi S^eol . . . rjv in^ay-
(jiaxevGavro vooov nsfJLyQcupovxtq
xovq dvS-QomovQ sig xb ccQyaXov
ccTtoxa^ioxiöaiv 20, 18. 24. S-eog
6 ßaoikevüjv . . . XTjv . . vnooxa-
(Jiv ciTioxaxaaxrjOEi Ttgoq xo aQ-
yatov 7, 5 [cf. x6 tjysfxovixov rj/ucöv
£ig xo ^^ccQX^Q ciTtoxcixeaxr] Epi-
ctet.2, 18, 8].
djiojuvTjfiovevjLia: ccTto/uvrjfiovev-
fiaxcc uerae Christianorum narra-
tiones. quae fabulis ethnicorum
opponuntur 23, 18. cf. 23, 7 avy-
x(jivax£ XOVQ /uvO-ovg v/lköv xoXq
7j/ji8X6QOiq öiriyrißaCLV. lustin. apol.
1, 33 p. 102 ajq ol ccTCOfzvrj/iovev-
aavxeq navxa xa ti^qI xov gü)-
xrJQoq rifiüiv 'Irjoav Xqiöxov sölöa-
§av. 67 p. 184'ra dno/uvTj/uovsvuaxa
xä)v dnoaxoXcovr] xa ovyy^dfi/btaxa
xcov 7tQ0(pi]Xü}V. 53 p. 142. 66 p. 182.
Origen. c. Geis. 7, 54 p. 732 f inst
ovv dvanefiTtei rj/näq int xov ÜQa-
xXia, dno^vTj^ovsvfzaxcc xwvkoywv
avxov yfjiiv nccQaax7]G(xx(o.
dnoaxoQaxit,eiv: xo) (xri xevo-
öo^wq dnoGxoQaxi'Qovxi xdq S-eio-
xdxaq €Qfit]veiaq 13, 12. ot xov
^xvd-riv XvdyaQGiv fxrj dnoGxoga-
XLt,ovxeq 14, 3.
dnoGxccGia: vnod-eGiq . . xrjq dno-
GxaGiaq 8, 4.
dnoxdoGSGd-ai: dnsxa^dfie&cc xy
na.Q vfjtlv GO(pia 2, 9.
dnocpegeGd^at: Ma^Gvov xaVOXv^-
nov XTjv avlrjxiXTjv dntjvsyxaGS^e
1, 13.
dnQOvorjxoq uox philo sophorum:
xd jusxd GeXrjvTjv dnQovötjxa Xt-
yovxsq elvcct 3, 6. ngovoovGi xcüv
dnQovorixajv 3, 8.
dgex-q uox philosophorum : xi^v
dvÖQeiav xal xrjv aQBxrjv iv Gv/n-
noGloiq iniöeixvvfisvoq 3, 1.
dQvetGyhat: xovxov . . d()velGd-at xe-
?,sv6/j.tvoq 4, 27.
aQQrjXOVQyoi: iv dixaQatqi^) xe
xal Gxiolri^L xal dQQ7]XovQyoZq xa-
xayivofievoq 4, 3.
dQyrj: d^yj] xrjq (pXvaQiaq vfüv ys-
yovaGiv o\ yQafi/xaxtxol 28, 3.
avxoq vnaQycDV xmv oXojv dqyri 5,
2. o Xoyoq iv dg/y yevvtjS^etq 6,
8. S-soq riv iv d^y^, xrjV de dgyrjv
Xoyov övvafjtiv naQeiXri(pafi.ev 5, 16
[cf. Harnack, Texte u. Unters. 1,
3 p. 130]. xovxov tGfiEV xov XOGfXOV
XT]V d^yriv 5, 24.
doaQXoq: doaoxoq . . o . . S-eoq
16,20. huius usus [exemplum non
inueni.
«(?;(; 7/ (7 (? uox philosophorum: ot . .
(fiXoGocpoL xoGovxov dnodsovGt
xrjq dGx^GSü); 20, 28.
aGXQod-EGia: x^v dXoyov inl yrjq
noXixelav evXoyov 6id xrjq doxQO-
S^eolaq dnoöel^ojaiv 9,29. dtdy^afx-
(jta . . daxQoQ-eoiaq 8, 5.
doxQod-exEtv: xo . . 6td xr^v Sixe-
Xiav daxQoQ^exovfjiEvov dsXxioxöv
10, 18.
dxovia: öt dxoviav xrjv vXrjv ini-
^rjxcö 22, 11.
dxovoq: öid xb dxovov xal vco&sq
xrjq TjXixiaq 33, 16.
dxv(poq: xcov Xi^ecov xb dxvcpov
30, 8.
avx aQxeta uox philosophorum:
/Jioysvrjq niS-ccxvrjq xavyrjfjtaxi X7]v
avxaQXBtav oe/nvvvo/Lievoq 2, 19.
x^v avxaQXBtav daxBtv 20, 27.
avxe^ovoioq: ^laQ-ov ntnQaaxov-
XBq x(öv Xoycov vfxwv xb avzs^ov-
öiov 2, 15. xb . . hxdxBQOv , .
Biöoq avzB^ovatov yiyovB xdyaS^ov
(fvatv fxrj BxoVt o . . . xy ÖS iXsv-
d-B^la xrjq nQoatQBOBioq ixxBXstov-
(XBVov [cf. lustin. dial. 88 p. 322
xovxovq iv iXBv&SQa nQoaiQsaBt
xal avxB^ovalovq yevofjtsvovq] 7,13.
5*
68
Index graecus
z/j . . Twr ciiiJOi\ubV(ov avTSgov-
aiio yvwfn/j [Max. Tyr. 1 9, 2 p. 360 R.
t6 aitecovaiov ttjc drS^QWTih-tjg
yiojfct^g] 7, 21. d7ioj).soe%' fjuäg x6
avxe^ovaiov 12,14 [cf. Gnosticorum
doctrinam de libero arbitrio ho-
minum animaliura]. diu xo avx£-
covGiov 8. 3. yMxä xb avxe^ovoiov
7, 17. 17, 4.
d^Tjvicctfiv desciscere rebella ri :
TiooQ xb y.evodoqeXv XQaTcevxsg xcd
c(frjvi(':Gcaxeg 13, 22.
r.cfd-aQGia: 7/ clcfS^a^ala naga xoj
&e(v 7, 9 [cf. Sap. Sal. 2, 23 b
d^sbg sxxiae xbv ävS-QojTiov a:i
clifd-agota xal elxovcc xr/g Idiag
iöiöxrjxog STtolijaev avxov]. vouoj
TiaxQog clcfS^aQoiag 33, 4.
t](fQCcivoj: rif-ielg . . ovy. äifQcdvoutv
23, 19. similiter usus est lustin.
apol. 2, 11 p. 228 KQi]ay.evxa xal
xovq bfioiüjg avxä) dipQaivovxag.
ceteris qui afferuntur locis [Plut.
de repugn. Stoic. 11 p. 1037 d.
31p. 1048 e. 35 p. 1051 a. de comm.
not. 10 p. 1063 a. 12 p. 1064 f.
1065 a. Sext. adu. dogm. 11, 94]
est terminus technicus Stoico-
rum.
ßdf)ßaQog: ,utj . . (füe/S-QOjg 6ia-
xl&ea&e :iQbgxovg ßaQßaQOvg 1,1.
ui]d' EL ßdoßaQOi '/.tyoivxo, xccvxr/v
/.ccfzßdveiv x?jg /).sii]g xrjv dcpoQ-
fxi]v 30,28. Tiolov . . . iTtiXTJötvua . .
xfjv aiöxaaiv ova dnb ßagßdQOJv
ly.xr]Gaxo 1, 3. ndvxag aTtaccct/.wg
^'E).h]vc.g Xb yai ßaQßd.Qovg 24, 12.
ßt'.Qßc'.Qiycdg (fojvalg 2, 7. ßaQßa-
QiyojxsQOv 28, 19. — xbv de TtaGrjg
ßagßaQov Gocplag dQ'/jiyov [Moy-
sem] 31, S. xT\g yaO^ ^jniig ßccgßu-
gov (fi'/.oGocfiag 37, 7. o xaxd ßcccj-
ßc.QOvg (pi).OGO(fOJV Taxiavog 43, 9.
xa ßaQßdgwv ööyfiaxa 37, 15 cf.
xoZg xovxojv öoynaGiv 1, 2. ßc'.oßcc-
(Jiyjj voßOx}8GLu 14, 3. yQUcfiäg
XLGiv . . ßaQßuQixalg 30, 5.
ßi6xj]g: ÖLCc xb tio'/.v/qoviov xrjg
ßi6x7]xog 16, 3. nisi apud poetäs
aetatis recentioris non inueni.
ßö/.ßLXOv: ßo/.ßizoig . . negiTz/MGag
eccvxoi- 3. 20. cf. Rutherford, the
new Phrynichus p. 462.
ßogßo (j og: xoTg etg vÄrjv xal ßoQ-
ßoQov yv/.ndovubvoig 24. 16.
ysyovojg qui fuit: Scjygdxovg erbg
yal "^HQCiykbOvg xai xivwv dk).o)v
xoLOvxojv, yeyovoxojv o/.iywv xal
ov 7to).).(JJv 3, 28 [cf. Porphyr, uita
Plot. 2 elg Zf]Q-ov '/ojqIov txaiQOv
Tccc/Miov avxä) ysyovoxog xalxeS^vj]-
xoxog].
yärsGig: yeyovcbg . . 6 fzt] Ttd/.ai
öid x^g ysväoscag xb elvai tcstii-
Gxevxa Q,2S. yeveaiv öiaipoQcoxbQav
Q-dvaxov XB . . i^aiQSxov 28, 1. 76-
vbGLV llv /Jyrixe d-eöiv 23, 20. ojg
blvcu xoiv})v Tidvxcov ykvizGiv 12,
29. xT\g 6\ (animae) xdxojO^av sgxlv
rj ylvsGig 14, 25. xtjv Tia/.aidv ys-
vBGLV TTaQaixoiuEvog 12, 12. itccGa
ytvEGLg 8, 10. yävsGiv xrjv xaS^*
etuaousv7jv 11, 25. xwv vofioS^s-
XTjGdvxojv X7]v yhvsGLV 10, 3.
ysvTjxog: y vh] . . y£vr]Xi] 6, 13.
yeojyQaifia: ol . . xdg yswyQa-
(fiag ixTtovaGavxeg 22, 24.
yiv(üGX£Lv: xi]v dov/.eiav yivcüoxoj
4, 25. xexxaivtiv /nrj yivcjGxovxeg
28. 9.
"^y'/.mGGO fj-avia: Xfjv svxvcfov . .
y/.ojGGOfiaviav 4, 10. alibi non in-
ueni.
y/.öjxxa: xaira . . rjucöv /.byovxojv
ovx d-xb y'/.iÖTxrig 13, 31 [öixag ydg
ovx dnb y/.üJGGrjg &eoL xXvovxeg
Aesch. Agam. 813 . nescio unde hoc
üosculum Tatianus arripuerit]. xrjg
ixeivov yÄüJXxrjg b Gxr/onoLog 26,
13.
yvojiny. xif} xöjv aiQOVidvojv avie-
Index graecus
69
^ovoio) yvojfj.7^] 7, 21. rolq xazu
yviofiriv öianQa^afjLevoiq 15, 27.
^Tjfiaai fihv OTcofivXoi yvojfitjv dh
s'/ovrsg lOJ.oxorov 15, 8. (pi).OL
xaxol rrfv yvci/urjv vTcdg/ovreg 1 7,
28. zö TTJg yvojfiTjQ iQQOjfzlvov ?iS,
29. rc(g yvoj/uag . . TtaQaxQbTtovoi
xdrw vevevxvlag 17, 20. d^Eov
yv(ü/uy 33, 14.
yvüiaig: rijg xov d-eov yvwoewg 21,
10. 13, 26.
yQCcoXoyicc: rrjv ^SQFXvöovg yQao-
Xoyiav 4, 6.
yv(xv7]xeveiv: övvaxbv navxl yv/i-
vtjxevovxi xx^Gaüxi-cci xo ^nixoa-
fi'f]IJ.a 23, 3 [2 Cor. 5, 2 xo oixrj-
XrjQlOV 7jfXü)V xo b^ OVQaVOV S7t8V-
(Svaaod^ai tniTiod-ovvxEg eiTisQ xal
bvövadfievoi ov yvfxvol evQS&rjao-
yojvlcc: inl xag ycovi'ag cmoxQvnxex^
28, 13.
öccif/ovclv: ÖKC 7ir]?Jvr]g öipecog
(kcijuovüjvxa 24, 26. coniunctio
durior.
öa.ißoveg'. öicc xtjv naQaßaaiv xal
xrjv äyvoLCcv 6 itQwxoyovog öai-
fX(ov dnoöeixvvxcii , xal xovxov oX
fjiilxriadfAevoL xovxov xs xd (pavxda-
(jiaxa öaißovoiv oxQaxoneöov dno-
ßeßtjxaoi 8, 1. 2. ol dcd'fxoveg . . xdg
. . xpv/dg öl* dyvoiöjv xal cpavxaoi-
iov s§t]7taxi]xaoiv 15, 12. daifxoveg
xy ocpcüv xaxot]S^eia xoTg dvd-^oj-
Ttoig efjißaxyevovxeg noixikaig xal
iipevafisvatg ÖQajxaxovQyiaig xdg
ipv/Jcg avxöjv naQaxQSTtovai 17, 19.
o . . xwv öXoDv öeonoxrig svxqv-
(pdv avxovg el'aae /nb/Qig dv 6
xoGfxog TteQag Xaßcov dvakvd-^ 13,
23. ^ 6h (anima) , . L,T]xovGa xov
d^fov xaxd 7iXdv7]v 7io)J.ovg S^eovg
dvexvTtioas xoTg dvxioocpiGxevovaL
dalfioGi xaxaxokovd-ovGa 14, 31.
7taQa(p6Q(ov 6aiß6v(ov . . dvxiGo-
(fiGxsv/btaxa 14, 7. xrjv no/.vxoi-
Qaviriv fiüXXov iJtcsq xtjv (xovaQyiav
^^7]GxijGaxe xaS-aTtBQ iGyvQoig [ex-
plices exMatth. 12, 29] vofiitovxeg
xoXg daifxoGi xaxaxoloviHZv 15, 10.
xovxovg . . . 71QOGXVVHX8 . . . /ua-
xi>dv xrjg svxaSlag evQe^bvxag . . .
x^ G(p(öv dßelxEQLO. 7i()6g xo xevo-
öo^sTv XQaTttvxtg xal drprjindGav-
xeg k^Gxal S-soxrjXog yevbG&ai
7tQ0vS^vfiTj&r]Gav 13, 21. diu xo
aVX^qOVGLOV Xf/ G(fü)V dßüXxBQLa
TtageöSd-riGav 8, 3. ol öaifiovsg
ovg v/uelg ovxoj (paxt 13, 15. cf.
ol vofii<l,6ߣvof S-eoi 20, 19. 7tk-
(frjvf MwGtjg . . . TCQSGßvxeQOg
7]Q(6(ov TtoXeojv öaifzoviov 41, 2.
navTjyvQeig . . . 7tQ0(fidGei novriQÖJv
bTiLxeXov^evaL öai/novojv 24, 20.
dXXov . . . d?.Xayrj 6al/j.ova xaxo-
itQayiag inavaGxdGsig ngay/ua-
xsvofievov 30, 2. ndvxeg ol dv-
&QOjnoL öid xfjg xcöv 6ai/u6vcüv
bTfavaGxaGecjg dcpis/usvoi xrjg xov
xeXeiov d^eov yvcoGeojg 13, 26. vno-
S-SGig . . . avxolg xrjg dnoGxaGlag
ol dvd-QCJTtoi yivovxai. SidyQaßßa
yaQ avxoXg aGxgod-SGiag dvaöei-
^avxEg . . . xriv elfza^fxbvrjv eiGtj-
yriGavxo 8, 4. GXOixticoGig . . . av-
xolg ri t,wojGig Tjv . . . /usd-^ cov
STCOLOVvxo xrjv ölaixav bxßXrjxoi
xrjg bv ovpavü) öialxrjg ysysvrj-
(jibvoL, xavxa xfjg bnovQaviov xi-
/urjg ij^i'üjGav 9, 24. dvxl nXavrj-
xcöv öat/xovcov 10, 8. /urjxi ye ol
daifxovsg avxol iibxd xov rjyovfjLb-
vov dibg vTtb xrjv elfzaQfXbvrjv ne-
7ixit)xaGL xoig avxolg 7tdd-8Giv olg-
7C8Q xal ol dvd^QionoL XQaxrjd^bv-
xeg 8, 18. xoiovxol xivbg slglv ol
Sai/Lioveg oi xrjv sl/uaQfibvrjv wqi-
Gav 9, 23. 7] yaQ xoiovxoi nag*
vßlv ovxeg ol öaifjLOveg bnoloi
xal ?Jyovxai, (pav/.ot xbv xqotiov
8LGIV, rj [ibxayo^evoL ngbg xb <pv-
GLXWXbfJOV OVX SLGlV olOL XC(l kbyOV-
70
Index graecus
TUL 24, 2. nwq xifXT]ztov zovzovg na()
olg öoyficcTcov ivarTU)TT]g torl Tcolh]
8, 20 [suum cuique cleo munus esse
inde a poetis Alexandrinis Stoicis-
que philosophis magis magisque
increbuit opinio. quo modo Tatiani
aequales de liac re senserint uideas,
ne plura adferam, ex Celso ap. Orig.
8, 68 p. 742 b Aristide 1 p. 71 Jebb.
Apuleio de deo Soor. p. 122 Oudend.
ridet talia Lucianus Graecae super-
stitionis acerbissimus osor quippe
qui non minus ex Syria oriundus
fuerit quam Tatianus. cf. bis accus.
1. deor. conc. 16]. öaißoveg . . . ot
xolg dvS^QojTtoig eTCizdrzovzEg ovx
eloiv CiL zöjv dvd^QOJTicov ipvyaL 17, 11
[impugnantur Platonici: cf. e. g.
Plut. de def. or. p. 431c. Max. Tyr.
15, 6 p. 278 R. Apulei. de deo Soor,
p. 152]. Ol' d^BQaTtavovOLV ol öal-
fiovsg, z^'/vy 'de zovg dvd-QOJTiovg
al'/jJLaXwzevovCL' xal o &ai\uciGwj-
zazog 'lovGzZvog o^O-cog i^e(pcövj]08i'
EOLXtvai zovg TtQosiQtjiLitvovg Ä^GzaTg
20, 14 cf. 15, 10. ztyv^ . . z^g d-eo-
Gsßsiag zovg dv&QOjnovg naQazQk-
TtovGL Ttoaig avzovg xal ^iC.ciig nsl&e-
gS-kl 7iciQaGX£vdt,ovzeg\9,ll. ZQonog
. . avzolg zrjg fxrj/avfjg 18, 26. Gzoi-
'/sicüGig . . . zrjg zäJv öaifjiovcDV /uo'/-
d-7]Qiccg 19, 4. Tj . . . zöJv daifxövojv
dGiüzia zolg iv zd) xogijlü) TiQog zo
xaxoTtoieZv i/QjjGazo 19, 16 cf. 13,
16. TiQog ccTiSQ bxÜGzag avzdJv iGyv-
ELV (jDQLxaGLV ineiödv na(jEi),ri(jLfiivriv
VTCO ZÖJV aV&QOJTCOJV S^EaGOJVZaL ZTjV
ÖL avzcöv VTCrjQEGiav . . . GcpiGLV av-
zolg öovIevelv zovg dvd^QcoTtovg dneQ-
ydt,ovzaL 19, 5. o vogöjv xal 6 ke-
yü)V EQäv xal 6 fjLiGojv xal 6 ßovko-
(lEvog afj,vvEG&ai zovzovg ?.afißd-
vovGLV ßorid-ovg 18, 25. eIgIv . . .
voGOL . . . öaljuovEg d' kavzoXg zov-
z(jjv zag alziag . . . TtQOGyQacpovGiv
. . . SGzi öe ozE xal avzol /EifidivL
zrjg G(pü>v dßs/.zEQiag xgaöahovGiv
zrjv E^iv zov Goj/nazog 18, 7. dai/u6-
v(ov elgIv ETtLcpoLZf'jGEig IS, 24 cf. 18,
8. 20,19. /.öyMx^EOv övvdßEa)g7t/.i]z-
zofJiEvoL ÖEÖLOZEg aTilaGiv 18, 10.
aQ/ovzojv 7ioX'/MV xal (j,vqlo)v rjfiäg
dnoGTCc: zvQavvcov 30, 13. vky
zT^ xdzo) TtQog zrjv 6/xoiav avzolg
vlrjv Tio/.EfxovGiv. zovzovg 61 vixäv
dv zig Q^e'/.riGtj, zi]V v/.rjv Tta^aizr]-
GaGd-oj 18, 2. OL öaifjLOVEg . . . GVß-
TCrj^LV fg vXrjg kaßovzEg xzrjGa^Evoi
ZE TtvEVfxa z6 drc avzrjg aGozoL xal
'/.iyvoL yEyövaGLV ^ ol (JLbv zivEg av-
zcüv ETtl zo Xad-aQWZEQOV ZQaTtbVZEg,
ol 6e zfjg vXr^g 67tL?.Egdfj.£V0L zo ikaz-
zov xal xazd zo o/uolov avzf^ ito/u-
ZEvofXEvoL 13, 15. z^g . . . vkrig xal
TtovrjQiag elgIv dnavyaGfiaza 17, 2.
Salf/ovEg . . . JtdvzEg GaQxlov fXEv ov
xaxzrjvzaL^ nvEVßazixrj de egzlv av-
zolg ri GVfiTtri^Lg 16, 27. fiovoig . . .
zolg nvEVfxazL ^eov (pQovQovfxevoLg
EVGvvonza xal za zöjv öaL/LLOvojv
EGzl Gojijiaza, zolg XoLTiolg 6e ovöa-
fiüig, ksyü) 6h zolg xpvyLxolg 16, 30.
ß).E7iovzaL 6e xal vnb zöjv rpv/ixäiv
OL öaißOVEg egS-^ oze zolg dv&QOJTioig
kavzovg exelvcov 6elxvvvzü)v 17, 25.
Q-v{(Gxovgl (xev ov QaÖLWQt GaQxog
yciQ djuoiQOVGi' ^(JüvzEg 6e d-avdzov
TfQazzovGiv i7tizt]6EVfiaza zoGav-
zdxig xal avzol S^v^GxovzEg oGaxig
av zovg ETtOfxevovg avzolg zag dfzaQ-
ziag ixTtaiÖEVGOJGLV 15, 14. 6id nav-
zog xal 6id zov 'C.fjv dno&v^GxovzEg
15 , 24. xazd zo avzE^ovGiov . . .
d-avdzov vofxovg zolg dv&Qojjioig
nafjaÖEÖiüxaGLV 17, 4. zolg . . . 6ai-
fjLOGiv zo nkrjjUfiEkElv /aeI^ov dito-
ßaßrjXEV 'ÖLa zo dnEiQOV zfjg ßLOzrj-
zog 16, 2. OL 6ai(xovEg zy vvv C^ojfj
TtQOg zo Tthj/LLfiEÄElv XazaXQ(ÜfJ.EVOL
15, 23. rj zwv 6ai(x6viov vtco-
GzaGig ovx EyEL (jLEzavoiag zönov
17, 1.
Index graecus
71
da i/uoviov: xo^rjv a()Ttaaai d^ü.Eiq
xal x6 öaiixöviov aoi avvaywvLaa-
aS^ai TtQoaiQf/ 21, 17.
()t]),7]xi'i()L0v [uox lonica ut omnes
quae a örjXelv deriuantur ; supple-
tur (fVTOv] (OGTISQ x<\ örjXtixriQia
övvQ-höeiq elalv v)uxai, xov avxov
XQOTtov xal xa liofxeva xr/g avTfjg
vnoaxaaeojq iaxiv 19, 28. d 6h
taxLV kv xoig (pvofievoiQ di]/.7]xi]()iov
22, 6.
öriiXLOVQyeiv: xavxrjv b AvalaxQcc-
xoq iörj/uiovQyrjaev 35, 17, o ^f-
/uovfisvov XL yvvaiov ÜQa^ixalrjq
i6tjfxiov^yi]08v 36, 20. b TtoQTtaq
xal . . . f-'kixaq SrjfZLOVQyäiv 9, 7.
arj/isla . . . xwv hvoLOJV otpiaiv
avxoiq avS^QOJizoi dedtjfiiovQyt^xaGi
[sc. litteras; neque tarnen hoc bene
dicitur] 18, 30. avxbq . . . nccv xb
ev nioq tyov iörjfxiovQytjaev 19, 16.
d^eh]lxaxL xov örj/xiov^yrjaavxoq 13,
7. x^v v).r]v ÖTjfiiov^yTjGaq [libe-
rius dictum est pro xt/v vktjv öia-
xoa/iKJöv, sed cf. quae s. u. vÄ?/
adnotaui] 6, 9.
SrifjLLOVQyia: öruxLOVQyiav xrjv vn
avxov yeyevjj/Ltavrjv yaQiv rjf^oiv
5, 6.
ötifxiovQyoq: xrjq /uev . . . EvS-v-
XQUXTjq xs xal Krjcfiöoöoxoq . . .
elalv OL 67]f.iiovQyoL 34, 15. 6 . . .
Xoyoq TtQO xrjq xöjv av&Q(67iajv
xaxaoxevfjq dyyskcjv örjfxiovQybq
ylvsxac 7, 12. o . . . d^abq eiTtSQ
. . . xax£OxevdxSL, TCovrjQoiv dv riv
TtQayfiäxojv 6t]/jtiovQy6q\9,15. vnb
xov ndvxojv ÖTjjniovQyov 6, 14.
öiaßdXksLv: o . . ÄQioxoxskr^q xrjq
\pv'/fjq SiaßdXXEt xtjv dS^avaaiav
27, 3 impugnat. cf. Plut. adu. Col.
39 p. 1124b xalq öiaßsß/.tj/ubvaiq
ovxii) xal övaxaxovaaiq ala&^oeai.
de poet. aud. 4 p. 19e xöjv öiaße-
ßXt]ß8va)v ixvd^cov. de fac. in orbe
lun. 17 p. 930b öiaßdV.Exai (thesis
mathematica). Sext. adu. dogm.
7, 54 ix xijq xojv ataB^TJaeojv 6ia-
ßoXriq.
öiayekäv: xoiavxa öh /U8?.8xä)vx6q
Ttätq rifxäq ÖLayeXäxe 23, 12.
öidyQafjLixa: 6idyQafji!J.a ... daxQO-
i^toiaq dvaöei^avxtq üionsi) ol
xolq xvßoiq nal^ovxeq 8, 5 [cf.
Moer. p. 207, 20 Ttexxeveiv Äxxixol,
diay(^taf/.fji[ax]t"C.siv 'E?j.7]V8q. Eust.
ad II. p. 633, 64 naidtd xiq b dia-
y^afifiiofxdq' iylvexo öh, cpaalv^
avxTj xvßeiaq ovaa eiöoq dtd xwv
iv 7i?.iv0^loiq yj^cpojv hS,rjxovxa ?.sv-
xcöv X8 a^a xal fAEkaivojv. /i)^(Jiq
xov Tcaiyvlov xovöe nagd ^ih]-
(xovL 8v xo) [frg. 209] ^jU89^v8i öia-
yQa/ijLilt,8i xvß8V8L.^ Hesych. öia-
y^ayL^iiaiioq' naiöid xiq h^rixovxa
iprj(p(ov ?.8VX(öv xal ^aXaiväiv iv
yaj^aiq klxofjihajv. Poll. 7, 206
xvß8iaq . . . Eiörj . . . xal öiay^aß-
(j.i'C,8iv xal ÖLayQafAfjLiafMoq. Poll.
9, 99 7] . . . rkcc no)J.ojv ip^cpcov
Ttaiöid nkivd^LOv saxl /oj^aq iv
yQa^fxalq e/ov öiaxaißivaq . . .
6l?jq7]/x8V(ov de 8lq ovo xdiv ip^<p(üv
xaxd xaq yQoaq t] xiyvri xf/q nai-
öiäq iöxl 7i8()i?,^\p8i ovo xpi](p(ov
ofioyQOcov xrjv kxEQoyQOJV dvaXsLv
. . . iyyvq de iaxi xavxi^ xy itai-
öiä xal 0 öiay^afXfxiGfzbq xal xb
6iayQafifilt,8iv].
öl alQsa Lq: xb . . (xeQiod-ev oixo-
voßiaq XT]v diaiQeaiv TtQoalaßov
5, 26 cf. adnot. Vva xb ßsv xt
. . . aaytjfzdxioxov vofjxai Ttgb xov
öidxQiGLV ).aß8LV, xb 6e xexoofxi]-
fA,8Vov . . . in8xd xriv iv avxy öiai-
Q8GIV 12, 26.
ölaixa: y xov Xoyov övvafiiq xov
X8 aQ^avia xijq dnovotaq xal xoiq
GvvaxoXovd-riGavxaq xovxoj xfjq
Gvv avxü) öialxrjq TtagyxijGaxo 7,
29. xd ... SQTiExd xal xd . . .
vijxxd xal xd . . . xsxgdjtoöa /ueS^
72
Index graecus
wv bTCOiovvTO Tijv öiaiTCiV txßXri-
TOL Ttjg iV OV(JC(VOJ ÖldlTt^Q yiyE-
VTjfxhoL 9, 26. TCi öl /.oma ZTJq
tcvtriQ sxeivoLQ öiai'xTjg iorlv 16, 26.
öiaixäad-ai: /u6v)j fzev öiatzcofiEvr]
14, 21.
ÖLUXOvoq: töjv tv x6o/iü) nXeove-
^lüiv iazt aoi öiaxovog 21, 15. rov
öiaxovov rov TtSTTOvd-OTog &80v
15, 5.
diaxöa/uTjöig: XTJg ivravS-oZ öiaxo o-
ju/jaecog 22, 18. otol'/siwv öcaxoo-
jurjastg 24, 10. tqi'/wv 6iax6a/Li7j-
aig 13 , 6. dhjd^dag öiax6afj.r]aig
29, 10.
6ia?.kyeod-aL: MrjTQOÖojQog . . . sv
TCO Ile^l '^Olitiqov /.luv ev/]&cog di-
el/, fxiai 24, 6 dissertiit: cf. Fabric.
ad Sext. adu. dogm. 3, 9.
öiccifOQCc: bv . . vndgy^ov xal rav-
Tov öiacfOQag iv avzcö xexzrjzai
13, 30. öiacfOQcd ziveg zwv fc vh]g
flöiv 12, 30. ÖLCitpoQai ziv&g bIgl
öocrjg iv ccvzcö 13, 4. ovo nvev-
fxäziov SiacfOQag 12, 18.
diöayfia: ola yccQ iaziv vfxwv xal
zcc öiöäyfiaza; 24, 18 [cf. lustin.
apol. 2, 15 p. 242 ovx eazi de
?,i.aöv zcc öiöccyjuaza xazcc xqioiv
GoxfQova aloyQa^ ä'ü.u naar^g ßev
(pL/.oao(piag dv&Qconeiov vneQZEQa '
EL ÖS jur/, xav Scozaöeloig xal ^i-
?Miviöelog xal l-iQyeozQazeioig xal
'ETtixovQsloig xal zoZg d)J.oig zotg
zoiovzoig noitjZixoTg öiöccy/uaoiv
01/ ofioia]. EL öe Ol) zTjg exeLvojv
dvztyji 7iaiÖEiag,zi juoi öogag aiQOV-
IXEvm öiöay/idzcov ojv ^i?.(o Öia-
lidyji; 28, 21.
ÖL'qxELV uox Stoicorum: ov öirixojv
öid zrjg vh^g 5, 2. nvEl^a . . . zo
öia xrig v/.Tjg öirixov 5, 10.
öi'xaiog: b ölxaiog 7, 16. zloI zoZg
öixaiojg Tto/.izEvo/Liavoig 15, 1. ex
Stoicorum philosophia oazig iv zcö
xazd ZTjv EXTtvQcjaiv ?.6ycp tcXeI-
ovag zovg (j.oyßrjQovg zwv öixaiojv
ELOi/yELzai, 2ojx()dzovg tvog xal
HQax?Jovg xai zivojv d?.?.ojv zoi-
ovzojv 3, 27.
ööy^a: etcei^ezo zolg zov Öiöaaxd-
Xov ÖGyiiaoLV 3, 1. zovg (J.EyQL
vir zolg ödy/uaoiv avzov xaza-
yQojfjLEvovg 3, 5. zolg ID.dzwvog
ETtii ööyfxaai 26, 28. zriv tie^I zo
öoyixa x).7\Q0V0ßiav 4, 7. zov . . .
ööyfjiazog xXrjQOvdixog 27, 2. aza-
oiojÖEig . . . zöiv öoy/ndza)v zag öia-
öoydg 27, 4. öoyyiäzoiv . . noi-
xiXiaig ov xazayQWfJLEd^a 33, 2.
öoyjJLaoiv davvaQztjzotg 37, 7. za
'^EkXrivoyv ööyixaza 30, 6. TtEiod^rjZE
zolg ööyßaGLV v(jlojv 26, 16. za
EXEivov ööypiaza M, 4. zd ßaQ-
ßaQwv ööyixaza 37, 15. (xriÖE cpd-o-
vrjG7jZE zolg zovzwv öoyfjLaaiv 1, 2.
vo/j.o&Ezovvzog . . . EQyov eavzov
zd ööyixaza 29, 16. zovzovg nag'
olg öoy/xdzüjv Evavziöz7jg iazl
Tio'/J.ri 8, 21. yQrjaaoQ^E zolg ööy-
fxaaiv Tj/ucüv 14, 4. xoivcovovvzEg
7]!xöjv zolg ööyixaOL 21, 9. tceqI
zwv xaz' avztjv öoy/udzwv 37, 11.
TiQog zrjv dvdxQLOiv zwv öoyßd-
zwv 43, 14 [cf. Athenag, suppl.
11 p. 50 Otto ÖL avzwv zwv öoy-
fxdzojv olg TiQoOEyofXEv ovx av-
d-QOJTCixolg ovoiv dX?M d-EO(pdzoig
xal d-EOÖLÖdxzoig . , . zi'vEg . . .
Tjfxwv ol XoyOL olg ivzQEcpöfXES^a;
?Jyw t'fuv dyanäzE zovg sy^QOvg
VfXWV xzX.].
öoy jxaz itELV. Evavzi'a . . savzolg
öoyfxazl^ovoiv 4, 13. a>g ol ^zw'C-
xol öoyfxaziC^ovoL 6, 17. wanEQ ol
xo(jaxög)ojvOL öoyfxazi'C^ovöL 16, 11
[cf. Sext. hypotyp. 1, 13 //?) öoyfxa-
zI'Celv keyo/xEv, xaS^ o öoyfxa Elval
(fiaal zivEg zrjv zivi TiQdy/xazi zwv
xazd zag ETiiazrjfJiag Crjzovuf'von'
dö)i?.wv Gvyxazdd^EOiv].
Index graecus
73
öoy.LiA.aöTtic: öoxifÄaortjg ... o
fheoQ ylvetai 6, 23.
()6xLfiog: Te?.ß7]aa6(jov . . . ol 6o-
xif^cüzatoi 1, 4. jiniwv 6 y^afx-
juarixog, avriQ öoxLfxwraroq 39, 14.
öo^a: do^ag . . . iSifiay^äxojv 28, 21.
rag nsgl tovg Xöyovg öö^ag 32, 20.
näv rb iv öoS^tj xelßfvov dv&()co-
Tiiv^ 33, 4. dlkoTQiaig öo^aig zd-
(jiavxov XQaxvveLV 37, 3. zag 7it()l
Z(öv xaz^ Al'yvTtzov d^swv ö6S,ag
^Aniojvog 28, 29. 6i^ ovtlfjojv ztjv
elg avzovg TCQay/xciZFvofAFvoi öo^av
[constructio insolita sed cf. zrjg eig
avzovg d-Q^axelag 17, 28. ztjv slg
zovg fitfirjvozag ßorjO^eiav 19, 10]
20, 20. (fvaojßevoi dia öopjg [hoc
sensu praecipue a Cynicis usur-
pabatur cf. Dio Chrys. 4 p. 164R.
dno zov zv(pov xal zfjg ööcrjg fxi-
XQOv ZI dvavTjxpai. 8 p. 286 zov
llQ0/ut]S-8cc ooifiozriv ZLva (bg sfxol
Soxeiv xazaXaßwv ino Soctjg dnoX-
?,v/jievov . . . tTfccvae zov zvcpov xal
ztjg (fjiXovixiag. 11 p. 309 vno do-
^rig öiEcpd-a^ixbvoL zag ipvxdg] 28,
10. XriQaivEL . . . öia öo^Tjg noXXrig
zöjv 7t aQ vfA.LV e&öjv za irtizrjöev-
fxaza 34, 6. locus corruptus 12, 7.
6ia(poQai zivsg eloi öo^rjg iv avxw
13, 4 [cf. 1 Cor. 15, 40 ezbQa (xhv
7] z(vv inovQaviojv dd$«, kza^a öh
t] z(öv euLyeicDV. äXXrj öo^a tjXlov
xal dXXri öo^a oeXi]Vi]g xal dXXri
öo^a dozsQüJV. aazrjQ yaQ dazeQog
öia(pb^ei iv öoct//].
So^o [zavia [uox philosophorum cf.
Chrysipp. ap. Athen, 11 p. 464 d
ZLVsg 6h xal öo^ofiavelg xaXovGL
zovg cpi/.oSö^ovg]: SoSofiaviag an-
i'iXXayfxai 11, 29. ölcc zrjv dv&Qco-
Tilvrjv öo^Ofxavlav 21, 9.
^Qafjiaz ovQyia: noixiXaigxal ixpev-
GfjLivaLg ÖQa/LiazovQylaig 17, 20.
ÖQaazLXog: nojg yaQ dv yivoivzo
ÖQaazLxal xal iiizd zo dno&avHv
17, 13. ÖQaazLXOJz i()ag . . (xtzaXafji-
ßävtiv övvdfjiftog 17, 15. zöiv (n-
t^öjv ai noixiXlai vsvqojv ze xal
oaziojv 7iaQaXr]\pbig ovx avzal
xaO-^ havzag ÖQaazixai zivig f-lai
19, 4.
övva/uig: näaa dvvufxtg oquzwv
ze xal doQazojv ijv avv avzoJ 5,' 19.
ix zijg zov itazQog Svvdfiewg 6, 3.
xazd ZTjv zov TifTtoirjxozog avzov
övvafjiLV 13, 9. zf]g dvvdf^tojg av-
zov zo doQazov 5; 5. ^wäfiet
&eov 19, 28. XoyoJ S-eov dvvd/uecjg
18, 11. Tj . . , zov ?.6yov dvvafiig
7, 19. 27. 5, 16. 20, 14. Xoyixfjg
dvvd/newg 5, 21. 7, 7. üjotieq tvav-
o/Lia zfjg 6vvdjUfojg avzov [spiritus
sancti] xexztjfxivj] 14, 28.
övvazög: zov Ttvtvfxuzog zov Svva-
ZioztQOV 7 , 30. ot . . dvaöel^av-
zeg övvazol . . . naQaLZijoaod-ai
12, 17. övvazog rj avzr] xal firj
dno&v^/OxsLV 14, 11. owaaL övva-
zog sozai 18,6. azi'yoL . . . slal
övvazol Gtjfialveiv zo avvzazzö-
fjLEvov 18, 29. zd xad^ f-xaoza öv-
vazov xazavoTjoai zw (jlti . . . dno-
oxoQaxiQovzi zag S^eiozdzag SQfjLrj-
velag 13, 12. övvazov . . navzl
zd) vevixr]f/.6vo) ndXiv vixäv 17, 8.
övvazov . • Ttavzl yv/Lcvi]Z£vovzL
xzrioaod-aL zo inixdafATjfÄa 23, 3.
övvazov . . Ttavzl ipsvösTg dnocf)]-
vaoS-ai 32, 19. ovöh zd zfjg lazo-
Qiag dXrjS^evsiv övvazov 32, 22. st
. . . övvazov avzolg (post övvazov
addam tjv) 17, 29. [x^yQig rjv öv-
vazov dvS^Qo'jTio) 22, 25.
övGcoTtTjZixog commouens persua-
dens: ndvv . . övGüJTtrjZixaig öta
zrjg ovyya)Qf']ö£ü)g stQysi 49, 5
[Orig. c. Geis. 2, 11 p. 396 e et öh
öeZ xal Ttegl zov lovöa övgojtct]-
zixov ZLva TtaQad-saS^aL Xoyov de
uerbo övaojTttlv commouere persiia-
dere conuertere sc. pudore incusso
74
Index graecus
[//... GirtjO^tia y.td tni toi ),y.ir-
TSitiv xcd Ticioay.altlv y.by(jt(TaL
Suid.] cf. epist. eccles. Galliae ap.
Eus. HE 5, 1 , 58 z6 vtviyr^-
Gx^cu avTOvg oix iövocoTtei. ibid.
61 ovze htavekc idvaoJ:tei. homil.
Clement. 5, 4 dvoajTieZ /ut xal
ttg i?.7iidag ayei. 1 , 14 ddvaajTir/-
xov [immobilem Rufinus]. Hippolyt.
9, 12 dvoaj:ir,i^tlg. lustin. dial. 77
p. 274 OTL fjLSV ovv xal zoiaiza
ycu TOGavza lyava Övooji:rjoaL
ioTi, ovfJ(ftj/ui GOL. 46 p. 154 Öia
TOiTiüV övoiüTidjr ifiäg ael fiv7jfzr/v
t/iLV rot &8oT: 68 p. 244 ycu er
TOVTÜ) ÖVGOJTII^GOJ VfJLÜg fltj TielS^t-
Gd-ai ToTg didaGyä'/.oig Vfzöiv. Clem.
protr. 1 p. 8 avzog rjöfj gol ivag-
yöjg 0 ?.6yog ),a).eZ övgojtküi' xr/v
ccTtiGziai: Orig. c. Geis. 1 , 44 p.
360 c zavzcc Ttoog zov ^lovöcäov
?.8yoj ovy driLGzöiv 6 XQLGZiavog
zdi ^WQixu]), yal Z(v ^HGaiff, v.)j.u.
dvG0J7iä)V iy zojv yoLvf^ t/ßtv 7t t-
TiLOzevfiavojv ozi yz).. 4, 90 p.
570 e 6 Jf.öyog önov /usv dvGmncJv
jutj 7ia(jadt^ccGS^(u z6 zoiovzor.
quibus locis propinqua sunt [Lu-
ciani] illa asin. 38 wGze /ne fxrj
aTtoyzalvai, deipwg avzovg 7/ &e6g
tdvGOJTirjGe yaual yaS-y/uh^r^ yal
ovy e/ovGc:. dnojg oSevoi. sensu
angustiore et in malam tantum-
modo partem inclinato dicit Plu-
tarch. de uitioso pud. 1 p. 528 e
zr/j- ciiG/vvzri?.iav fie/Qi zov fj.t]6e
dvziß'/.bJteiv zolg öto/usvoig iittl-
yovoav dvGojnlav (ovofjiciGav. etiam
magis notionem restringebant
Stoici: cf. ibid. p. 529 d oS^ev ei-
^i"5 OL Szoj'iyol yal zw Qr/uazi z6
atG/vvEGd-cu yal dvGOJTCtiGxi^ai zov
alösiGS^ai 6i6Gzr/Gav ^iva jurjöe zrjv
OfKowfjilav zoj Tidd-tL TtQocpaGLV zov
ß/MTizeiv d7to).in:wGLi'. uerbum ac-
tiuum legitur ibid. 3 p. 530 b zw
TitlS^eiv yal dvGmntlv. 5 p. 531a
ßaGÜ.kojg kvzvyydvovzog ?} dijfiov
dvGojTTovvzog (i. e. 2^^^^(^ iubentis
cf. Epictet. frg. 86 Schweigh. ojoritQ
Tik^&og dxQLZüjg alzovv zi Gt zwv
LÖlojv ov dvGojTiel, ovzü) fitjöe öyXov
ddlyojg ae dvGojTtovrza öiaz^aTt^^g).
8 13. 532b TicjOGd^bfJLbvovg övGO)-
TiovGiv olyf-ioig yal (fl/.oig etc. cf.
etiam Lucian. quom. bist, conscrib.
sit 41 ?} alo/vvofjiivog t] övgojtiov-
fxevog].
'f d CO Q 0 ). ri 71 z 7] g: d^eovg öcjQoXrjTtzag
^ 11, 4.
tyyvQtlv: zt/vaig yal STiLVoiaig ly-
yvQy'iGag 7r o'/JMlg 36, 27.
tlöog: zo ... kydzsQov zijg tiou]-
Gecog elSog 7, 12. zrlg d/uagziag
. . zd sl'ötj 16, 1. z6 . . zoLOvzov
zfjg GVGzdG8cog eidog 16, 22. z^g
yaylag zo elöog 19, 18. zcüv av-
zJjv TigdcSüiv . . . zo elöog 30, 1.
7iäv zo ZOLOVZOV fidog 36, 21. cor-
rupta sunt Tiäv zo iv avz(j eidog
19, 26; aliquid excidisse uidetur
e. g.: zo iv avz^ (d^EQaTislag) eidog.
felyojv: &eov . . elxihv yal ofioi-
coGig 12, 19. elyojv yal 6/uoiwGLg
zov &eov 16, 13. 6 . . yaz* elyöva
zov S^eov yeyoviog 7, 29. elyova
zfjg dS^avaGiag 7, 8. — zavQog
EGziv iv ovQavdi, ical ZTjv elyova
Gcpdzzeig avzov 11, 15.
elyojg: zavza . . 7j/li(ijv leyovzojv
. . . ovös djco zwv elyözwv 13, 32.
elfiaQ fievTj: zo fi8?J.ov d7ioßaiveLV
ov yad^ EifiaQjüievriv zf/ 6h zwv oL-
Qovaevwv avze^ovGiw yvwfxtj 7, 21.
yaO^ eljuaQfxevrjv . . . yeyovozeg 8, 7.
Ol' yaS^ elfia^fitVTjV dyöfievoL 10,
9. yaB^ eijuaQ/bisvriv 12, 9. 10. yt-
veGiv zf)v yad-' eifxaQ/ubvrjv 11, 25.
Öalfioveg o*t ztjv eifiaQfitvrjv wqi-
Gav 9, 24. öidyQaixßa . . . dGZ(jo-
&eGiag dvaöei^avzeg . . . zi]v el/xaQ-
fiivijv elay^yt'iGavzo 8, 6. i/izwoav
Index graecus
/o
ovTOi TTjv eifxaQßti'Tjv 11, 5. zfjg
eifiaQfj-tvrjg olxovo/Ltog 10, 24. av-
zfjg xovg olxovö^ovg 11, 26. zovg
zaizrjg vofxoQ-hag 10, 10. zi]g av-
zrjg HfXKQfyiivrjg . . . dTCoyevv^/ucczcc
8, 9. fxi^zi ye ol dcuf/,oveg avzol
. . . iTto zrjv eifxcc^/uh'rjv Ttenzcü-
xaat zoTg ccvzoTg Ttdß-eair oiontfj
xal ol dvd-QQjTCOL XQazrj&evzeg 8, 19.
H(xaQlJ.bVt}g . . dvmztQOL 10, 7. cf.
exe. Theod. 69 sq. p. 985.
slarjyetaQ-cci: iv Z(ö xazd zrjv ex-
nvQioaiv koyco nleiovag zoig yLoy-
&tlQOvg zojv Sixalüjv f^lorjyHZcci 3,
27. zi)r HfÄaQiÄbVTjv da^yriaavzo
8, 6. zl . . v[üv // rkavxlTiTifj
OEfxi'OV eiariyyjaazo 34, 27.
6 xöcc 7t (c räv: xdv iv Tiozccf^oig xdv iv
d-ciM(aaciigsx6a7iccvrjS-ö)7f 1 [cf. Sap.
Sal. b, IB iv zfj xaxia y^div xazeda-
Ttav/jd-tj/xev. lust. apol. 1, 13 p. 40J.
Yix öixog: exöixog . . aavzo v xazaaztj'
aszai 19, 24 [cf. Sap. Sal. 12, 12
zig eig xazdazaclv aoi i?.evo8TC(i
exöixog xazd dölxcov dvS-QcoTiojr.
Luc. 18, 3 ixöixrjoov fze dno zov
dvzLÖixov fxov]. exÖLXog ylvy aav-
zov 26, 26 [cf. Rom. 12, 19 fxrj
kavTovg ixdixovvzag. ixÖLxelv . . .,
sicut Latinum uindicare, alias est
ultionem sumere, alias quoiiis
modo arcere iniuriayn. HGrotius
annotat. in N. T. 1 p. 873].
ixxrjQvaaeiv: (bgdd-eojzdzovgrifxäg
ixxt]Qvaaez£ 28, 30 [cf. Lucian.
Alex. 38 ze?.sz7jv zivcc awlazcczcu
(Alexander) . . . zqicov s^ijg dsl
ZEÄOVfxsvcDV r/fÄEQüiv xal iv fxev
Zy TlQWZli TtQOQQI^Öig T^V dioTtSQ
lA.d-r]vyöL zoiavzTi' si' zig dS-tog r}
XQiaziavbg i} 'EjtixovQSLog rjxei
xazdoxoTtog zwv OQylwv, (pEvysza)].
ix7tai68V£od-ai: rtaQ^ rjfiwv zäiv
slöozcDv ixnaiöevsad-e 20, 26.
■xixTtoQveveiv: zrjv ixnoQvsvaaaav
11, 21.
tx7iv()og: zoTtiov . . . zo txnvQov
22, 29.
ixnvQioöig uox Stoicorum: zov
. . Zi^vüjva Sid zrjg ix:xv(jojae(i)g
dTtoipaivofXfvov dvLOzaad-ai 7id?.iv
zoig avzovg int zotg avzolg 3, 22.
iv ZO) xazd zijv ixnvQwaLV köyo)
7c/.ti'ovag zovg fzo/ßrjQovg zojv 6i-
xaiwv etarjyeizai 3, 26. ixTtvQOJGiv
ditoßidveLV xazd xaiQOvg 27, 7. //
iKl *Paii)-ovzog ixJivQOJOig 40, 16.
ixzelEioi'v: zdyad-ov, o . . . zy . .
ikevS^eQici zfjg TCQoaiQkaeojg vito
ZOJV dvB^QOjTCojv ixzekeiovfisvov
7, 15.
ix(p8Qeiv: zl . . aefxvov (pO.ooo-
(fovvzeg i^t]V6yxaze 2, 18.
ix(pü)V8Lv: o d^avfxaaiojzazog ^lov-
ozivog 0(jS-öjg i^EipojvtjOEv 20, 16.
locus coiTuptus 4, 14.
ixcpojvTjfza: aiaxQÖJV Xöywv ix(foj-
vrifxaaLV 25, 13. zd xazd S-eov , .
ix(p(}jvri(j.aza 34, 23.
ix(pojvr]aig: d-8L0Z8Qag . . zaog
ix(fOJVYia8ojg '/.oyoig 14, 1. zl . .
ojg iv Ttvyuy avyxQOVEig zdg
ix(f0JvriO8Lg avzojv [litterarum]
28, 16.
ixy^ojQ8tv: zojv v^8Z8Qojv . . ix-
yojQ7]öaz8 26, 17.
i?.dzTO)fj,a: OQÖJ . . . 8va . . xaza
Ttdvzojv ZOV d^dvazov öi' yjdovfjg xal
i'/.azzojjLicczog 12, 3. cf. Porphyr,
uit. Plot. 1 zov . . 7C8qI xQrjfzaza
xal zo 6av8it,8LV fxfj 6vvf]d-8ig d:io-
ozfjvai ilazz(o(jLazog.
i^ßaxy8V8Lv: 6alfÄOV8g ... zoTg
dvS^QCüTToig if/.ßaxy8vovz8g 17, 20.
i[jiTtoöl'C,8LV\ Zfjv dd^dvazov V7t6 Züjv
zov oojfjiazog (xeqöjv ifX7to6iC,Of^£-
vtjv quae qiiamuis immortalis
Sit, corpore se impediri patiatur
17, 18 cf. 22, 19 näv zo ifino-
öojv yLv6(J.8vov. Plotin. 2, 9, 7 oaov
avzfjg TiQog zo Q^elov zo v7i8Qdvü>
76
Index graecus
tixtQcuov fii'vtL >nd ovx huno-
^tväfi (c (> TO c : ()ia rb ivufiaQXOv tj-
fiiöv 22, 7.
tvaQ^Qoq: xaza rrjv tvaQ&QOV
ifiovi'iv 16, 25.
tvavüficr. vianf-Q l'vavafxa rrjc dv-
vdfifiOQ CCVTOV X8XTtjfX£V7/ 14, 28.
tvveozrtveiv: o ivvfOTXtvaag rf/
lieyiO.i^ TtoXei 21, 1. Plat. legg.
12 p. 949 c bvvtoxtevovxeq iv xf/
TtOÄFt. ex imitatione Piatonis a-
gnosco lustinum.
ivvoLW. otjfxtla . . . xöjv ivvoiwv
18, 29. oi-6h an tvvoiwv ovvxä-
csojg xe oo(piGxixfjQ 13, 32.
tvxavQ-ol in terra: x^g ivxavS^oT
6mxoa(jiriOto)g 22, 17 [cf. Plotin.
2, 9, 4 fzexacpeQOVXiov dno xojv
dyaXfiaxonouöv xojv evxavd^a].
ivxf-v&fv in terra: xotg ivxevS^tv
ävd-QomoLg 22, 23.
i'vxvipog: xr/v tvxv(pov . . . yXwaao-
fiaviav 4, 10,
ivx Qvcpäv: o . . xäJv oXiov öeano-
xrjg 8vxQV(püv [sc. hccvxä)] avxovg
e}'ao8 13, 23.
i^ccövvaxeZv: juexa^aiovad^ai . . .
i^aövvaxdioiv 17, 22. t^aövvaxi^-
oovaiv . . . XU oo(pl(j/j.axa 27, 18
[cf. 18, 2 dövvaxovoi yd^].
i^afiaXeiv: d-axtQOvyuQ xöiv oj/ucov
8c(xfj.e?.ovai 26, 19 [Lucian. uit.
auct. 7 o xr/v Tit/Qav £c7jQX7]fA8vog,
b i^oj/bilag. ^Graecanicum pallium
commune utrumque liumerum ope-
riebat . . . Cynicum uero pallium
humero dextro subiectum et in
sinistrum coniectum ante et retro
duplicabatur. humerum siquidem
laeuum duplici textu tegebat et
dextrum nudabat . . .' Salmas. de
pallio p. 398].
i^avQ-tlv: ekäxxova xrjg afxa^xiag
bcavQ-ovGt zä el'ÖT] 16, 1 [cf. Plut.
Thes. 6 iv . . xoZg ne^l xrjv 'iiP.-
/MÖcc xoTioig avS^ig hcrivd^rjOav at
itaxiai xal civt^Qocyr/oav ovöavog
7iUL,ovvzog ovde xaxtiQyovxog.
sympos. 8, 9, 2 p. 731c // ipvxrj
. . . xaivov oiöhv ovdl xolg naXai-
olg tgrjv&t]xt xaxiag bidog].
igccQxrijutc: oröh 6 fxefiTjvibg axvti-
dojv igaQXTjfiaoi d-sQaTtsvexai 1S,2A.
t^ccQXVbiv: xöiv yQafJLiiäxiov £§«(>-
xvEig xbv nöltiJLOv 28, 15. dicere
uoluisse uidetur Tatianus quid
litterarum bellum concitas? certo
uerbum scaQxifiv non apte po-
suit.
bcaoxbZv: xrjv 7toXvxoiQavlr]v fiäX-
Xov TJTteQ xtjv fjLOvaQyiav s^tjoxj]-
oaxb 15, 9 [cf. TtoirjGiv daxüv 1,10.
xriv avxaQXfiav daxelv 20, 27].
b^ax^i'C^eod-ai uox philosopho-
rum: xdv tcvq b^acpavlaf^^ /uov xo
oaQXtov, b^ax/uio&biGccv xr/v vX7]V
6, 31.
b^aipavi'Qb iv: xav tivq £^a<pavLa^
[JLOV xo ÖUQXIOV 6, 31.
b^ig: xbLfjLöivL xfjg Gipöiv dßeXxEQiag
XQaöaivovGLV xrjv s^lv xov Gwfia-
xog 18, 10.
bBoxbXXtLv: big TtoXXtjV xaxiccv e|o-
xeiXavxeg 15, 12.
b^OQi'QbLV 22, 15 cf. fjibxoixiQbLV.
b^OQ/bLGr)-cci: b^OQyrjGÜfjLbvov xa
TcaQ^ ^AihivaiOLg fivGxrjQia 28, 25.
b^ovGia: xo . . avxov näg 6 dno-
öbyßiibvog xxrifxa xov noXvxifio-
xb^ov nXovxov xrjv iSovGiav sysi-
QiüGaxo 30, 25. locum obscurissi-
mum ita explicauerim : siquis sua
bona 2)fobauit, opportunitatem uel
potius auctoritatem diuinas diui-
tias possidendi uinxit i. e. se ip-
sum impediuit quominus diuinis
diuitiis potiretur.
b5,v7iriQbX£Lv: Ttojg . . b xeS^vecbg
OLXXIGXOJ d-CCvdxü) ÖVVTqGbXaL TtQOg
XL^iOQu'.v XLvbg i^vTtrjQbx^Gai 19,
22 [cf. 7C(vg 6* dya&bv fxoi/biaig
t
iT
4
Index graecus
/ /
\:iHQtztlv 19, 8. b:tti(Säv TtaQti-
krifjLfikvriv vno raiv dv^Q(önojv d-8cc-
acovTcci T7]V ÖL avxojv vTZrjQealav
inavaLQeXad^ai: aQ-yiav rivhg incc-
v^Qrjßsvoi 25, 22. rl ?.6yovg incc-
OTCÖTBQ 28, 9. rojv aviwv 7t(Jccctoji'
iTtavyQTjjuevTjv ro tiöog 30, 1.
enbxtLva ultra terra m: rcc 6* kiit-
xsivcc 22, 20.
e7tivöv(j.a: :ivei\ucc xo ovqccviov
STtbvövfjici Trjg d-v?]T6TrjTog 23, 1
[cf. 2 Cor. 0, 1 ol'Sa/bitv . . ori iäv
T] ßniyEioq r/fÄCor olxia zov axi]-
vovg xaxaXvd-y, olxoöofzrjv ix S-sov
f'/0fji8V, OLxiav d'/fiQOTiohjXOv aloj-
viov iv xoXg ovQavolg. xal ya^) tv
TOVXO) OXtvät^OfXtV x6 OLXtJXtjQlOV
rifjLÖiv x6 „fc ov()avov ansvövaa-
oS^ai b7i iTtod-ovvxtg . . . xal yaQ
o\ öi'xsg hv XO) öxrivei öxtvaC,Ofj.ev
ßaQOVßevoi, «V' ^ ^^ S^akoßsv ix-
övoaad-ca «AA' STtevövGaad-ccL 'Iva
xaxaTioB^y x6 d-vr]xbv itto xtjq t,a)^g.
6 öh xaxeQyaadjuevog rj/näg etg
avxö xoi'xo d-eog, o dovg ri^lv xbv
aQQaßöivcc xov 7tvft\uaxog. i Cor.
15, 53 ÖH . . xo (fd-a^xdv xovxo
ivövoaad-ai d(pd^aQGiav xal x6 S-Vfj-
xbv xovxo evö'jaaaS^ai dd-avaalav].
£7tiyivc6ax8iv: b maxevwv em-
yvcoaexai Tl, 8. xoiovxovg i\uäg
imyvovxeg 28, 13.
snlyvwoig: xrjv inlyvw oi v xo v d^so v
nenoDjfZBvr] 14, 16. ov xav' 67ti-
yvcoaiv 41, 4.
i7rit,i]X8Lv: xrjv vlt]v ii::ii^tjT(ä 22, 11.
bTtLXoa fxrifia 23, 4 cf. i7th'6i\ua.
eTtixQaxtZv: hjötuq . . b k^axevojv
dndvd-QWTCog wr dia ro/.a?/c xwv
buoiojv 87iLXQaxHv d'oj&tv 15, 11,
öid xivog . . ditoxQvcpov Q^ijoavQov
x(5v Ji^EXbQOiv inexQaxTjoei' 30, 22
per thesaicrum quendam abscondi-
tum sermo diuinus res nostras
superauit. o rixoj/u8vog vvv f-i-
navd-ig inixQaxf-lv el'oj&tv 10, 4. 0.
iniXeyead-ar. xönovg inileyö-
fxevoL ^* 4, 17. xfig vlijg inils^f''.-
^evoi xb bXaxxov 13, 18.
tTllfXaQXVQSLV: Xig .. dv bTCLfMUQXV-
Qi]aaL xy KQCcxrjxog xvvoya/Lila 4, 9
cf. (xaQXVQtlv fxaQXVQia.
ijtifxoxS'Og: b d-vßixbg xal b e-:ti.
fxoyßog 10, 1 patiens. exemplum
huius usus non inueni.
tTCiTikox?]: TtoXkdxLQ xal 6id xfjg
icp* bXtQOv xojv xaxojv xivog sni-
TiXoxtjg IdGao&al Xivtq b7tixt]6bv-
aovoL 20, 2. deleuerim xivog.
bTtiavfißaive iv: st Ss eaxiv iv xoTg
(pvofXbvoig örjXtjxrjQiov , xovxo Öid
xb bvdfxa.Qxov fjfxwv bTtiavfißbßijxev
22, 7.
bnixb'/^vriaLg: (paQixaxeia . . . rz/c
avxrjg ioxiv iTtixe/vj'joeojg 19, 20.
bTt ixrjöevsiv: xrjv iaxQiX7]v wc (fi-
koGOcplav ETtLXTjöevGag 3, 19. vav-
xiXXbod-ai . . . ovx bTiixrjöevü) 11,28.
Idaaa&al xivtg eTiixrjöevGovGL 20, 2.
STCLxrjöev^a: nolov . . STtLxriötvjia
Ttao' vf/,iv xijv GvGxaGLV ovx ano
ßaQßdgwv bxxr'iGaxo 1, 3. xö)vna</
vfxZv bTCiXTjöbvudxojv 37 , 9. xcöv
7iaQ"^'EX}.r]GLV b7tiXT]dsv//.dxü)V 31, 5.
Tüjv TtaQ^ vfüv bS-üiv xd bTiLXti-
devfjiaxa 34, 7. xd xojv vfibXbQOjv
?.6yojv bjiixtjdbvfiaxa 29, 7. xtjv
dd^b6x7]xa xal xd b7tiX7]dbVfiaxa xal
xbv dvd-QOJTtov 25, 3. xb xoiovxov
bn:ixrj6evjLia 29, 22. davdxov ti^cIt-
xovGLV STiLXtjÖEVfxaxa 15, 15.
bTiKpsQeiv: xd big avxbv bTtKpe^o-
iibva 42, 5. cf. Philodem, de piet,
p. 85, 7 Gomp. xovxovg Aiayögov
iLiäk?.ov nXrifXfXbXblv b fdv ydQ
bTtaicbv, blnsQ 'd^a xal xovx^ av-
xoZ bGxiv d}X ovx bTibv/jvexxai,
xaQ^aTieQ bv xolg Mavxivbojv i'&b-
Giv ^ÄQiGxoqevög (pyjGiv.
bTiKfoixäv. :TO?.?.rjv ,. bTtupoLXriGag
78
Index graecus
yilv 36, 20. ol vo/LiiL,6fiFVOi ^eol
TOLC Tiviov irrKfOiTMVTeg fiskFOiv
2Ü, 19.
STtKfOLTrjOig: daijJLOvojv . • . tm-
(fOLTTiasiq 18, 25. doztQwv ini-
(fOiT^aeiQ [male ponitur pro irci-
(pdveia] 28, 1.
8 71 ovQc'cviog: /.oyog o snovQavioz
7, 6. Tivsv/uaTog snovQaviov 18, 5
[nveijua ro ovqccviov 23, 1]. rijg
BTiovQavLOV Ti/jifjg 9, 27.
svaQsazeTv: eva^eorovoi dh av-
ToZg OL STtza Tt/.avfjrat -x* lo, 6
e. g. suppleas rovg xonovg 6ia/.-
/.aaaoutvoi ifccl ccÄ/.og dXXov xaxa-
Xtifxßävovxeg.
evöaifiovUc uox philosophorum :
l4.QiüZ0T6/.rig . . . ztjv tvöaifxoviav
iv oig rjQaaxezo TTSQr/Qccxpug 2, 24.
evdaifxojv: Tcaga. zovzoig ovx sazi
xaza zov jiQiozoz£ki]v z6 evöai-
fjiov 3, 10.
Evy.azdXriTiz og: evxazäXrjnzov
€azai z6 S-Hov 17, 23. zrjg zov
TtavTog TtOLrjaeojg z6 evxazdXrjn-
zov 30, 9.
EVfjLaQrig: 6 fiezQiwzs^og zwv xai)^
kavzov icpisjuevog evfiaQsozEQOv
Tie^iyivezaL 12, 8.
fvavvoTtzog: evavvoTiza y.al za
züjv öcußövwv eozc öwfMaza 16, 29.
locus corruptus 17, 10.
tt/zsiv: L^tjZHv z6 yaz* dXtjS-eiav
onovöalov 4, 11. 36, 22. i'Qrizovv
ozco zQono) zd/.r]S^8g icSVQELV 6v-
vwixaL 30, 3. tTjzoi'oa zov S-eöv
14, 29. trjzovvzsg zig 6 d-sog
27, 19.
t(o^: z(/ vvv t(ofi 15, 23. ov /bteS^e-
SovGiv diölov 'C,(i)TJg 15, 20.
'CMoyoveiv: t] yrj . . y.al näv zo
171 [codd. d.Ti, falso conieci 87i]
avzfjg l^cpoyovovjuevov (ex coni.)
12, 28. cf. Aet. 1, 6, 10 p. 296 D.
T« vTto zrjg ytjg 'Cojoyovovfxtva xal
yMQnoyovov(i8va. [Lucian.] amor.
19 Zr(V . . . ZWV 0?.(JDV (pVOlV 7j zcc
TCQwza TirjBafiivij azor/tla zov xö-
Gfxov yrjv dsQa 7tc() vdcoQ zfi UQog
dXXrjka zovzcjv STtiyQdaei Tiävttoio-
yovtjaev 8fj.xpv/ov.
Co)ü)Gig: ozo lyalojOLg dh avzolg
T] CowjGig Tjv 9, 24. explicandi,
non excusandi gratia affero quae
secuntur 10, 3 r/ yccQ zov t,wöia-
xov y.iy.Xov yQacprj d-saiv 8GZl
7ioi7]/j.a.
d-dvazog: X8yovzeg d^avdzov xaza-
(fQOvsLV xal ZTJV avzdQX8iav aGxeZv
20, 26. Zi . . /.8ya)v S^avdzov
xaza(pQ0V8LV, 6ia z8'/yrig (pEvyeiv
avzov xazayyaXXsig 29, 5. B^uvd-
zov . . o xaza(pQ0V8Lv GVfißov-
A8V0JV ovzcog avzog iöeölei zov d-d-
vazov 21 , 3. eY (paze /urj öelv 08-
diivai zov S^dvazov . . , yaQiv . . zf/g
Tov d-sov yvojGewg zoT S^avdzov
yaza(pQOvrjZat yivEoS-a 21, 8. 11.
S^dvazov did zi/uco^iag iv äS^ava-
Gia ?MfxßdvovzEg 14, 14. locus si-
milis sed corruptus 15, 20. S-avd-
Tov vofiovg 17, 4. 'QöjvzEg . . ^a-
vdzov TtQazzovGiv iicizrjÖEVfiaza
zoGavzdxig xal ccvzol d^v^GxovzEg
boäxig UV zovg 87io/u8vovg avzolg
zag afjLKQziag ixTtaiÖEVGCDGiv 15,15
[cf. 12, 10 ZL . . . Xad^ EL/J.aQfi8Vt]V
noD.dxig OQEyofJLEvog noXkdxig
aTiod-v^^GXELg; ... 13 ovx iyavo-
/Li8&a TiQog zo djio&v^/GXELV, dno-
S-vf/GxoßEv 08 6l kavzovg]. Q-avd-
Zio zw diu 7tiGZE0}g zov S-dvazov
vEVixrjxuGiv 17, 6 [apocal. 2, 11
b vixwv ov f^rj döixrjx^y ix zov S-a-
VUZOV zov ÖEVZEQOV]. ZOV d^Uvd-
ZOV ZTjV GVGZUGLV TlUQUlZOVfJlEVOV
17, 9 [cf. 12, 10 uTtod-vi^Gxe raJ
XOGfJUO . . . L,^S-t zw &ECÖ].
^d^Euz qoxotcelgQ^ul: xuQ-utceq iv
TlUVrjyVQEl d^EUZ QOX07tOVfJ.8VOVg £V-
EGZIV lÖELV zovg OVX ElÖOZUg ZOV
i^Eov 21, 13.
i
Index graecus
79
ccvTOv 5, 22. d-ekT^f^ari rov 6rj-
fjtiovQytjaavTog 13, 10.
t^f 0 ÖLÖaxxoq: d-sodiöäxxov . .. f/ov
yevotievTiq zrjg yjvxrj gbO,l][\ Thess.
4, 9]. ^ ^
&8oXoyeiv: st fxrjzi xal rovrov wg
Tovg ßaoiksag juioO^ov öl hnioQxlaq
TiQ rov ^£ov xarayeXwv slg rov
ovgavbv ccve?.i]Xv&bvai (fTJaag 7t£-
TtlaTsvxai xaxa rov ofxoiov &so-
koyriaag ri/Lirjg xal dw^eccg tj^iw-
xai 11, 12 [lustin. dial. 56 p. 194
fi ovv xal aXXov xlvo, S^soXoyHv
xal xvQioXoysLV x6 nvevfia x6
ayiöv <pax£ vfieXg naQcc xov na-
x8Qa Xüjv oXcDV xal xov Xqioxov
avxov].
j&sofxdxog: d^sofza/oi fxäXXov rjne^
S-eoaeßsZg 15, 6 [act. apost. 5, 39].
^eonosTv: xi . . . S^sonoislg xa sv
x6a/nü) 20, 13.
S^eog: d-eog 6 xaS-^ ^/uäg ovx eyet
ovaxaaiv iv/Qovoj, /uovog avaQ/og
cor xal avxog VTtägxoiv xöiv oX(i)v
agyr] 4, 29. ovx£ . . avagyog t]
vXt] xad^ansQ xal o d-sog, ovxs öicc
xo dvagyov icoövva/nog xä) d-ecö . . .
IXÖVOV 6h VTtb xov TtdvXCOV ÖTjflLOVQ-
yov TCQoßeßXrifxevri 6, 12. xriv vXtjv
avxTjv vTto xov S^eov itQoßsßXrjfia-
vt]v 12, 24. S^Eog rjv sv dgy^ 5, 16.
0 . . öea7iox7]g xwv oXcdv avxog
vTidgywv xov navxbg rj vnoaxaaig
5, 17. 0 . . Xtiiv oXcüv öeoTtoxTjg
13, 23. xa/Ltsioig evaTtöxeifiai nXov-
oiov öeoTioxov 7,3. tva xov dnXavT]
6sG7c6xT]v fxsßaS-r'jxafisv 10, 8. xcp
övvax(j)XbQo) . . dsa:t6x^i 20, 1 0. d-eog
6 ßaaiXtiwv 7, 4. nvsvßa 6 S-eog
. . . doQaxog xe xal dvacprjg, alaS^rj-
xcüv xal oQaxöiv avxog yeyovwg
naxriQ 5, 2. (poßrixsov . . fiovov xov
d^eov, o'öxig dvd-QojnivoLg ovx saxiv
oQaxbg dipd^aXfxoZg, ov reyvi;j tisql-
XriTCxog 4, 26. ^eoj xcö (xovo) 22, 4.
vnb xov TtdvxcDv ö)]fxiovQyov 6, 14.
6 TioiTjXTjg d-sog 6, 23. o Tioi^aag
27, 27. 6 xoo/uog xaxd xrjv xov
TtsTtoirjxoxog avxbv 6vvafi.Lv 13, 9.
xf-eX^fiaxi xov dTj/ziovQyf]aavxog 13.
1 1 . Srjfxiovgyiav xrjv vn avxov
yiyevt]fu.8VTjv yaQiv rmoyv 5, 7. o
. . d^eog, SLTiEQ avxa TCQog xo
TioiBLV antQ OL dv9^Qü)7iOL ßovXov-
xai xaxeaxevaxEi, novriQwv dv i^v
TCQayfJLaxiov örifiLOVQyog, tTiel av-
xog ßhv näv xo ev ncog Xyov aörj-
fjLiovQyrjaev [cf. »Sap. Sal. 1, 14 e-
xxioü yccQ elg xo Eivai xd ndvxa xal
ocaxr'iQiOL al yEvtOEig xov xogjuov
xal ovx EGxiv EV avxaZg cpdQfxaxov
oXeS-qov ovxe aöov ßaalXEwv snl
yrjg] 19, 13. ovöev (pavXov vtxo xov
S-Eov TiETiolrixai 12, 16. xovxov 6id
xrjg TtoirjOEcog iGfisv avxov 5, 5.
xi . . avxov xrjv Ttoirjaiv dxi/ndt,EXE
11, 13. 7j xax^ aircbv Ttoirjaig 43,
13. doxifiaoxr/g . . avxog 6 Tcoiijx^g
d^Eog ytvExai 6, 23. xQLxdg slvai
Mlvo) xal '^Paödiiav&vv , syd) Sh
avxov xov S^Eov 27, 8. vtio xov
xQlvovxog xovxov d^EOv20, 8. xdya-
&0V ... 0 »» ttA^v [jlovov TcaQa
Xü) ^8(0 7, 14. Xü) xeXelo) S-eü) 6,
12 cf. XEXELog. ojOTtEQ ^ d^&apala
naQa xw S^eco, xov avxov XQOTtov
d-EOv fjLOiQag dvd-QcjTcog uExaXaßojv
Eyiil xal xo dS-dvaxov 7, 9. 10. xov
S^EOv . . . xo ßovXtifjLa 7, 17 cf. 5,
21. 13, 11. ^Eov yva>(jL^ 33, 13. xo
xov &EOV (föjg 14, 20. dvvdfXEi S^sov
19, 28 cf. övvafjLig. tielS^o/lievol S-eov
TtaQayyeXiJLaaL 33, 3. xd . . naQa
&EOV 33, 7. xd xaxd d^Eov . . EX(fO)-
vrifMaxa 34, 22. ^^ö^f xco d^Eü) öid x^g
avxov xaxaXri\i)Eü)g xrjv naXaidv
yEVEGLV 7iaQaixoi\UEVog 12, 12. xrp'
. . rifjLEXEQav tceqI xov S-eov xaxd-
Xrjxpiv 24, 15. xrlg xov Seov yv(6-
GEwg 21, 10. 13, 26. ttJv Eniyvo)-
GlV xov SeOV TtETtOlTjflSVTj 14, 16.
80
Index graecus
yivaiaxüjv . . . xig 6 Usog xal zig y
xax avTOv noirjaig 43, 13. ^eöJ tw
f^ovo) xaruicolovihriGaTS 22, 4. Ttgbg
avxov . . xbv S-tov y.t/WQrixoxa 16,
15. xü . . xoLOiTOv XTJg övaxaoEwg
e'idog d /j.hv wg vaog ttTj, xaxoLxeZv
SV avxäj ^sog ßovltxai 16, 23. xr^v
xaxa d^eov av^vyiccv 16, 6. S-sov . .
stxü)v xat bfjLOLWOig 12, 19 cf. dx(üv
et bfjLoiiüOLg. jtiaxeifiv ... x(p S-ew
20, 9. nQOOüjtxtLV xtjv . . . ßorjd^eiav
. . . xco d^eöj 19, 11. X7jv iJL(XQXV()'Lav
TtQOOÜTlXtLV 06 Ott XiO &80) 22, 10.
övvdixei &eov TtQoaavb'/üJV 19, 28.
xa. tcbqI d^tov Tt^ayfxaxavoßavovg 33,
18. fxevovoi]g (jlol xtjg xaxa &8bv
Ttohxslag dvecagvrixov 43, 15. xol-
xov fj.6vov agveXöd-aL xO.evöfjievog
ov TCSLüS'^aofxai 4, 27. xovg ägyov-
zccg otöhv nXtov (oeßo)} xov d-FOv
29, 3. XL (jLov xbv d-abv aeovki^xaxa
11, 13. ovds xbv dvajvofxaGxov d^sbv
ö(OQo6oxr]X60v b, 13. tov &£0v xaxa-
yeXiöv 11, 11. t,r]xovGa xbv d-sov 14,
30. t,7]xovvxeg xig b ^tog 27 , 19.
Tovg ovx eldoxag xov d^sov 21, 14.
xbv d^ebv ovx oiöag 26, 25. xbv . .
Q^ebv dyvoelxe 28, 6. ?Jye (jloi ngbg
xov d-tov 10, 10. — vßlv svxaxdXtjTt-
xov tGxat x6 d^elov 17, 23. xdg d-sio-
xdxag SQ/utjvelag 13, 13. d^eioxbQag
. . XLvbg kX(pajvi]Gecog XöyoLg 13, 32.
yQaipalg . . . ßagßaQLxaZg TiQSGßvxi-
Qaig fihv üjg ngbg zd '^E?J.t'/v(ov doy-
fiaxa, &sioxtQaig 6h ojg Tt^bg xtjv
exeivcov TtÄdvtjv 30, 6. — &sdv iv
avQ^Qomov f/.OQ(pf/ ysyovevai xaxay-
ytX'/.ovxeg 23, 6. xbv öidxovov xov
7C£7iov&6xog d-eov 15, 6. cf. loyog
nvtvfia naxriQ. — o %^tbg xaxöjv
aTtoöer/ßrjGexai xax' «i;rov[Zenonem]
TtoiTjxijg [lustin. 2, 7 p. 220 avxbv
xov d-ebv did ze xwv (xtQÖJv xal öid
xov oXov iv Tcdofj xaxia yivofxevov]
4, 2. 6 &ebg ov dii^xcov 6id xi^g vhjg
5, 2. — rj 6h [anima] . . . tyxovGa
xov S^ebv xazd nXdvrjv noXXovg
i^^sovg dvtzvTiojGe 14, 30. zä/v nok-
).(jjv d^8(J)V rj ofjLrjiyvQLg ov6bv SGZiv
29; 1. /Lidxag'^tva GvvzdGGijzs S^töjv
xal tQCDzag 2, 16. yavsGiv av Ae-
y7]ze d^eäjv 23, 20. naQ^ vfitv . .
nü.oip ötlnvov zöJv ^£(x)v yivszat
27, 13. (xExafiOQ(povvzai .. nag* vfxlv
xal ol d^Eol 10, 28. d-ebg . . . xvx-
vog yivszai xal zrjv dtzov [jLOQ(prjy
dva?.afxßdv£i 11, 2. ol vo/uiC,6fisvOL
&£0L 20, 19. vootTg 6id Gsavzbv
xal . . . elvat d-8?.SLg fitzd osav-
zov &sovg 21, 19. Ttwg . . gvka xal
Aid-ovg d-£Ovg d7CO(pavov/uai 5, 9.
ZI (JLOL GL-ßsiv S^EOvg 6a)Q0?.rJTtxag
xal OQyit,o/u8VOvg av f/.r] IdßojGLV
11, 4.^
'(S^eoG ißeia: xiyyi;i .. xrig &£OGe-
ßalag xovg dvd^QcoTiovg nagaxQb-
novoL 19, 11 [1 Tim. 2, 10. Pseudo-
ioseph. de rat. imp. 1].
■\d^eoG£ßrig: d^EOfxdyoL [jLälXov -^ueq
O-EOGEßElg 15, 6 [loann. 9, 31].
Q^EÖxrig: ?.yGxal &E6x7]xog yEVEG&ai
7iQ0vd^v/iiijS^7]Gav 13, 22. d-Eoxrjg
7] xad^ vfxäg dv^QijXaL xal vcp r/-
fiöjv xal vcp* vfxojv 23, 24.
d-£0(pL?.^g: Ttdvv S^EOcpiXEig xovg
TtQOGtyovzag avzalg TiETCoii^xaGLV
13, 14.
d-EWQla: 610. xb dövvaxov xfjg &e(o-
Qlag 22, 27.
d-tjGavQog: &f]GavQbv fxavlag 24, 29.
rfiä XLVog . . ditoxQVifOv ^rjGavQOv
XWV ?lfXEXkQÜ)V i7lEXi)dx7]GEV 30, 21.
d-vijxöxijg: i7t£v6vjLia xfjg d-vi]x6-
xr/xog 23, 2.
O^Q lafxßEVELv: navoaGd-E Xoyovg
dXXoxQiovg i^^QLa^ßEvovxEg 27, 16
[Suid. d-QLafxßEVGag alxiaxixy,
6rj(j.oGLEvGag. id. iSEipoixa iS-Qi-
d(j.ßEVEV ^b 6e nagd xovg dxE?J-
Gxovg xal ßEßrjXovg i^E^oixa xd
XWV 2afxoS^gax(öv bQyia\ Phot.
d^Qiafxßog . . . xb OEfJ.vvvEGx)^ai\.
Index graecus
81
S-vfiixog: 6 d^v/uixog xal ö bnifioy-
^oq 10, 1.
LGOÖvvafiog: rj v?.r] . . . ovte dir.
xb ävaQ'/^ov laoövvafjioq xiö d-söi
6, 13.
laxvsiv: z6 . . bkaxzov xaxcD.rixpiv
ovx laxvei TtoinaS-ai xov xqi-Ixxo-
voq 16, 31. XüJv (Ji'Qdiv ai 7ioixt?.iai
vevQiüv xe xal oaxtojv naQaXfjipsig
ovx avxal xad- savxag ÖQaaxixai
XLveg elai, axor/eiwaig de iaxi xtjg
xöjv öaLfjLOvcDV fio/ß}jQiag, oi TiQog
ccTisQ Exdoxag [exaaxoa MPY
txaaxov Gesner] la/veiv wqlxugiv
kTteiöav 7iaQEi?.tiu/xh't]v i-tio xöjv
(xv&QWTt(ov S-ec'cGCDvxai xtjv 6l ai-
x(äv v7tt]Q€aiav [jiQog cItibq et ab
Loxieiv et a :iaQeÜTj,uuivr]v pendet]
19, 5.
xdfiaxoq morbus: bnoxccr xaxa-
Xa/ußdvy xdfiaxog 18, 9.
xaxaßdX/.siv: xaxaßdkkexexoiyaQ-
ovv xotxov xov xvcpov 1. 17. xa-
xaßdXXexe xoiyccQOvv xov /.ij^ov
10, 25.
xaxaylvEG&ai: bv dfxdQaig xt xal
gxcdXtjci xal aQQrixovQyolg xaxa-
yivo/uevog 4, 3. naQa xiGi xolg
öixalcag Ttolixevofiavoig xaxayivo-
(xevov 15, 2.
xaxaöiXTj: xa fxsv xaxaöixrjg ayei
XQOJtov 30, 12.
X ax aXa (j. ß dv e iv: xrjq Svvd/isojg ai-
xov xo doQaxov xoXg noiri^aGL
xaxa?Mf.ißav6jU€d-a 5, 6 [r« yccQ
doQaxa avxov dno xxiGecog xog-
(lov xolg TioiTJ/uaGiv voovfieva
xaO-OQäx ai Rom. 1, 20].
xaxdXrjxpig: 6id xtjg avxov [dei]
xaxah]\peü)g 12, 12. xr]v xov d?.7j-
S-ovg xaxdXrjipiv TteTtoirjinevog 6, 10.
xovxojv . . xtjv xaxdXrixviv TtSTtoirj/ub-
vog 30, 16. x6 . . e/.axxov, xaxd-
Xi^ipiv ovx to/vEL TtoieiG&ai xov
XQEixxovog 16, 31. wv dv avxbg
nonqG(i)fjLai xtjv xaxd^.rjtpiv 37, 4.
Texte und Untersuchungen IV, 1.
xovxüjv ovx tyovxtg xtjv xaxa-
).rixviv 20, 25. xr^v . . iifjLtxbQav tceqI
xov S^EOv xaxd).Tjipiv 24, 16. xa-
xd^.r^ipiv r]V tyo} tceqI xöjv o/.ojv
29, 3. dvojxhQOj XTJg xoG/j.ixrjg xa-
xaki]\i'e(og 14, 8.
xaxa<pQOVT]xrjg: xov ')-avdxov xa-
xaipQOVTjxal ylvsG&e 21, 11.
xaxayQäGd-ai: ßaQßagixalg . .
(fCDvaig . . . xaxayttiüiJLevoL 2, 8.
rote . . . xolg öoyfxaGiv avxov xa-
xay^üjfdvovg 3, 5. tjfxöjv . . . &ei-
oxEQag xivbg ix(fOJVi]GF(og Xoyoig
xaxayQOJfXivayv 14, 1. ol 6aliioveg
tj7 vvv L,(ü?j Ttobg xb n/.riijLjj.e'/.elv
xaxayQWfXEVOL \h,2\. xolg xaxolg
xdv TtQbg xb dyaS^bv xaxayQi'iGov-
xai 20, 3. naQa Koyov xaxayjiäG%^e
xolg GyripiaGi 28, 11. ßorjd-olg . .
Ixäkkov^'EXkriot xaxayQTjGOfJLai 31,
12. öoyfj.dxo)v . . TCoixiUaig ov
xaxayQiofxaO^a 33, 2 [cf. yQtiGaGd^E
xolg öoyixaGiv ^ßwv 14, 4. rj xwv
6aifi6v(ov doojxia xolg iv xoj xog-
fjLUJ TtQbg xb xaxonoielv aygi'iGaxo
19, 17. [xdgxvGL yQi'iGOfxai 38, 1].
xaxs^ovöid'QELv: v?.tj öh xfjg ipv-
yfjg xaxe^ovGid^siv ^S-8?.ijgsv 17, 3.
xavyriiia: 7ti9-dxv7]g xavyijfxaxi xtjv
avxd.Qxeiav G8ßvvv6fj,svog 2, 19
[xb xaiyi]aa xal xrjv vßQiv Plut.
Aem. Paul. 27] cf. o xbv (xdyov
'ÖGxdvtjv xavyojfxevog 18, 17 [el
xavyaGd^ai öeI, xa xrjg dG&svEiag
fxov xavyi^GOfxat 2 Cor. 11, 30].
xevoöogElv: ngbg xb xevoöo^Elv
XQauEVXEg 13, 22.
xEVOÖo^ia: xrjg . . xEVOÖogiag b %ue-
Qog 33, 1.
xEv66oc,og'. xw fjLfi xEvoöoqojg dno-
GxoQaxiQovxL 13, 12. .
xE(pdXaiov: avxaQxojg iifxlv ojg enl
XE(pa?Mlwv EiQ7]G^(o 32, 18. ita
legendum esse, non xEcpalaio), et
per hiatum constat et per usurn
sermonis. cf. [Dem.] 60, 6 xavxa
6
82
Index graecus
hnl xfifu/Miojv tlixtlv TteiQccoo/uai.
Polyb. 1, 65, 5 inl xeifalaiov xal
Öia ßQa/ecDv avzov 7iOLt]aao^ai ttjv
ic7]yriatv. 3,5,9 tnl aecfaXalov
ditXrj/.vS^afxev. U 13, 8 enl xe(pa-
/.al(DV \pavovxeq. Clem. ström. 2,
11 p. 455 r]v tnl xe(fa?MloJv za
7iQoei()?]fxtva tgia bdrjlwcev fiirga.
apud Aristotelem [eth. Nie. B 7
p. l]07b 14] vvv /aiv ovv tvtcoj
xal tTtl xEcpa'/.uUo keyo/xev et xs-
(fa).alov et xsipaXaufj in codicibus
extat.
•fxTJQV^: TOP XTjQvxa ztig aÄrjS^eiuQ
18, 22.
•fxTj^vTTSLv: xriQVTta)v ttjv a?.7j-
d-eiav 21, 5. aziva 6ia xwv xad-'
tjfxag 7iQ0(ft]T(JtJV i'aßsv xsxtjQvy-
fieva ysyovoza 38, 10. utiva. vvv
xrjQVTteiv tTtayyb'/J.OfxaL 43, 12.
zu uxQoazriQia xrjQvzzovza nav^
(XTIEQ iv vvxzl juo'/ßrjQÖjg Ti^ay/ua-
zsiezai 25, 12.
'\x?.r]OiQ: öia /uezavoiat; xkTjOic ai-
zoiq öeöojQTjzcci 17, 7.
xokoLoq: wauEQ o xo/.oiog ovx
LÖloig aTtixoGßOVfASVoi TizeQoTg
27, 16.
xo Q axo (povog: ol xoQaxocpcuvoL
16, 10. cf. xoQuxcov dcfievzai <fO)-
v^v 2, 12 [cf. Find. ol. 2, 95 [xa-
S^ovzsg de ).dßQOL nayy}.ü)oala
xoQCixeg wg äxQavza yagvezov
Aiog TCQog OQvr/cc &eiov quibus
uersibus laudatis addit Aristides
45 p. 28, 11 xoQaxiov (pr^alv elvai
(fwvdg zag zwv fiaS^ovzcov xal tiuq'
uX/.(i)v el?,r/(f6zajv TtQog dezov yi-
yvofjLbvag zov (fvöEi vixäjvza xal
Ix ^Eov QTfZOQa xal G0(p6v].
xoQÖuxit^od^ai: xoQÖaxit^oixlvwv
difOQfjL^v ex coni. 25, 1.
"fxo o/Liix6 g: zTjc xoafiixTjg xazali]-
yjswg 14, 8.
^xoG/uog: zovzov [sc. zov ?.6yov]
i'ofxav zov xoG/j-ov zrjv d^/i^v 5, 24.
Tiäaav tozLV ideiv zov xoo^ov ztjv
xazaoxevTjv . . . yeyovvTav i^ vXrjg
12, 22. o xoGfiog xazd ztjv zov
TiSTiotr/xozog avzov Övva/xiv zu
[Xkv ziva (paiÖQOZSQa, za Sk zov-
zoig dvö/noia xexztjfitvog d^e?.i^/uazi
zov dTjfiiovQyrioavTog nvtvßazog
/jiezel/.rjcpev v/.ixov 13, 8. igazfii-
G&elGav zr-fv v?.7]v o xÖGfiog xe/ai-
gr/XE 7,1. f^t'/Qig clv b xoGfxog
TiEQag ?.aß(ov dva?.vd^i'j 13, 24. zig
. . . z.tyEi . . . d/.vzov ELvai zov
x6g/j.ov, byd) 6e IvojUEvov 27, 6.
E7tl GVVZEkELCf ZOV XOGflOV 14, 14.
dm zi yuQ EyxaXovßai /.iyojv zd
tfxd, zd ÖS zov xÖGfjLOv [ex coni.]
Ttdvza xaza?,vEiv gtcevöeze [cf. lu-
stin. apol. 1 , 55 p. 150 xazavoTj-
GazE . . . Tcdvza zd iv zcö xÖGfio),
EL dvEv zov GyJ]iiazog zovzov öioi-
XEttai rj xoivcovlav E'/eiv övvazai]
27, 29. fx^ ydg ovx ^I^^^Q xazd
zov o^oiov zqÖtiov rj/uiv yEytvr]G&E
ztjg avzJjg zov xoGfiov dioixi]GE(og
fj.EZEi/.ij(p6zEg 27, 30. ovze rifjLäg
zd iv xÖGfXCü ?,E?.rj&E 17, 23. 7j ...
zäJv Saifxovojv dGwzia zolg iv zw
xÖGfjLO) TlQOg z6 XaXOTCOlELV i'/QV'
Gazo 19, 16. zi {xol d^EonoiElg zd
iv xÖG/xio 20, 13. zwv iv zw xog-
/nw ndvzwv xazaifQOVT^GEig 22, 3.
xÖGfzov . . . 7j xazaGXEVTj xa/.^, zo
ÖS iv avzw TtoXlzEVfia <pav/.ov 21,
11. xÖGfiog . . . rjfiäg ezl xaQ-iX-
xEi 22, 10. dnod^v^GXE zw x6g(jlw
Tia^aLZOVfXEvog ztjv iv avzw fia-
vlav 12, 11. zwv iv xog/xw tcXeo-
VECLWV 21, 15. zr^v iv xoG/uw 6ov-
/.Eiav 30, 13. zrig iv xoGfiw Öw-
QEäg 33, 7.
XQazvvELv: zrjg xotcqov XQazvv^
d-EiGTjg 3, 20. did juixQäg dcpoQfiijg
zovzov xQazvvS^ivzog, 7iu?uv ^ av
ÄvS^rjGOfiivov 30, 19. ov . . . dXXo-
zglaig döqaig zdfiavzov xQazvvEiv
TiEiQw^ai 37, 3.
Index graecus
83
fx()iOig: 'i^Qiv xoiotiüq 6, 21. kv
ilfJiiQa XQlöBioq 13, 27.
xü)XvTTiQ\ xTiQ (jihv TtovijQiaq xcolv-
TTjQ tylvezo öl dnayoQtvoewv 7,
23. recipere non debebam con-
iecturam xoXaaxriQ'. cf. lustin.
apol. 1, 44 p. 124 ta 7ia() avzov
xax ac,iav rcöv TtQaTxofxtvojv {[x^X-
Xovxa) dcTtccvx^OEO&ai öia xov ngo-
(prjxixov nvevfxaxog TiQoXbytL eig
tniaxaaiv xal dvd/j.vrjOiv dfl äywv
xo xwv dvd-QiüTtüJV ybvog.
laQvyyLäv: Xa^vyyiwoi xe ot xccv-
xrig i(pi8fX€voi xal xoqccxcov dcplsv-
xtxi (fwvriv 2, 12. )MQvyyiäv est
g utture laborare, ut apud A gathiam
AP 11, 388 xsTxo /ulr ]4.kxi/j.tvTjg
xtxaxüjfibvog tx tcvqsxoIo xalnegl
?MvxaviTjv ßQCiyx^ XaQvyyiöiov.
Tatiano utendum erat uerbo A«-
Qvyyül)Siv cf. Harpocrat. XuQvy-
yl'QtLV xo TiXaxvvsiv xyv (fwvrjv
xal /ui] xaxä (pvoiv (pd^tyyea&ai
ccAA' t7iLxri6ev£LV neQiegyoxeQov xw
laQvyyL xQVOd^cci ovxwg ekeyexo.
dTjfj.ood^ivrjg SV xä) vnsQ KxrjOi-
(fwvxog [291]. Suid. Xagvyyi-
^ovai i^owaiv 'ot ös xoQuxeg
7i8gii7ixd/u€vot dvoj xal xdxo) d-o-
QvßovfjievoL xal xexQayoxsg ßexd
TCoXXtjg daeXyeiag oiov ol xogaxsg
XaQvyyi'Qovai . Lucian. Lexiph.
24 xb ßQevd^v£0&aL xal Xagvyyi-
t,HV. num Aristophanis locum
[equ. 358] XaQvyyid) xovg g^xogag
in lexico rhetorico allatum inuenit
falsoque intellexit? ceterum cf.
etiam Hesych. Xagvyyixög fxa-
xaioXoyog et quod adnotat M.
Schmidt Pherecratis frg. 32.
XeLxpavov: vexQOv 6s ovxog fxov
Xelipavov xo iv Sßol ßrjöhv 6/uov
TCQaxxovxog fxrixe xivov/xevov dXXd
ßrjöh aiad^avofxavov aia&Tjxov xi
dnsQydaexaL 19, 19. ex loco ualde
notabili apparet et uocem et su-
perstitionem reliquiarum non esse
Christianae originis.
Xijgalvtiv: X^iQaivtL . . . xcov nag*
vfxiv iQ^üJV xd iiiixriöeviJiaxa 34, 6.
Xijgog: xaxaßdXXtxt . . . xov Xr^gov
10, 26. oiöh XriQOvg dnayylXXo^ev
23, 5. Xüjv nag* '^'E?.Xr}ai 7igay/nd-
xüjv xov ?.ijgov 34, 6. Xrjgovg xe
xal (fXvagiag 36, 5.
^Xoyixög: öid Xoyixrjg öwäßecog b^
20. ix Xoyixrjg övvdfiecjg 7, 7.
fXoyog: d^eog r)v iv dgx^, xrjv 6e
dgx^v Xoyov övva/uiv nageiXrnpa-
fX8v 5, 16. xa&6 Jiäoa dvva/uig
bgaxcüv xe xal dogdxiDV i]v avv
avxo), xa ndvxa avv avx<5 öid Xo-
4 ' I
yixrjg övvdfÄSwg avxög VTtsoxijoev.
^eXrj^axL öh xfjg anXoxTjxog avxov
ngomjdä Xöyog 5, 22. o ös Xoyog
ov xaxd xevov '/^iogtjoagegyov ngoj-
xoxoxov xov Tiaxgog ylvsxai 5, 22.
xovxov i'afj.tv xov xoa/uov xr/v dg-
Xrjv 5, 23. yeyovsv 6h xaxd (xe-
giOfJLov, ov xaxd dnoxon^v 5, 24.
djGTteg . . and fziäg öaöog dvdnxe-
xai (xhv nvgd noXXd, xrjg 6h ngoj-
xtjg öaöog öid xrjv s^awiv xwv noX-
Xüiv öaöojv ovx eXaxxovxai xo
(fi(J5g, ovxo) xal 6 Xoyog ngoeX&d)v
Ix xrjg xov naxgbg övvdfAswg ovx
dXoyov nenoirjxs xbv yeyevvtjxoxa
6,2. ov öiqnov öid t^c fiexaßd-
osiog xov Xöyov xsvbg . . . xov
Xoyov yivofzai, ngoßaXXöfxevog 6h
xrjv ifiavxov (pwvrjv öiaxoofxsiv
xtjV iv vfALV dxÖGfxrixov v?.7]v ngo^-
grjfiai xal xaS-dnsg b Xoyog iv
dgxf/ yevvrjd-Elg dvxey&vvtjas xrjv
xai}^ 7](jii(.g nolrjoiv avxbg havxd),
XTjv vXtjv Ö7]fxiovgyj]0agf ovxcd xd-
yio xaxd xrjv xov Xoyov fxi/urjGiv
dvaysvvTjS-alg . . . fX8xaggvd^fxlt,(o
Xfjg ovyysvovg vXrjg ztjv ovyyvoiv
6, 8. 10. Xöyog . . . b inovgdviog
nvsvfia yeyovwg dnb xov nvEV-
fiaxog [loann. 3, 6 xb ysyevvrjfxevov
6*
84
Index graecus
h-/. xov TCvtvfjiaxoQ nvevfjia. ioxiv.
Tertullian. apol. 21 de spiritu
Spiritus et de deo deus ut lumen
de lumine accensum. adu. Prax. 27]
yal ?.6yog tx ?.oyixi]g öwdfxtwQ
xaxa xijV xov yevvrjocivxoc avxov
:xuxQ6q ftiiLirjoiv tlxövu xrjq aS^a-
vaoiag xov ccvS-qojtiov eTCoitjoer
7,6. o . . . ?.6yoc nr()0 xrjg xöiv
avd-QWTKov xuxaaxsvTjg ayyaX(ov
dTj/j.iov(tydg ylvexai 7, 11. ^ • .
Tov /.oyov dvva/Liig a/ovaa nag'
taVX7, t6 TlQOyVWGXLXOV . . . XÜJV
ße).).6vxajv TiQov'/.hyt xag anoßd-
aeig 7, 19. xaxä xov elnovxa ).6-
yov 17, 7, Tj xov /.öyov dvvaixig
xov xs ccQgavxa xfjg dnovoiag xal
xoig avvaxo'/.ovd^r'ioavxag xovxqj
xr/g ovv avxoj diaixTjg nag^xi^oaxo
7, 27. ol /.oyco d^eov dvvdtxeojg
TihjxxöjuevoL dt^iöxeg dniaoiv 18^
10. ?.6yog . . eaxl x6 xov d^eov
(föjg 14, 20. ?.6yov ÖvvdjueL xaxa-
xo?.ovd^TjGov 20, 14. xovg ).6yo)
xi^eov xaxaxo/.ov&oivxag 27, 10.
ii^eov . . ?.6yo) xaxaxo?.ovS^oi\uev
28, 14. 7]fxä)V Tieid-ofxavüjv /.oyco
d-EOv 30, 20. Xoyov . . xov Örj-
fiOGiov xal bTCiyelov xtyiOQLafiivoi
xal nei&ofxevoi d^eov naQayybK-
fiaOL 33, 2.
/.oinöv : /QTi ).oi7i6v Tjfiäg otieq t'/ov-
xeg drco/.oAäxaßEv xovxo vvv dva-
L,t]X8Lv 16, 4. vaxQog . . yavofxtvog
'/.OLTCOV ÖQaOXLXÜJXkQag THOVtVOlXO
(jLSxa'/.afjLßdvtLV dvvd/jiawg 17, 15.
(jLavd^dvtiv: tva xov dn'/.avtj deo-
nöxriv fxsfjiccS-rjxaibiev 10, 9. ol ßov-
kofiavoi fjiav^dvtLV CTievoaxa 14, 2.
XL fxoL anoväalov (jtavB^dvtLV Ev-
dv&rjv bv IleQiTcdxqj xtxalv 36, 13.
ovjcap' d/.kov fxa&ojv 36,25. 'lößag
. . . Ttagci BriQOJGOv (prjGL /uefxad^rj^
xavai xtjv iGxoQiav 38, 13.
(xavia: dTtoS^vrjGxe xö) xog/um naQ-
atxovfjLavog xtjv av avx(p (xavLav
12, 11. ^rjGavQov (laviag 24, 29.
XU . . v/jiäxaQa (xavlag a/axai no).-
Irig 34, 3.
iiaQ ^UQVGG ELv: xoZg oipS^a/.fxoTg
(xaQfjiaQVGGOvxa 24,24 [cf. Hesych.
(jLaQfjLaQvytj ... avytj 6<fd-a).-
fJLÖJV].
ffxuQXv galv. xovxoig ol jxagxvQOvv-
xeg xa&iC,ovxaL 25, 25 approhantes
cf. Luc. 4, 22 xal Tidvxag a/zag-
xvQOw avxöj. 11, 48 dga [xaQxv-
Qalxa xal Gvvevöoxaixa xolg agyoig
xwv TtaxaQOJV vfjöjv.
i/uagxvQla: xr^v d(p axägcov TtsQi-
fxäveiv (jLagxvQLav 2, 1. Tidvxeg ol
dvS^Qü)7toi . . . x8/.sioxagav ... av
r^fxaga XQiGacog xr/v ßaQXvgiav Xd-
ßojGLV 13,27. xriv /uaQXVQiav tiqog-
aTixsiv G€ öacxö) S-aüi 22, 10, quae
idem fere significant atque locutio
iudaica et christiana docav öiöövai
xo) d-ew. cf. Pseudoioseph de
rat. imper. 6 el ydg xd Tid^rj xov
).oytG/J.ov axaxgaxTjxei, xoxrxoig av
aTiäöofjLav xrjv xijg aJtLXQaxeiag
(xaQxvglav.
fidgxvg: (xdgxvgag . . ov xovg olxol
Tcaga/.i^'ipofxai 31, 11. aTtoöaiqeojg
6a avexav judgxvGi xgrjGOfxai Xa),-
daioig ^oiviSlv AlyvrtxioLg 38, 1.
■\ljLeyLGxdv'. ol fxeyiGxävag 4, 19.
f/,e/.siv: oig fjiälov aGxl nagl xov-
xcov 3, 15. xdv . . . voßtGTjxa, /Liilov
ovx aGXLV 7jfj.iv 6, 24. oig . . fia-
?.ov aGxl naiöaiag 35, 24 [cf. lu-
stin. apol. 1; 44 p. 124 xal fieXov
aGxiv avxqj xal rcgovoelxat avxwv].
u.a/.exäv: xoiavxa [res fabulosas]
ijLa'/.axäJvxag 23, 11.
(xagLG fJLog: yayove .. xaxd ixegiG-
(jlÖv, ov xaxd aTCOXOTtrjV 5, 24 [cf.
Clem. ström. 6, 16 p. 810 xo (pdig
xfjg d).T]d^alag cpöig dXrj^ag doxiov,
dfxagwg iJ.agiQ6fj.evov Tivevfja xv-
giov alg xovg 6id mGxaojg r^yiaGfia-
vovg, ?Mfi7txfjgog anä/^ov xd^iv elg
Index graecus
85
zrjv zwv ovtojv inr/vcuaiv. 3, 10
p. 542 rj navenioxonoq xov d^sov
övvafiig dfjLEQwq (jLtQiaxr]. Orig. c.
Geis. 6, 70 p. 685 d du . . 6 &t6q
fxtxaöiöojOL ToTq övvafjLkvoiq [ä^xi-
XSiv ccvxol xov LÖiov Tcvsv/uaxoq
ov xaxa u7ioxo[j.7jV xal öialgtaiv
iyyivoiibvov xoiq d^ioiq].
fxaxdysiv: fxexayofxsvoi n^bq xb
(pvöLxwxEQOv 24, 3, elq dkXriyoQiav
/uexdycDv 24, 7.
/jiexccLxeZv: ol fxsxaLXOvvreq 12, 5.
•fßsxdvoia: öid xovxot. . . rj xwv
öaifxovwv vTioaxccGiq ovx s'/si (it-
xavoiaq xönov [cf. Sap. Sal. 12, 10
xqLvcdv de xaxa. ßgayy i-öiöovq x6-
Tcov fxexavolaq] 17, 2. 6id fX8xa-
volaq xX^aiq aixolq ösöojQrjxai
17, 6.
fxexaQGLOvad-ai uox lonica: (xe-
xaQGiova&ai ngbq xtjv tv ovQa-
volq noQtiav t^aövvaxwoiv 17, 21.
cf. Hippolyt. 6, 44 av fx^xagaiov
tyeiQaq xrjq öiavolaq voTjfxa.
ß^xeo) Qoq: xexQayoxoq waneg anb
xov (xexEWQOv xaxaxovaaxe (jlov
18, 21 [cf. Plat. Clitoph. p. 407 a
oTioxe enixifxwv xoiq dvQ^Qwnoiq
(DOTteg inl fii^yavrjq XQayiXTJq y^sbq
vßvetq Xeycov et lustin. apol. 2, 1 2
p. 236].
fjtex 0 1x11,8 iv: f/txcoxlod-rjaav . . ol
6aifXOV8q, tgwglod^rjaav . . ol jiqo)-
xonXaaxoL 22, 15. daemones ciui-
tate caelesti priuati sunt, homi-
nes domicilio: hi igitur redire
possunt, Uli non.
[lexovoia: fÄExaßäaa xT/q ovgavlov
avvovaiaq xwv aXaxxovojv /uexov-
oiav t7t87t6&i]0£V 22, 14.
/A.ova(>x^^' ^V^ noXvxoLQavlrjv [xäk-
Xov riTiEQ xrjv ixovaQxtav e^ax^-
aax8 15, 9.
[lOvaQXLXoq: xwv oXwv xb (xovaQ-
Xrxov 30, 11.
^ovovod^ai: xdq fA.8fxovwfA.^vaq nag'
vfjLLV ipvxdq 15, 13 [cf. 14, 21 fiovi]
. . Öiaixw/nivrj].
ßWQalveiv. ov ixwgaivoßtv 23, 5.
v8V8tv: /xovTj . . öiaixwfjLtvrj ngbq
xijv vXriv vevEi xdxw 14, 22. xdq
yvwiiaq . . . xdxo) V8V8Vxvlaq 17,
21 [de uerbis vev8LV et gsTieiv cf.
Wyttenbach. ad Plut. de ser. num.
uind. p. 118].
vdfii/LLoqielfii] xoiq xlvwv vofxlfxoiq
GvyxQtJG&aL ßovlo[jiai 4, 21 [cf.
Origen. c. Cel. 5, 47 p. 606 a xwv
aQEGXOVXWV XW ^8W kXSQWV 6v-
xwv nagd xa aQkGxovxd xici xwv
8V Xaiq 7l6?.8Gl vofzwv].
voßO&8X6LV: yivwGxovx8q OTiwq
xal Tj xd^iq xwv yQa^fxdxwv P/eLV
vevofjLO^exrixai 19, 2. 'Pt'a . . .
d7ioxfXTjG8Lq aiöoiojv v8vofioS^8XT]-
X8V 8, 23. xoiq xaxd yvw/ur]v dia-
TCQaqafXbvoiq cItceq avxolq . . . V8-
vofio&8xt]xaGL 15, 28. xb . . 7t8Qt
xoiavxrjv aGXoXelG&ai l,^xi]Giv vo-
fj.od^8xovvx6q 8GXIV 8Qyov havxov
xd öoyfiaxa [cf. Plut. an recte dict.
s. lat. esse uiu. p. 1129a Vv d-
fXvrjGxlcf vofjLo9-8xyq dQ8xrjV xal d-
nQa^iav Xbyyn xal GLWTtr/v cpiko-
GOipia xal ?.r}d-j]v 8V7tQayla. de
comm. notit. p. 1079 f xb . . . vo-
fxoS^8X8iv xwv ijiKpavEiwv (xyj l'gwv
ovGwv xd Gojfxaxa GVfißaivELV dv-
loa 8ivai d^avfxaGxtjv t^ovGlav
avxw xov ygd(p8iv dxi dv stii^ öi-
öovxoq 8GXl] 29, 16. o d^vfAixbq xal
b 8nlf.ioxßoq xal b eyxQax8v6,u8voq
xal b dxgaxTjq xal b nxwysvwv
xal b TtXovxwv tGxi xwv vofj.od-8-
X7]Gdvxwv tP/v y8V8Giv [cf. Oenom.
ap. Eus. PE 6, 7 p. 260c r]f/8lq
. . wZsv xaV'Ano/.Xov, xl ndS^w^ev
ovöav bvx8q al'xioi xT^q vfX8X8Qaq
vo/j.o&8Xi^G8wq xovxsGXLv dvayxo-
0^8xrJG8wq uel Valentinianorum
doctrinam in excerpt. Theodot.
69 p. 985 // 8LfiaQfX6v?j eGxl gvvo-
86
Index graecus
öog TioX/.üJv aal ^vavxlmv dvva-
jueüiv, avrai Öt tloiv doQCCxoi xal
dipavetg, eTiiTQOTitvovaai ttjv tüjv
iloTQüDv (fOQv.v xal dl ixtivüjv
TCoXixevöfxevui. xuS^o yuQ txaazov
c.vTÖjv ^(fS^cfy.ev xy xov xoa/uov
xivt'ioti ovvava(feQ6/i8vov,XMVxax'
ai'XtfV xr/v poTirjv yevvcD/uevojv ei'-
'^.y]'/hv Xf/v inixQuxeiav wq avxov
xtxvojv. öia xwv d7i?.ca'öjv xoivvv
xal 7i).avojfjLbvojv doxQcov al enl
xovxcov doQuxot övvd/ieiQ enoyov-
(leviu xafjLLEvovai xaq yevLoeig xal
TtQOOxoTTovai. 76 p. 987 yereoecog
y.al HfxaQfjibvriq] 10, 3.
\v6 ijloq: xov STiaviaxdfÄevovxip vofico
xov S^eov 7, 26. ol /uhv d-avdxov
vöfxovg xoTg dvS^QOjTioig nagade-
düjxaaiv 1 7, 4, vo/uco naxQog d-
(fO-aQolag enö/nevoi 33, 4.
ol'xoi: v(p i\u(Jiv avxwv tnaivov-
juevoi avvrjyoQOvg xovg oi'xoi xs-
xxTjoS-E 1, 19. (jidQXVQag ov xovg
oi'xoi TtaQalrjXVouai 31, 12 [ol ol'-
xoi pro Ol OLXSioi solus Tatianus
usurpasse uidetur, tarnen cf. Plut.
symp. 7, S p. 713d xtjv owxTjgkcv
oi'xoi xal Tiag' avxwv syovxtg.
sensu contrario dicebatur oixo^ev
6 fiaQxvg cf. Diogenian. 7, 29 c.
nott. interpr.].
olxovofxia: xbv'^'Exxoga .. xal xov
A/i/./.aa . . xal xov lAyafibfjLVOva
xal Ttävxag dnacaTi/.wg '^'E?.?.rjvdg
xs xal ßagßdgovg ovv xf/ ''EXäv^i
xal xoj ndgtdi xrjg avxTjg (fvoewg
vTidg/ovxag [suppleuerim vTioaxd-
oeig] ydgiv oixovouiag igeixe Tia-
QEiOTiyßai fitjdtvog ovxog xüjv tzqo-
eiQf]fi8vojv dv&Q(o7Cojv 24, 13 alle-
goriae causa, in imaginem et sym-
boluni disx>ositos. Eph. 3, 9 (fojxiaai
xig rj olxovoijiia xov ßvoxriQiov xov
dTioxexQVfjLutvov dno xwv alwvojv
ev xäJ O^Ecp xo) xa rcdvxa xxioavxi.
lustin. dial. 107 p. 384 6id xrjg ol-
xovo/uiag xov tx xT^g yfjg dvaxelXai
avxw xixvwva. 134 p 476 olxo-
vofilai xiveg fjityä'/.ojv fivaxrjQiojv
Iv ixdoxf// Zivi xoiavx^/ ngd^Ei
d7texe?.ovvxo. iv ydg xolg ydfJLOig
xov 'laxwß xig oixovo/u/a xal ngo-
XTjQVcig d7iexe?.eLXo, igw oTCojg xal
iv xovxoig eniyvdjxe oxi ovöhv
TiQog xo ^EiojöäoxeQov 6i o sxdaTrj
Tigäcig yeyovev, dTceldov v/uäiv dal
OL öiöaGxa/.oi d?J.d Tigog xd yauai-
Tiexrj xal xd öiacf^OQäg iiäXkov nd-
d^i] . . . xr^g vTTo Xgiaxov ue'/.Xov-
orig dnaQxiQeoS^ai Tigdcsiog xvTtoi
Tjoav OL ydfzoi xov ^laxwß. 141 p.
496 ovy (bg noQvtvovxeg noXXdg
aoyov yvvaixag ol naxQiaQyai, dkX'
otxovo}xia xig xal [JLVoxriQLa (xaxd
xavxa) Ttdvxa öi avxwv ditextXelxo.
Theophil. ad Autol. 2 p. 94d xavxa
. . öelyiJLa xal xvnov titäyei ixeyd-
Xov fzvoxTjQiov. o ydg rjXiog iv xvtiw
Q-Eov iaxiV 1} 08 GsXrjvr] dvd^gwTCOV
... 7j de xwv daxQwv Q-bOig olxovo-
filav xal xdciv e/ei xwv dixalojv xal
evaaßwv xal xt]QOvvxwv xov vofiov
xal xdg ivxoldg xov S-eov. p. 91b
xfjg fxEV ovv EcarjßEQOV ovÖElg dv-
S^QojTtwv övvaxog xax dgi'av xrjv i^i]-
yrjoiv xal xtjv oixovoiiiav näcav
icEiTiELV. Clementin, hom. 2, 23 iv
w dQid-fxw ixla xig tjv yvvrj XEyofiEvrj
EXivT], "va /ui]66 xovxo dvoixovofiTj-
xov ^. Ignat. ad Ephes. 20, 1 tiqoo-
ör^Xwow vfiTv r]g i^gcdfiijv olxovo-
fiiag ELg xov xaivov dvd^gwnov ^Iij-
aovv Xqigxov. Pseudoignat. ad
Ephes. 19 xo tuv dXi^O^Eia, xo öe
OLXovofxia. Clem. ström. 2, 19 p. 481 t^
. . . olxovofxla avxt] xal 7igo(pr]xiXf)
xal xvTtiXTj. — XQiywv Siaxoofztjaig
xal ivxoad-Lwv OLXovofj.ia (jlveXwv xe
xal oaxEwv xal vevqwv avfinijgig
13, 6. öid XI . . b niaxEvwv vXrig
oixovofxia TtiaxEVEiv ov ßovlExat xw
S-Eip 20, 8. Eyw Selxvvelv xtjv xov-
Index graecus
87
Tü)v OLXovof^iav 22, 8. bis locis est
institutio dispositio constructio, idem
quod Attice dicitur xaruaxevt'j. cf.
Menandr. ap. Pseudoplut. cons. ad
Apoll, p. 103d [Meineke 4 p. 227]
daS^sveoraTovyccQ ov (pvati fxeylaToiQ
oixovofiELTai 7iQay[A.aaiv. Polyb. 6,
9, 10 avzri nokizeiöjv c.vaxiicXajaiq,
civxr} (fvofcjq oixovo.ula xaS-^ rjv (xe-
tccßccX?.ei xai fxe&iGTazai xal Tccdiv
€iQ ccvTcc xaravin xcc xaxa xaq no}.i-
xsiag. Cels. ap. Origen. 8, 53 p. 780 d
OLXOvojLtlag xwv okcov i'vsxev. Plut.
de am. prol. p. 495 d navxaxov . . .
ri (fiGiq dxQißrjg xal (fikoxexvog xcci
dvelkinrjg xal dnsQlxfirjXog . . . «(>-
xeZ Ö£ 7] xov y<x?Mxxog ^gyaoia xal
olxovofiia XTjv ngövoiav avx^g Sfj.-
(frjvat xal ijii/bisXeiar. p. 496 a xov-
xojv ye xiüv xoaovxcov enl xtjv ys-
veaiv iQyaXeiwv xal xoiovxcdv olxo-
vofxiwv xal (piXoxifxiag xal TiQovoiag,
Clem. ström. 2, 18 p. 477 dnoOTKov
xrjg xov yd/.axxog oixovof.dag x6
xeyßhv chi/udc^ei xrjv (pvoiv. Martyr.
Polycarp. 2, 2 judaxigi . . xaxaqav-
h-svxeg woxe fxe/Qi xwv saco (pXeßojv
xal dQZTjQiöjv XT]v xrjg oaQxog olxo-
vofxiav S^8ü)Q8LoS'aL vicefxsivav. — r}
- . . xov aco/uaxog ovaxaaig fxiäg eaxiv
olxovo/jiiag 13, 3. S^axegov . . d^a-
xsQOv ov 6iä(f0Q0v xax olxovo^lav
Gv/u(p(ovi'ag saxlv aQfjiovia 13. 8.
significatur unitas per partes ita di-
spensata itt ipsa no?i deminuatur:
cf. Clem. excerpt. Theodot. 11p. 971
0(6fj,axa . . tnovQavia ev/iiOQ(pa xal
voeQo. oiöev 6 drtoaxo/.og. ncüg d'
av xal ovofxaxa 6id<poQa avxäiv eXb-
ysxo ei fii] G'/junaoiv tjv nsQiyeyQafi-
f^tsva, fxoQcpf/ xal ocifiaxi; . . . wg
TtQog XTjv avyxQiOLV xdiv xf^de oco-
/Lidxwv, olov doxQüJv, daojfiaxa xal
avsiöea, («AA') aig TCQog xtjv ovy-
xQiGiv xov vlov aojfxaxa /usfxsxQr/-
fitva xal alaO^Tjxä ovzcog ((og) xal
6 viog TiQog xov naxiga nagaßak-
lofxevog' xal övvafjiiv fikv lölav s'/ti
i'xaoxov xojv Ttvtvjuazixolv xal iSiav
oixovofA.iav' xa&6 dl oixov zt eyt-
vovxo xal x6 evxsVeg d7isi?.i](faaii'
OL TlQCJXÖxXiaXOl, XOlVTjV XTjV ?.£IX0V(J-
yiav xal dfi&Qiaxov. inde locus ex-
plicandus de unitate patris et ser-
monis: yeyovs . . xaxd fieQiOfxov,
ov xaxd dnoxoTtriv' x6 yaQ dnox^r}-
d^hv xov TtQOJxov x£xoj(>i(yxai, x6 6h
fifQiaS-hv olxovofziag xtjv öiaiQsaiv
TiQoalaßbv ovx ivösa xov 6&ev ei'-
?,r]7ixai 7te7iolt]xevb,2Ci. praeter Athe-
nagorae locos in adnotatione allatos
cf. Tertullian. adu. Prax. 2 unicum
quidem deum credimus, sub hac
tarnen dispensatione quam olxovo-
{xiav dicimus ut unici dei sit et filius
sermo ipsius qui ex ipso processerit . . .
haec quae se existimat meram ue-
ritatem possidere , dum unicum de-
um non alias putat credendum quam
si ipsum eundemque et patrem et
filium et spiritum sanctum dicat;
quasi non sie quoque unus sit omnia,
dum ex uno omnia , per substantiae
scilicet unitatem, et nibilominus
custodiatur olxovofxiag sacramentum
quae unitatem in trinitatem dispo-
nit tres dirigens , patrem et filium
et spiritum sanctum, tres autem
non statu sed gradu. nee substantia
sed forma, nee potestate sed specie,
unius autem substantiae et unius
Status et unius potestatis quia unus
deus ex quo et gradus isti et formae
et species in nomine patris et filii
et Spiritus sancti deputantur ... 3
simplices quique ne dixerim im-
prudentes et idiotae . . . non intel-
legentes unicum quidem, sed cum
sua oLxovofxiff esse credendum, ex-
pauescunt ad otxovofziav. numerum
et dispositionem trinitatis diuisionem
praesumunt unitatis, quando unitas
S8
Index graecus
ex semetipsa deriuans trinitatem non
destiiiatur ab illa, sed administre-
tur ... monarchiam nihil aliud sig-
nificare scio quam singulare et uni-
cum imperium; non tarnen prae-
scribere monarchiam ideo quia unius
sit eum cuius sit aut filium non ha-
bere aut ipsiim se sibi filium fecisse
aut monarchiam suam non per quos
uelit administrare quäle est
ut deus diuisionem et dispersionem
pati uideatur in filio et in spiritu
sancto, secundum et tertium sortitis
locum, tam consortibus substantiae
patris? ... 4 . . uide ergo ne tu
potius monarchiam destruas qui dis-
positionem et dispensationem eius
euertis in tot nominibus constitutam
in quot deus uoluit. ... 8 . . . haec
erit nQoßo'/.i} ueritatis, custos uni-
tatis, qua prolatum dicimus filium
a patre, sed non separatum. protu-
lit enim deus sermonem . . . sicut ra-
dix fruticem et fons fluuium et sol
radium. nam et istae species tiqo-
ßo).al sunt earum substantiarum ex
quibus prodeunt . . . nee frutex . .
a radice nee fluuius a fönte nee ra-
dius a sole discernitur sicut nee a
deo semio. . . nam et radix et frutex
duae res sunt, sed coniunctae; et
fons et flumen duae species sunt,
sed indiuisae; et sol et radius duae
formae sunt, sed cohaerentes. . . ita
trinitas per consertos et conexos gra-
dus a patre decurrens et monarchiae
nihil obstrepit et oiy.ovofjiiaq statum
protegit. — ceterum animaduertatur
in Gnosticonim christologia maximi
fuisse momenti oeconomiam in quam
apud illos coaluerunt notiones sym-
boli et educationis diuinae atque
dispensationiset machinationis. apud
Yalentinianos enim Christo inuisibili
opponebatur Christus uisibilis, 6 y.ax
ol'/iovofxiav awr?/'o, corpore indutus
animali atque in eam speciem pu-
tatiue dispensato et administrato ut
in mundo uersari posset et animas
per dolum a morte liberaret. Irenae.
1, 6, 1 dno . . rfjg olxovofxiaq negi-
Te^sToS^ai O'otxa i^'v/ixrjv t/ov ov-
Giav, xazso/ievuGßkvov öh d^Qr^xii)
T8'/v^/, n^bq xb xai OQaxbv aal xpTj-
'/Mifrixbv y.al TiaS-rjxbv yevaGS^ai
[cf 1, 9, 3. 3, 16, 1. Tertull. adu. Va-
lent. 26]. exe. Theodot. 5 p. 968 hu
fi^ o tax IV 6 xvQioq voi^Gavreq dno-
o/ojvxai xov b7tißä).},eiv xw scvq'kü
rag yeTgaq y.al dxe?.t]q ;/ olxovofJLLa
yivrjxaL yul 6 9-dvaxoq dTtoo'/rjxai
xov xvQLOv ojq /laxT/v 7ibiq(/.'C,ü)v enl
dvrivvxio [cf. 59 p. 983. 61 p. 984].
Irenae. 1, 15, 3 dnb xovxiov . . dv-
vdfxeiq, (prjolv [Marcus], anoQQveXaai
iyevEOiov^yt/Gav xbv anl yrjq (pa-
vbvxa ^ItjgoZv. %al xov fjiev Aoyov
dvanenXriQüJXbvaL xbv xonov xov dy-
ya?.ov Faß^LTj?., x^q 6s Zojrjq xb dyiov
Ilvtl^a, xov 6a ^Avfi-QojTiov xr^v 6v-
vafxiv xov ''Yx^'LGxov, xbv 6a xtjq Ex-
x).i]Giaq xonov ?/ üaQ&ävoq i7ia6ei-
csv ovxojq xe 6 xax^ olxovojXLav 6uc
x?jq MaQiuq yavfGiovQyaZxui TiaQ*
avxcö dvS^QOJTtoq ov o IlaxrjQ xäiv
oXcüv 6ie).&6vxa 6ia fxrixQaq a^eXa^axo
6La ?.6yov slq arilyvojGiv ccvxov . . .
xa&al/.e fiav xbv d^dvc.xov, (prjolv, ö
ax XTjq OLXOvofilaq gcoxtjq, iyvwQiGS
6a xbv naxhQa Xqigxov [Origen. c.
Cels. 2, 16 p. 403 b 'Iva axovGa uav
xb GÖJfia xaxa).i7t?// ij xpvyjiq, olxovo-
fxriGa^ävr] 6ä xiva sg(o avxov nd/uv
a7iava?.S^fj oxe ßov?.8xai. lustin. dial.
45 p. 150 xov Xqigxov xovxov xov
&SOV vlbv oq . . . 6icc xr^q naQd-avov
xaixi]q XTJq dnb xov yavovq xov Aaviö
ytvvr/&7^vai GaQXononjd^elq vTtajusivev
'Iva 610. xr/q oixovofiiaq xavxr^q b no-
vtjQSvadfxevoq xrjv dQ'/rjv 6(piq xal ol
bcofjLOuoQ^ävxeq avxw dyye).oi xaxa-
'/.vB^cöGi xal b x^dvaxoq yaxa(fQ0V7j&tj.
Index graecus
89
120 p. 428 bxeivoig 6^ ibv tfxe^.Xtv
bOsad-aL xara trjv oixovo/iiav z^v
öia XTJg TcaQ&h'Ov Magiaq 6 Ägiazog.
Jgnat. ad Ephes. 18, 2 o . . d^eog tj-
/uojv Irjoovg ü Xgiaxdg txvO(poQr'jy}rj
vTio MüQLag xax^ olxovofiiav &eoc
ix OTCbQ^xaxog /ihv daßlö, Jivevfxaxog
de ayiov bg iy6vv7jS-7j xal bßanxiod^ii,
^Lva TW TtccS-ei x6 vöcoq xad-aQiofj].
omnino enim oeconomiae nomine
significabatur Demiurgi imperium
quod perfectionem non ex origine in-
genitam et indelebilem possideretsed
ita dispensatum esset ut citra termi-
num imaginum et symbolorum [x6
öevxEQOv xaxanaxao/Ao] remaneret.
nam dum in dispensatione esset, per
animam corporalem impediri quomi-
nus ad perfectionem et cognitionem
perueniret, tamen ut ipsum pro ima-
gine esset, ita per imagines et symbola
erudiri. eruditionem uero propriam
esse generis animalis, quoniam genus
spiritale natura saluum esset, oixo-
vofxia igitur et dicebatur id quod
dispensatur ol xXrjxol, et dispen-
sati eruditio. exe. Theod. 33 p. 977
Xqigtov . . x6 dvolxELOv (pvyovTog,
ovGxaXh'Xog eig zo 7tX^^ü},ua ex xyg
f/.T]XQwag yevoßivov ivvoiag, rj fxijxtjQ
avd-ig zov ztjg olxovofxiag TtQorjyd-
yezo CLQXovza elg zvnov zov (pvyov-
zog avz7jv xaz^ inmod^rjaiv avzov
xQELZZovog vTtciQyovzog og ijv zvnog
zov naxQog zcöv dlwv. 58 p. 983 6
fiayag ciycjviaxrjg ^hjaovg XQioxbg ev
kavzüj öwä/uEi ZTjv sxxXjjoiav dva-
Xaßü)v zo exkexzbv xal zb xktjzov^
zb fiev TtaQcc xrjg z8xovG7]g, zo Tcvev-
fjiazixov, zb dh ix zijg olxovofxlag,
zb ipvyjxov, [o del. Bernays] dviaa)-
Gsv xal dvrjveyxev dne^ dvä)Mßev,
xal ÖL avzwv xal zd zovzoig ofxoi-
ovGia [bf^oiovoa cod. em. Bernays].
Irenae. 1, 7, 2 zov . . xvqiov 7jihwv
€x zeoadQcov zoizwv ovv&ezov y6-
yov^.vai (fdaxovoLv anoow'Qovza zbv
zvnov zfjg d^/eyovov xal nQwzrjg zt-
z(jaxzvog, tx ze zov nvev/nazixov o
i/v dnb ztjg h^aficux)-, xal ix zov xpv-
yixov 6 riv dnb zov dT^ßiovQyov, xal
ix zfjg olxovofiiag o ijv xazsoxfvao-
fxivov dQQiqzu) Tkyvi^, xal ix zov Soj-
Z7i()og o 7jv (r/> xazekd^ovoa big ai-
zbv nbQiozsQa .... enaS^sv dh koinbv
xaz' avzovg b iiw/ixbg Xgiöxbg xal
b ix Xijg olxovofxlag xaxeaxbvaöfjievog
f,ivaxi]Qiü)dwg, Vv' inidbl^fj {6l) avxov
7/ /ji7]X7jQ zbv zvnov zov dvoj Xqlgzov
ixeivov zov inexzad-bvzog zcö Szav(jcö
xal [xoQcpwaavzoz zr^v lAya/ncbO^ ixoq-
(pojaiv ZTJV xaz^ ovolav. ndvza yaQ
xalza zvnovg ixeivojv eivai Xiyovoi.
excerpt. Theodot. 27 p. 976 o IbQbvg
bioidiv ivzbg zov xazanbzdafxazog
zov öbvzb^ov zb [ze del. Bernays]
nixaXov dnexiO^bi . . . öbLxvvg ztjv
anoS^bOiv zov xa&dnsi) nezd?.ov yQV-
Gov xaS-aQOü yevo/ubvov xal xovcpov
öia zrjv xdd-aQOiv, zov loonsQ acj-
(xazog ZTJg yjvyfjg dnoS-eaiv . . . dno-
zi&bzai 6h zovzo zb awfAa, zb ni-
zaXov zb dßaghg yavofAevov, ivzbg
zov xazanbzdof/azog zov öevzbQov
iv zw voTjzw xoafAw . . . yv/ivrj dh
7] xpvyrj ii' dvvdf/ei zov Gvveiöozog
OLOv GüJfia ZTJg övvd/uawg ybvoßivri,
fxbzaßaivet eig zd nvevßazixd ?.oyix7]
zw tvzL . . yevot^ibvrj ztjv dy-
yeXiXTjv ÖLÖaGxaXiav vneQßäoa xal
zb bvo(xa zb öiöaGxofxevov iyygdcpwg,
inl ZTjv yvwGiv xal xazd?,7]iptv
zojv nQay^dzwv [scripserim nvevfxa-
ZlifWv] bQXbZaL, OVXbZL VVf/,(p7] d'/J^
tförj z.oyog yevofjievog .... ojGze zb
jxbv ZTJg OLXovof^iag 7]v, zb nizahov
nsQixeiG&ai [naQaxelGd^ai cod. em.
Bernays] xal fxav&dvsiv slg yvwGiv
zb 6h 6vvdfi8wg, zo S^eocpOQOv ylvs-
gS^i zbv dvd^Qwnov n^ooe/wg ivsQ-
yovfxevov vnb zov xvqiov xal xa-
&dnsQ Gwfxa avzov yero/aerov. simi-
90
Index gi-aecus
liter sed ex catholicorum doctrina
interpretanda esse uidetur oecono-
mia talibus locis qualis est 1 Tim.
1 , 4 TiaQexdleod oe . . . ^iva nagay-
yelk'^q riolv /uy bXfQOÖidaaxalelv
fxrjöt TfQoat/eiv juvS^oig xal ysvealo-
yiuiQ cmsQCivzoig aiTivtg 'C,t]Ti]G8ic
naQtxovGiv (xälXov r/ olxovofxlav
[uar. 1. olxoöofxrjv] S^eov ev nlazei
uel Ephes. 1, 10 yvioQiaaq tj/ulv ro
IxvaxriQiov tov Ü^e'/.rjjjiaTOQ avzov
xaxd Tr]v hvöoxiav avzov r]v TtQOk-
O^bzo iv avzw tlq olxovojuiav zov
n'/.riQwtjLazoq zdjv xaiQwv dvay.itpa-
'/.majoaGd^ai xd ndvxa 8V xo) Xqloxo)
. . . SV oj xcd ex?.7jd^r]/Liev TCQooQtad-lv-
xsq xaxd ngöd^taiv xov xd Tidvxa
ivsQyovvxoq. imprimis uero Clemens
Alexandrinus gnoseos catholicae pro-
pugnator ingeniosus' iierbo oecono-
miae eruditionem praeparatoriam et
per uarias machinationes ad ipsam
ueritatem educentem significauit. cf.
e. g. ström. 1,1 p. 324 TidvO^' ooa
TiQOOixovo/UTjS^fjvai xcc&rjxti xrjq xaxd
xrjv iTroTixixrjv S^eojQiav yvojaeojq. 24
p. 417 iiXi-Qa ydQ ^v olxovofjiia xai)^
y]v inaidevovxo ''Eß^aioi 6i i^tjßiaq
7C0?.?.rjq xal /qovov (xaxQOv elq ßovov
xd Tiiaxevsiv xov S^eov elvai Si* vtto-
(jLOVTjq iS^i^ofzevoL GüxpQOvoq. 2, 6
p. 444 tx TtiGxeojq . . xrjq xazd zrjv
(iiad^->]X7]v xal zdq ivzo/.dq, STceiörj
dvo avzai ovöfiazi xal /qovoj, xaS-^
Vflixiav xal UQOxonrjv olxovofXLxaJq
deöofÄivai, öwd/nei /ula ovoai t] /nhv
Tta/Mid 7] ÖS xaiVTj, öid v\ov naQ^
fvoq O^sov yoQtiyovvzai. paedag. 1,
8 p. 139 aatpiazaza . . öid zov Ufzöjq
xov nQOiprjxov xtjv olxovojuiav /us-
fii^vvxev 6 Koyoq xrjv savxov . . .
OQäxs Tcwq 6 d-soq xrjv fxtxdvoiav
vTto (fiXayad^iaq t,7]XH evöelxvvzal
ze nagd ztjv olxovofjilav ZTJq dneiXrjq
riav/Ji zb (fikdv&QojTiov z6 aavzov,
p. 142 TCollri . . Tj oo(pia tisqI xrjv
Ttaiöayioylav avxov xal b XQonoq
xrjq oixovofjitaq avxov Tioixlloq elq
aojX7]Qiav. 9 p. 146 /ue/jiipi/xoiQia . .
Süxl Xdd-Qioq xpoyoq xtyvtxi] ßorjd-ela
xal avxTj G0JXT]()iav olxovotiov/utr'i]
SV naQaxa'/.vfi(J.axi. ström. 3, 17 p.
559 Tiöjq ö' dvEv xov oojfxaxoq rj xaxd
X7JV sxxXrjaiav xa^f rjjuäq oixovofMia
xiloq s?Mfxßav£v, oTtov ys xal avxoq,
T] xsifaXrj XTJq sxx?.7]alaq, sv aaQxl
fisv dtjöriq öish'jXvd^sv xal afioQcpoq
eiq xo dstÖsq xal doojfjLaxov XTJqd^siaq
alxiaq dnoßXsTisiv rj/uäq öiödaxiov.
cf. etiam Origen. c. Cels. 2, 76 p.
444 f tdv d' ol Ttao' ifiol TtQOiprjxai
xal avxbq 6 ^Irjoovq vtisq stucxqo-
(pTjq xcöv dxovovxcov Xsyoi xo oval
xal aq vo/aI^si XoidoQlaq, ovösv ol-
xovo/usixai TiQoq xovq dxovovxaq öid
xoiovxojv XoycDV ovös ngoodysL av-
xolq ojq naiwvLOv (paQ^axov xov xoi-
ovxov loyov; 4, 9 p. 507b riXd-ev . .
fiexd noXlovq TCQOfpyxaq snavoQ^ov-
yLSVovq xd xov ^iGQari'K sxslvov sna-
voQd^ioxr/q oXov xov xoofiov 0 Xqi-
axoq ov ösofievoq xaxd ztjv iiQOXSQav
olxovojuiav XTJq xax^ dvQ-Qwnwv yQ7]-
aeojq [xaGxlya)v xal ösa^cäv xal ßa-
GaviGX7]Ql(ov. tJqxsi ydQ rj öiöaGxa?Ja.
80 p. 563 b xal 6 &8Loq . . xaxd
MüJvGsa Xoyoq elGrjyaye xovq tcqoj-
xovq dxovovxaq B-sioxsQaq (pcjvtjq xal
/Q7]G/uä)v xal oQÖivxaq sgS-^ oxs dy-
yslüjv d-eov smörjfxlaq ysysvrifisvaq
TiQoq avxovq. xal yaQ elxoq sv aQ/y
xov XOGßOV STcl TcksZov ßsßoTjS-rjG&ai
x^v dvd^QojTCojv (fVGiv, Sioq, TcgoxoTtTJq
ysvofisvTjq elq gvvsgiv xal xaq Xoi-
Ttdq uQsxdq xal xt]v svqsglv xwv
xsyväjv, övvrj&wGL xal xa&^ savxovq
t,rjv ov yQ(/C,ovxeqdsl STtiXQonsvovxojv
xal olxovojuovvxcDV avxovq , . . xmv
VTlTjQSXOVlXSVCDV Z(Ö XOV S^SOV ßovXtj-
ixaxi. 5, 16 p. 589d o Xoyoq . . /uö-
vovq (jLSv dytvGxovq xov nvQoq xal
xöjv xokaGsojv (ftjGi öiaßsveiv xovq
Index graecus
91
xa övy/xcixa xal zu rjO^rj aal ro
rjyefiovixov clxQojq xexaS^aQjUkvovg'
Tovg de ^/} toiovtovq xatcc ztji'
a^iav XQVi^^'^^'i ^^? ^^^«^ Ttvpog xo-
kaaecDQ oixovo^iaq iv rovzoig STii
ZIVI zskei (p7jGlv boeod-ai a zuj d^tio
aQfJLo'QEi STtdysiv zoTg xaz^ elxova
avzov nenoirjfjibvoig xal naQcc zb
ßovXrjfia zfjg xaz^ eixova (pvaeiog
ßeßiwxoaiv.
ofxt'iyvQig: zojv noXXäJv d-eöiv rj ö-
fi^yvQig 29, 1. zag 6h avv rj^Tv
TCoXiztvofxtvag avv zy (xez^ avzwv
OfjiriyvQBL '/XevaC,ovzBg eas quae no-
hiscum uiuunt et simul concilium
quod cum Ulis est (i. e. totam ec-
clesiam) irridentes 34, 26.
bfAiXia: viv öh fzovoig vfxTv aTtoßb-
ßr]xe fj,ri6e iv zatg o/uü.iag 6^uo(p(o-
V6LV 2, 2. TtQog ztjv b[jLi)Jav \).a-
QiozsQOv 28, 20.
fb^ioiOTcad^Tjg: zi . . yakeribv dv-
i^QiOTCovg 7i8(prjv6zag df^aS^sig vitb
dvd^Q(x>7iov vvv b/noiOTta&ovg ovve-
XeyxBod-ai 37, 17. vvv ad ovve-
XeyyeoS^ai ret'eratur necesse est,
etsi hiatus causa ante b/nowna&ovg
collocatum est. nam bf^oioTtaS-tjc
a ludaeis et Christianis dicitur
qui et ipse homo est et humanita-
tem patitur: cf. Pseudoiosepli. de
rat. imp. 12 ovx yöead-rjg dvd-QOJ-
Tcog d)v, d-7j^i(o6bazaz8, zovg b/Lioto-
TtaS-eig xal ix z(öv avzöjv yeyo-
vozag azoiysiojv y?.a)zzozojufJGai
xal Tovzov xazaixiaag zbv zqotiov
ßaaavlöai. Sap. Sah 7, 3 eI(a.I fiev
xdyoj S^vtjzbg dvQ-QWTtog ioog anaot
xal yriyevovg dnoyovog tiqojzoti/m-
Gzov . . xal iyo) Sh yevöfzevog e-
anaaa zbv xoivbv dkQa xal eitl
zrjv bfJLOiOTtad-ri xazeneaov yfjv
7iQ(oztjv (fojVTjv zrjv bfxoiav rtäöiv
loa xXaicov. act. apost. 14, 15 //-
[jLelg bfxoioTta&ng aafisv v/lüv dv-
d-Q(onoi. lacob. 5, 17 "^Hllag dv-
S^(joj7iog i]v bfxoionad^fig rj/xTv. lu-
stin. apol. 2, 10 p. 228 Xoyog . . .
6 iv Tcavzl wv xal 6ia zöjv tcqo-
(f7jzä}V TiQOtiTiojv zd (jLÜJ.ovza yi-
veoO^ai xal öi savzov o/noiOTiaS^ovg
ytvofxivov xal öiödqavzog zavza.
dial.4S p. 162 rtQovTtrjpye [Christus]
xal yevvjjd^fjvai dvd^QOJTtog bfxoio-
Tia&rjg tjuTv a%Qxa eyojv xazd zrjv
zov 7taz()bg ßov?,rjv vnifXELvev cf.
57 p. 200. 93 p. 340 6 zbv Ttlrj-
öiov dyanojv' ti/.tjgiov 6s dv&Qoj-
nov ov6ev d).Xo iazlv rj zb ofxoio-
Tiad-hg xal Xoyixbv ^(jiov o dvS^Qco-
nog. apol. 2, 1 p. 194 r7rt(^ ^fxojv
bfioiOTtaS^üiv ovzojv xal d6eX(pöJv.
ofioiog: zbv o\uoiov d-toXoyriaag
11, 12. o X^özevcDv dTtdvS-QOJTiog
MV 6id z6Xfj,7]g zü}v ofxoiojv ini-
xQaztTv si'üj&ev \b, 11. c F. Valentin,
ap. Pseudoorig. dial. contra Mar-
cion. 4p. 86 Wetst.Tp/r biAOiav ovzcjg
ivvßgi^ev eixova . . . iitl zbv ofxoior
dvS^Qionov i/ojgei . . . ov6h rjXeei
zbv b/jioyevJj ov6e eavzbv 6id zrjg
elxovog ixeivov ßXenen' i]&eXev . . .
tJ6i] 6e xal zb owfia zw bfxoio)
ngoaecfege oiüixazi.
'\b iiolo) Gig: %-eov . . elxcbv xal o-
fxoLOJGig 12, 19. 16, 13. ?/ xazd
&ebv eixdjv xal oiioiioGig 16, 18.
ovx ojv bfioicoGig zov d-eov 16, 26.
fovgdviog: ztjg ovgavlov Gwovaiag
22, 14. Ttvevfia zb oigdviov 23, 1.
bxpig: 6id Ttr]?Jvr]g bipecog 24, 26. —
zd r.V bif'iv i7iiZ7]6ei\uaza 34, 19
[cf. lustin. apol. 2, 6 p. 214 ix
ZÖJV t'-V bxpiv yivo^bviov. 1, 55 p.
150 zcdv vn bxpiv Tcmz6vz(ov].
ndS-og: ol öaifxoveg zoZg avzoZg Ttd-
d-eGlV OLGTIEQ Xal ol dvd-QCDTlOL
xgazTjS-evzeg 8, 19. ndxhog ovx eGzi
df' dviinad^eiag dnoX?.i\uevov IS, 23.
zaiv 7ia&(5v dv vTcdgyjjg dvojzsQog,
ZÖJV iv zip xoGfxo) Ttdvzojv xaza-
(pQOvriaeig 22, 2.
92
Index graecus
Tiatdfta: zrjg '^EX). r'ivw v n aiöelag 3 1 ,
lü. TTjg txeivcDV (Atticonim) nai-
deiac 28, 21. oig /ut/.ov eorl Tiai-
(Stiag 35, 24. accuratius hanc nai-
öfiai- describit 29, 13 zi 6* av oj(p£-
/.y'iotif '/.^ciqIAttixii acd (fi),oo6(fO)v
oiogeia xal ov'/.'/.oyiafjtüJv TiiO^avo-
TTjTfQ xal fJLbTQli y^Q Xal CiOTQCDV
&eoeig xal if/.iov ÖQOfxoi. — za
zrjQ ijfiezbgaQ Tiaideiag 14, 8. Zfjv
7,/neTtQav Ttaiöeiav 37, 12,
naidsvsiv: yjevöo/uaQZVQsg oi ne-
naiöevuf-voi yeyovazs 27, 12. —
fif] lira^ioTiad^ijasTe naga zolg
ßagßaQixfi vojuod^sGla naQaxo7.ov-
&OVGI Tcaiöevea&ai 14, 4.
7iaiöevzt]g: xivaiöcov 7iaideiZ7jv
25, 1.
Tiav^yvQig: zag ÖTjfiozs/.sTg v/lküv
Ttavt/yioEig, dl Ttgocfaasi novt]Q<J)V
^'PCLZE/.ovjjiEvaL öaifjLovojv flg döo-
^iav zovg dvd-QOJTtovg tisqizqstiov-
oiv 24, 19. xa&ccTceg iv 7tavt]yvQei
^eazQOxonovßbvovg eveaziv löslv
zoig ovx siöozag zbv S^eov 21, 13.
al zwv (pi).oxp6(fiov xal ov (fü.o-
GOifiov navriyvQEig 4, 13.
TiaQußgaßevEiv: z6 tTiixgazrjoav
. . trog avzäJv (ftög zovg n).eiovag
nagaßgaßeiEL 10, 5. oncog za oaa
(li] ovvitGav öid zivog iTiLTi/.ccGzov
(jy/zo/.oylag TiaQaxa'/.vnzovzeg, wg
(xvQ^o'/.oyiav zrjv d?.t]S-eiar Ttaga-
ßQaßsvGiOGiv 41, 10 [cf. Euseb. HE
3, 29, 4 . . tceqI tojv . . . Tiaga-
ßgaßeiGai Z},v d/.TJd-etav byxe/si-
QtjXOTCOl].
Ttagaöexz 6g: ozl fir/dh rcp' rjfiujv
TiaQaöexzov 31. 13.
naQa).a(jL ßd veir: zijv . . dg/J/v
/.oyov öirafxir TiaQei/.rjtfafxev 5, 16
[naQa/.aßoi'TEg zirsg Ttagi: zov 6i-
6aGxd).ov Xqlgzov /u/j dQveiGd-ai
i^ezato/uerof lustin. apol. 1,4p.
14. oidh ötSG&ai r^c nagd dv-
{f^gojTKüv v/uxTJg TiQOGifOQäg naQEL-
).rj<fafiev zbv Q^ebv ibid. 10 p. 30.
fxovTjv dciav uvzov zifiiiv zavz7jv
TtaQa/.aßuvzeg 13 p. 40. yvrJGiov
AlG'/iv7jv ^ojxQuzovg (sodalem) 7ia-
(jei/ajipafiev Aristid. 45 p. 20, 17
lebb. oig tvzv/övzeg ziveg avzöjv
7JQV7]VTai ovzojg 7iaQEi).rj(pi:Vui Hip-
polyt. 6, 42].
7taQdl7j\vig: vevqcdv ze xal ogzeojv
:iaQa),r]\peig 19, 3. cf. TiQog cctisq
. . . LG/veiv ojQixaGLV . . TtaQELlrjfx-
fXEV7iV . . ZTjV öd aVZ(ÖV V717] QSGiav
19, 6. Plut. de an. proer. p.
1027d TiEgl . . zJig '/QEtag xal zijg
övvdßEojg [numerorum] zi tiolovgl
7iaQa).a^ßav6fXEvoi Tigbg zr/v gv-
GzaGLV ZTjg ipv/rjg. Porph. d. abst,
2, 50 agxEL ozi za zov d^avdzov
[JLEQ7} ETCl ZCOV XaQTlWV slg ZTjV SV-
zav&a ijfiwv L.a}rjr 7raQa).afxßd-
VOfXEV.
TiagdGVQEiv'. [xtj nagaGVQkzojGav
v/Liäg al Züjv . . (pi/.OGO(pojv Tcavrj-
yvQEig 4, 12. cf. Irenae. 1 prooem. 4
fic zb /jiT]X6Zi TiagaGVQEG&ai zovg
dvd^QOJTiovg vTcb z^g exeLvwv ni^a-
vo/.oylag.
nagaz QbTiELV. öaißOVEg . . . zag
yvojjuag avzcäv nagaz qetcovgl 17,
21. r^c UEOGEßEiag zovg dvS-gw-
novg TiagazgtTCovGi 19, 12.
nagayagdzzELV. ol . . GO(piGzal
. . za oGa Ttagd zwv xazd MwGsa
xal Z(öv ofjLoiüjg avzdJ (pi?.OGO(povv'
zojv EyrcoGav, nagayagdzxEiv etiel-
gdS^TjGav 41, 7 [cf. Amelium ap.
Porphyr, uit. Plot. 17 ozi eI'zi z(vv
d.Ttb ZTJg oixEiag EGzlag iiagaya-
gdzzoizo, öiogO^ioGt^ Ev/uEvwg, ev
oiöa].
TtagEiGdyELv: GO(pojg b EvginiÖT^g
iTib 'OgtGzov zr^g 7igOEtg7iutV7]g yv-
vaixbg zrjv dvaigsGiv nagEiGfjyayE
11, 24. zbv ^'Exzoga . . xal zbv
lAyüJ.aa . . xal zbv Äya/nt/urova
xal ndvzag ana^anläig "EkXrivdg
Index graecus
93
Tf xal ßagßÜQOvq avv ry '^Ektvy
xal Tüj TlaQiSi . . yccQiv oixovo-
fjLiaq ^QeZxt TtccQsiafjyd^ai 24, 13.
Tiagiaxäv: x6 vvv Öixaiov av&ig
ovx uyad^ov TraQiarwvTsg 2, 16.
TtagaotTjoai Tigeaßvrtgav rrjv rjfis-
T£Qav (pi?.oao(plav zcüv Ttag El-
krjaiv S7iiTr]66Vfj.dT(ov 31, 4. cctio
T(öv vofjii^ofih'iov nag' v/uiv xifiiojv
naQiöxciv 6x1 xa jxkv tjfiexeQa goj-
(pQOveT, xa öh vjxextQU ^laviaq t/e-
xai TtoXXriq 34, 2.
naQO fjLO loq: xö avyxQivof/evor ovxi
SX^QOV Tj x6 TiaQÖßOLOV 16, 20.
7ta QOfioiovoQ^ar. Tivevfia . . . wa-
TtSQ . . tpV/rj TtaQOJ^OLOJfJLlVOV 5, 11.
'\7caxriQ: aiG&rjxojv xal OQaxöJr av-
xoq yeyovcog naxf'jQ 5, 5. SQyor
TiQOJXoxoxov xov TtaxQoq 5, 23. b
Xoyoq 7iQoekS-(jt)v sx xrjg xov TCaxQoq
övvu/newg 6, 3. xaxa zfjr xov ysv-
vTjaavxoq avxov naxQoq /ui/irjaiv
elxova xijq dd-avaaiaq xov av&Qoj-
nov iTtoirjOei' 7, 8. v6/ia) naxQoq
difS^aQGLaq 33, 4.
nsgalveiv: xcöv xaS-^ rißäq aliovwv
nsnegaofAbVcov 6, 19. ovx toxi . .
dneiQoq b ovgavoq . . n^negaauk-
voq 6h xal 8v xtgfzaxi 22, 20.
neQiyiveaS^ai: sv/uagsaxegov Ttegi-
yivfxai 12, 8.
TtegLygacpeiv. xijv svöaifxovlav tv
olq i^giaxsTO Tiegiygaipaq 2, 24.
7jv STiQay/xaxevaavxo voooi' negi-
ygdipovxeq 20, 23.
TiEQLy Qaipr]: xov ßlov 7cegiyQa(p^v
12, 6. xa xrjq vfzexsgaq negl xrjv
dnioxlav sm/uovrjq xaXov fihv et
kafißccvoi 7tegiyga<fi]v 33, 13. vrcb
4>ogo)VB(j)q juoyiq xov S-Tjgi(t)öovq
ßiov xal vo/Liccöoq negiygacprj ye-
yovev 40, 4.
TisgiXrjTCxoq: xov d-eov oaxiq dv-
Q^goiTtivoiq ovx söxlv bgaxoq o-
(pd-akjbtolq . ov xeyvy 7iegi?.rj7ix6q
4, 27.
TiegivosTr: negtvoovvxi .. iioixa
o:Tovdata ovvtßrj ygacpaiq xiaiv iv-
xvytZv ßagßagixaZq 30, 4.
mO-dxvTj: /Jioyh'Tjq niÜ^dxvy^q xav-
yr/fiaxi xijv avxdgxeiav atfjLvvvo-
fxevoq 2, 19.
7i?.TJxxT]q: xov /nä?.?.ov 7i/.y}xxt]v 25,20.
f Tt/T/a/ov: S-ega7iev(ov xov 7i?.7jaiov
20, 13. ovx av TisiGxfeirjv ovx av
7isiGai(j.i xov 7ih}GL0v 24, 5.
^nvev (j.a: ovo Ttvev/Lidxwv öia(pogaq
LGfiSV Tjfxeiq, (OV x6 uhv xaksixai
nnyrj, x6 6h ßeltov fihv xT^c U'vx^q,
d^eov 6h elxojv xal o^aolojGtg [cf.
exe. Theodot. 86 p. 989 o niGxbq
ETCiygacpriv fihv ^syei 6ia XgiGxov
x6 ovofia xov S-soi; xo 6h nvsvfia
(bq elxova]. hxdxega 6h nagd xoiq
dv&gojTioiq xolq ngwxoiq vTCtjgyev,
%'a ib fiev XL wgiv iO.ixoi, xo 6h
dvojxegoi xlqq v?^t]q 12, 18. b xog-
fioq . . . S^ekr'jfjiaxi xov 6)]fiiovgyri-
GavToq Ttvevfjiaxoq ixexeil7](pev vXi-
xov 13, 11. ol 6aifxoveq . . . gv/u-
ntj^LV 8§ v?.7]q kaßovxeq xxTjGcijuevoi
xe Tcvevfia xo dn avx^q 13, 16.
SGxiv . . . 7tvev/J.a ev (fojGxrjgiv,
nvevfxa iv dyye?.oiq, Ttvevfxa iv
(pvxoXq xal v6aGL., Ttvevfia iv dv-
S^gcoTtoig, nvevixa iv tfWOiq' ev 6h
vndgyov xal xavxbv 6ia(fogaq iv
avxcö x8XX7]xailS,2S.29.B0. nvevfxa
6 d-eoq, ov 6ifjXü)v 6id xrjq v?,i]q,
Ttvevfidxcov 6h vkixaiv . . xaxa-
GxevaGz^q 5, 2. nvevfia . . xo 6id
xrjq v?.r]q 6irjxov, ekaxxov vndgyov
xov S-eioxigov nvevfiaxoq, ojGTteg
6h yjvyjj Tiaga)uoLü)fj,6vov , ov xi-
fiTjxeov in LGrjq x(ö xeXeicp S^eoj
5, 10. 11. ?.6yoq . . o iTiovgävioq
Tcvevßa yeyovcbq dnb xov Ttvev-
fzaxoq xal Xoyoq ix koyixT^q 6vvd-
fÄBioq 1, 6. Tivev/Lia . . xo xov ^eov
nagd näGiv fihv ovx SGxt [cf. exe.
Theod. 56 p. 983 Gndvioi ot nvev-
fÄaxixol], nagd 6b xiGi xolq 6ixai(oq
94
Index graecus
7io).itevo^uevoiQ xarayivofiivov xal
ovjJ7iepi7i?.fx6fievov rf/ V^^XÜ ^icc
:^()Oa'/OQtiaeojv ralq ÄOiTiaTg y^'v/cüg
t6 xexQVfifjLkvov dvijyyeüe' xal cu
.. Tifi&o^svai Tij ** ooifUc öcpiaiv av-
raiq bifelXxov zo 7cvev/ua avyyevtg
14, 31. 15, 4. locus corruptus 23, 1.
ytyovev . . . ovvdlaixov aQ/rjd^ev rf/
\pvxii 70 Tivevfia' to öe nrav/bia xav-
TT]v tTnad^ai fo) ßov).0[Xf:Vriv uvtoj
xuta/JXomev 14, 26. 27. rj dh wonsQ
&vaio^ta rrjg dvva/usojg avrov xsxzf]-
/biev7/ [haec referunt Gnosticorum doc-
trinam de semine spiritali, sed ad-
modum mutatam cf. exe. Theod. 53
p. 982 tG/ev . . 6 \4dafi uötj/.cog avtip
vno Ttjg So<piag ivGTiuQtv zo onaQfia
TO Ttvevfiarixov elg xrjv rpv/i^v. Iren.
1, 5, 6 xo xirifjiu xrjg fxr^xQog . . xfjg
liyafjLOjQ^ . . . 7ivev(Accxix6v . . . Äs/.r/-
S^oxojg xuxaxtS^ela&ai alg avxov [De-
miurgum] /j.rj eiööxog avxov, fVa di*
avxov elg xtjV an avxov xpv/jiv ona-
Q%v xal elg xo vXixov xovxo ow/ua,
xvo(poQrj&ev iv xovxoig xal aicrjS-hv
troifjLOv yevTjxai elg vnodoyr/v xov
xe/.eiov Äoyov] 14, 28. o . . xax^ el-
x6va xov &eov yeyovwg ywQLGQ^tvxog
an avxov xov nvei/uaxog xov övva-
xcjxbQOV S^vr]x6g ylvexai 7, 30. nxe-
(tcDGig . . tj xtjg xpvyfig nvev/ua xo xi-
).eiov oneQ dnoQQLXpaGa 6ia xrjvafiag-
xiav enxTjcev wGneQ veoGGog xal ya-
[xamexr^g tyevexo 22, 12. ^'vyJi . .
ovx avxTj xo nvevfza eocDOev, tGco&Tj
6s vn avxov 14, 19. r^ojQaxi . . nvev-
fiaxog enovQavlov xa&(on?.iG/utvog
nav xo vn avxov ne^ieya/uerov göj-
Gai Svvaxog eGxat 18, 5. Gvt,vylav
xexxri/u&vT] xr/v xov &siov nvevfiaxog
ovx eGxiv dßor^&Tjxog, dvaQyexai 6h
nQog aneQ avxriv oör/yeZ yco^tla xo
nvevfjLa' xov fxev yaQ eGxiv dvo) xo
olxr/XTJQiov, XTJg 6a xdxw&tv eoxiv ?)
yävsGig 14, 23. 24. y^i} . . . t^evyvvvai
. . XTjv xpvyriv xcö nvevfiaxL x(j) aylii)
16, 5. xo . . xoiovxov xrjg avaxd-
Gscug ei6og al fiav wg vaog auj, xax-
oixelv iv avx(5 &aog ßov?.txai 6iä
xov nQSGßevovxog nvevfiaxog 1 6, 23.
/biovoig . . xoTg nvavfjiaxi S^eov
cp^ovQOVfXbvoig avGvvonxa xal xd
xojv öaLfJLOvoDV aoxl adfiaxa , xoig
koinoTg 6s ov6afjiwg, ?.syoj 6s xolg
-ipvyixoTg 16, 29.
nvavfiax ixog: 6aifJL0veg . . ndvxeg
GagxLov fxsv ov xsxxrjvxai, nvev-
[xaxixTj 6s SGXLV avxolg ?] Gvjuni]^ig
wg nvQog xal dsQog 16, 27.
noLTjßa: xolg noirmaGt xaxaXafi-
ßavo^eS^a 5 , 6. d^aöjv . . . noirjfia
10, 4.
nolrjaig: xovxov 6Ld x^g noirJGSwg
iG/nav avxov 5, 5. x^g xov navxog
noiriGeojg xo evxaxdXrjnxov 30, 9.
xi . . avxov x^v noirjGiv dxijbidt,exe
11, 13. xaxd . . xriv fjLri6snw yeye-
vt]/j.bvt]v noir]Giv 5, 18. 6 Xoyog
SV dgy^ yevvtj&elg dvxeysvvr]Ge xrjv
xaS^ tjjuäg noi7]Giv avxog savxcö
6, 8. näoav . . . xov xoGfxov xriv
xaxaGxavTjv ov/xnaGdr xa xrjv nol-
ijGLV 12, 23. xov ovQavov Gvvd/ua
xy Xoiny noLi^Gai 18, 1. xo . .
sxdxsQov xfjg noiriGeojg el6og 7, 12.
noiXL)Ja: xwv pit,(öv at noixüüai
19, 2, 6oyfj.dx(ov noixikiaig 33, 2.
xdg . . . dv6Qidvxa)V noixiXlag 37, 2
[cf. epist. eccl. Gall. ap. Eus. HE
5, 1, 61 xd fisv dn sxaivojv xoi-
avxriv elye xrjv noLXiXlav].
noLxilog: noixlXaig xal sxi'evGßs-
vaig 6Qa(jiaxovQylaig 17, 20. cf. lu-
stin. apol. 1, 10 p. 34 XTjv av
sxdaxü) xaxTjv ngog ndvxa xal noi-
xi?.T]v (fVGei anid%'(xlav.
nolLxeia: 6id xi . . dvöi)ag 'EXXtjveg,
oiGneQ av nvy/bif/ GvyxQOveiv ßov-
keod-e xdg noXixaiag xaS^ ^fzcöv
4, 21. ßiav . . ay^rjv aivai xal
xoLvrjv dnuvxiov xtjV nolixaiav 29,
18. XTjv dXoyov inl yr^g nokixeiav
Index graecus
95
9, 29. ipevaaa&ai tz/v nokiztiav
29, 5. Z7]V rj/uezi^av Tto?.izfiav 36,
23. 7i8()l . . z^g xad-^ tj/uäg noXi-
zeiccg 41, II. ^evovorjg (loi zijg
xazci S^eoi' noXiztlag dve^aQvi^zov
43, 15.
7C0?.LZSvead-ar. oi . . zyg vXrjg iTti-
Xe^dfievoL z6 kXazzov xal xaza
z6 ofjLOLOv avzy noXizf^voixevoi 13,
19. Ttafja . . zial zoZg dixalojg no-
Xizevofievoiq 15, 1. zag . . avv
tj/xZv noXizEvo/uhag 34, 25. falso
conieci noXiz^mad^ai 26, 29.
Tio'/AzEvixa: xojfzov filv . . ^ xazcc-
öxtvri xakri^ zo ös tv avzcö noki-
zevfxa (pavkov 21, 12.
TioßTteveiv: locus corruptus 28, 12.
de sententia cf. Aeschin. 3, 174.
71 () ay jbiaz ei a: zovg firj xoivwvovv-
zccg vßtiiv zaZg nQayfj.azeiaig 25, 5.
Ttegl . . zijg xad-' txaozov zöjv ko-
ylüDV nQayfjLazsiag 42, 14.
TcgayfiazeveaS^ai: 6 . . zoig ßiovg
z(öv (piXoo6(p(ov 871 dxQißeg ngay-
^azevadfXEvog 38, 19. zovg . . zd
negl S-eov nQayfxazevofxävovg 33,
19. Ttdvx)-^ ciTiefj iv vvxzl f^oyßt}-
(}(J5g TiQayfxazEVEzaL 25, 12. zui
d-avdzü) nsgißakelv nQayfxazev-
oao&ai 21, 5. zr^v xazd d^eov av-
"Qvyiav TtQay/LiazeveoS^ai 16, 6. 61'
ov8iQü)v Zi]v 8ig avzovg ngay^a-
z8v6fx8voi do^ccv 20, 20. ^V 87lQCCy-
IJ.az8voavzo vooov 20, 23. xaxo-
ngaylag eJi(xvciazdo8ig UQay^a-
z8v6yL8vov 30, 2. ^1^68 . . dvziXo-
yiav xaS-^ rjficijv 7tQay/uaz8V(jt]a9^8
37, 13.
7tQ8GßsV8lV: ÖICC ZOV TtQEOßSVOVZOg
7tv8VfA,azog per spiritum tutelarem
16, 23. ZO) 7lQ8Gß8VOVZL xazci z^v
Tj?uxlav 41, 2.
TtQoaLQelad-ai: 6iccxoGf>i8Tv zrjv iv
vfuv axoG/urjzov vXrjv TtQoygrjfxai
6, 7. zo öaifioviov gol Gvvayo)-
viGdG^ai TCQoaLQ^i 21, 17. zug yv-
vciTxag zag vvv zoiavzaq sIvcl
7r(>oj/()//(7^f 35, 16.
7iQoul()8Gig uox philosophorum:
Zy . . ikSvd^SQlfi Zr/Q 7l()Oai(J8G80jg
7, 14.
71 Q 0 ßdX}.8Lv: 7iQoßaX).6(ji8vog zrjv
if^avzov <pwvi]v 6,6. // vkrj . . .
VTIO ZOV 7tdvZ(X)V ÖrjfXLOVQyOV tiqo-
ß8ßkrj/Li8vr] 6, 15. zy/v vktjv . . VTto
ZOV d^EOV 7tQ0ß8ß).tl(JL8VriV 12, 24.
[xriöh 7CQoßdXX8GQ^8 ^rjfzdzojv 8V-
7lQ87t8LaV 1, 17.
71 Qoy VW GZ rig: TiQoyvioGxrigvTtriQXiv
b 'AtioXXcov 21, 21.
TtQoyvcoGzixog: // . . vov Xoyov
SvvafjLig syovGa 7ia() kavzy zo
TiQoyvwGZLXov 7, 20. zuiv (X8XX6v-
zojv zo 71 Q oy VW GZ ixov 30, 10. zy
xazd BaßvXwvlovg TCQoyvwGzixy
14, 5.
7tQ0 8Qx^^^^'''' ^ Xoyog nQ08Xd-wv
8X zTjg ZOV TtazQog dvvdfiswg 6, 2.
TtQokrifXfjLa praesumpta et falsa opi-
nio: 8/Qfjv . . f/.r]Ö8 ßaGi/.8iag tiqo-
XrjfxiiazL xokax8V8LV zovg i^yovfXE-
vovg ex falsa regiae auctoritatis
aestimatione 4, 17. 7rd5(j ovx dzo-
Ttov . . . rjf/,äg . . TtQoXtjfjLfjiazt koi-
doQiag dv8^8zdGzwg /nEficGTjxsvai
ex falsa opinione quae propria est
conuiciorum 28, 24. cf. hom. Clem.
8, 23 8v6v/Lia . . 8l ßovX8GS-8 y8-
V8GS-aL &810V 7tV8VfXaZOg, G710V-
öaGazE TiQwzov 8x6vGaGd-aL zo
QV7taQbv vßwv 7iQoXrjiifjia . . . xal
[xiagov 7tEQißkri(xa. saepius hoc
sensu usurpatur7r()oA7yi/;f(j: cf. hom.
Clem. 4, 11 ov . . xqiG8i, dkXd
7lQOXlj\p8l 6 ZOLOVZOg 7l87tLGZ8VX8V
yvwfjiy zwv tiqo avzov 87t dÖTjXw
zv/y zr]v lölav 87ti68Öwxwg ikTclöa'
xal ovx 8GZIV QUÖLWQ aTioövGaGd-ai
zi]v TidzQiov TtEQißokriv xdv Ttdvv
avzw 68ixvvfjzai ixwgd xal xaza-
y8).aGzog ovGa. 2, 22 r« . . zov
vofjLOV löia 7iQoXr'jXf'eL dkkriyoQsZ.
96
Index graecus
t i »
9, 16 TiQog raz TiQO/.riU'eig »/ exa-
axov V'v/Jj Idkiz daifx6v(i)v uTteixo-
vl'Cei xai ovy^ o\ /.eyo/uevoi d^eol
^7ii(fcci'rovTC(i. Origen. c. Cels. 1, 52
p. 367 e '/((/.tnor (fi/.ovixi'a xcu
7iQÖ/.j]\piq nQoz TO Tioitjoai xcd zoTg
ivagybaiv dvziß/.ätpai. Justin, apol.
1 , 2 p. 8 .w;J 7tQoh]mL yLTiS ccv-
S^^oj7ia(jeoyeiff. rft deiGidccifiövojv
xaTt/Ojusyovg. 2, 4 p. 208 ifiüg
. . Tjjc ddixov TCQO/.ijU'awg ccTia?.-
/.(XQca vvv GTievdovreg. dial. 17 p. 62
ovx ovTcog . . T« «//« tS^vf] elg
TavrrfV ttjv dSixiav tt/v slg rj/uäg
%al xov Xqioxov Ivi'/ovxaL Soor
vfielg oi xdxelvoig xfjg y.axd xov
dixaiov xcu Tifxüiv xijjv d:i^ sxalvov
xaxtjg Ti^o/.TJxvswg aixioi vTtaQXSxe.
71 Qovotlv: TtQOvoovai xojv dnQO-
rot'/xcjv 3, 7.
71 qÖvo la uox philosophorum : oqov
x^ TiQOvoia S-eig 2, 24.
TiQOVO [JLLa: TiaidsQaoxia .. tiqovo-
ijilug . . . tJcIcoxcu 29, 23.
rrporr?/d«v: nooTCijöä /d/oc 5, 22.
7i<)oac( rs/sir: öwäfiei &80v tiqog-
ccrr/ojv 19, 28.
71 ooGaTcxELv: xc.vxfjiiLtOL doxovGiv
jid-tjvaioi /urj ßov'/.rjd^avxeg ÖLaßä).-
?.81V XCCI xov UTtO Xr/C ''H(fcdGXOV
ui^Eiog yivöfxevov xf} Ff^ TCQOGaTi-
xen- 9, 4. Ticög v'/.r^ xa).6v tiqog-
aTcxtiv [ex coni.] xiiv eig xovg fxt-
urjvöxag ßorj^tiav xid /urj xcö Q^eoj
19, 10. x'lv S^fQaTtavrjGd-e <paQud-
xoig . . . xr/v ficcQXVQiav TCQOGaTt-
xHv GB del xoj d^ed) 22, 10.
7i^0Ge/T]g: (fi/MQyvQia de Tidvv tiqo-
GSXVQ V'^ 21, 2.
7X QOGXQOVG ixa: 710 u.a. . . TiaQ ai-
lolg SGxi TiQOGXQOvGjuaxa 4, 15.
TIQOGO jUl/.ELV: 6 7lQOGOJUl?.(5v 6,5.
TiQ ox eivaiv: TtQoaxeivuut v Sgtzsq
tTtl v7io&bG8(og 24, 14.
TtQOV'/eiv: 7iQovytL xojv b^riQiiov 6
f'ivd^QOJTiog 16, 24. o TtaGrjg ngov-
ysiv vojuiG&elg Gocplag dyyivoiag
xs xal vo/bto^^sGiag 42, 18. xovg
TiQovxovxag 4, 17. 6 TCQOvyujv iv
vfuv 25, 28.
T7tQ0(fi]xt]g: fjßeZg . . xa Vif ^/nwv
dyvooiutva ölcc TiQocpr/xuiv /ua/xa-
d-iqxafjiav 22, 30. axiva ölcc X(öv
xaS^ Tjuäg 7iQ0(pr/Xü)V iGfiav xaxrj-
Qvytxäva 38, 9.
71 QO(fOQd: av x^ xov ).6yov ngo-
<f0Qä 2, 2.
7t Qojxoyovog'. öid .. xrjv 7iaQdßciGiv
xal XTjv ayvoiav 6 7iQa)xöyovog
öalßojv dnodaixvvxaL xal xovtov
OL jui/bi7]Gdfjiavoi 7, 31. aTtaiöjj xivi
(fQOVLiJLOJXbQo) TcaQa xovg ÄoiTioig
ovxL 6iä x6 7iQ(ox6yovov Gvvagrj-
xoJ'.ovd^rjGav xal d^aov dvtöaigav
OL avQ^QüJ7tOL xal ayya/.oi xov anav-
LGxdjxavov xcö vöfxu) xov ^aov 7,
25. cf. 7, 11 0 ... ?.6yog 71q6 x^g
x(3v dvS^QWTCwv xaxccGxavfjg dyya-
?.ojv 6?iuiov(jy6g yivaxai. Clem.
exe. Theod. 10 p. 969 ol dQyäy-
ya).OL ol TCQOJXOXXIGXOI.
T7CQOJx67t).aGxog\ fj.axojxiGd-TiGav
yaQ OL öai'juovag, a^o)(jiGB-rjGav da
ol UQioxÖTCKaGXOL 22, 16 [cf. Sap.
Sal. 7, 1 yrjyavovg dnoyovog 7CQ(d-
xoTi/.aGxov. 10, 1 avxr] tzqcoxÖ-
n'/.aGxov TtaxaQa xoG^iov fxövov
xxLod-avxa ÖLacpi/.a^a xal aSailaxo
avxov ax naQanxcäuaxog lölov].
fTiQwxoxoxog: 6 ?.6yog . . . aQyov
TiQOJXOxoxov xov TcaxQog yivaxaL
5, 23 [Col. 1, 15 7CQ(i)z6xoxog TiaGrjg
xxiGacog].
*()T]xokoyia: xa oGa fitj Gwlaoav
öid XLVog iTtiTtlaGxov Qt]XO/.oyiag
TcaQuxa/.vKxovxag 41, 9.
Qivav'/.alv: QivavkovGL . . . xal ).a-
).ovGi xd alGyQa 25, 8. uocem At-
ticistanim fuisse testatur Lucianus
Lexiph. 19. praeterea cf. FMarx
stud. Lucil. p. 2.
Index graecus
97
aciQXLXoq: tv vTtooTaoei t^/q oaQ-
xixf/g vXrjQ 6, 27.
aaQxiov uox Cynicorum: xuv nvQ
s^acpavta// juov ro oaQxiov 6, 31.
dnad-avaxiQeod^aL /novrjv xrjv yw-
xhvy iy(o de xal x6 avv avt^ aaQ-
xiov 27, 9.
faccQ^: äaccQxog [xhv 6 . . d^eog, av-
&Qoj7iog 6e occq^' ösoftog 6e Tijg
GUQxog xpvx^, oxsTixij 6t rtjg xpv-
yfjg 7] GccQ^ [cf. Plut. de si ap.
Delph. 20 p. 393 f oaov afxcooyb-
71(0 g iyyEyovs nö xoGfico, roiro
Gvvöel vrjv ovGiuv xcd XQaxel xfjg
nsQi xo Gojßaxixbv clG&eveUcg enl
(pxhoQav (psQO/Lisvrjg. symp. 5, 10
p. 685 c (jDGTtSQ ij yv/Ji S^eioxaxov
ovGCi xcöv rjfiexiQCüv xa L,cöci Gvvtyet
xcd QHv ovx ea xbv byxov. Plo-
tin. 2, 9, 7 tj^tlg (xsv vno xov
Gii)f.iaxog 6eöe(.ied^a rjSrj öeGßov ye-
yevrifjibvov. ev yuQ xf/ TtaG/^^ WWJi
Tj xov Gojfxaxog (pvGig ÖEÖEfxtVT] rjörj
GvvöeZ o av 7tSQi?.dß{^' avxi] Sh t]
xov navxog tpv/Jj ovx clv öioixo
vno x(öv vn avx^g öeSsfxavüJV.
Porphyr, ap. Euseb. PE 15, 12 p.
814b €L . . fxri [xia xig el'?] övvccfxig
efAipv'xog öujxovGcc ölcc xov navxog
xal nävxa GvvöovGa xal Gvvs-
yovaa, ovx^ av svloycog xo näv
ovxE xa?.(ög öioixovf^evov slvaL öv-
vaixo] IG, 20 — 22. ovxa av aixt)
iv W^y.h) <pc(veiTj noxh xcoQlg goj-
fiaxog OVXE dviozaxai od^g '/jvQ'''^
ipv/TJg [cf. Tertull. de resurr. carn.
16 uas . . capacitatis noraine dicta
est [1 Tliess. 4, 4] qua animam.
capit et continet. 7 collocauit . .
(animam) an potius inseruit et im-
miscuit carni? tanta quidem con-
cretione ut incertum haberi possit
utrumne caro animam an carnem
anima circumferat, utrumne ani-
mae caro an anima appareat carni.
praeterea uid. Porphyr, ap. Stob.
Texte und Untersucliuugeu IV, 1.
ecl. 1, 49, 25 p. 354 W. fit'inoxE öix-
xcög imvoovfiEVtjg xfjg ipv/^g xal
E/ovGi]gxrjV t,ü)rjV, x^v xe xaO^ av-
XTjV xal xrjv xaxd Gylaiv, ev x^
xaxd GyiGLV 'QüJtfVipiaxaxaixd f.iEQrj\
16, 9. Gvvanod-V7JjGxovGa rj/ Gagxi
14, 22. GaQxbg . . dfioiQovGi [dae-
mones] 15, 14.
GsßEiv: GißEiv .. XMV gxoixeIwv x^v
vnoGxaGLV ovx* dv nEiGd^EÜjv otr'
av nEiGaifii xov nh^Giov 24, 5 [cf.
Vahlen ind. Berol. 1882;S3 p. 13].
GEfxvög: xy nag' vfüv aocpla xdv
Etndvv GEjÄVog xig i^vjv avxf^2, 10.
xi. . . GE/Livov (pi?.oGO(povvxEg iqr]-
veyxaxE 2, 17, xi . . vfitv ^ FXav-
xinnri ge(jlv6v acGrjyi^Gaxo 34, 26.
ndvv yovv GEfivog xal 6 xvQavvog
4>d),aQig 35, 19.
GEfxvoxtjg: xwv . . naQ^ rifüv yvvai-
xwv ÖLaßdXkovxEg xrjv ge/ävoxijxcc
36, 12.
GEfivvvE ad-ai: niO-dxvijgxavyi^/uaxL
Xfjv avxaQXEiav GEßvvvofXEvog 2,19.
xrjv naiÖEQaGxiav [xfj naiÖE^aGVia
MP] GEfivvvExai 11, 4. xrjv Evyt-
vEiav ov GEfzvvvofiai 12, 1.
■fGxijvojfxa: xolovxov de (.uj övxog
xov Gxriviöixaxog 16, 24 [2 Petr. 1,
13. 14].
^GxoQni'QELV'. Tjfxöiv nEid^o/Lteviov
?,6ycp &EOV xal [xrj Gxogni'Qovxcov
eavxovg 30, 21 nisi nosmet ipsi
disslpamifs ex Verhi diuini custo-
dia, cf. loann. 10, 12 o [xiGd^wxbg
ÖE xal ovx cov noifzrjv, ov ovx egxlv
xd nQoßaxa i'Sia, d^EcoQEl xbv Xv-
xov EQxdfAEVOv xal d(pi7]Giv xd n^o-
ßaxa xal (pEvyEi, xal o Xvxog dg-
nd'QEi avxd xal GxoQni^Ei.
GO(pla: 6 ndorjg nQov'/Eiv vouiG&alg
GO(piag dyyivolag xe xal vo.uoS-e-
Giag 42, 19. xy nag' vfiTv Gocpia
2, 9. XL (fdoxEXE GO(plav Eivai naQ*
Vfüv fiovoig 27, 31. ndorjg ßuQ-
ßaQOv Gocpiag 31, 8. ol fXEQi^ovxEg
7
98
Index graecus
Ttjv oo(piav zfjQ xaxa a?.Tjd-€iav ao-
(fiaq dnsTfxtjS^tjTe 28, 4. al nei-
d-oi^ievüL ** oo(plci 15, 4.
ooifio/na: hxdazr] 7i6?.tg tav dift-
h}TUL TTjV löiav CClTTJg U(p V(A.<JJV
Xigir, icc(öiTca7]aovGtv v/uiv za ao-
(plofiaxa 27, IS.
GOipLOzeveiv: zovg onwg öel ßOL-
yeveiv iicl zrjg oxrjvrjg GOfpiazsvov-
zag 25, lü. o xmz^ ^EtxIxovqov ao-
(fiazevcDV 26, 29. aoifiozevaag za
vfiszfQa 36, 26.
o 0(piozi]g: xaza zov olxeTov vfJLöiv
aocpiGzi^v 37, 18. oi xaz^ avzovg
GO(piGzcu . . za oGa na^a zwv
xaza MojGka xal zwv oßoicog avzoj
(fikoGorpovvzcov syvwGav , na^a-
yaQazzeiv t7teiQad^r]Gav 41, 5.
G 0(fiGZ ixog: an svvoköv ovvzd-
Seojg ze G0(piGziX7]g 13, 32.
GTtEQ (jioloyog: (plrjvdcfovg ze xal
GTceQfjio),6yovg 6, 24.
GTCOvödt^eiv studere: &dz&()og S^a-
zsQü) G7tov6d'C,(i)v 8, 13 [cf. Dion.
Chrys. 15 p. 445 R. xal naQTjGav
hxazbQO) zoTv dvÖQolv ovx o'/Äyoi
GTiovöd^ovzeg. Plut. Artax. 21 (?7ror-
ödGag ßaGi'/.el].
anovöaXog: zig . . zöjv Tcdvv gtcov-
6ai(ov dXa'Qovelag e'gw xad-tGzrjxev
2, 18. (paalv EvqittIötjv . . . zo'^H^a-
xXeiztLOv Gxozog zoig GTCOvdaioLg
Tcaoadedojxevai 3, 17. TtSQivoovvzi
. . fj.0L za GTCOvöaTa 30, 4. wg zl
GTtovöaZov exovzeg xz^fia 36, 19.
(og eivai za naQ ivioig aiGy^Qa
Tcagd ziGi GTtovdaZa 29, 20. nwg
. . GTtovöaZov TCQog z6 (XLOeZv zivag
TtaQiovzag ßorjQ^eZv 19, 9. zl (äol
GTtovöaZov /navd-dveiv Evdvd-7]v iv
IleQLTcdzo) zsxeZv 36, 12. z6 xaz'
dlri^eiav GTtovöaZov 4, 11. 36, 22.
tceqI zag rp.axdzag al Ttagd^hoi zd
xaza d-eov )m).ovglv bx(f(ovrifjiaza
GTtovöaiozeQov zrjg naQ* ißZv Ttai-
öog 34, 23.
GzdGig: tiGlv . . . vogol xal Gzd-
G£ig ztjg iv r/fiZv v).rjg 18, 6. vßQEOjg
..xal GzdG£Ojg(pi?.ovixla2b,'\9. Gzd-
GEOjg . . ovGtjg zoGavz7]g TtaQ vfiZv
iv olg oix tyQrjv uTtOQÖ) ziva ^e
ÖEL xa/.fZv E?,?.7]va 2, 4. Gzü.Geojg
. . ZOJV ELTtOVZWV ZCC TtSQl aVZOV
xal dGVfX(pü)viag 32, 16 [cf. Max.
Tyr. 17, 5 p. 316 R. iv zogovzo)
öfj Tto?Jfxoj xal GzdoEL xal öia-
(fwvla tva i'öoig av iv TtdG^ yf/
ofiöcpcovov vöfjLOv xal Xoyov ozi
d-eog Big ndvzcov ßaGiXevg].
GzaGiojörjg: GzaGiojöeig . . Xyovzeg
ZOJV öoyfidzojv zag öiaöoydg 27, 3.
GZ oiyelojGig institutio signorum
siiie astrologicorum siue magicorum
quihus fata humana et destinetitiir
et cognoscantur: zoiovzol zivtg et-
Giv OL öalixoveg o^l ztjv slfzaQfzivrjv
ojQiGav. GzotyelcjGig öh avzoZg rj
t,0J0)Gig riv. zd yaQ inl zrjg ytjg
EQTttzd xal zd iv zoZg vöaGi vrjx-
zd xal zd iTtl zoZg oqsgl zEZQa-
Ttoöa . . . zrig inovQaviov zifir^g
rjglojGav [uocem Gzoiyuov astrum
zodiaci significare e. g. demonstra-
uit Salmas. de ann. climacter p.
576 sq.] 9, 24. ojgtieq . . ot zätv
yQafj.^dza)v yaQaxzfjQEg Gz'iyoL ze
OL drc avzoyv ov xad-^ eavzovg eIgl
övvazol Gtj/naivEiv z6 Gvvzazzö-
fJLEVOV, G7]f^EZa öh ZüJV ivVOlWV G(fi-
Giv avzoZg dvS^QWTtot ÖEÖTjßiovQyrj-
xaGi, Ttagd zrjv Ttoidv avzwv ovv-
&EGLV yiViÖGxovzEg OTiojg xal ^
zd^ig zwv yQa(jL(xdzü)v vEvofxoS^k-
zi]zai, TtaQaTtlriGicag xal zöjv ^f^c5v
al Ttoixikiai vevqcov ze xal OGzicov
TtaQah'jxpELg ovx avzal xad^ kav-
zdg ÖQaGZixai zivtg elgi, gzoi-
yELCOGig ÖE iGZL zi]g zöjv öai/uovwv
(jioyßriQiag 19, 4.
GvyyivELa: Ttgog zrjv GvyyivEiav
Z7]v aQyalav dvaö()a/neZv 23, 4.
Index graecus
99
avyyevriq: Tfjg Gvyysvovgv?yr]g(j, 11.
TO 7tv{:Vjna avyysvsg 15, 5.
avyxQovsiv: ojötieq iv nvyfxy avy-
XQOveiv ßovXtoS-e xaq noliieiaq
xad-^ rjfiwv 4, 21. (og iv nvy/ny
ovyxQovsig zag €X(pwv^G£tg cwtöjv
28, 16.
ovt,vyia: ov'C,vyiav . . rtjv xov O^elov
Ttvsvfiazog 14, 22. rrjv xarä &s6v
öv'QvyLav 16, 6. cf. QaiyvvvaL . .
rrjv xpv'/rjv t(ö Tivevfxazi no äyUo
16, 5 [catholicorum fidei adaptat,
ut solet, sententias Gnosticorum
cf. Iren. 1, 6, l to . . nvevfxaxixov
sx7t£7i8fx.(fxi^ai onojg ivd^dds xco ipv-
"favXayojyeiv: v/ueig . . vno xov-
x(ov avXayojyeioS^s 25, 4 [Col. 2, 8].
cvfxnsQiTiXexeGS^ai: Ttvevjua . .
xb xov &£0V . . . Ot\U7t€Ql7lXsxÖfZ£-
vov xT] if'v/j/ 15, 2.
Gv/uTtrj^ig: {.ivelcov . . xal oGxecov
xal vevQWv GVfxnri^ig 13, 7. ol öai-
fiovsg . . . Gi\u7it]^iv i§ vXrjg ?m-
ßövxeg 13, 15. nvet\uaxiX7] CGxtv
avxolg Tj Gi\u7i7]^ig ojg nvQog xal
asQog 16, 28.
cvfxcpvQÖtjv: GVjiC(pvQ6rjv vßöjv tcb-
7iOLi]xaxE xviv diaXexxov 2, 8 [de
constructione cf. Thuc. 4, 31 , 2
eQVfjia . . . naXaiov XIS^cdv ?,oyd6rjv
TteTtOLTifxivov c. nott. intt.].
GvvöUcixog: yeyovev . . gvvölcclxov
dgxrjS^Ev xy y^'vxy ^0 7tv£t\ucc 14, 26.
avvÖLaxl&eGd^ai: xcö vsvovxl xal
xivov^tvco naQo, (pvGiv ov ßov-
Xofiai GvvSiaxlB-SG&aL 25, 7.
GvveXsy/eiv: xovxov . . xtjv d^a-
S^iav ö &dvaxog Gvvrikey^ev 3, 18.
xt]v dxQaGiav xov ^nö/.lcovog vi-
xtjGaGa Gvv/]?.eycag avxov xrjv (xav-
xixrjv 9, 18. /J'/vovg xovg (pikoGO-
<povg xal dnaxsüivag Gwi^key/sv
21. 6. XL . . xf^Xenbv dvO^QMTiovg
ns(prjv6xag dfxad-elg vnb dvS^QConov
rvv bfjLOionad^ovg Gwekly^so^ut
37, 17.
Gvve^axoXovd-sTv. xivl <pQOvi(AO)-
x£Q(o . . ovxi . . ovveSrjxo?.ovS^r]Gav
7, 25 [xovg avvaxokovd-t'fGavxag
xovxoj 7, 28].
GWi-xetv. xb . . vvv gw^/ov qt)-
xbov 10, 17. xb vvv ovvlyov, GJiev-
GXbOV . . . Ga(pr]vit,eiv 41, 15.
GvviGxaGS-ai: xtjv ölu GVQiyyog
ccQfXOvlav dyQOixoL GvvEGxrJGavxo
1,14. prjxoQixriV . . en döixla xal
Gvxocpavxlrc GvveGX7]GaGS^€ 2, 14.
xdg TtaQcc näGL d-Qf/^Gxelag 6oxi-
(xaGag öuc d^rf/.vÖQLÖJv xal dvÖQO-
yvviov GvviGxafitvag 29, 28. xovxoj
. . xov GvviGxdvat xr^v dcpOQjLir^v
TiaQbGXOf^fv 30, 23.
Gvvokxri: xfjg xotiqov xQaxvv&siGrjg
Gvvolxdg X£ xov navxbg dne^ya-
Gafxivrjg Gojfxaxog 3, 21.
GvvovGia: fisxaßäGa . . t/)^ ovQa-
vlov GvvovGiag x(öv e/.axxövcuv fxsx-
ovGiav ensTtoS^TjGEv 22, 14.
Gvvxa^ig: an ivvouöv Gvvxd^ecig
x£ GocpiGxixijg 13, 32.
^Gvvxskeia: /nexd xt]v xöiv olmv
Gvvxeleiav 6, 16. enl Gvvxskeia
xov XOGfZOV 14, 13. SV ^fXSQCi GVV-
xEldag 18, 18.
GvGxaGig: itolov . . emxi^öevßa Tiag
vfiTv XTJV GVGxaGiv ovx dnb ßag-
ß'!(Q(s)v ixxi]Gaxo 1, 3. ^j yrj > . xal
Tiäv xb VTC avxfjg ^woyovov/bisvov
xrjv bfxoiav E/ei GvoxaGiv 12, 19.
9-ebg b xaB^ rjfiäg ovx 8/ft GvGxa-
Giv ev xQovco 5, 1. rj . . xov Gc6-
f.iaxog GVGxaGig ßiäg egxlv otxo-
voßlag 13,2. xb . . xolovxov xTjg
GVGxdGSwg elöog 16, 22. öid ^u6-
VCOV XÖJV dvd^QOJTCOJV xi]v GvGxaGiv
[cf. clvO-QüJTtog] 6, 20. locus cor-
ruptus 15, 26. xov S-avdxov xrjv
GiGxaGiv TtaQaixoviÄBvov 17, 9.
xriv . . xy]g TCOvriQiaq GvaxaGiv ioL-
T^
100
Index ffraecus
xvlav ry TÖJV ßQayyxiacov otcsq-
(xärojv t'afiev 3u, 18.
a(ftTe^)it,8iv: a(peTeQi'C,ovT8Q fxhv
Tovg XoyovQf dicc?.ey6i^evoi 6h xa-
d-CiTTSQ xv(p).bq xcixfo) etsi eloquen-
tiam uohis solis art'ogatis, nihil
nisi ineptias scitis proferre 28, 7-
OXET IX 6g: G/STixt] . . rrjg ^pv/^g
\ Gc'iQ^ [cf. aÜQc] 16, 21.
cy^ri^a'. OL Ttonjxcd . . . öicc oxrKiaxwv
i^anaxäjvxeg xovg dxQOWfihovg
25, 14. TtaQo. loyov xaxayQäod^e
xolg GyJ]fxaGi 28, 12. — x(dv £v
avxf^ Gyri^äxojv xaxaoxevaGxrig 5,
3. cf. x6 nhv XL avx^gäneLQOV [?] xal
ccGyij^udxiGxov 12, 25. — ovöe xovg
TiQOGLOvxag 7}fJ-LV dno Gyjifiaxog
XQtvofxsv 33, 29. w fxrjde x6 olxelov
TtQOGSGXL GyJifxa 26, 10. — IIoXv-
veixovg xal ^Exeoxlbovg oqwvxsq
xd GyjjjjLaxa 35, 26.
oyjjfiaxovQyia: y^afxfxccxwv Gyi]-
[xaxovQyia xaxyjGXSQiG&rjGav 10,22.
G(t)ficiGxicc: dvy}Qc67iovg V7i6 xrjg go)-
fxaGxiag ßeßccQtj/uevovg 25, 16.
xsksLog: xcö xekeloj S^eo) 5, 12. 13,
26. 16, 20. 19, 18. 27, 5. nvexfia
x6 xiy.iLOv Tl, 12. ÖLa xov yayQLG-
(lov xd xl'/.eLa xad^OQäv fxr] Svva-
ßevr] 14, 29.
xeQfxa: TtensQCiGßevog . . xal kv xtQ-
fxaxL 22, 20.
zeyvt]: xlyvTj . . xrjg S^eoGeßeiag xovg
dv&Q(onovg naQaxQtnovGL dolose
19, 11. Tkyvf// .. xovg dvS^QOJTiovg
alyjjLaX(i)X£VOVGL 20, 15. xi . . Afc-
yojv ^avdxov xaxacpgoveiv, ÖLa
xeyv7]g cpevytLV avxov xaxayybkkeig
29, 5.
TOTto?: xoTtcov . . Xü)V [xhv xo ex-
TivQov, xcöv de t6 xpvyQov xal ne-
TCfjyog 22, 28. dvxiöo^ovGL . . kav-
xoXg öid xrjv dlat,ovsiav xonovg
iitiXeyoiusvoL ** 4, 16. tj xäJv öai-
fÄOvojv vnoGxaGig ovx P/el (xtxa-
voiag xonov [cf. fxexdvoLa] 17, 2.
xvipog uox Cynicorum: xaxaßd).-
?.exe . . xoixov xov xupov \, 17.
vXri: ovxe . . dva^yog^ vkrj xaS^aTiSQ
xal b d-eog, ovxe ÖLd x6 dva^yov
LGOövva^og xöj &ew, yevrjxt] de xal
ovy VTCO d)j.ov yeyovvla, (jlovov öe
vno xov ndvxojv Ö7]fxiovQyov tiqo-
ßeßh}!J-kvt} 6, 12. näGav eGxiv iöeXv
xov xoGfiov XT]V xaxaGxevr/v Gvfi-
TtaGav xe xijv TtohjGLV yeyovvlav
i^ vkr^g xal xi]V vlrjv 6s avxrjv V7td
xov d-eov 7ipoßeß?.7]fj.ev7]v %a xo
fiev XL avxrigdneiQOV [aVro^ovMPV*
nescio an melius scribatur ditOLOv
cl. Maxim, ap. Euseb. PE 7, 22
p. 340 b ri . . i:?j] dnoiog r/r xal
aGyrjfjtdxLGxog] xal aGyrjfiaXLGXov
vorjxaL TCQO xov 6idxQiGiv XaßeXv,
xo 66 xexoGfxrifjLevov xal evxaxxov
liexd xi/v ev avxy 6LaiQeGiv [cf.
lustin. apol. 1, 10 p. 32 ndvva xrjv
aQyJjv dyad-ov ovxa 67]jULOVQyrjGaL
avxov e^ dfio^cpov v?.t]g 6l dv-
d^QWTtovg 6e6i6dy/bied^a. 59 p. 158
iVa . . TtaQd . . . xov ?.6yov xov
6Ld xojv TCQO(pi]XÖJv /Mßovxa xov
mdxojva /udO-i]xe xo elnelv vXrjv
dfxoQ(pov ovGav XQexpavxa xov S^ebv
xoGfjLOv TtoirJGaL. 67 p. 188 o S^eog
xo Gxoxog xal xtjv vXyjv xQeipag
xoGfwv enolriGe. Athenag. suppl.
15 p. 68 (Jtjg . . 6 xEQafxevg xal 6
nriXbg, vXri fxev b TtrjXog, xeyvixrjg
6e b xsQa/uevg, xal o d-ebg 6t]-
fjLLOVQyög, vnaxovovGa 6e avxoj rj
vXri TCQog XTjV xeyyrjv. d?X ojg b
nrj^.bg xad-^ kavxbv oxavt] yevtGd^aL
yoiQlg xlyvrig d6vvaxog, xal rj nav-
6eyrjg vh^ dvev xov S-eov xov 6rj-
fxiovQyov 6idxQLGLV xal GyJiua xal
xoGf-iov ovx i?.df/ßavev. Tertullian.
aclu. Hermog. 33 satis est quod
omnia et facta a deo constat et ex
materia facta non constat, quae
etiam si fuisset, ipsam quoque a
deo faci^i credidissemus. 15 et
COLLEGE
OßPARV
Index graecus
101
Hermogenes expugnat quorundam
argumentationes dicentium mala ne-
cessaria fuisse ad illummationem
bonorum ex contrariis intellegendo-
rum] 12, 23. 6 ?.6yoQ . . . ttjv vXtjv
67]fj.iovpyrjGag [oze ö/jfiiovQyeTv t?/v
vXtjv rJQ^cao Maxim, ap. Eus. PE 7,
22 p. 344c cf. p. 338c] 6, 9. oi (xtv
riveq avzäiv [daemonum] eicl ro xa-
d-aQiüTFQOV TQcmtVTtg, ol 6h zijg v?.7jq
b7ii/.e^c(f/8V0L zo 8/Mzzov xal y.aza
zo öf-iOLOv avzy TioXizevofievoi 13, 18.
rA^ . . zy xazo) tiqoq zrjv öfiolccv
civzoLQ vXj]v TtoksjLiovaiv 18, 2. 3. el
. . zrjv (pavXozbQccv vXtjv jiaQaizov-
f-ieS-a. 19, 30 [cf. Valentin. ap.Pseudo-
origen. dial. c. Marcion. 4 p. 88 Wetst.
ÖlÖTfiQ bÖO^kV fXOi GVrVTTc'iQ'/eiV ZI
ctvzü) CO zovvofia vXt], eg rjg za ovza
iöyj^uovQyyjae tbyyi] oocff] ÖLCcxQivag
xal SiaxoGfÄtjoag xa/.äig' ig tjg xal
za xc(xa eivai öoxel. djtoirjzov yäg
xcd (xa/tjfiazlazov ovorjg avzfjg, TtQog
6s zovzoig xal azdxzcog (psQO/uevtjg
680f^evr]g ze zrjg zov ^eov zt/vt/g
ovx b(pd-6vt]oev ovzog ovze 6ia nav-
zog xazü.iTttv avzrjv ovzwgcps^soD^ai,
cl/./M 6rifXL0VQyHv r'iQyezo xal ano
zä)v yeiQiazcov avzrjg za xd?.XiGza
öiaxQLVsiv tJS-sXs. xal ovzcog yovv
b6rffj.L0VQyrjGe' zd ^ OGa avzrjg ojg-
TtSQsl [cbg 8710181 uulgo] ZQvyc66rj 8zvy-
yavs, zavza-, dvaQfjLOGza ovza TtQog
6i,f.iiovQyiav, wg siys xaz8?.8iU'8, xaz'
ov68v aizcp TiQOGijxovza. sc wv 6o-
xet fxoL vvv nagd dvS^Qionoig stciq-
Q8LV zd xazd. Hippolyt. 8, 17 '^Eq-
fxoysvTjg . . . scprj zov S-sov sc vlrig
GvyyQOvov xal dysvijzov Tzdvza tis-
TioiJjxsvai . . . xal zo f-isv sx zov
Ttavzog Xaßüjv 7jU8Qü)GS, zo 68
sl'aGSv dzdxzwg (fSQsa&ai, xal zo rj-
fxsQcuS^sv zovzo slvai xÖgjjlov ksysi,
zo 6s dyQLOv fisvsiv xal v?.7]v xa-
XeiGS^ai axoG/Liov]. soziv . . 6 oiga-
vog £| vXrig xal zd aGZQa zd sv av-
zoj' xal 7/ yfj 6s xal Tiäv zo vii av-
z/jg Qiooyovovjxsvov ztjv b/uoiar sysi
GVGzaGiv 12, 27. 6ia(fOQaL zivsg zwv
b^ v'/.tjg slgIv üjg sivai zo ^usv zi xu).-
),iov, zo 68 xal avzo julv xaXov,
Ttktiv vTto zivog XQSizzovog slazzov-
juevov 12, 30. Tiaig t'/// xa'/.ov tcqog-
dnzsiv zt]v etg zovg fie/urjiozag ßorj-
d^siav xal (jLTi z(p d-eü) 19, 10. et . .
zig VTto ZTJg v).rjg d^sgansiszai rti-
GzsvcDV avzy, S^SQajisvd-tjGszai ßä).-
).ov avzog 6vvdfiei &80v itQOGavsywv
19, 27. 6td zl . . b niGzevwv vXrig
OLXovofAia TtiGzsveiv ov ßov?.ezai zo)
d^ed) 20 , 8. ojGTiSQ . . zd 6j]?.7jZ^Qia
Gvvd-sGSig sIgIv v/.ixal, zov avzov
ZQOTtov xal zd Iwfxeva ZTJg avzTjg
vTioGzaGsojg sgziv 19, 29. sIgIv . .
voGOL xal GzaGsig z^g sv rifüv vkrig
IS, 7. ÜJGTISQ . . ovx (ÜV . . . ßOVOV
. . SV vnoGzdoei zT^g GaQxixtjg v?.r]g
vnTiQyov 6, 27. xclv tlvq s^a(paviG7^]
fxov zo GaQxlov, s^azfxiGd-eLGav ztjv
v/.7]v b xoGßog x8yß)Q7]xs 6, 31. o
xoGj-iog . . . &8Ä7'jf,iazi zov 6rjfjLiovQyri-
Gavzog TtvEVfjiazog /usz£lkr](f8v v/uxov
13; 11. Ttvsvfxa 0 d-sog, ov 6l7]xlov 6id
zTjg v?.rjg, Tcvsv/xdzwv 6s i'uxdiv xal
Z(öv SV avzfi Gytjßdzov xazaGxev-
aGztjg 5, 2. 3. nvsv^a zo 6id zfjg
rA7;c 6i7Jxov, s'/.azzov vitaQyov zov
&810Z8QOV Tivsvfiazog, Sgtisq 6h xpvyi]
TtaQüjfioicofisvov 5, 10. 11. ol 6ai-
fxovsg . . . G{\u7r7]qiv s^ vXrig Xa-
ßovzsg xz7]Gdfi£vol ze nvsvfia zo an
ai'ZTjg aGojzoL xal Xiyvot yeyovaGiv
13, 16. zovzovg . . . TtQOGxvveXze ys-
yovozag (jlsv t| vXrjg, fxaxQdv 6s ztjg
evza^iag svQS^^svzag 13, 20. y zojv
6aifi6v(ov vnoGzaGig ovx sysL fisza-
voiag zonov. zTJg ydg vXijg xal no-
v7}Qiag slgIv dnavyaGfxaza, vXrj 6s
ZTJg xpvyfjg xazs^ovGid'Qsiv rjd-sXTjGSV
[cf. Theodot. exe. 56 p 983 zö . .
vXixbv (fVGsi aTio/J.tTai. Iren. 1, 6, 1
zo . . iXixov . . . xazd dvdyxr]v dnöX-
102
Index graecus
/.vo&aL ?Jyovaiv[Ya\ent\msim] llxe
fiTjds/nlav tTCidiccioO^aL Ttvot/V d-
<fx)-aQGiag övvä/uevov] 17, 2. 3. xov-
Tovg [daemonas] vixäv av rig d^e-
>.7/(jj;, Ttjv vXi]v TtaQatxtjüuoS^oj 18,
4 öi'O nvevfxäxcDV ÖLacpoQaq lg^ev
rjfxsTg, wv rö fisv xaXeZzai xpvx^,
To de /nelt^ov jxev ztjg ij-'v/^g, S^eov
6h eixojv y.al ößoiioaig' exarega 6s
naga xolg dvd-Qionoig xolg tiqcü-
xotg v7itJQ'/ev, ^Iva x6 f.ibv xl ojglv
v).iy.oL x6 6s dvwxsQOL xrjg vXr]g
12, 21. TiQoßaX/.öiJLSvog . . xi)v
Sfxavxov <fü)V7)v 6iaxoGjitELV xtjv iv
VfÜV dyOGfÄTjXOV V?.r/V TtQO^jQrj/LlCil
6, 7. XTjv . . rjfisxsQav tieqI xov
S^sov xaxd/.tjipiv ov6s GvyxQiveiv
oGiov xolg elg vh]v xal ßoQßoQOV
xv).iv6oi\usvoig 24, 16. Xf]y xov
ci/.7]Q-ovg xaxd?.r]ipiv Tteicoirj/isvog
fxexaQQvQ-fJLi'C.oj xi^g Gvyyevovg v/.rig
X7JV Gvy/vGiv 6, 11. fiovr] jusv 6mi-
Xü)fj.evi] [anima] Tigog xr/v v?.7]v
rsvei xdxco Gvva7to&v{^GXovGa r/7
GaQXi 14, 22. xoGfxog rjixäg exi
xaS-s/.xei xal 6^ dxovLuv xr^v vh]v
STll^TiXCÖ 22, 11.
iTCoS^SGig: vTiö&tGig . . avxolg xrjg
ciTCOGxaGiag ol dv&QWTioi yivovxai
8, 4. xavxa . . yjfisig TtQOSxelvaf^ev
OJGTISQ STIL VTtod-SGEOJg 24. 15.
V710 ^vriixiix LGX7]g: iiOLyslag vtio-
[xv7iuaxiGxriv 24, 29.
vTto GxccGig: o . . 6eG7i6x7]g xeSv oXwv
avxog vndgywv xov navxbg rj vno-
GxaGig 5, 18. iv vTiOGxdGSL xijg
GagxixTJg vhjg 6, 27. d^eog . . . oxe
ßovXsxai, xtjv ogciXTjv aixoj (xovov
vTioGxaGiv dnoxaxaoxriGEL ngog
xb dgy^alov 7, 5. xäiv GxoiyEiojv
xr^v vTCOGxaGiv 24, 4. (piGscog . .
vJtoGxdGELQ xal GXOiysiojv 6taxoG-
!-irjGEig 24, 9. ojG:ncEQ . . xd 6j]?.r/-
xiqQia Gvvx^sGEig elgIv v?uxal , xov
avxbv XQOTCov xal xd l(o[XEva xrjg
avxijg iTtoGxaGEojg sgxlv 19, 30.
ri xöjv 6aifi6vü)v vnoGxaGig 17, 1.
V(piGxdvai: xd ndvxa gvv ahzu) rfm
Xoyixrjg 6vvdjbiEa)g vtisgxtjGEv 5, 2-1.
(pavxaGia: 6l dyvoiwv xal (favxa-
Giwv 15, 13.
(pdvxaG (xa: 6td . . xtjv TCCQdßaGiv
xal XTjv dyvoiav b ngwxoyovog
6ai/nwv d7io6Eixvvxai xal xovxov
ol fiifXTjGdfievoi. xovxov 6s xd (pav-
xdGfiaxa 6ai(ji6va)V GXQax67iE6ov
dnoßEßrjxaGi xal 6id xb avxE^ov-
GLOV Xy G(p(JuV dßs/.xEQia 7iaQE66-
Q^rjGav 8, 2. locum corruptum esse
crediderim scripserimque xovxov
ol fii/ut^GafiEvoL xovxov XE xd (fav-
xdG/Liaxa.
(faQfjiaxEla: (faQfxaxsia . . xal näv
xb SV avxy S^EgaTtEiag) Etöog xrjg
avxrjg sgxlv S7iixEyvi]GE(og 19, 25.
(f&o QEvg: navxEvyi6a ovl/Mfißd-
vovGav sx (fSoQsojg Evd^vxgdxrjg
syalxovQyrjGEv Sb, 5. [cf. cpS-o Qsa
xal S(pS-aQfj.sv7]v ov6Elg xwv
TtaXaiüiv, dkkd xov ßiaodfjiEvov
xal ßEßiaofisvrjv. (pQ-OQSvg 6s xal
S(fd-aQfxsvt]^'E/J.rjv£g Moer. p. 212,
5. ad sensum cf. Sap. Sal. 3, 13. 16
fiaxagia Gxslga ^ d/niavxog r/xig
ovx syvüJ xolxrjv sv TzaQaTcxajfxaxt
. . . xsxva 6s fxoiyöjv dxsXsGxa
sGxaL xal sx naQavofxov xolxrjg
GTCSQ^a d(paviGd^i]GExai. Pseudo-
ios. de rat. imp. 18 syoj syEV)]x}-r]V
TtaQS-lvog dyvt] . . . ov 6is(fd-EiQS
fj.E kv[JLE(i)v SQrifxiag (pS-o^Evg sv
7iE6i(p ov6' slvurjvaxo fiov xd dyvd
xrig naQd-Evlag dnaxri'/.bg b(fig].
(p L?.0G0(pELV: XI . . GEfJLvbv (flXo-
Gocfovvxsg s^rjvsyxaxE 2, 17. Ilkd-
xojv (fü.oGocpwv vTib JlovvgIov 6ia
yaGXQijxaQyiav STtmgdGXEXO 2, 22.
OL XOLOVXOL (ptXoGocpEixüjGav B, 10.
Taxiavbg vtisq xovg"E/./.r/vag insQ
XE xb djiEiQOv xwv (piX0G0(p7]Gdv-
xü)v n)Si^og xaLvoxo/xsZ xd ßaQ-
Index graecus
103
ßaQCDV öoyfxaxa 37, 14. — naQU
T(t)v xazcc Mü)Oba xal ruiv of^oicDg
avz(jj (piXoao(povi'TOJv Al,6. o xaxa
ßaQßccQovg (pi).oöO(fäJv Taxiavoq
43, 9. (fikoaocpovai . . ov /uovov
OL TfXovTOvvTsg, dl?M xal OL nivri-
TTjg TtQoZxa TTiq öiöaaxa^Jag ano-
Xavovoiv 33, 5. ndvrsg oc ßovXo-
fxevoL (piXoooipeZv ** nag* rjfxZv BS,
27. zag na^' y/uiv (piXoaocpovaag
34, 20.
(fi'/.oo 0(pla\ zrjv icczQixfjv wg (pi).o-
GO(plav eniztjdevaag 3, 19. — ztjv
7]/uez6Q(xv (piXoao(fi(xv 31, 5. z^g
xaQ^ ^fiäg ßagßtxQOv (piXoGO<flag
[cf. Clem. Strom. 2, 2 p. 430 ^ . .
ßdgßaQog (fü.oaocpia rjv /j,8d-£7iofisv
rjßelg] 37, 7.
(pikooocpog: al z(ov cpiXoxpöcpwv
xal ov (pi),ooö(fü)v navTjyvQeiQ 4,
13. ol . . nao' v/uiv (pi?.6ao(poi zo-
Govzov dnoöbovoi zT^g doxi'iaeiog
üjaze nugd zov'^Pwfj.aitDV ßaaüJcog
ez7]Oiovg ygvaovg k^ccxoolovg Xa/n-
ßdvBLV zivdg elg ovöhv /Qyjoif^ov
i] OTCüjg fxtjöe zb ysvsiov öcoQsav
xa&sifi^vov avzöjv ey^waiv 20, 27.
xriQvzziüv zriv dXri^Eiav Xr/vorg
zoig (fiXoadcpovg xal dnazecüvag
ovv^Xeyxev 21, 6. zlvag . . dv xal
idei ÖKÖ^ai zov (ptXÖGOipov el fir/
fidvovg vfjLäg 21, 7. zi f.ieya xal
&avfxaGz6v ocnaQ vfjüv iQyd<l,oviai
(fiXoGocpoL 26, 18. (piXoGoffoJV gw-
geia 29, 14.
(fXrivaipog: <pXr]vd(povg . . xal gtceq-
ßoXoyovg [cf. Menand. 4, 101 o3
(pXrivacpe. Moer. p. 211, 29 (fXr'j-
vacpog^AzxLXol, fÄioQoXöyog EXXi]-
veg] 6, 24. (pXriva(pa . . zd vfibzega
23, 19. hoc pessime dictum est;
(fXjjva(pog et nugatorem et nugas
significat.
"fipQOVQSLGS^ai: zoTgnvevfjLazL O^eov
(pQOVQOvfisvoig 16, 29 [1 Petr. 1, 5.
Phil. 4, 7].
(fVGixog: [jLixayöfitvoi UQog xb cpv-
GlXOJTfQOV 24, 3. dbOV GE XaXSLV
(fVGtxüJXfQOV 28, 17.
(pvGig: xdyaO^ov (pioiv ßrj s/ov, b
{xbXeiov fi£v i'G/uev vitdQ'/ov ovöa-
(lov) TtXrjV TtaQa zco Q^eio zy 6h
iXEvS^SQia zfjg TtQoaiQbGeojg vnb
zäiv dvO^QOJTiwv txzeXeiovixEvov
[omne genus humanum bono na-
turali priuat ut Gnostici genus
psychicum cf. exe. Theod. 56 p.
983 zb Ttvevfjtazixbv . . . (pvGsi go)-
L,6fxsvov, zb 6s xpvyixbv avze^ov-
Giov bv anizrj6€i6z7]za eysi TtQog
zs niGXLV xal dcp&aQGiav xal ngog
djtiGxiav xal (pQ^OQav xaxd zt]V
olxeiav aiQeGiv] 7, 13. zcö vevovzl
xal XLVOVfXbvo) naQa (piGtv 25, 7.
(pvGEüjg . . vTtoGzd.GEig xal gxoi-
yeiüjv 6iaxoGfj.rjGEig 24, 9. zfjg av-
zfjg (pvGEojg vnaQyovzag (vnoGzd-
GEig) 24, 12.
^(p CD G z 1^ Q : iv <po)GzriQGLV 13, 28.
yatvEiv: xEyt]ve:vai tioXXöjv d66vzojv
ov S-eXü) 25, 5. zi ixol GitovöaZov
. . . TtQog ztjv KaXXiGZQazov XEyr]-
VEvai zeyvTjv 36, 14.
yEiQOVG&ai: zov noXvzifxozsQOv
TtXoVZOV ZTjV E^ovGiav EyElQ(l)GaXO
30, 25 cf. E^ovGia.
yQovog: xi fiOL /ieqICexe xov yQO-
vov 27, 22. tempus cum naui com-
paratur 27, 24.
\pEv6oX6yog: ol noirjxal xpEv6o?.6-
yoL 25, 14. xbv xpEv6oX6yov Aigco-
nov 36, 7.
\pEv66 txaQXvg'. ipEv6o/bidQXVQEg ol
7iE7iai6EV(A.EV0L yEyovaxE 27, 12.
xpvytj: 6io TivEVfiäxojv 6ia(poQag
iGfXEv rjfiEZg, (OV xb fxEv xaXEZxat
ipvyj], xb 6e iueZl,ov fxhv xfjg xpvyfjg,
S-Eov 66 eIx(i)v xal bixoiwGig 12, 19.
ipvyji . . . Tj xwv avd^QojTtcov TtoXv-
fXEQjjg EGXL xal ov /UOVOflEQI^g [cf.
exe. Theod. 50 p. 981 Xaßcbv dnb
xrjg ytjg, ov xfjg ^riQäg, dXXd xfjg
104
Index gi-aecus
nokvfiEQOvq xal noixD.rjg v?.r]g, fxa-
Qog, \pv/rjv yfojöri xai iXixrjv izsx-
TTjvazo ukoyov xal ifjg xdJv &t]Qla)v
bfjLOoiaiov uid. Tatian. IG, 12. 14. He-
racleon. ap. Origen. comm. in loann. 1 7
p. 962 Stier. tniGi^fiaiverai xo noX-
"koC (og TioXÄöjv ovt(t)v ipvyjxüiv,
TT]v 6e (xiav Xbyei rrjv ä(fiS^aQTov xrjg
txXoyrig (fvoiv xal fxovoeiörj y.al bvi-
xt]v] 16, 6. GvvQ^exy . . iaxiv (vg elvai
(fccveQüv atzr/v 6ia acofiaxog' ovxe
yaQ clv avxt] (faveirj Ttoxh xcoQig aw-
fiaxog ovxe dvlaxaxac oag^ /ojQig
xpv'/r^g 16, 10. dsGjLiog . . Xfjg GccQxog
ipv/jj, 0'/8XiX7] 06 XTJg xpvyjjg rj oÜq^
[cf. oäg^] 16, 21. ovx saxiv dd^dva-
Tog ... 7) U'V'A^ ^ci^^ kavx7]v, S^vrjx)/
ÖS' d?.Xd övvaxbg ?] avxrj xal fx?]
dno&v^axeiv [cf. Heracleon. ap. Ori-
gen. comm. in loann. 18; p. 964 ovx
OLÖa . . ÖTtcDQ etg x6 JjßeXkev dno-
d^v^oxeiv xivrjd-slg oi'sxai dvaxgs-
TteoS^ai xd ööy^xaxa xqjv vnoxid^epih-
vojv dd-dvaxov elvcci xtjv ipv/i]v, elg
xo avxo avfxßd?J.eoS^ai v7to?Mfj.ßdva)v
xal {xo) XTjv ipv/rjv xal xo GÖJixa
c7i6)J.vaQ^aL bv ytevv^. xal ovx dd-d-
vaxov ye eIvül rjyeZxai xr^v xpvyjjv b
Hqkx/Jwv, d?X eTCiXTjdeiüyg eyovaav
ngog GcoxrjQiav, avxr/v Xeywv sivai
xo ivövofxsvov d(p&agGiav (fO^agxov
xal dd-ccvciGiav S^vrjxov, oxav xaxe-
nö&t] b &dvaxog avx^g eig vXxog.
similiterTatianus in loco corrupto23,
1] 14, 10. d7ia&avaxi'C,eGS^ai fzovrjv xr/v
xpv/TiV, eyoj 6h xal xo gvv aixy Gag-
xlov 27, 9. &v^GX£L . . xal /.vexai
iiExd xov Gojfzaxog ßrj yivojGxovGa
xrjv d?.7JS^eiav, dviGxaxai 6h slg vGxe-
Qov tili GvvxeXeia xov xoGfiov gvv
X(p G(vfj.axL S^dvaxov 610: xi^ojQiag
iv d&avaGia /.ajj-ßdvovGa' ndXiv xe
ov d-v^/Gxeif xdv TiQog xaigov Xv&[/,
xr/v 87ilyv(üGiv xov &eov TiETtotrjfXivrj
14, 13. yeyovev . . . Gvv6laixov dg-
XV^£V T^fj V^v'/S/ ^^ TTvsvfxa 14, 26.
yjvyj] . . ovx avxrj xo 7ivsv/ua sgwgsv,
iGojS^f] 6h V7i avxov 14, 18. xo (fojg
xrjV Gxoziav xaxk/.aßev y ?.6yog fzäv
tGXL xo xov ^tov (pöüg, Gxöxog 6e rj
dveniGxriiJLOJV wvyj} 14, 21. xaS^
havxrjv . . Gxoxog ioxlv, xal ov-
6hv SV avx^ (fojxeivov, xal xovxo
SGXLV dga xo slgtj/biävov rj Gxoxla xo
(fcüg ov xaxa?.a/ußdvei^ 14, 16. ßovr]
. . 6iaixoj/Ltsvr] Ttgbg xrjv vXtjv vsvsl
xdxoj GvvanoQ^viJiGxovGa x[/ Gagxl
14, 21. xdg f/efxov(o/Lisvag tpvyag 15,
13. v?.7] . . XTJg xpvyjig xaxecovGidL,eiv
7]d^s).riGSV 17, 3. TCXbgcüGLg . . rj xr^g
wvyrig nvevfxa xo xs?.siov, onsg dnog-
giipaGa 6id xr/v d/xagxiav stixi^qsv
ojGTieg veoGGog xal ya/naLTisxrjg syt-
vsxo, fjLSxaßüGa 6s xrjg ovgaviov avv-
ovGiag X(I)V slaxxovwv ßsxovGiav
iTtsnoS^rjGEv 22, 12. xo . . nvev^a
xavxr/v sTcsoS-at fit] ßovXoßsvtjv avxcö
xaxaXslomsv t) 6s ÜGTteg ^svavGfxa
xr^g övvdfxscog avxov xsxxTj/bibvi] xal
6id xov ycogiGfjidv xd xD.sia xa&o-
gäv jirj 6vva(jLSvrj, t,r}XOVGa xov S-sov
xaxd Ti/.dvrjv nollovg d^sovg dvsxv-
nOJGE XOtg dvXlGOifLGXSVOVGL 6aijU0GL
xaxaxoXovQ^ovGa [cf. Sap. Sal. 13, 6
xal ydg avxol xdya nXavwvxai d^eov
tnxovvxsg xal ^ü.ovxeg sigsiv] 14,
28. Tivevfia . . xo xov d-eov . . nagd
. . xigI xoXg 6ixai(ag noXixsvo^hoig
xaxayiv6fJ.£vov xal av/LiTtsgiTcXexofxs-
vov xiff xpvyf/ öid ngoayogsvGsojv xaXg
XoiTcatg ipvyalg [xd oGa /nrj iyivwGxov
al loiTtal xpvyal 23, 3] xb xsxgvfA-
IäIvov dvtjyy£i?.s . . xal ai fisv nsi-
^ofisvai *-;:- GO(fLa G(fiGiv avxatg
scftllxov xo nvsvfia Gvyyevsg, al 6s
fxrj neiS-Ofisvai xal xov 6idxovov xov
TtSTCOvS^oxog ^sov TtagaLXOvyiSvai
^soiidyoL (xdllov TiTceg S^eoGsßeTg
dvscpaivovxo 15, 2.3. ygrj ... ^evy-
vvvai . . xrjv xpvyJiV xw Ttvev/naxi xo)
dyloj xal xtjv xaxd i^sov GvCvyiav
TigayfxaxsvsGS^ai 16, 5. Gv'Qvylav . .
Index graecu8
105
xsxzrjßivi] trjv rov d^Eiov nvsvfxaxoq
ovx eariv dßotjO^tjzog^ avc-Q'/erai dh
TTQOg CCTtSQ KVTTJV oörjysL X(o()la t6
Tivevfzcc xov [ihv yctg saziv avo) ro
olxritriQiov, ttjq 6h xarcjS-tv ^gtiv ?/
yiveaig [cf. Heracleon. ap. Origen.
comm. in loann. 14 p. 957 öta . . rov
nvevfiaxoq xal vito rov TtvEv/navog
nQoaccyexai i] 'ipvxTj xo) a(OTfj()i] 14,
23. ZTJg dnad-avaxLQovariq zag \pv-
yag ** 17, 24. — o . . !4QiozozE?ajg
zfjg xj'V/Jjg SiaßdXkei zrjv dS-avaalav
27, 3. yalenov ol'saO^ai t/}v äd-dva-
zov vno zä)V zov ocüfxazog fiSQdöv
i'/ii7io6iL,Ofxtvy]v (pQOvifXioziQav, tnei-
ödv an avzov f.iezavaozy, ylveoB^ai
11, n [cf. dS^dvazog et Plotin. 2, 9, 9
et d* döixf^, ZL ÖEivov zä) dd-avdzo).
2, 9, 1 z6 . . ooov avzfjg TiQog zo
d-Hov rb vTtegdva), dxtQaiov /nevsi
xal ovx 8/ji7toöiL,€zai]. öalfxoveg . .
OL zoTg dvS^QüJTtoig imzdzzovrsg
ovx ELOiv ai ZüJv avO^QojTioji' xpvxai
[cf. öaifÄUJv] 17, 12.
\pvyix6g' fxovotg . . xotg Tivsvfiazi
S^Eov (pQOVQOvixkvoig evavvonza xal
zd zü)v öaif^ovüjv tazl oojfxaza,
xotg XoiTtotg 6s ov6afi(ög, Xhyoi de
zoXg ^pvyixoZg [cf. Iren. 1, 5, 4 zov
fxhv KoafxoxQazoQa yivwaxeiv zd
VTCSQ avzov, OZL Ttvsvfxd tazi zrjg
TiovriQiag' zov 6h /Itjf^iovQydv dyvo-
8LV dze xpvxixby vndQyovza. exe.
Theod. 81 p. 988 zb . . dvojS^sv
6o&hv TjfxTv nvevfjia daojf^azov ov
ov azoiyslcov fiovov, dXXa xal 6v-
vdfxecov XQazti xal dQydJv Ttovi]-
Q(vv] 16, 31. ßXtnovzai . . xal vnb
Züjv \pvyix<J)v ol 6alfioveg, saB- ozs
zoig avB-Qcoitoig havzovg kxeivwv
öeixvvvzojv 17, 25.
Druck von August Pries in Leipzig.
ATHENAGORAE
LIBELLVS PRO CHRISTIANIS
ORATIO DE RESYRRECTIONE CADAVERYM
RECENSVIT
EDVARDVS SCHWÄR TZ
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1891
I
PßAEFATIO
Athenagorae Libellnm ad Caesares pro Christianis missum
saeculo tertio iu ecclesiis non sine auctoritate fuisse Metliodius
[ap. Epiphan. 64, 20. 21 Phot. cod. 234 p. 293b] testis est, sed
eum in altera saeculi parte cum rixae de trinitate ortae essent,
prorsus neglectum esse et in profundam obliuionem abiisse ex
nulla re magis apparet quam inde quod in bibliotbeca Caesareensi
eins non modo exemplar, sed etiam omnis uel leuissima notitia
defuit. saeculo quinto Philippus Sidetes paucissima de libri in-
scriptione protulit et ea falsa, sed ipsum librum neque legit ne-
que omnino uidit. Orationis de resurrectione cadauerum testimo-
nium extat nullum. neque est cur Athenagorae doctrinam et ele-
gantiam a Christianis tarn parui aestimatam esse miremur. ne
ceteris quidem apologetis ecclesia multum fauebat postquam et
Caesarum potentiam et doctrinam philosophorum uicit, inerat
tarnen aliis aliud quo a damnatione memoriae defenderentur.
ut de demente et Origene taceam, quid in Aristide placuerit, nunc
didicimus; lustinus adsancti sanctae philosophiae doctoris gradum
euectus est; Tatiani Theophilique libris utiles erant et chronologiae
et barbaries Graecis inimica. Melitonis et Miltiadis aHas propter
causas celebrium libri seruari magis pergebant quam legi; de
Miltiade incertum iudicium est. Athenagoras autem fidelibus
sine dubio displicebat, quoniam ut Platonicus in usum Platoni-
corum acute disputabat, non Christianorum aedificationi pie ser-
uiebat, neque Alexandrinis placebat propter simplicitatem doctri-
nae de resurrectione. denique carebat chronologia, carebat narra-
tionibus de confessorum constantia, ne decreta quidem Caesarum
memoriae tradebat. iacuit igitur Athenagoras in altissimis tene-
bris semperque iacuisset, nisi Arethas archiepiscopus Caesareae,
cui et philologi et theologi gratias debemus quam maximas,
IV PRAEFATIO
utrumque librum inuenisset inuentosque per Baanem notarium
a. 914 describi iussisset. Athenagoram enim in celebre illud
corpus apologetarnm recepit quod codice Parisino 451 continetur.
utruro Arethas libros Athenagorae in unum uolumen coniunctos
an separatim scriptos reppererit, sciri nequit; hoc tantum constat
Libellum pendere ex codice archetypo coiTuptelis omnis generis
deuastato, Orationem ita integre et pure traditam esse ut paucis-
sima exemplaria iuter ipsam scriptoris manum et Arethae codicem
intercessisse eluceat.
Arethae codicem Parisinum 451 et 0. de Gebhardt et ego
contulimus atque ita quidem ut alter alterius collatione non
uteretur. accuratissirae 0. de Gebhardt codicem descripsit in
huius ephemeridos uol. 1 fasc. 3 p. 162 sq., addo a librario s.
XV iu ultimo folio scripta esse haec: anoTo ßißXlov tovto ya
rö ndvv öicoo (wo compendio), Ioltiowto TSToaSa nivre: — et
ab alio librario eiusdem saeculi in eodem folio: rj ßißXoö avxrj
necpv'/.a (.Lovayw (.is'ktTuo, oIktqüg ßiovvTOö'/,al naga^Lav d-vrov: —
praeter paucas correcturas s. XV siue XVI factas duae manus
antiquae in codicis correcturis scholiisque marginalibus facile
distinguuntur, quarum alteram Baanis alteram Arethae esse 0.
de Gebhardt sagaciter euicit; idem eodem loco Arethae adnota-
tiones ad Orationem de resurrectione publici iuris fecit. iam uero
Baanis correcturae paucissimae omnesque tales sunt ut dubium
non sit quin librario in scribendo se ipsum corrigenti debeantur,
de Arethae iudicium et difficilius est et grauioris momenti. quod
Spiritus et accentus apposuit fere omnes, uerba saepe a Baane
uuo tenore perscripta distinxit, itacismos uel grauiores correxit,
non mirum in uiro pro saeculo illo docto et sermonis Graeci
antiqui perito, quoniam uel librarios monachosque, quos ineptos
editores solent inepte ap^^ellare, multa ex suo ingenio et notitia
etiam melius corrigere potuisse quam qui hodie se artis criticae
compotes esse gloriantur, peritis notum est et infra saepe appa-
rebit: sed extant loci haud pauci quos ab Aretha ex alio exem-
plari mutatos esse facile quis crediderit. cui opinioni nequis
temere cedat, primo moneo Athenagorae scriptoris fere ignoti
duo uel plura exemplaria ab Aretha reperta esse credi non posse,
cum uel ceteri apologetae ad unum omnes, lustinus Tatianus
Theophilus Clemens, unius codicis ope seruati sint, deinde nullo
loco Signum yo. in codice extare, denique ommes correcturas ita
PRAEFATIO V
esse comparatas ut aut aperte falsae sint aut si placent, ad coniec-
turam referri possint. locos grauissimos afferam.
p. 8, 27 ov yaq, d -d^eol, of.iOLoiy dlloTHIialHevriTolf ov^
ofiocoi A. hide facile petitur unice uera lectio «AZ' ozi ayevrj-
zoi, ovx oj-ioioi. sinülitudinem enim in iis tantum locum habere
quae ex uno eodemque exemplari expressa i. e. facta sint, Athena-
goras in eis quae secuntur exponitPlatonicorum de ideis doctrinam
mire detorquens: tä fiiv yaq ytvrjxa of-ioia zolg 7i(XQadeLyf.iaoLv^
ra de aysvrjza dvofioiaf ovxEa.no xivoo, ovze ngog rn'a yero/tieva.
quae Arethas cum non intellexisset et in eo haesisset quod dei
aeterni propter ipsam aeternitatem non similes esse dicerentur,
distinctionem inter deum aeternum et deos non aeternos latere
ratus locuui ita correxit «AA' oui dyevrjTol ze xal yeviqToi, otj
ojLioLoi^ quae correctura quin falsa esset, nemo dubitauit.
p. 10, 26 v(p^ ov yByhr^cai xo iiav öiavtov loyoi A, Are-
thas restituit did xov avxov Xoyov. sed Graece dicitur o Xöyoo,
avToij non o avTOv loyog, praeterea Athenagoras 6 naq avTOv
Xoyog usurpare solet cf. ind. s. u. loyog. scripsi igitur öiä (xov
TTaci') cwTov Inyov, litterae enim omissae sollemne est uitium in
scriptura uuciali.
p. 11, 19 lllyovTao d-Lov itaxtqa x((i vwv d-abv xtA. A, Xf'-
yovrag Arethas. at usu scriptoris postulatur ayovrag, cf. ind.
s. u. dyeiv.
p. 33, 23 Ticog ouv xdd' elGOQWvzoo ij d-siov yevog eivai M-
ywfiev 7] vofioiGL yocuj-isd-a A. in sIgoocovtoo latere doogiovieg
certum est; sed Arethas cum participium falso ad deos rettulisset,
correxit slooocuPTag.
p. 35, 10 ^ f.isv NsQvlXivov slxovag 8%£i — o dvrjQ xcov ymS^
rifiag — ro ds fldgiov xtX. in Libello Athenagoras fuco oratorio
non parcit et saepe sententias ita interrumpit [cf. ind. p. 92 b 3]
ut iudici maligno et nasuto Philostratos uel Aelianum in memo-
riam nocet, quas elegantias cum bonus archiepiscopus non nosset,
scripsit quae a Graecorum usu prorsus aliena sunt og dviqo rtov
xa«!> iq/Liäg.
p. 36, 26. 37, 6. 38, 13 Athenagoras locos ex Herodoto ex-
cerptos, ne oratio grammaticum magis saperet quam oratorem,
abrupte et artificiose introduxit simpliciter 'f/t^odo^og siue 6 avcog
'HgoöoTog positis et omissis cprjol uel talibus quae frequentia
sunt in grammaticorum libris. similiter loquitur p. 39, 6. 10.
VI PRAEFATTO
40, 10. haec integra reliquit Arethas, illa mutaiiit uel f-iiv addito
uel (hq-XeysL uel pro o avroQ 'HooSoxog inepte posito log avrog
^HooöoToc. iisdem locis Arethas formas lonicas et ueras et falsas
restituit; ille enim scire non poterat, quod uel nunc pauci intel-
legunt, Herodoti exemplaria saeculo altero p. Chr. n. formas lonicas
et uolgares uarie commixtas exhibuisse, sicut nunc in Bibliorum
uersionibus Lutheranis formae antiquae modo seruatae sunt modo
euanuere.
p. 45, 7 Tig ctv SV q)QOvajv A. deesse particulam qua sententia
cum eis quae praecedunt coniungeretur Arethas intellexit, sed
cum av in oiv mutauit, peccauit contra grammaticam. scriben-
dum est av (ovv).
p. 49, 25 öyMTcto(.iEv de ovTcog el näoa aTtioxia ui) nooxei-
Qiog . . syyivojiievri tloIv aXXä (.lexa rivog alxiag loxvgäg ytai
xr^g v.axä xr^v aX7]d^eLav ccGcpaXeiag xoxe xov sixoxa oottei loyov
oxav avxo xo nQayßa neql ov anioxovGLv dmGxov aivaL öo/.f^ A.
haec coiTupta esse apparet. miro quodam modo Arethas in el —
syyLvouevr^ sententiam siue conditionalem siue interrogatiuam
latere ratus yao post xoxe insenüt et constructione et sensu pes-
sumdatis. litteris ov^otoei significari sumas ovxoioij iam ommia
plane procedent.
p. 59, 2 ovxe yag X7]v ipvxrjv aSizelod^ai q}r^nei xig oiocpoo-
vojv' Xr^oexaL ye xavxrj ovve/.ßal?.wv xai xriv naqovöav twriv A..
Arethas in margine ascripsit otl ut legeretur oxt Irjosxai ye.
at non oti, sed hrei reponendum erat et ye omnino falsum est.
Athenagoras sine dubio scripsit Irioexai yag.
p. 59, 6 cf. quae ad ipsum locum adnotaui et ind. s. u.
euSy^log.
p. 64, 8 rj xiov xr^g aXrjd^eiag doy/naxiov ^t] xajv oncooovv elg
i^exaoiv TCQoß(x).Xof.ilvcov ctnoöei^ig xi^v a7T}Mvrj xoilg Xeyof.ievoig
enLCp^oovöa nioxiv ovv. eBtoO^ev nod^ev eyei xijv agyr^v ovo iy,
xcüv xLOL öo/.ovvxcüv ^1^ deöoyf.ievcov, all ey, xrjg ynivrjg v.al q)v-
ar/.rjg irvolag t] xrjg rcohg xa TTOtoxa xwv öevxeQCov azolov^iag A.
quae omnia recte et ex Athenagorae ipsa et intima mente per-
scripta sunt, ueritatis decreta ita probari et posse et debere rati
ut ad primas notiones diuinitus reuelatas referrentur. sed in dog-
matum probatione ita haesit archiepiscopi Byzantini scrupulosa
fides ut et sententiam et grammaticam penitus corrumpere än-
deret; scribi enim uoluit rj diu. xajv x{^g alrid^eiag doy/.iaxiuv
PRAEFATIO vn
7] TCüv OTicüOovv elg e^exaöiv ngoßaHoiiisviüv iq a/roÖ€i^tg tiJv
anXavi]xölg Isyof-ievoig s/u(p€QOvoa nioitv rJTig ory, t^cod^iv nod-ev
l'xei Triv aQxy'iV.
p. 67, 31 ovd^ S7[€iöri xcooiofiog xpixi^g ano %ov oiu/iiaTog
l^iEQCov xal fioolcüv öialvotg xr^v ovvtyfj öiay.onTEi tcoriv^ diä
TOVT ccnoyivioOASLv yor^ tv^v avaoTcxoiv A, Arethas post anb inse-
ruit Tcov. quod falsum est quoniam jlisqcüv yml uoqiojv separari
non possunt qnippe quae ab Athenagora semper coniimgi soleant;
immo inter GCü/nazog et jusgcov hiat lacima parua sane sed ea quae
certo expleri nequeat. praeterea cf. p. 1, 18. 2, 1. 9, 25. 10, 15.
13, 19. 15, 1. 2. 16, 20. 18, 15. 25, 24. 28, 1. 30, 12. 32, 11. 17.
35, 1. 39, 16. 44, 13. 46, 8. 51, 14. 60, 33. 62, 1. 64, 20. 65, 12.
14. 69, 21. 73, 32. 74, 9. 77, 14. 15.
imicum igitur artis criticae fundamentum in Athenagora
recensendo est prima manus codicis Arethae: haec summa diligentia
eruenda est. quod in Omnibus qui hoc codice continentur libris,
si Eusebii Praeparationem excipias, ualere moneo imprimis propter
Clementis Protrepticum et Paedagogum. nihil magis dolendum
quam quod Tatianus in ipso codice Arethae deest; qua de causa
haud pauci loci in illo insanabiles manebunt.
ex codice Arethae correcto ceteri Codices pendent ad unum
omnes. ex ipso codice antiquo tempore descripti sunt
1) n = codex Mutinensis III D 7 s. XL contuli ipse.
2) p = codex Parisinus 174 s. XI. contuli ipse.
egi de his in praefatione Tatiani.'
3) c = codex Parisinus 450 celeberrimus quippe qui lustini
libros genuinos unus seruauerit, a. 1364 p. C. conscriptus. continet
fol 433^ — 46P" Orationem. extat subscriptio haec: eTSAeuod^ri t6
jraqov ßißXlov snl e'T0VGg^'>^ü)°''0''^'ß°''Nß'^vf.irjviG€7iT€ßQi(i)Tä:
his in codicibus Arethae correcturae si per rasuram factae sunt,
semper redeunt, uerba super lineam uel in margine scripta aut
recepta aut reiecta sunt, loci difificiles nunquam sanantur, coniecturae
faciles et bonae et malae saepe inueniuntur, omuia denique ea praesto
sunt uestigia quibus eorum nullam esse auctoritatem concludatur.
ualde tamen inter se difFerunt. Mutinensis fidele exemplar archetypi
est, sed neglegenter scriptum uitiisque refertum, postea tamen ab
homine ingenioso correctum. a quo correctore diuersus est scriba
recentissimus qui primas Orationis paginas foedissimis interpolatio-
nibus maculauit. Parisini interpolati sunt a librariis non indoctis
VIII
PRAEFATIO
qui non modo in v paragogicum iierborumque collocationem saeuie-
runt, sed saepe ipsa uerba miitauere, haud raro tarnen ita ut uerum
inuenirent; ut uere et ex re loquar, hi Codices non exemplaria sunt,
sed recensiones neque eae peiores quam Decbairiana uel Marani-
ana, ut de editionibus huius saeculi taceam. qua de causa tabulam
infra proposui omnium lectionum Mutinensis et Parisinorum quae
ab Arethae codice correcto discrepant, ut bomines artis criticae
male periti bbrariis istis desinant et temere maledicere et caecam
fidem tribuere.
lam accedo ad negotium molestum et inutile, ad Codices
recentiores recentissimosque enumerandos et recensendos. prae-
ter paucos de quibus ultimo loco agam, pendent ex iis codicibus
quos modo euumeraui.
ex codice Mutinensi III D 7 [n] deriuati sunt
a) codex Argentoratensis 9 [s] bombyc. a. 1870 incendio
absumptus. continebat Libellum et Orationem. descriptus est ab
Ottoue in praefatione lustini t. II p. XIII sq. Atbenagorae libri
in usum Ottonis ab Eduardo Cunitz collati sunt, omnes lectiones
ex Ottonis uotis excerpsi et in tabulam infra propositam recepi
ut codicem et ex n descriptum et turpiter interpolatum esse
appareret. quodsi liaud raro uaria lectio ex n tantum neque
ex s infra proposita est, ea re moneo ne quis perturbetur: neque
enim ea est siue ipsius collationis siue Ottonis notarum fides ut
ex silentio quicquam concludi possit.
b) codex Ottobonianus 94 ebart. s. XVI [bj, 'ex codicibus
loannis Angeli ab Altaemps'. continet fol. 164^' — 181^' Libellum,
fol. 182^' — 195^' Orationem. partim contuli ipse. in Oratione recen-
tissimas codicis n interpolationes recepit.
c) codex Ottobonianus 274 cbart. s. XVI |k]. continet fol.
32i' — 67^" Libellum. partim contuli ipse.
d) codex Ottobonianus 275 cbart. s. XVI [1], 'ex codicibus
loannis Angeli Ducis ab Altaemps, ex Graeco manuscripto'. con-
tinet fol. 11 — 60 Libellum. partim contuli ipse.
e) codex Vaticanus 1261 cbart. s. XVI [oj, 'Antonii Cardi-
nalis Garafae bibliotbecarii munus ex Testamento^ continet fol.
1^ — 20^ Libellum usque ad uerba cor oidu dvO^QOjjiovo ör,(.iioiQ-
yoLO [p. 18, 5j, in qiiibus seriba desiit. partim contuli ipse.
ceterum Codices bklo ita ex codice n pendent ut ad unum
idemque exemplar redeant ex n descriptum et ex alio quodam
i
PRAEFATIO IX
codice recentiore correctum, lo riirsus ad nouum exemplar ex illo
desumptum.
f) lectiones Bigotianae ad Orationem quas attulit Maranus.
quae in codice Mutinensi redeunt omnes praeter TQvcpiqv p. 56, 22
[rQocpi]v n] et vMxdyveLv i] p. 70, 16. 17 [ytaTaystv r/ nj, de qui-
bus locis iiisi falsa uel ab Emerico Bigot uel a Marano relata
sunt, Bigot usus est codice ex Mutinensi fideliter descripto.
ceterum hae lectiones Athenagorae multum nocuere quippe quae
interpolationes illas codicis Mutinensis recentissimas Marano
Maranique asseclis praebuerint. e. g. initium Orationis quod in
A ita traditum est navxl doy/ncat xal Xny(x) Tr]g ev iovcolq aXrj-
S^eiciQ F.yotniv(i), inde a Marano usque ad hunc diem ex lectioni-
bus Bigotianis ita interpolatum legebatur jcavTi doyitiazi -/ml
X6y(i) Ti]g f.v Tolg oioiv aXtj&elag iinjuevco, quam coniecturani
interpolator iste codici Mutinensi intulit cum it^ rovioig ad dny(.ia
et Xoyov referendum esse non intellexisset. omnia recte se habere
apparet ex locis similibus p. 49, 18. 48, 16. 64, 18.
g) codex Sirletianus quo praeter codicem Parisinum 174 in
corrigenda Gesneri editione Libelli Henricus Stephanus usus est.
haec enim editio cum ex codice Monacensi 81 simillimo desumpta
esset, paucas lectiones praebet quae ab huius codicis familia
prorsus alienae sunt neque in ullo codice inueniuntur nisi in
Mutinensi eiusque progenie: p. 2, 19 ye ovia; p. 12, 23 yQ oxatov;
p. 46, 2 ovz ciQxovieo.
ex codice Parisino 174 [p] pendent:
a) codex Mutinensis III D 20 s. XV It]. continet Libellum
et Orationem. partem ipse contuli.
b) codex Neapolitanus II A a 1 3 [u] a Valeriano Foroliuiensi
a. 1534 p. C. scriptus. continet fol. ir— 23^ Libellum. fol. 23^'
subscriptio extat: tsIoo ad^iqvayoQov aOtjValov cpilooücpov XQ^-
OTLavov 7iQeoßelag \ tisqI ^oLOTiavcdv \ xagia toj d^co | d-toi öi-
öovToo ovöiv loxcec cpd^ovoö \ xai i^iri diöovzoo ovdev ioxvei
710V0O I OvaXeoiavbg 6 cpoQoXißieio fiovaxdg zrig noXiTeiao
toi) ayiov \ oqo ri^icov Tavxv^v ßlßXov ev t(o ^lovaoirjQiq) xov
aylov I af.ißQooiov xov evyovßlov e^syQaiptv: — | bTiq tov xv'
acplö (.irivbö \ aenTSfißglov ioTafnepov: partim contuli ipse.
c) codex Angelicanus B 1 . 10 [v] a Valeriano scriptus. con-
tinet fol. 1^ — 18*^^ Orationem, folio 18^^ extat subscriptio ^A6eX-
q)6o ßalsQiavoG cpoQol^ißieug 6 alßlvov eyqaipe tov ßißXov: — -
PRAEFATIO
fol. 20*' — 41^ Libelliiru, fol. 41" extat subscriptio OLaXagiavoa
ddelffoo lygaipe zavzrjV ßißkov: — | i^tov ölÖovtoö ovöiv layvei
(f^ovoo I Y-al fiTf ölÖovtoo ovdiv loyvet tcovog.
d) codex Bodleianus misc 212 olim Claromontanus 83 [ci\
a Valeriano a. 1532 p. C. scriptus. descriptns est Ottone teste a
Coxio in catalogo codicum mstorum Bibliothecae Bodleianae I
p. 770, qui über milii praesto non fuit. continet Libellum et
Orationem; iu fine extare dicitur subscriptio: OvakiqQiavdo 6 dX-
ßivov y.c(rovr/,6o TTigTtoXiTeiao Tov oonriQOO iqiicov TavTr^v eyQuipev
ßißXov. 1532. neglegentissime ut solebat Marauns contulit.
c) codex Bodleianus Barocc. 98 [ß\ descriptus est a Coxio
1. c. p. 169. continet Libellum. non sine diligentia contulit
Dechair, ex cuius editione quae Oxoniae a. 1706 facta est, uarias
lectiones desumpsi.
f) codex Bodleianus Barocc. 145 \y]. descriptus est a Coxio
1. c. p. 247. continet Libellum. contulit Dechair.
g) codex Etonensis 88 [d| a Valeriano, ut fertur, a. 1534
scriptus. continet Libellum et Orationem in usum Dechairii con-
tulit Worth.
Codices ßy etsi artiore uinculo inter se coniuncti adeo ta-
rnen codicibus Valeriani wvad affines sunt ut ex Valeriani aliquo
codice descripti esse uideantur. ceterum omnium Valeriani
codicum unus arclietypus est aut codex Mutinensis III D 20 aut
quod credere malim codex buius simillimus. omnes neglegenter
scripti omnisque generis uitiis inquinati sunt.
similiter codici t quam maxime affines sunt
h) codex Florentinus S. Marci 690 [x|. continet Orationem.
contuli ipse.
i) codex Lauren tianus X 32 [y]. continet Orationem. con-
tuli ipse. ex codice x transcriptus esse uidetur.
codice borum simillimo Petrus Naunius cum editionem prin-
cipem faceret, usus est. quam ad corrigendam cum Henricus
Stephanus Parisinum 174 totius huius familiae archetypum ad-
bibuerit, non multum fructus eum inde petere potuisse facile
apparet.
denique ex ipso Parisino 174 transscriptus esse uidetur
k) codex Laurentianus IV 3 fr] a loanne Rhoso Cretensi a.
1491 p. C. scriptus. continet Orationem, in fine extat subscriptio
baec: idzaygdffr^oav vml lavza lov 7i€()l draoiaoewo Xoyov xi"
PRAEFATIO XI
XioCTii) zGToaAOOLOOTCü Evbvi/.ooxiü TTQioTO): f-irivoo loviiov, l/.xri^
diä x^iQoo xccfiov lioavvov uoicoo, qcooov tov /.Qrixoö: ovevexiaio:
contuli ipse. codex impudentissime interpolatus est.
ex codice c transcriptus est
codex Claromontanus 82 nunc in bibliotheca Phillippsiana,
a Georgio a. 1541 conscriptus. ab Ottone in praefatione lustini
t. I p. XXIII descriptus est.
lam propono tabulani iiariarum lectionum oranium quae a
codicis Parisini 451 correcti lectionibus discrepantin codicibnsnpc;
addidi omnes lectiones quae in editione Ottoniana ex codice s
enotatae sunt, ex codicibus recentibus ad p. 1, 1 usque ad p. 7,
29 et ad p. 71, 21 usque ad finem eas lectiones adnotaui quae
complurium codicum communes sunt, omisi singuli cuiusque
propria uitia, ne haec moles ipsi Athenagorae prorsus inutilis in
nimium cresceret.
n codex Mutinensis IIE D 7
s codex Argentoratensis 9
h codex Ottobonianus 94
k codex Ottobonianus 274
1 codex Ottobonianus 275
0 codex Vaticanus 1261
p codex Parisinus 174
r codex Laurentianus IV 3
t codex Mutinensis III D 20
u codex Neapolitanus II Aa 13
V codex Angelicanus B 1. 10
X codex Florentinus S. Marci 690
y codex Laurentianus X 32
a codex Bodleianus misc. 212 [Claromontanus 83]
ß codex Bodleianus Barocc. 98
y codex Bodleianus Barocc. 145
6 codex Etonensis 88
c codex Parisinus 450.
asterisco lectiones ueras sed per coniecturam repertas signaui.
1, 4 avTOXQaroQOL p inaßyö ks 1, 7 fxeyccXoL ex ^eyaXri Goxr. n fxe-
avTOXQaroQGi v erasa h yälrj hk y
dvrwvlcDi ptva om. u 1, 10 dögaoTQiccv tuvd
lAvxioviv(o — AvQriXia) om. d 1, 12 (fü.ovOTjv uv
Aovxl(p om. tuv *xvv6dQS(ü n hklo
XII
PRAEFATIO
atßt] n
1, 13 nooiöüJVL no
xal (altemm) om. ßy
1, 14 dS-t]vaLOi om. ptuv
äyovai ptuv k, ex ayovaiv
COIT. h
1, 16 ala s
1, 17 td^ü.ioGiv ptuv
1, 19 ioia't,ovGi ptu vo/iil^ovGiv v
TOVTcov tuwaßyö
*1, 20 ot'v del. n m. rec, om. so
daeßaZo tvyö
T(p] t6 U
t6 ovoiJLUXL nohl
dTtt/ßdvEoO^e ptuv, ex dne/ßd-
vtxai corr. n dTze/ßdveod-ai h
ctnavtaa k
tjßEtäQfc uvßyö
övyyio^rixaiw *ovyyo)QHTe'^iw\
didayO^f'/aeaO^ai n dLdayßt\oexaL
u diöayßj^oea&e, e eK aicorr.y
ÖS om. p tuv /9/rf
«7i:f() UV yö
7t dayovxEQ ßy
r^ficüv] vfiätv n
7tavo6ued-a tuv «rf
xoixio 0 xovxip 1
rfo;!:fr n
öeQOVxa in yf oVr« corr. m.
ant. n ye ovxa öbQovxu n
ye ovxa ex corr. h ye ovxa
in mg. öbQOvxa 1 öaiQOvia
s ökovxa tuv a/9yrf
2, 20 dyovai p tuv
2, 21 ß8fxiad-7]-^6zeo ßy
xdv om. s
2, 22 7i(j07Tr]?.a>iiL,a)Oi p tuv
TtavEiv ßy
2, 23 ex /cu^« corr. m. ant. u yixova
in ras. h
d(fEQ0LVX0 UV
;;at om. tuv ßyö
2, 2.0 yQr\iJLaoL n oh 1
y.axaaxEva'C^ovxEG k
2, 27 döo'/.EoyoloL p tuv
1,
22
2,
1
2,
2
2^
4
2.'
6
2^
S
9
— J
13
2,
14
2,
15
2!
15
2,
16
2,
18
2.
19
3, 2
3, 4
3. 5
3, 8
^3, 9
3, 10
3, 11
3, 14
3, 14.
3. 15
3, 16
3, 18
3, 19
*3, 21
3, 22
^3, 27
3, 29
4,
1
4,
2
4,
2
4,
3
4,
4
4,
9
4,
10
EL xiq s
xriv om. tu ßyö ex v nihil eno-
tatum
(prifjLl ex corr. u, v
ÜJTIEQ UV
EVEoybxuLO tuv /?y
tXüj/jiEV ex E/o^EV corr. p, f^a>-
iMfv tuv oh
yuQLv V/J.LV p tuv /9(J
/«() ex corr. add. p, om. iuv ßyö
Tj/nEXEQua nhk
EL om. p tuv ßyö
riöixriOE p tuv döl/iTjOE ßy
5 ETii'Qyjxovvxajv om. tuv ^;'d
w(76^ ölxtjfjia n in cydf t aöcxr/iia
corr. (yg ft dölxt][xa skl w^
fi daixtjfxa 0 wq dölxrjfia h
E(pavxov UV
01; om. s
otTf yQijoxov om. tuv /9yd
cpav'/.a s (fav).a ex (f),avQa
corr. h
(fEvywOL ex (fEvyovai corr. n
p, (fbvyovoL tud h (fEvyov-
GLV u
i^EXUGGEXE tuv
TCQOGd^riGEGd^aL n
orcy ex OTö>v corr. p m. 1, n
m. rec, orcy s ohkl v /9yd
ora> ex orcyv corr, t orö>^ u
d?.t]Gxofxh'ova nk d/XiGxoni-
vovg L ex ?/ corr. h
naQaxQLGE(oq u 7iQ0X(jLGEü)q v
post xE/yriv add. «ltcmv ol
in dyaO-og et 7tov?](j6g g in ras.
t, dya&OLG ö
3 do'c«? /^£V] ÖEÖOqaGflEVOG ol
dÖL/iOv ßyö
Eyxhßa n Eyxrj/ua uv
a»5 om. UV /9yd
ft) uoci /usyiGxoi superscr. tuv,
w fzäyiGXoi ßy
(prifjLL UV /9d
GvvaTiEVEyßtvxEG n ohkl «Tif-
veyd^bvxaG s
PRAEFATIO
XTII
*4, 12
*4, 15
*4, 16
4, 17
4, 18
4, 20
*4, 21
4, tjtj
4,
26
4,
27
4,
29
4,
30
4,
31
5,
o
5,
4
5,
5
5,
6
*5,
7
5, 8
5,
11
5,
12
0,
13
5,
16
5,
20
i^afxaQTi^oeTS pt ohl i^aficcg-
n^OETdiuY, in b^afiaQxriaexE
corr. nk
S-vtaz€icc p tuv oll S^vatreia k
olöiTtoöelova p tuv oh
tne^sl&axe s ine^ü.O^szai li, in
iTte^tk&eTE corr. k
ex 7to()()/^oi'?corr.t,7ro()()/^ot'(7
U TlQOQQLXOVa V 7t^o()()/5oi;s
5 ex T corr. o
aTtsxcci UV
;fai (alterum) om. tuv /9
/uiyvvxai s
xal v(p (hv ÖS (ü^skelxai yvoj-
Qit,eL p tuv ßy yvwQLL^ei xal
v<p' (6v Ö£ (ucpeksLxai 6
d(p^ ol
dv7]jbl£Q0JXe()0O p dv7j/H£^6x£-
QOQ tuv
VOflÜ)] (JLOVO) UV 6
xovxov s
xTio ßaaiX£Lao p tuv ßyö
vfZLV nkl v/UtV 0
7tX£Ü)V UV /9J
;(ra2 ex corr. add. p compendio
parum claro, öh tuv ßyö
xöjv OQcpixwv n ohl
xaߣiQ(üv pt xaߣlQOv UV Ära-
ßriQOV 0
rjQaxXizOO s
yoyyvao uv /?/rf
d7tO(paivo,u£vov, ov in a> corr.
n m. rec, t dnoipaivofxsvcp u
Ö£ixvvaovoiv ex öeixvvovoiv
corr. u, ÖEixvvGOVGi v
de om. tuv yd
d/.oywa ex d?.6yu} corr. t,
dXoyaj uv d
d^£6xT]X0a ol d-EOXrjTO 0
if)Q0V0i4i£v u /9yd ex v nihil
enotatum
xat — do^at in mg. add. m.
ant. p
dkoyajG ex dXoyio corr. t, «Ad-
yw UV /9yd
Tcdax(Ji>^i£v n
5, 23
5, 24
5, 25
5, 26
5,
29
5,
30
6,
]
6,
2
6,
3
6,
4
6,
6
6, 9
6, 10
6,
10
6,
12
6,
13
c,
14-
*6,
15
6,
20
6,
22
6,
24
6,
25
inl in i7t£l corr. t, iriEl u
S-£(vv om. tuv yö
ÖLanoQüJv in öicctcoqelv corr.
tv y öia7iOQ£LV ßö öianoQüiv
ovv u ovÖEv del.
dj(p£kr]öh n (jj(p£?J.£V r)Ö£v [riö
nunc perieruntj p (0(p£XX£v
[sXX in €iX corr.] t dj<p£iX£v
T]Ö£V u /9yd ü)<p£iX£v ovöhv
TfÖEV V
xaS-eaxdvai ptu yd xaxeoxd-
vai u
yT^v] T^v UV /9y d[in mg. y^i^]
Tovro UV ßö
t^rifxa uv
T(f> UV xov ol /9y
at u d om. ßy h
e(y()a om. tuv ßyö
t,TJfia UV
VTCOXSlfXEVOV U VTtOXElf^EVOV y
TtXecDv u /9d
cc6()a in dsQOO corr. t, dtQoa
UV oi;()«vov /9y
llllleia xaZa d?.T]S^8Laia //i//iv n
ftö" rar^ dXrj&elaiOLV ohkl
aocpLOxalG d?.7]&8iaia "v p
d[a'a],ef (>[ex jo^t dratacorr.]
rarer dXrj&elaiaiv [ex dXTjd-ei-
aia tV corr,] t, e^(7 rara «A?y-
d^daia %v UV /9y pVa /9y]
r* om. UV y, xexev^e ex xexsv^E
corr. t exbxv^ev ol
sxsv^e p tuv y
d^r (prius) del. t, om. uv /9yd
ante ÖLÖdoxwv add. tov ^fov
p tuv /9yd
df] ;^a^ tu ßyö om. v
—16 7i£Qi£iX7](p&ai — fiEylaxov
in mg. /9 om. y
ro ex Twt corr.nt xo uv o om.h
XvoEia nhk Xvaio p XvarjO ol
Tovro n TotTtov tuv /9
7rA«T0v n
a\ av s
laxvei n corr. m. rec. laxvi-
xaßi 0, la'/vsi uv
XIV
PRAEFATIO
7,
7,
*VTt8gaxsTe p tuv n m. rec.,ok
1 XQaisTze p tuv n. m. rec, ok
2 xatOQ&ovvzai n xazoQ&ovT8
n m.rec, sk xazoQ&ovTsaol
yMXOQQ^ovvx80 h. anaixovv-
xea [in mg.m. 1 xaxoQS-ovv-
xea] p tuv ßö
iv avxola uv ß tv avxoZq ö
dnoxEfjLv6[jLevoL nohkl
5 ^TtLXQanofjLT^v tuv STtetQano-
^ i^nv ß
b om. nohkl
G. 7 8lq ndvxaq om. sed in nag.
add. m . ant.p, f t(? t postea add.
n?SiS-oa, da nXfjS-oa uv ßyd
8 ofdf p tuv
OE/.Lvrjv n
9 yevvTjxova p tuv ol
wv om. p tuv ßyö
12 Xüiv] xov UV /9
*dy&vr]XOV s
14 T« om. tuv ßyd
d^fov om. tuv /9y(y
15 t,ä)Ov] t,ä)vx8G n corr. m. rec,
^cyo^' k in mg. t^divxa
17 aiToD] oi3r UV ßyö
18 xvxloifOQixüiö p tuv sk
21 xfjGxoäo n
xdvxaZo tuv
22 7C/.r]9^vvovai ex 7t).f]S^vrü)0i
corr. pt 7i).t]d^vvovaiv ex ttA?/-
S^vvcDOiv corr. v 7i).tj&vvi6ov-
öLV y nXrjd-vvovGLV u rf ttAt/-
Svvwaiv ß
24 ßadlt^cov p tuv /9y(^
yevtoia n in ysveaiv corr. m.
rec, ytveoLV ohkl yevaasi s
25 tfi7ieQiei?,i](pwG n tfiTitgisikf]-
(fwa [(j) ex corr.] p tuv ^yrf,
ex 8/j.7ieQi8ÜTj(pda corr. k
26 yiv8xai s u 6 h
28 gtVor UV ^yd
2 n).8LGXoa v /9yd
3 7TaQayivofi8VOvg nohkly
4 r/ om. UV /?y
aduot. Ol' do;ff^a^oi'(jf>' s
8,
8,
10 aiV^tr ccikor s
11 — 13 TT^v dXi]d-8iav — 7ra()a
^foi] xijv dXi]S^8iav ovx fv-
Qrjvxo' ov ov TtaQu S^ßov
xo aovxov Sh 6vvrjd^8vx8a
oaov 7t8Qivorj(yai in textu p,
Laec del. et in mg. add. m.
ant. zrjV dXrjd^8LCLV' roaov-
XOV 08 dvV7]&8VX8(J OGOV
7t8Qivorjaai p [xTjV d/.rjS-8iCiV
roaovxov 6l 6vv7]B^8vx8a
7i8Qivorjaai, tum pergit
718qI d-Eot a]
12 8VQr]vx8 n
17 8XTC8(pa)vixaaL n
20 naQcc /.8L7t6vxaa n
21 x8xivT]x6xi ex x8xivrjxüxa
corr. np
24 oxsipaaS-ai n
25 OL &8ol ns
27 riövvaxo p
£l\ OL S
dyivvTjxoi X8 xal y8vv7ßoi np
28 y8vrrjxc( np
29 n(XQaÖ8iy[iaai p
dysvvrjxa np
9,
1 8Lal p
9,
9,
2 y8vvr]x6o p
4 dna^8la n
*9,
5 8xaaxoa s
ovxüjq n
9,
G ex 871011^08X8 n ex 87toujaax8 p
8x6a/birjG8 p
9,
9,
7 ^aej' ya() o ns
11 Tovrwi' n
9,
12 €Vt2 p
9,
9,
13 vn8Q n
18. 19 Ttdvxa — 6Tf()0»' om.n, add.
9,
in mg.
19 xal om. s
9,
20 (bis) ovx 0)0 n
9,
22 TU) xoofjLO} ns
9,
xov XOG^lOV S
25 «APv« np
9.
ex //?ydtr oi;(j£i' corr. n
25. 2C xuL — TCQOVor^L om. s [?]
10,
4
10,
6
10,
8
10,
9
10,
10
10,
13
10,
15
10,
17
*10
,22
9, 26 sl fiT] ex elntTv corr. n
*7i^ovosL np
ivo/Liiae p
Tjfzäa ns
TJaaia in ■^aaiov corr. m. alt.
u, rjaaiov p
Xoyia/xov ii
iveiQyovvTO n
Ärai (alterum) om. p.
post f/^oi; adcl. acJ^cor p
oocodo/UTjaezal n
Tov ex TO corr. al. m. p
*ayfV7yTov in a/fVi^T^rov corr.
p ay£vr]TOv s
10, 26 öiaxexoafirjze n
ovTwa n
bxiccG in oxeiaG corr. al. ni. n
o/Jaa in oyelaa corr. p
irfffa ;(fai ivsQysiai p
*7ivev/ucc ex nvsvfxari corr. m.
rec. np
exzTjaev n sxxiae p
axTtjva n
ovj' om. p
22 TOVTova ns
fieXoa s
6i6vr]/iZ£ n
öiha^e p
rot;rft»'] postquam primae ma-
nus scriptura euanuit, ai;-
Ttü»' m. rec. restit. s
/<^ in textu nunc periit, extat
in m. mg. rec. p
f/fTf n
ftVaf ns [corr. m. recentiss.]
i'^dJv p corr. m. rec.
Tjfzwv ns
evXoyELxaL n corr. m. al.
1 ngba svxsaO^ai np, corr. p
TTTO n
9 ßQccxEi n corr. m. al.
2, 10 in iniTQSxpaze per ras. coit. n,
in iniazQtipaa&s m. rec. p
11 in yeywvozoa corr. m. rec. p,
sed correctura post deleta
dyaytJv p
PRAEFATIO
12,
13
12,
14
12,
16
ti. alt.
12,
IS
12,
19
12,
20
12,
22
4
12
13
14
15
18
11
12
12
*
12
11,
24
11,
25
11.
26
11,
27
12,
2
12,
5
12,
6
12
12, 23
XV
zovq om. s
ofi(6vv/ua n corr. al. m.
OL add. m. rec. p
evöalfxovaa dnozeXelv post
zovTCDV coli, p
elolv n
xol\ zo] zovzü) n corr. m. al.
XoiöioQiaa n
kavzoia 8
za zoiavza p
axaiov ex xaxov corr. n
Aoyov n
ft'^jofr' p
TcaQiazüv post Ao)'w coli, p
hTtiöeixvvovüL p
noLOfjLBvoL n corr. m. al.
ft>C (J€ avzovo n corr. m al.
v(p€^8iv corr. al. m. ex t^f/-
Ttf tV p
ivravd^a xaxov TtelasaS^ai p
T^^aa ex Tjf/div corr. s
£7r^ ELXOV n corr. m. al.
Sixccaaeiv xal xokccaaeti' n
zig om. p
6ia(pev^ccad-ai n
öiövfxdovaL n corr. m. al. df-
öv/Lidco ex corr. s
13, 19 zovzov in zovzov corr. n, om.
p sed in mg. add. zoitov
£V(üzrja n corr. m. al.
xgeizzcüv n xqelzzcd s
supra (flkovg add. «AA« Ptfcct
roi? ixO^QOva s
6avit,ezaL n *6avsit,rjze s
öavi'C.ovOLV n
£^€zai n
14, 2 (//ftd p corr. m. rec.
14, 7 post eneiörj add. rfe m. rec. p^
*14, 8 ftJTt ^fO)^ ni
14, 10 enixaXovoi p
14, 11 axtipaaS-cii n, n^ corr. m. rec.
14, 12 firj /ur/S^veLV n *^^ ^i^e^v p
14, 16 zova ovQavova post i^ezeivs
coli, p^
14, 17 GvveaifaiQwoB p
12,
24
12,
26
12,
28
13,
2
13,
5
13,
8
13,
9
13,
10
13,
12
13,
13
13,
14
13.
17
13, 21
13, 24
13, 27
14, 1
XVI
PRAEFATIO
14, 18
14,
19.
14,
20
14,
22
14,
24
14,
25
14,
20
15,
1
*15
, 3
15, 4
15,
6
*15
,9
n5
,10
15,
13
15,
14
15,
16
15,
17
15,
19
15,
20
15,
21
15,
22
15
23
15,
25
ne
,3
IG,
4
IG,
5
16,
IG,
10.
IG,
12
16,
14
16,
16
16,
22
IG,
23
16,
28
avvTjyays p
ödxQLve pp^
20 inoujaa (bis) pp^
dvaßdlsiv n
rbv avd^QCDTtov p
yMd-^ tv coiT. m. al. n^
kxatößßriv n^
xola s
naQazQOTtwa n naQaxQonio-
OLV s
o oin. p
nEQl zov /XTj ex ^ar/ 7C€Ql xov
corr. m. rec. p
rcölsoL p
d^ebv n coiT. m. al.
ov[i(pü)vovaL p
iXiEla p
(ptQOVOL p
dgLöxalov p
(jLr'iÖLav n
xaQ'/iöovLOL n
ÖLCLifWVüiaL p
87iixa?.ovoi p
TcavrjyviJio n
Tf xeXevxjjxcijaiv n xexsksvXTj-
xooi p
«yoi;(7fp
unod-vi^oxovai p
ösifioxeXsLG n
xoivba n
7r«(7« ^fj^ noXiO n
uyovxaa n corr. al. m.
in dytVTjXov corr. al. m. ii, s
in yevrjxov corr. al. m. n, s
yevv7]x6v p
«rTOv n
TCQoaxvvTjacüßev n
ov add. m. rec. p
11 ;i(fat — xeQafxsvq om. ns
^ i;A?/ avxwL p
7faVX8V'/J]0 p
sxcofxev n
ft zr« om. n, ex corr. add. k
dvcciaS-rjXTjV n
ovzoa p
7r«()a Afmovrföi n
17, 3 tvxvxü)vxea n
17, 4 slaxsifievrjv n, ft in ?J corr.
al. m.
dyovacc n
17, 6 yeyoj^f p
17, 9 aQ'iüJGd/Lisvov n
TOI' TcXricaovxa p
17, 13 £(Trf [del. al. m.] n fWaf p, in
mg. m. rec. tocrrf etVf super-
scripto 7p
17, IG. 17 axor/ela — «itoi;? om. ns
17, 22 TcXeov^osiixsXsva&rjaavcoW.-p
17, 23 xaXbv s
ai;ra] ov s
17, 25 87i(i>v6fxaxs p
*18, 7 axaipaaS-e p
18, 11 TTcca« p
18, 12 avyyLyvwfjLtvoL n ovyyivofie-
VOL p
18, 15 post "OfiriQOV add. ^rat elalo-
öov elvai, xola vn avxwv
kEyO(JL8VOLG S^toZO' ^aQXVQSl
6h xal riQoöoxoa , ijolodov
yccQ xal Ofir]QOVf sed omnia
punctis superpositis del. m.
al. n
d^soyovlxrjv ns
ex si'ör] corr. al. m. p
GxiayQacffiao n
roi; aavQLOv p
XeXEVxofihiü n
xoQOTiXa&ixrj p
rr/w t; in ras. n
ela&ela n corr. m. al.
de del. m. rec. p
ante dvaykvipdQ add. ;xr«t m.
rec. p
ante ßeoöcogoq add. xal m.
rec. p
IXlltlOLOÖ p
;><fat Tt).aaxixr]V om. p, in mg.
;>(r«i nXaaxLXi'jV ita add. m.
1 ut ante dvögiavxonoiijxi-
xTjv legatur
19, 11 ö' tödkov n
18, 17
18, 18
18, 22
18, 23
18, 24
18, 25
19, 1
19, 2
19, 3
19, 5
PRAEFATIO
xvu
19, 13 töexzbov n
ayyeklovoa n
19, 16 avTov n
19, 17 6ianb(pevye p
*19, 18 6e tlal p s
*19, 19 öe p
19, 22 nQoaiaai p
19, 23 avacpsQeaO^e n
19, 24 rf om. ns
20, 1 naQByovai np
20, 5 uXXa om. in fine lineae n, s
*20, 6 in TiaQS/ü) corr. m. rec. p
*20, 7 irü.rnföoiv del. m. rec. p,
i^ezaCeiv — ßaoiXslav om.
et tD.rjcpoJi in stkTjcpoTsa
corr. s
20, 8 €L?.rj(p6ai p
20, 9 ü>(7 ^?/(yt p
20, 11 8X8 IV ü) n
oxbxpaa^ai n
20, 12 to»'e om. ns
20, 13 yivojusd-a p
20, 15 wxeavwv n
20, 16 i^ev^s tvQ in ras. p, s
20, 17 ysvsaia n
6ie^^/.S-e p
ftTTf p
*20, 18 adnot. ßaaiksiav — ccvcoS-ev
del. m. rec. p
ndwa] ndvxiüv s
20, 21 wansQ n
20, 25 avTOV n
1 QaxXtlö n
*21, 2 in dxQOTCov corr. np, in p fuit
*21, 3 xe] öe n
yvvvfv p
21, 5 fxad^wv TTJo (XQXV^ P
21, 7 yt'cc n
21, 9 TißrjO(i)aL tum spatium VI
litterarum p xi/j-i^Govai
adaS^sv s
21, 11 sxetvo — xed^eoXoyrifjLbvcDV del.
m. rec. p
ixaivü) ns
*21, 13 dyevTjxov s
Texte u. Untersuchungen. IV, 2.
*21, 14 yf^T/rov s
ioxi p
21, 15 €X(ov n
21, 16 yej'vcwMfj'ov p
fitv om. s
*21, 17 dyivTjxov s
21, 18 yevvTjxöv np
21, 19 ToiJro n
21, 21 ovxcoa n
21, 22 xal om. ns
22, 2 axdaia p
22, 5 ovaxeZvtti n
azoixtLOV övvaxo o in «^ corr. s
22, 6 y€i'7]iai ns
22, 9 yivofJLSviüv ps
22, 11 e^iftyv n
22, 12 €7tiöedix(oa n
*yevrjXov s
oi;;f fi) öidki/tov p
22, 13 in7t«()ayf^'o/^//r' corr.al.m.p,3
22, 16 ;tfai öi^/urjzfjoa del. m. rec. p
22, 17 öri(j.rjxtQoa p
Tov del. m. rec. p
22, 18 dnojv n
22, 21 xr]v d^7]/.7jv avx^i p
(xvaxrixäjo n corr. m. al.
22, 23 in mg. m. rec. yQ xogarja ye-
VO/Lt8V7] p
22, 24 olov xe ns
6ie^e/.i]Xv&aai p
£^£xefj.e p
22, 25 alöocc n corr. m. al.
22, 26 xov n
22, 28 0 om. s
inokäfiTjas p
23, 5 in 7i£QO£(p6vfj corr. s
23, 6 dvdyxTj post £ltc£lv coli, p
23, 7 Tt G£/xv6v xl rj Xi)'qox6v p
XOOaVTTjG p
23, 10 To€' ante ^60i; add. sed postea
del. p
23, 12 dv m. rec. in xdv corr. p
23, 17 &£dv om. s
TiQOXoyovov n
23, 19 xcixccnod^tjvai] no abscissa in
XVIll
PRAEFATIO
28,
20
23,
21
23,
22
23,
24
23,
25
23,
30
24,
1
24,
6.
*24
, 9
*24, 10
24.
12
24,
14
24. 15
24, 16
24, 18
24, 19
24, 20
24, 20.
24, 21
*24, 23
24, 26
24, 27
25, 1
25, 2
25,
10
*25
,11
25,
12
25.
13
25,
14
p, m. rec. in mg. nwd-f^vai
7i(o tarnen in zs corr.
Si8V7]v6'/aai p
vTtoöiaXäaoELV np
dnoxQivofiSvov in mg. m. rec.p
slal p
*rfe np s
övaiösZa n corr. al. m.
aaQ/eoEidrja n
fihv om. s
jUTjv n jiiOL p corr. m. rec.
aiQTJi p {?] in ras.) aiQTJ s
7 d^süjvrai n
/UOIQ n fXOL^^ p
fzevoiziäÖE 6 n corr. al. m.
dövvaziji p
zvovToia n
TiZQcoaxio&wöav oav in ras.
m. rec. p
dcpQOÖLzriv n
örjo/itjdova n
xvöewa s
dgeoa s
in dQi6t]?.ov corr. m. rec. p
0 (alterum) detritum p
Toi; Jfo? om. s
21 (paivezai öio/uTJöova p
jualvero o in ras. p
or' Cv'pT^d] dzagric n corr. m.
ai., «r aQr]0 s
e/EOTtaXoG p i'/JanaXoG s
öujyrJL p
Exvvzo om. p
TOf n
xazcißdXovaL n
).rJQOV zov doEßfj p
o ovQavoa s
xazaQzaQOvzai n corr. m. 1,
t«()t«()o{;t«4 s
in ^' d>|^ corr. p
in l'^og corr. per ras. p
OZTj&EGl p
ex EÖäfjLucEv corr. p, Eöd/xa-
OEV s
iSioviTjO n (i et t in ras), p
dxQioiovria ns
25, 15 xovQi}oxe n
25, 18 EQrjXVÖEOva n
25, 19 yEvvTjzoa p
£arf p
*25, 21 in döfi^zEia con*. p
26, 2 ^cJvrj' n
26, 3 (folßov p
26, 5 xpEvdofj.dvz7]v n corr. al. m.
in «TioA/wv corr. s
26, 11 EfiTiE6ox?,ELa n corr. m. al.
26, 12 z^inl xovQtia vwfiä s
26, 18 xal yalav xal tiequ s
26, 22 avvxQLfxaza n
*26, 26 dy£VJ]Z(o s
26, 27 t,eva 6h s
*27, 5 dyEV7]zov s
*vo/j,iL,EZ£ n (f ex at corr.), p
27, 7 dlXov ovojucc n corr. al. m.
27, 8 ijörj n corr. al. m.
27, 11 /jisv ovzoa p
27, 12 TtlGZEVG?] s
27, 14 avy.a/ußdvovaav n abscissa in
p, in mg. m, rec. avD.aix-
ßdvovaav äkXoLO,8edd?J.oia
del.
27, 15 vo/J.l^£zai ndvzmv p
27, 17 aQGEVoq n
xal zEfxvovGav ns
27, 20 ÖE om. n
27, 21 xaiQov p
yEvofjiEvov ns
27, 25 To] TüJi n corr. al. m.
27, 26 eI] Tj n corr. al. m.
27, 28 dXXoLOvzE n
27, 29 ÖE in 6el corr. al. m. n
27, 31 7CE(pvGio?.oyix6z(ov n
28, 1 7] a abscissum in p, in mg. m.
rec. xal
TtaQa n corr. al. m.
28, 2 EiGodoG n corr. al. m.
(pvGLV aiü)V0G n (paGLV alwva s
28, 3 eIgl p
XiyovzEG n
28, 6 in wxrjGEv corr. s
za(pri om. s
wGiQLaxEL n corr. al. m.
PRAEFATIO
XIX
28, 7 xal add. al. m. p
28, 8 dnoTCLTttovai p
*in xov corr. s
28, 13 xtgawöjv n corr. al. m.
*28, 14 Tj in el corr. m 1., r] restituit
m. al. n
28, 16 vn ns
XoyoLö n
ßeßaLOvOL p ßsßaiovoi n
28, 18 ///|f(7 rov öioa p
*28, 19 in dnoTtinxovxeo corr. m.rec. p
28, 20 hovoL p
28, 21 inel n corr. m. al.
28, 21 avvTEZfjxy]oavnavvTST7]xsiaav
s, siipra ovvzeTt'ixaoi m. rec.
y() d-SL p praeterea in mg.
m. rec. avvie&slxaaiv r/ ovv-
t'jxaaiv
28, 25 xvßeQvirriv n
wipeXoo n
29, 4 aVZ p
29, 7 ylvEoS-al ps
29, 9 fr£()Oi'(T s
29, 10 voiiltexaL ns
29, 11 döoXa n
29, 15 (xaQxvOL p
ante dxgißovvxsa add. ;ir«t al.
m. p
29, 19 xovG (favXovG ns
*29, 20 dyavTjxov s
*29, 21 ayej^/^TOv s
xov n
29, 23 SLQrjxÖGL p
29, 26 TToi;] xoi p
30, 2 ot;itf/a n corr. al. m.
aTcayyeXeiv n
30, 3 ytvvrjaia n
30, 4 xal Xsysad-ü) add. m. 1 p
30, 11 imxsofxsvov p
*30, 12 xov p
30, 17 insiÖTj s
30, 19 yLvofJLtvOLü p
rw n
30, 20 dßaaavlaxovö n
30, 23 fxkv ante d^ superscr. s (ex
Piatone)
31, 1 InixaXovfJLEvoa ns
31, 2 Toi; «TTo] dito xov p sed rov
del.
31, 3 xovxo n
31, 5. 6 xüji d-oj n xöj i^ecö s
31, 8 ;f«^o^fv ps
*31, 9 dytvTjXov s
*7f^'?^roi5 s
*31, 12 öh ps
31, 19. 20 ayiov nvevfxa p
*31, 21 0 V60(T 8
31, 23 in avxrjv corr. p
31, 26 post d-e(p add. oja xrj (piXia xa
vtLXOö xaxd xov ifiTzedo-
xXia. xal x^ tj^squ vv^ xatcc
xä <paiv6fi€va' STtel xdv si
av&etaxrjx£i xi xöj S^cdi wq
xtj (fiXlci xo vslxoo xaxd xov
bfjLTieöoxXba' xal xrj rjfntQa
vv^ xaxd xd (paivo/ueva'
inel xdv et avd^eioxijxsi xi
xäJL &(oi n wG xf] (fiXia xc
vsixoa s
31, 27 övvdfxt] n
32, 1 GvvvnaQ'/wv n
XQiöa corr. al. m. n
Gioßaxa n Gw/naxoG s
32, 2 ovxioG n
32, 3 Gvyxr/Qojfxtvov n
32, 5 t'/o)v n
32, 6 Xvnol n
32, 7 niGxsvof^evov s
32, 8 yiyovai n corr. al. m.
32, 10 ysvrjx^v n
32, 11 de nps
32, 14 avxovG n
32, 15 Tjfxwv s
32, 17 oloi post Ö7] add. al. m. n, post
ysyövaGiv p om. s
32, 18 eTtoirjGS p
33, 1 yiyavxeq iysvvi^S^TjGav p
33, 3 xal S-soXoyixfjG add. m. rec. p
Ttsid^avov n
S-aXarxovGwv n corr. al. m.
33, 5 xal om. s
33, 7 dyysXoL ol n ot dyyeXoi p
XX
PRAEFATIO
ixneodivTEa n corr. al. m.
33, 13 twv om. p
33, 14 dioixr^ n
33, 18 d'ivccJiiTiTovtea n
33, 20 aipeola n corr. al. m., dcpov-
ala s
33, 21 inolrjoe p
zlvoo avTT] superscr. ^ zoi p
33, 23 elooQüJvTBC n [ex silentio]
33, 25 d^iozoTe?,T]v p
33, 26 tnoirjae p
34, 5 P.oVw n
in Tov tvuvziov corr. m. rec.
p zov bvavziov s
34, 6 zavzao post aTtKfogaq coli, p
34, 12 (f&Qfod^E n
ante ro? add. avzov s
34, 14 yeyorwo n corr. al. m.
34, 17 y.OLVwvbv n
post löyov add. ;(r«i t^ Ärarct
Tr)v yivsGiv (pvaei, tva xal
xoivojvov ins/ovOTj Xoyov n
34, 19 (jlsvovzl] /dyovzi p
34, 21 fiV/.oq] d'/J.wa n corr, al. m.
34, 24 ante ol add. y.al s
34, 27 yeyovKGi p
34, 28 ovo/uaoi p
35, 3 d(}Zt/L(r]v n corr. al. m.
35, 7 zt/.£ioa nps
diöioo ns 0 in ö> corr. s
35, 10 nd^eiov n corr. al. m.
35, 16 neQialeiipovoL p
oze<pavovoL p
dvÖQa p
35, 17 o (alterum) om. s
35, 19 Tc5« [ex roi; corr. m. 1] de zwl
dli^uvÖQü) n corr. al. m.,
wdiw [?j dkt^dvÖQü} s
35, 23 Giazio n corr. al. m., ex azd-
OLG corr. p
*35, 24 de ps
avzüJv n eavzov p
35, 27 veQv).).ov s
36, 3 dvan/.dzzovGL p
XVOVGL p
36, 8 ex yivofievTj corr. al. m. p
r^g om. p
36, 9 eidüj?.o,uavovGiG n corr. m. al.,
SLÖCU/.OfjlCCVOVGaG 8
an/Sj s
*36, 12 eva7iOG(pQaylGrjzc(L p Tjzat in
ras.
7rf()f avzi]G ipevöeiG p
36, 17 naQeyovGL p
eavzTjv p
36, 18 XoyixoG n
36, 21 7rf()2 om. p
36, 26 post zwv add. wr s
36, 28 7ioX).wv s
36, 30 dvd^QwnoLGL p
post '^'£'//7^vf g add. TOLTOV s
37, 1 ovo/J.d^ovGi p
37, 6 I'goSog n
riQivöozoG n corr. m. al
37, 7 I'goöog n
37, 9 ßaGiktiaG n
37, 10 S^eoGsßeiaG p
37, 11 iWtv oi))^ ps
37, 12 aQGevaG p
37, 13 in «fc()ai, tum in legeiai corr. s
Ygoöog n
37, 14 dya)).[xa — y.a^^äneQ detrita
in p, m. rec. in textu restituta
XlJLCc eav yvvaixri bgzl
xa, alt. m. rec. superscripta
ev öafxd'/.riG Gyji^azL iötlv Igzl
37, 15 loj p
yQucpovGL p m. rec. in loco
detrito
37, 16 i] o\\ tti Tj n corr. al. m.
37, 17 eiGZOQiav n corr. al. m.
37, 19 TjQcuöozoG n. m. al. corr.
e?.eye p
37, 20 LGZOQLCiV p
37, 21 (jiev d^ela vvv ns
37, 22 TjxovcDV n corr. al. m.
37, 23 avzeov n corr. al. m.
38, 2 ).6yovG p
38, 3 /uTjevo/iiia&ai n corr. al. m.
38, 4 ÖTjXovGL p
PRAEFATIO
XXI
38, 5 Tora dvQ^gwnovo xovo dXXovq
&VT]TOva p
38, 6 vo(.d'Qov<ji p
38, 8 ßovaiQei p vovgIqiöi [v erorre
pro ß lectum esse uidetur] s
noXei n noXi s
*m dvayovoi corr. p
38, 9 in i'atöi corr. p, l'aei s
//Of 7r()OTf()ov ps [?]
38, 10 &vaiav ns, ex S^volav corr. p
38, 11 ioTij>
38, 13 dvoiG oa n corr. al. in.
38, 15 ex ro oi^o^m« corr. p rovvo/na s
38, 15. 16 oTtia&ev — 'A&rjvalrjg om.
p, add. in mg. m. 1
38j 16 Tvxov n
38, 17 XQinXöi s
*38, 19 da';<??Aa p
38, 21 tagayeia n t« Qa^ela s
38, 22 (y^/(Tf p
xo/uiaS^fjvai s
TtsQifielyfiara s
38, 24 nsTtoiev/Liai p
39, 1 iXXrivov n
39, 12 dyavbv ßiad^ü) s
/()i;(7ov n corr. al. m.
39, 13 dvnvoav s
39, 16 ft s
*39, 17 ös^iiofjia s
ßQOXOLÖLV p
*39, 23 dfX(pidQS(o p
40, 3 aefivog om. p
40, 5 ex oe/uriQafiia corr. n.
*40, 7 asfxigafziv ex corr. al. m. n, p
40, 9. 10 xa9^ avzova p
40, 14 *ßaoiXeva8 s ßaaü.eva super-
scr. m. rec, rh p
40, 17 saaav s
40, 18 ÖS (prius) p
40, 20 ex /Ltsxeöiöiüoav corr. n
40, 21 ^sTsxsiv p
40, 27 67tiaxidL,siv p
41, 1 in avrgov corr. p aw/l/ov n
ßXeneia s
41, 2 ex (7a>()ov corr. n
*41, 3 dysvrjToa s
*41, 6 in mg. m. rec. yQ tQtüxea p
41, 8 in elol corr. p
41, 11 asfivoTioirioavxso n
41. 12 havxöiv p
41, 15 iXi^XfXTai p
41, 17 xal OiOfjLevoi om. p
41, 21 71 QoanoXffxiav p
41, 23 rj()uxXT]ioa n corr. al. m.
ÖS om. p
41, 27 ovd^sv n
41, 28 ex xeivwv corr. n
41, 31 if.iavxü)v n corr. al. m.
42, 1 in sxaaxoa corr. al. m. n
in av corr. s
*y8voixo p. ex corr. al. m. n
42, 14 in TidgsQya corr. s
dTtoXvfisS^a n corr. al. m.
42, 18 xoia p
42, 20 sxQr^v p
42, 23 nenaLÖevfxavov p
yvvaixl ÖS d6e?.(prji p
42, 25 enoirjoe p
ovxcoo n
42, 20 ßaotXsvo d-e?,ü)VTi*ßciaiX£vaai
&£Xü)V s
43, 2 /ns/Ltoi/svxev avxrjv p
43, 3 sTcXaoe p
43, 6 av om. p
aTiiGXTjSv n corr. al. m.
43, 8 vjuTv p superscr. tj al. m. sed
postea del.
öeGTTOxrjG superscr. co m. rec»
p öaGTtoxai s
43, 10 OG in mg. s
43, 25. 26 /usvEi p
43, 29 xw n
44, 1 x(öi n
44, 7 fjLoixäxe n
iniTigeTKov p
44, 9 xsd^vrjxe p
^öTi p
44, 11 snXaGe p
44, 12 ante roi' add. fta p m. rec, s
44, 14 dxoico/jisv n
44, 16 aQQsvwv s
44, 17 iv om. p
XXIl
PRAEFATIO
oaov n
44, 10 ccTLßovvrai p
44, 20 a.)X dno s
44, 25 avfxTteodvra s
45, 4 axovovai p
45, 5 ex e^eari corr. ])
oi'df >'«(^ P
ex inaQxel corr. p
45, 6 in öiyMioavvrjO corr. p
dkE^ixc'cxoiG p
45, 8 GTcäaaoQ-aL ps
45, 14 rrjXixovra n corr. al. m.
45, 15 ;<r«v om. p
*45, 16 dvÖQOcpovLav p
ovx ri\ ovyl p
45, 19 <fo)V£v6[ievov n
45, 21 xal] d s
45, 22 Xoyojv n
45, 25 /usXkeiv ps
46, 2 ot' xQarovvxeo p ot';!f ccQ/ovzeo
n Dl. al.
46. 3 «V om. p
46, 4 zc'Apo) s
46, 6 dvaatTjacofieva n corr. al. m.
46, 7 avxoa detritum in p, m. rec.
avzwv
46, 18 Aoyovd n corr. al. m.
46, 28 ex yevo/xevojv corr. m. rec. p
47, 3 sniöeör/oTi n corr. al. m
47, 6 raa dQydo n
47, 7 xaxa om. ns
öixaiojzazov n
47, 10 superscr. xeXsvofxsva s
47, 11 superscr. vnriQSZoirifjiev s
48, 3 in T0t(7 oiülv n corr. al. m.
48, 4 TA om. s
48, 12 xazeXsLTiov n
48, 15 xal I ;>!rai p
48, 16 dTioyivojaxovGL p
*48, 17 ex avzova corr. m. al. n
48, 19. 20 züiv de — dXri^slaa om. s
49, 1 ßri om. c
49, 2 superscr. al. m. kxazsQO) c
in /()f/o;(7 corr. s
49, 6 TCQoarjxovzoa n corr. al. m.
49, 8 OTteQfjLaöL p
*49, 9 vyiELVöiv n ex corr. m. 1, p
49, 10 nQoxaO^aQaa pc
49, 11. 12 eS-&Xajv öiödoxeiv p
49, 13 vnoixoiQovaTjG n
49, 15 71 QoozaGGOfÄSv p, ex tiqog-
zaGGOfAEv corr. c
49, 18 zotG GxonovGi s
eVQLGX(JD(JlEV n
49, 24 ötanoQovGL c
49, 25 fij oTi c
49^ 26 iyyivezaL ezai in ras. al. m. n
49, 27 adn. yccQ om. c
49, 29 ex ovgl corr. p
49, 30 bQycov n w in o corr. al. m.
50, 1 dxQLZojG om. c
50, 3 in /j.7]6€fj.iav alziav corr. al. m. n
in z^f corr. al. m. n
50, 4 ante yaveGiv add. cpvGiv p sed
del.
in yev8G£L corr. al. m. n
50, 8 oV om. c
50, 9 TtdvzTj ri in ras. n Ttdvza s
50, 10 avzüjv om. p
50, 11 ex zovzo) corr. al. m. n
50, 13 ex dXrjS^evGiv corr. m. rec. p
50, 14 y£V7]G8zat om. s
50, 15 per rasur. corr. in ylvezai n
50, 17 ze om. p
50, 18 ovzaL m. al. in ovze, tum m.
al. in om av corr. n
50, 19 zb naganav 6vv7]d-eiri p
ayvofj n
50, 22 syxEiQr^GSie pc
50, 23 in GOJcpQOvoit] al. m. corr. n
G(U(pQ0V0l7] p
OLxeiav c (Ottonis testimonio)
iTtiGxiipezai m. rec. in loco
detrito p
ex iv/eiQf'jGaG al. m, corr. n
50, 24 BTCLzeXeGBie pc
*50, 25 zt om. p
50, 26 onri c
50, 27 in zojv Gzocxstcov corr. al. m n
50, 29 in öoxoit] m. al. corr. n
o in w, tum in 6t m. rec. corr. p
50, 30 in i'xciGza al. m. corr. n
PRAEFATIO
xxrii
50,
33
51,
1
51,
3
51,
6
51,
9
51,
12
51,
14
50, 32 sfieXle pc
ex x6 öo^av Xi^xpead-ai litteris
cc et ß superpositis corr. p
ex dvd^Qüjniov corr. al. in. n
ELAricpe pc
in a<psT£Qiov corr. al. m. n
yivoixeva p
yivöfieva p
inolrjoe pc
ex TovTO) corr. al. m. n
TtQüizwv pc ex TiQänov corr.
al. m. n
51, 15 r]a in xria avrtja corr. al. m. n
*7caQ^ avxoXa c ex nao' avz^a
corr. m. al. n TtaQ* avrfja s
TcaQCc rrjO p
51, 16 vevofxiOfxivijG p
*in ovaiav corr. m. al. n
ex dvriöeov corr. al. m, n
51, 17 fi'dfdf pc
51, 20 Xü) om. 8
iazi pc
51, 22 a^S-aQTOV s
51, 24 nXrj&si c ex nkr^d^ij corr. al.
m. n
51, 25 fi'w^f pc
51, 27 ;ifa»' prius] xal n
XcoQTJaca corr. al. m. ex ;kö>-
()?ya/// n ycDQtiaeLV s
51, 29 in GvvÖLaXvd-Tj corr al. ni. n
in ivExB-fjvai corr. al. m. n
51, 30 €00^8 pc
52, 2 rfe ye in ^^ yccQ corr. al. m. n
(paal c
52, 3 L/ßvai pc
52, 5 TtQoarvy/ccvovai pc
52. 11 rwv dvd-QCüTCüJv in mg. habet p
52, 12 bnoaa] ofxolcDü wa c
52, 14 ex Ttäaiv corr. al. m. n näaiv s
52, 15 ysyove pc
52, 16 Tovxiov c
52, 18 fj^aVovro c
52, 19 STtLXQaydDÖovoL pc
A/jt<c5 c
ex smzok/Liijd-elaaa corr. p
zexvocpaylaia p
*52, 20 yevvTjaafxbVüJv c ex ysvriaa-
(jLSvwv corr. al. m. n
in iÖTjösafxavova corr. n ^örjdo-
fj.svova c
52, 22 inLOvvsLQovoLv ov ntxga ß<xQ-
ßaQOLa fj-ovov dX/.a xai na^y
eXhjai c
sXXrjaL p
52. 31 ex TOTf corr. al. m. n
53, 3 yevvwfxkvojv s
53, 4 näv] nag' c
53, 8 o] oVf ns
^dvdyxrja pc jjjdvdyxi^ö \\ av
dvdyxtja s
53, 9 7iQoa(pvä)a n
53, 14 oi'v om c
53, 15 71 Q 0 an 8 Xdt,e IV npcs
53, 16 T^v om. p
53, 17 dnoxQivafjievajv p
53, 18 ex inaxi] corr. m. al. n
53, 19 ex zQS(p7]v corr. al. m. n
sxßsßfjxf pc
ys] 6e p
53, 20 yivofzevtja om. c
io p
53, 21 7t8(pVX8 c
53, 22 xazal8L(pd-riot}o s
53, 24 n8QizT8vovzoa ri nX80vdt,ov-
zoa c
7i8Qizz8vovzog in sXk8i7tovzoa
corr. al. m. n
53, 25 8La)&6z(oa rw in ras. c 8L(üd-6-
zoo ex 8ioO-6Toa m. reo.
corr. p
53, 27 kxdazov c
53, 29 yEvofxevfjO p
53, 31 Tf om. p
oaov c
54, 3 6vvdfÄ8ai pc
54, 4 7i8(pvxs pc
54, 7 ovofxda8i8 pcs
54, 9 8TtLaxvS-8vzcc in msioyvd-svzcc
corr. s in mg. add. 8n8LOax-
S^svzcc, in mg. 87tiaa/ß8vza n
54; 10 T^v 8ihxQiv8azdz7]v in mg. ns
zavzrjv fxhv zi^v 8l?uxqiv8G-
XXIV
PRAEFATIO
TUTTJV p
54, 11 ex ccfKf loßrjTJ^aiev corr.al.jn.n
X(p ac6,UUTl Tip TQSipOfXbVU) C
avfX7t?,exouevr]v p
54, 12 juegsai pc
54, 13 ÖS np
P/ovxoa n
54, 15 evfiaQia n
54, 18 dkoywa superscnpto dlya s
54, 21 ex ndvToa corr. al. m. n
54, 24 öiyQTjrai c
54, 28 TtOlOl] TOIOVTOV s
54, 30 ovöev dv et post noxe c
54, 31 eazi pc
55, 2 nltov c
55. 5 ße?.T{coGiv n
55, 6 övvdfisaiv TjtTrjd-ev c
55, 7 ex (pegwv corr. al. m. n
55, 8 ex davyxazov corr. n ex davy-
XQiTOv corr. p davyxQLZOv s
55, 14. 15 ix — avviata^svwv om. ns
55, 15 ex 6vT(OG corr. al. m. n
ovöe rrjv] ov&^ o/.(oa c
55, 16 w?] eh ns
55. 18 zoZg om. c
55, 19 ov /oA^cr ot- ttvct in mg. n om.
s, ov Tivsv/uazog om. c
55, 24 ex iJLezaß7.Tjd-T,oav corr. al. m. n
55, 24. 25 zoiavzTja c
55, 28 TCQoaeiXrj^s pc
ravzrji pc
55, 30 (pQOvziöL pc
55, 31 ex XvTCOia corr. al. m. n
ex xavdzoic corr. al. m. n
56, 1 ex xavaecDü s
eTtiyevofxevaLO n
56, 2 avfifxezaßa?.ofi6V(i)v n
*7tifj.eX7Ji pc
56, 3 yivojutvcDv c
56, 8 7t?.ei(0Giv n nXeloai pc
56, 9 Tce(pvxe pc
*56, 10 e^ei?.eyfi6VTjv c ex i^TjXeyfxe-
VTjV corr. p
56, 11 ovveSe7C?.Tjae pc ex ovvece-
TcXri^e corr. s
56, 13 pfttT«] Trap« n
56. 14 inexelvoi n
ex avTov corr. al. m. n
56, 18 fxiav&öjai pc
56, 19 T/vf? om. c
56, 22 in zQV(firjv con*. c
56, 23 dTio x?.rjgod-tvzü)v n
56. 24 in fie/uoiQaafievcov corr. s
.56, 25 zov avzov p
56, 26 yivezai n
56, 27 sxovai pc
dv&Q(v7toig om. c
56, 29. 30 (vOTieg — avyxex(OQi]fiev(i)v
in mg. p
57, 1 a^/cTf pc (prjciv n ^7ya2 s
57, 2 ovr' om. s
57, 5 ante ovx add. ßQwoeoja f/ 7r()cf-
^foor ns
öeo/btsvTja n
fiegeai pc
57, 6 ycDQioia p
57, 9 7rf()t s
57, 12 6(j;<f pc
57, 19 dQfxoviao s
57, 20 i]-6ia?.vd-svzog om. ns
57, 21 dxtxLQOv c
57, 22 firi om. s
57, 25 xal om. n
58, 6 (peloai superscnpto ^ p
Ttagd pc
övvazov nttQCi S-ecp c
Ttt> ^5ty s
58, 10 avzwi n «rrw c ccrrw p
58, 11 post dvd^iov add. r) ttxr «df-
;fOv s
ex aizäiv corr. al. m. n
58, 12 S^ecogf/zai n
*avz6v p
58, 16 ßkdßt] s
58, 18 ex ifixpvx(ov corr. al. m. n
58, 19 ztc ex tt^ct corr. n
58, 20 zavzT] p
58, 21 vnelxovza vvv p
58, 25 ^ n
58, 27 zoTa avzolö c
zovzria n
58, 30 ovÖF. xov dixaiov fila p
PRAEFATIO
XXV
58, 31 ovöh ps
59, 1 (pi^aeit s
59, 1. 2 aw(pQ(i)v wv s
59, 2 oxL in mg habet n
59, 3 xazoixovaav c
59, 4 ccTcaS-TJ n
59, 6 <pd-aQTOV] (p&CiQTiö c
ovö^ dipS^ctQTixÖLXT^&rjaexixi r\
ovö^ ä(p&apTOv döixrjS^i^ae-
rai s ovS* d<pd^ccQTü) ddixrj-
&TjasT(xi p ovx döixeixai
örjXov ort ovös ucpd^aQTOv
d(p&d^Tü) avvov d6iX7]&i]as-
rai c
59, 7
59, 10
59, 11
59, IG
ovdh p
Tov in 71(5(7 corr. p
onsQ'dna^kö in mg. n,in textu
Tovxsaxivxo (fx^agxov noirjOai
aw/ua xal nad^rjxov sed del.
7ip(öxov n
yc(Q ex corr. add. p
*k€yeiv pc ex Xiyei corr. al.
m. n
59, 18 xexiOQiCfievov ns
59, 21 o add. al. m. n
59, 27 TtQoaTjxe pc
60, 1 ex TCQodvriQyeiv corr. al. m. n
60, 9 xb (alterum) om. p
60, 10 in ösvxsQOv m. rec. corr. p
60, 11 ^1 om. n
60, 12 inKpvet ns
60, 14 TtQOxad^aiQOiv p
60, 19 anaai c
60, 20 löiaq om. c
60, 21 XLOL c
60, 25 exelvcDv n
60, 26 xal om. c
60, 30 /M^ sivcci c
60, 33 post noxsQOv add. dnXwa xal
fidxTjv ysyovev sed del. n
*60, 33 xcö c
*avx6v c
61. 1 6ia/j.6V7]v corr. al. m. n
61, 1. 2 ft — Tivog om. s
61, 4 X01V0JX8Q0V n
61, 6 ex TCQood^sv corr. p
m. n
62,
62,
62,
62.
62,
61, 7 7is(fQ6vxT]xev c
61, 8 ohx^ c
x«2 (pvaixf^ oxo^yf/ c
61, 11 olxBiav c
61, 17 fTTft n
*T(5 c xw ex ro corr. p
oi'ovxe n *otoV rf pc
61, 18 ex yevü)/j.8vova corr. al.
yevofzevovG c
61, 21 i7ioir]08 pc
61, 24 ovdev uv post «v om. c
dv ex corr. add. p
61, 25 €7tolrjas xov p
62, 1 xQV^^^ ^
SOXttL s
2 r7r«j'?^^' n
vnoxdxxcDV n *i7ror«rrffV c
ot'(7f pc
5 xov S-eov ns
7 ffT s *r/ p jM/^Tf c
8 xoivwxe^ov n
9 ex kavxcüv corr. n
62, 10 xov dvd^Qdtnov pc
62, 12 ex eSa7ixofj.8va)v corr. p
62, 13 aß8vvofA8VTjv n
62, 14 xoLV(üX8Qov n
62, 15 d7l8V8LfjL8 p
(> ^6()(> c
C(VT(t/V C
62, 16 87ti(p8gofi8voia c
*62, 17 iji8fioiQa/ii8voic pc ex fi8/uoi-
Qafjihrja corr. n /x8iLioiQao-
fiivota 8
noirjxria p in jioi^aao corr.
m. 1 n
62, 18 Tf om. p
62, 19 avv87t(üfX8V0L n
ovvöiaia)ViL,ovaiv n
62, 22 ex ysycavsv corr. n y8yov8 c
yeyorf pc
62, 23 7iav8xaL s
62, 24 fv om. p
62, 26 n8<pvx8 pc
62, 27. 28 ovÖ8fxlav om. c
62, 28 0108710) X8 n
62, 31 y8yov8 pc
XXVI
PRAEFATIO
63,
o
ysyovs pc
in dtaxoioi07jG corr. s
63,
•>
. 3 nttpvyev nttfvxe p ne(fvx€
Tcacpvxs c
63,
4
ex 7TQoa7n'7tT(ov corr. al. m. n
63.
6
TCSipvxe pc
63,
t
rrio tj/.iyiaa ns
63,
14
i'/TtltcDixev n
63,
18
d^avccTOv] äaojuärov c
63.
20 öeöof.dv(vv pc
63,
21
xareaxevaGe pc
*6S
1, 24 xü)L pc
*62
\, 2
5 TiäGL p ex nccGT] al. in. corr.
n ravzy c
63,
26 d^ewQeia n
Gvvöiafitvsiv (Ist d^eojQiaL p
63,
27
dXri'/e pc
63,
32
TtaQJjyCtaL om. s
64,
8
Jfor om. c
onoGOVv n
64,
9
^ om. c
^4,
10
ijTig om. c
oid£ ix p
64,
15.
16 /^«t — TiQüjToig om. ns
64,
17
dxo?.ov&ij n
*r<i> pc
64,
18
7/] .MT/rf c
64,
19
GVyXOJQSLV s
64,
20
XQTJvai in Z()^7*^ corr. p X()r/v
ns /Qfjvai c
64,
24
ft'/T^/f pc
64,
25
?J] t/ ÖS p
64,
26
71Q(ÖX0V C
64,
27
ZOVTSGTl C
64,
31
;>!ra^ p
yovGav n [in (jvvt-n'^p/orö'a'
al. m. corr.] ai^vvnrap/oraav s
64.
32
TcaQV/ovxai npc
65,
11
xaxoQd-wGavTOG n
65,
12.
13 rorr' tcrr^ — driGzaGS^ai
om. p
65,
14
0*6 Pfat n 0 >r«i p om. c
65,
19
GüJuaGi pc
65,
28
d7l£x).7}QOJGS p
0 ^60^ C
65, 30 ex ysvüj/xävoiG corr. n ysvo-
IJLbvoiG ex y£vvü)/usvoiG corr.
s yevo/utvoiG c
yivovtaL c ex yevvwvruL coit. s
65, 31 xaTah'j^ojGi pc
66, 1 ovTwG n
66, 7 TW n
66. 11 rovTOf? om. c
66, 12 f(jT^ pc
66, 14 igov n
ex n^Qov corr. al. m. n
66, 17 öeixvvGL pc
66, 17. 18 xat diaXvB-svrcov om. p
66, 24 öiafiav7]v n
66, 27 Tü)v n
66, 28 sGael c
66. 28. 29 ddvvaxov öiaßsvsiv p
66, 29 yevofxevr]G ns
66, 32 TtdS-sGi pc
67, 3 TTf^ aVö^^cyTTo^an TTot^)' c?v9^()(J-
710LG S
67, 10 ).oyiL,6ßevoi p
67, 12 ante cpiGig add. f/ff ns
67, 22. 23 ),6yoG ßoi'/.exai p
67, 25 6).7ll^Ofjl8VT]V c
67, 28 fzrj om. ns
67, 30 d^scDQelxe n
68, 3 öiaxoTtxTjv n
68, 7 t,ü)'^v Xsyeiv p
68, 9 7iaxt:Qü)v t} TiQoyovwv c
*68, 16 TjXiG 7] in ras. p
avxfj c
*68, 18 öiaxoTixt^xai pc
68, 24 t'arf'pwv c
*68, 25 in ddian/.aGXcoi corr. al. m.ns
69, 6 xovxov n
69, 9 nQ(üX7]v .om. ns
69, 10 ex xE?.eiü)G7jG corr. al. m. n
69, 12 ovv om. c
69, 14 ysvofxevwv p
69, 16 7io).k(jj c
69, 19 xy}G dhjS^elaG c
09, 26 kafißdvovGL pc
69, 27 ;;a^ dl ^^v om. s
69, 31 rJQX7]vtE n
69, 32 e/ei c
PRAEFATIO
XXVII
70, S yivofj.6Vü)v s
70, 10 (pQOvovvxBG n
70, 11 T^v yflv c
ex iniTQonevxov corr. al. m. n
70, 14 inifjLeXeLaa c (7 ex corr.
70, 14. 15 öalzai — hufjielelaa om. c
70, 15 n^(pvx£ pc
70, 17 ex dLEQEL corr. al. m. n
vvv om. c
70, 18 ex id-€k7]v corr. al. m. n
*70, 25 de c
Afcycw (Je övvafjLcpozsQov om. s
post (rvva^^oTe()oi' add.^f^o-
fjiivTja. sTiLxovxov [inl zov-
zov c] (peQsaS-ai xal zrjv
[xTjv c] ölxTjv ksyw d/) [de c]
avva/KpözsQOv nc
70, 27 TiSTtQayfxevov c
70, 28 To ovv(XfÄ(p6zsQ0v s
71, 3 hxdazov c
71, 4 avjußaivojv ii in av/ußaZvov
corr. p
71, 5 post A« add. rfs p
71, 7 dnEiQccözovö s
71, 9 snriQLaLa n
71, 10 oi; c
71, 16 pcai oxeöaazov om. c
öiaoxeöaaxbv p
71, 19 xof/,i]GTjxai n
71, 21 TT^v om. prtxy
*71, 23 XQi'iaoiLx' nc prtxy
7], 24 ex nXü(j)öL corr. al. m. n
71, 27 7r()o] TTf^t c
71, 28 do§dL,ovai per
zavxa ns
72, 2 yevoßivwv c •
72, 4 yiyvoLZO txy
72, 5 nXelcüv n
72, 8 xzr]V(o6r]a [xzTjvojör] 6] ßioa xal
d-riQL(6öria txy d
ante dgezri add. Ä;at ^ x [sed
punctis suppos. del.], y
72, 10 dyad-ov prtxy
xoLvov om. c
*72, 11 ÖS om. c
72, 15 ßeßiOfievojv n
72, 22 w c
72, 23 oia xt\ öivazai c
72, 24 (jLVQLOia ex /uvQiova corr. al.
m. n
72, 26
72, 27
72, 28
72, 30
73, 1
73, 2
73, 3
73, 4
73, 6
73, 7
ex kvoiev corr. n XvasLE pcrtxy
ex vßQTi corr. al. m. n vßQi] r
vßQioai t
xovzoig] xavzy s
Ttuv prtxyd
xau (pd-aQX<jj owiÄaxL prtxy
ccQxsoHE pcrtxy
xaxd. ty
EQyaafXbvwv t
ex aßsauo corr. al. m. n
ex avvÖLCikvcDfxBvria corr. al.
m. n
73, 8 t] ipvx^ post dXvxoq coli, prtxy
73, 10 ex gcolQwv corr. al m n
73, 11 (xlv om. ns, ex corr. add. m. Ip
73, 12 ex tovxwv corr. al. m. n
73, 14 sneioxvkriQ-rjaexaL t
*73, 16 dS^eozTja pc rtxy a
Xo^oh] n
73, 19 ZTJa öixaioovvrjo c
ensLÖr] txy
S^SfZTjzov n
73, 21 ov — öixaiov om. s
73, 22 öiccTiQCc^afzevov zrjv om. n
add. al. m
73, 23 post öiauQa^dfievoq add. t^v
Sixatoavvtjv sed post del. p,
zrjv ÖLxaioavvTjv 7) xrjv avo-
(xlav t
73, 26 Tf] ^sv c
döix^aexai t
73, 28 xaxoQ&ojfzaat c
73, 29 nolhlxLO zvyxdveiv c
73, 32 avvöi^vsyxs c 6ii]veyxs super-
scripto crtv p öiijveyxe r
74, 2 ex ivoxkovvzsG corr. al. m. n
74, 3 TTQog om. s
74, 4 TT^v GvvaQTtayrjV txy
74, 5 ßialwzEQav n ßiauozEQav r
ßiozEQav iö
74, 7 ijvziva ovv ns ^vrfvaovv c
74, 8 oi;;<] or;i(r xy
XXVIll
l'l
iAl
74,
9
10 (i^aQtriijLüTiov c
74,
15.
16 xcd TieQL —
fr o^c om.
ifi
74.
15
To xe om. c
74.
16
TtgcüTonaS-rj n
74,
17
xal xoLVioviav
om. txyrf
74,
18
avrov iö
74
20
ex P/EL corr. c
e/8i 0
74,
25
juovov ns iö
74.
27
TiQoa/jxeiv ravxa c
74,
28
axoTtöJßfv adcl
cxonöjjjLev t
. im m. 1
V,
74,
29
ivösTja c
75,
1
xal om. txyrf
75,
3
TteiQCüaiv n
PRAEFATIO
firjdhv c
75, 11 /iTjöev t^
75, 12 yivüjoxofxev eivai c
75. 13 'iwQLGuivriG s
75, ]4 d' txy
*75, 16 avÖQFiav nc
75, 18 Ol? xaxlaa s or;<' xaxlao d
Ib, 22 bQid-i'i^ovzoo n
*rf£ pcrtxy
75, 23 ;tfa2 — TtQaxTScov om. txy (ha-
bet dj
ov&hv n
*75, 25 d£ pcrtxy
75, 26 d?./.rj?Mio c
75, 27 b/uoyevcüv ?} X(J)V om. s
Xüiv om. c txy
ovx eyovoaiq om. prtxy d
75, 28 ex dnovi'/uwGi corr. al. m n
d7tov&fia)Ot c
xaxä pr
Tawv t in i'oov corr. x
75, 29 xfjg om. td
75, 30 lölav in M/wv corr. n löiav s
75, 31 post fiav add. y«() pr
(pvGiv om. txy d
;<rßt] ^ txy
76, 2 öixaioTtQayiaa c
ipvxTJQ om. txy d
76, 5 d^eaniQ-tvxaa nt
76, 7 ff*J 4 td
o om. td
ovxoq om. txy d
av öe^aixo c
76, 11 id^tajiiae pr iS-aani^ev txy
b ^fO(7 c
76, 12 ex ^wvoi; corr. n al. m.
76. 14 xb om. txy
76, 15 post /LiTjxipcc add. gov nc
76, 17 olxoLOvvxai c
76, 19 ixoLysvGTia txy
76, 20 x6 irjXv c
76, 21 ex f^fjgiv corr. al. m. n
76, 23 ovx 8GXLV oXwG prtxy
0 ydfioG prtxy
76, 25 6t »»ßf om. c
76, 27 rov om. c
76, 28 xr]v (pvGixr/V txy
76, 29 siio&aGL per
xal] i] txy
77, 1 ex frrfA6(7rf()0(y corr, m. rec. p
77, 2 (JTtorda^ü^rfpov n
77, 7 slnslv om t «d
77, 8 T7y? om. txy
77, 12 xov b in ras. c xwv ptxy d
77, 14 Tf om. np txy
fiiXQÖiv n juixQüjG superscr.
TtQOGd-ev s fxixQbv pr txy
77, 15 ?;^rv in fine lineae post elQti-
fxsvcDV add.p ELQr/fiavwv yfiZv
rtxy
77, 15. 16 xaxaliTteTv — «Vx^? ^^'
t ad
77, 15 xccxa/.siTtSLV n
77, 16 ovv om. s
77, 18 xbv c
77, 20 xov xoTtov td
77, 21 81 c
77, 22 ov om. s
77, 23 inixei/usvov txy d
77, 25 fLQ/uöjv n
77, 26 8x om. c
77, 28 (og om. c
*77, 29 fit] 6h prtxy
78, 1 xovx^ prtxy
*78, 2 fx8X8ii] c, in ras. p, rtxy, in
/uäx8Gxi corr. s
av om. nsc, ex corr. add. p
78. 3 rj\ xal c
PRAEFATIO
XXIX
78, 5 de txy
ex z(üv coiT. p Züir r
78, 6 TOVTO z6 ttkoo c
d&cvdzojv ptxy 6
78, 8 ex ;(rat '/(VQiGfÄlvTjo corr. al.
m. n xexcDQio/xkvi] c
78, 10 ex ci(X(poLO corr. al. m. n
Xax<^v zov ßiov prtxy
78, 12 ante oi'rf add. roT ovvaf/.(po-
Z8Q0V zkXoG zoi'zo 6e iö
ex t,6vzü)v corr. n
78, 15 fiTjÖEv c
78, 16 TtavzcDG in navzbq al. m. corr.
n nccvzoa s
78, 20 navzüjv c
78, 25 rar(T xpvyala avzaZa prtxyrf
78, 20 av zb p txy
78, 28 yivof^tvTjö c txy
78, 31 (fvaixwG p
ex GvvriQ(j.ü)Ozai corr. al. m. n
78, 32 zrixf: Z7j n
z£ om. prtxy d
ex öövziüo corr. n, öovzog in
mg. 7(). bvzoG txd ovzog cy
78, 33 ex i7taytXl£G&ai corr. al. m
c inayyOJ.SG&ai tö
xal iö
79, 1 TtQonenovd^ozsG prxy ngone-
novd^ozojv t
Praeter Codices npc etiam quartum exeroplar extitit ex codice
Arethae deriuatum quod ipsum periisse uidetur, sed per apographa
haud pauca propagatum est. huic quartae classi adscribendi sunt
a) codex Monacensis 81 s. XV. continet fol. 459^— 479^^ Li-
bellum. extat subscriptio haec: [XL)(^ariXoo oocpiavoo i7cr]va)Q^a)0£v
d)0 evfjv (.laXioia so to tiqcototvtiov yiißöiqlwo e/ov an:ay.Qiß(X)-
<j(xö ovdev \bev ex re corr.] tb aq) eavrov nooo^elo ovx acpe-
hov: ceterum Sophianus codicem non ex archetypo tantum, sed
etiam ex coniectura correxit. praefectorum bibliothecae Mona-
■censis beneuolentia factum est ut codicem Rostocbii inspicere
possem.
b) codex Laubanensis s. XVI. continet Libellum. in inuolucro
scripta sunt: 'Ad Bibliothecam Lauban: scriptum hoc peruetus e
libris peruenit Heinrici Joacbimi Heine. Lauban d. 19. Jun. 1697.'
directoris gymnasii Laubanensis beneuolentia factum est ut codi-
cem Rostocbii inspicere possem.
c) codex Parisinus suppL 143 s. XVI, olim Sorbonicus, a
Georgio Palaeocappa Apterae quae est urbs Cretensium' conscrip-
ius. Parisiis inspexi, sed doleo me paucissima enotasse.
d) codex Parisinus bibliothecae Mazarinaeae 1298, olim Ora-
torianus, non uidi; pauca inde euotauit Maranus.
e) codex Suffridi Petri, cuius lectiones praesto sunt in notis
a Suffrido Petro translationi latinae Libelli [Colon. 1567] adiectis.
omnium horum codicum communis est lectio d/isx^ccveTat
[p. 2, 2] quae nisi ex ipso codice Arethae deriuari nequit. p. 6, 8
XXX PRAEFATIO
Monacensis habet ut codex Arethae oocpoy.leovo oocpela zalo
dlrjd-elaio h'\ Laubanensis Goq)0'A)JoiG spatium rala dkr^^siaio
'iv, Parisinus suppl. 143 oocfo/Movo tolö u'/.r^&eiaio %v . p. 25, 13
in Monacensi est ut in codice Arethae €^ iqLovLr^o dlnxoio quae,^
lectio in Laubanensi ita correcta est r^Qr^c sfif^o dloxoLO. p. 46, 2
codicis Arethae lectionem corruptam fideliter seruauit ov/. agieo
cazov ; correxit codicum Laubanensis et Petrini archetypus ovt,
dovouvTr.n avxov. neque enim ullus ex his codicibus ex ipso
codice Arethae transcriptus est, quoniam in omnibus e. g. extat
lectio v(,äv [p. 2, 1] ab illo aliena , sed ad communem quendani
archetypum ex codice Arethae transcriptum redeunt. artius inter
86 cohaerent codex Laubanensis et Petrinus; plura dicere non
possum quoniam Parisinorum lectionibus careo. neque tarnen
operae pretium est has sordes ad amussim expedire. hoc unum
scitu dignum est, fundamentum editionis Gesnerianae Libelli codi-
cem fuisse Monacensis simillimum ; in uno enim Monacensi
haud pauca uitia editionis principis redeunt: p. 6, 12 7ilii]Qov^i-
rcüi'j p. 16, 10. 11 7ir^l6s — >tai 6 om., p. 26, 20. 21 xeo^eva^
p. 47, 8 STTLX^LQUOV.
Restat ut gratias agam quam maximas uiris de hac editione
praeclare meritis Ydalrico de AVilamowitz-Moellendorf, quem et
Athenagorae alterum editorem dicere debeo, et Oscari de Gebhardt
cuius indefessa sedulitas in plagulis corrigendis optime me adiuuit.
Rostochii mense Augusto 1891.
Ediiardus Schwartz.
CORRIOENDA
p. 13, 24 legas xgeizTov
p. 13, 28 legas Gorg. p. 524 a
p. 18, 28 legas in loco Piatonis ccvrä), non tuvtcö
p. 21, 22 legas xataQyofievov
p. 24, 19 initio lineae signum lacunae excidit
p. 29, 3 legas tlvl
p. 30, 25 legas Pseudoplat. epist. 2 p. 312 e
p. 34, 32. 33 deleas uerba *^scripserim (firj) xolvov
p. 47, 14 legas nPEZBElÄ
p. 64, 30 in margine excidit 244
praeterea haud paucae litterae et prosodiae signa per typothetae culpam
post plagulas correctas exciderunt.
A = codex Parisiuus 451 per ßaanem in usum Arethae a.
914 scriptus
a = correcturae ab Aretha factae
n = codex Miitinensis III D 7 ex Aa transscriptus
p = codex Parisinus 174 ex Aa transscriptus
€ = codex Parisinus 450 ex Aa transscriptus
s = codex Argentoratensis 9 ex n transscriptus
Wü = Y. de Wilamowitz-Moellendorf'
AQHNArÖPOY AOHNAIOY
0IAO2O0OYXPISTIANOYnPE2BEIA
IIEPI XPI2TIA1SQN
ed. Otto
uävTOV.QCaOQÖlV MCXQ/Ji) ^VQTjXlü) ^^VT(Ovlv(x) '/Ml ytoV'Aqt
uivgr^lLdj Kofiodif) r€Qf.iavrAolg ^aQf.icai'AÖig, lö öi (.isyiOTOv ^
0iXna6fpoig.
'^H vjuereQa, (.isydXoi ßaoi/Jcov, ol'AOV(.ievri aXXog alloig
s&eoi XQ^^^^^ '^'^^ vo^ioig, vmI ovdelg avTcuv vojlio) xal (poßco
4 Sixrjgf y.av yeXola fj, (xi] orsgyeiv tä norroia stoyszai^ d?.l^ 6 \ (J.ev
^ iXieig d-eov "EzToga Xeyet xal trjv ^E?Jrriv ^^ögaGteiav im- 10
ordf-ievog nQOGv.vvei^ 6 de ^azsöaif-ioviog ^u4y(x(.t8(.ivova Jia yial
WvXovoTjv Tr^v Twöagso) d-vyaxtQa xal Tevvrjvoölav oeßei, o ös
Idld'iqvalog ^Eoexd^ei TIoosiöiüvi i^vei xal t^yoavXq) l^^riva [xal
reXeräg xal f-ivoTTJQia ^^d^r^valoi ayovGtv] xal ITavögoocp, at svo-
fj.iüdriGav doeßüv avoi^aoai ttiv XaQva/Mj xal svl Xoyo) v.axa lo
e^vY\ xal ÖTifiotg d-vöiag (xal nvöTriQia xal leXeTag^ dyovGLv ag
6 av ^eXcüGiv dvd^Qconot, \ [xal (.ivoTirJQia]. ol de uälyvnTLOi xal
aiXovQOvg xccl xQOxoösiXovg [ocpeig] xal doTcidag xal xvvag dsovg
vofu^oioiv. xal TOuToig naoiv errLTgeneie xal vf,i€ig xal o\
vo^ioi^ 10 f.iev [ovv] iLirjö^ oXcog -d-eov iqyelod-ai döeßeg xal dvoOLOv 20
voj.iioavTeg, xb de olg exaoTog ßovXeraL XQ'ijo^aL wg ^eolg dvay-
xalov y %va %Q nqog lo S^e7ov deei dnexcovxat tov döixelv.
5 rsQfiavixotg iMommsen aQfZ8//liaxoia A [a erasum esse videtur]
aQfJLeviaxola a 11 STCiorafxsvov A corr. m. 1 12 TvvöaQEwa A xal
TSW7]vodl(xv A xaS-cc ttjv Evoöiav ego 13 Äd-r]vä ego aB-rivaLOi A
13. 14 xal — ayovoiv deleui 16 d-volaq — ayovaiv ego d^voiaa
xaräyovaiv A 17 xal fxvaxijQia deleui 18 6(p£io A xal ocpeia a,
glossema vocabuli aanidaq eieci 20 ovv del. n m. reo.
Texte u. Untersuchungen IV, 2. 1
2 AeHNArOPOY
[riiiuv öi, 'Aal /tirj Tragaxgovo&rJTe wg ol 7tol)^ol i^ ß>co^g, Tcp
6v6fi(xii anExd^aveTai. ov yäg zä ovofiaTa (xioovg d^ca, dXhä
t6 ddi/.iqf.La di/.rig '/.al TifuwQlag.] ölotieq t6 Tigaov vinojv v.ai
rjliiegov y.al zö ngog dnawa elgr^vLAOv ymI cpü^avS^gtonov x^^av/nd^
5 tovTsg ol ^iv y,ad^ eva ioovo/uovviai, al öi noleig ngog a^iav
TTJg I l'oYjg ^lexexovGL Ti/xrjg, xal iq ov^Tiaoa oiy.ovfxevrj tq v/tiezegc^ fol. 32
ovveO€L ßad-elag elgt^vrjg anoXavovöiv, i^fielg öe ol leyo^evot
XgLGTiavoij oxi \ i^ri Tcgovevorjod-e /.al i]li(jüv, övy/Mgeire de ixr^öev 8
dÖL'/.ovvTag^ a)^Xä y.al ndvTcov, wg ngo'iovxog tov Xoyov deLyd^r^oe-
10 Tai, EvGsßeoiaza öia/.Eifxevovg y.al ör/.aiozaza ngog ze zo ^eIov
y,al zijv v/uszegav ßaacXEtav, sXavvEGd-ai yal q)ig£od^aL y.al
ÖLWAEGi^aiy Eni fj,6va) ovofxazi ngoGnolEfiovvzcov tj/üIv zü)v nolXojv^
IXYjVvGaL za y.aiP lavzovg EzoX(xiqGa^Ev (ÖLdax^i]GEGd-E öi vnb
zov Xoyov dzEg öiAZig xal nagä ndvza vofxov y,al ?.6yov nccGxov-
15 zag rifiäg) xal öso/^iEd^a vficHv y,al nEgl ^(xiov zl G/.ixpaGd^aij
oncog naiGcofisd^d nozE vnb zwv Gv/.ocpavzcov GcpazzoiiEvoL.
ovöi ydg Elg yQrjfxaza ri nagd zcov öuoy.ovzwv ^rjjula ovöe elg
inLZLfALav r^ alGyvvri r^ Elg dllo zl zcüv fiELovcov i^ ßhdßri (zovzcov
ydg y.aza(fgovov(XEv, y.dv zolg nolXo\g öonfj Gnovöala, öegovza
20 ov (xovov ovy. avzinaiELV ovöi /nrjv ÖL/,dtEGd^ai zolg dyovGiv y.al
dgndtovGiv rifxag (.lEfxad-rf/.ozEg, d/.%ä zolg (xiv y.av y.azd y.nggrig
ngonr^ka/.itiüGLv ) y.al zo ezEgov naUiv nagexEtv zrjg y.Eq)a).r^Q
(xigog, zolg de, eI zov XLZCJva dcpatgolvzo, eniöiöovav y.al zo
i^dziov), aX% Elg zd oiofiaza y.al zag ipvydg, bzav anEinco/UEV
25 zolg ygrfxaoiVj enißovXEvovGLV 7]inlv y.azao/.EÖdCovzEg bx)^ov
ey/,lr^\f.Ldziov, d rifilv [xev ovöe (.Leygig vnovoiag, zolg öi döoXe- 10
GyovGLv y.al za ey.ELvwv ngoGEGzt yevEi. 2. /.al el f-Uv zig r^/ndg
I
21) Luc. 6, 29 23) Matth. 5, 40
1 — 3 7jfj.LV — TLfKüQLaq] eieci, quoniam rifjüv Athenagoras dicere non
poterat antequam explicationem ol /.eyöfxevoi XgiariavoL addidisset. Athe-
nagorae locum ita vindicari posse ut post ÄgiaziavoL [1. 8] inseratur, censet
Wil 2 dTisy&dvazaL A eoB-e in mg. a diieyßavofiEvoL Wil 7 d7io?.avovaiv]
ovOL in ras. a 8 Tigovevoriad-ai A corr. a Gvyx<oQeLzai A corr. m. rec.
13 6idayß?]GeGd^ai A corr. a 18 tJ om. A add. a ßsiovojv ego (xeiC^ovojv A
20 ov'/i ego x6 A 22 ngonriXaxLQovoLV A corr. a 25 xaraaxeöd-
t^ovxsq] öxe in ras. a
nPE^BElA UEPI XPISTIANSiN 3
fo\. Z23 Vi iXi /€LV £J^£L t] f.llXQ6v TQ fiBitov adi'/.ovvxixq, 'AO\l(X^€a&aL ov
Txa 'LTOvixed-cc, aXXa nal ri^ig TiLXQOTcciri xal avrilerig Ti(j.a)Qicc,
(-71 siv a^covfiev ei de (xlxQig ovofxaxog tJ xaTr^yogla (sig yovv
TYi'i 77J/.16Q0V TjfieQccv cc tteqI rifxwv XoyoTtoLOvOLv, [r[\ xoivri aal
uxirog TCüv avd^Qmnwv (prjinrij xal ovöslg aövKÜv XfJLOziavdg 5
eki syycTat), vjliwv rjörj eqyov lüv (.leyiGzcov ycal q)Llavd-Q(x)uo-
TOTi V xal q)ikQf.iad^€GTaz(x)v ßaoilscüv aTTOOKevdoai iq/naiv vofKi»
Tri ^^V^^^^'j ^'^^ coGTieQ ij GvfiTtaaa zaig nag v^cov evaQyeGlatg
y.ai cad-^ eva %aY.oiV(jüviq'/.e ** yial ycaza TiöXeig, %al i)(J.elg exco/uev
vfAi xaQiv G€fxvvv6fj.€V0t ozL nETtavf^isd^a GV'Aoq)avzov/j,£voi. 10
zori yccQ ov ngog zrjg vfxszegag öiAatoGvvrig zovg (.lev aXXovg
alt V kaßovzag adiv.rifxdzcov [xri Ttgozegov r^ sleyx^'^vai AoXd-
^€0 oiiy eq) ri[xiov de fxel^ov loxveiv zo ovojiia züv enl zfj Slzij
fj^ eXi (OV, ovy, ei ijöUriGev zl 6 xgcvcfievog zwv dtxa^ovzwv ani-
Ä Cr^-^L vzwv, dXX' eig zb ovo^ct (Lg eig CLdiY.rifia evvßgL^ovz(ov. 15
lA 12 ovi i' de ovo/iia ecp eavzov ytcci di avzov | ov tzovyiqov ovöe
Ki XQf/bv vojiil^ezaL, öid de zag vno'/.eif^ievag avzolg rj jcoviqgdg
r} < xd^dg ngd^eig iq cpXavga ^ dyadd öoxei. v/iie7g de xavza
iGx cpavegcüzegov, (oGavel dnb (fcloGocplag ycal Ttatdelag udGrjg
OQf. uevoL, did zovro xal ol nag v/luv xgiv6fj.svoi, xdv enl 20
f^ey voig (pevyo)Gi, daggovGLv^ eidozeg ozl e^ezdGeze avzcuv zov
ßlo ica« ovze zölg 6v6f.iaGL ngoGi^riGeod^ey av fj xevdj ovze zalg
auictüv Tiazrjyogcüv aizlaig, ei xpevdeTg eiev ** iv Yorj zd^et zr^v
KOLZ hxd^ovGav zyjg duoXvovGiqg dexovzai \pT^(pov. zb zoivvv \
Sol 324: T TiQi anavzag I'gov y,al r^xelg d^covfiev, fj,r] ozl XgLGziavol 25
Xey led-a fiLGeiG&aL /.al -/.oXat^eGi^at (zl ydg ruxlv zb ovof-ia
Tigc xaxlav zeXel;), dXXd y.giveGd^aL ecp bz(p dv aal evd^vvr^
ztgyKal rj dcpieGd-ai dnoXvofievovg zag ycazTjyoglag tj xoXd^e-
gB-c zovg dXiGKOfievovg novr^govg, f,iri enl z(^ ovofxazt (^ovdslg
ydg XgiGztavbg noviqgog, ei (xri vnoxglvezaL zbv Xoyov), enl de 30
z(p df^riixazi. ovzcu xal zovg dnb cpiXoGocpiag y,gtvö(A.evovg
rj deleui 6. 7 <pilavS-Q(6nü)v A em. Stephanus 9 lacunam indicauit
Wil pplens slgrjVTjg E/ofÄSv A 14 ovx el] xei in ras. a 16 ovSh
Wil JTS A 21 (fEvyovOL A em. p 23 xaTrjyogcov Wil xavrjyoQLüiv A
lacu m indicaui, ieal ins. Maranus ös post l'ay Gesner 27 otwv A
em. irrectores n et p
1
4 A0HNArOPOY
oQCü^tV oidüg avTOJv nqo y,oiöeiog dia ti\v erciorriur^v r^
jtx^rjv uyad-og t] Tiovr^Qog reo \ dixaOTr^ etvau do/M, aXXa do^ag 14
Ijsv alvai ciör/.og xoAaffrat, oidsv Tjj (f}LXoGO(pia ngoargiipa^
(.levog ty-Alr^Lia {sxelvog yag novr^gog 6 ftiij cog vo/iiog q)iXoGO(p(üv^
o r^ di iniOTTi/iir] avaiting)^ anoXvocc(.isvog de zag diaßokag acplerai.
tOTOj Öt] t6 I'gov xal e(p iqjucüv' 6 tcDv y.oivof.iavwv i^ezaCeod^o)
ßlog, To de ovof,ia Tcavxog acpeio^o) ly/X^iaxog. dvay/Mlov de
^OL dgxojuevoj aTTokaytlod^ai vneg tov loynv öanjd^rjvac v/liöjv,
(.leyiotoi avTO/.gdTog€g, l'oovg ri^lv dy.goazag yevea&ai /.ai (xri
10 xf, 'AOivfi ymI dXoyo) (pt]!^l/ övvaneveyßevzag jigoyaTaoye^r^vaL,
euLTgexpai de vlicov t6 cpLhoi-iad^eg /,al cpikcchr^d^eg xal xo) v.ai)^
r^Liäg X6y(x), vf^elg xe yag ov ngog dyvoiag e^auagxrioexe ymc
rijueig xä cctvo Tf^g dy.gixov xcjv no/Juuv cprJLii^g dTzoXvoduevoL
nava6t.ied-a nols^uovjLievoi.
15 3. fgla S7Tiq)r]inlCovGiv r^fuv ey/Zlrif-iaxa^ dd^soxvjxa QveGxsia
dslnva Olömodsiovg (xi^SLg. dl^Xä ei jtiev dlrj&ri xavxa, fxrjdevog
yevovg (peiGr^Gd-e^ ene^eX^exe de xolg ddixT^juaGi, gvv yvvai^l
Aal naiGi \ ngogoiLovg '^f.iag dno/.xeivaxs, eX ye xtg dv&gwTtog foi. 3:
iüv Crj diy,7]v d^r^giojv' /mixol ye Kai xä ^jgla xwv b(A.o\yev(jjv 16
20 ovx anxsxai y,ai v6(.up cfvGewg /ml Ttgbg eva /.aigov xov xrjg
xe/.vonouag, ovy. en ddeiag, fiiyvvxai^ yvcogt^si de y.ai v(p (bv
iü(pe?.elxai, el xig ovv y.ai xcov ^riglwv dvri(j.eg(jjxegog, xLva
ovxog Ttgbg xd x'ri?uyMixa vnooyßjv dlxriv \y.ai] ngog a^iav
y.e/.okaGd^ai vofUG&r^Gexai; ei de koyoTtouai xavxa y.ai diaßoXal
25 y.evai, q)VGr/.cp Xoyo) rcgbg t?;v dgexijv zr^g xa/.lag dvxLy.eLi.ievr^g
y.ai 7io?.e(jiOV}'xav dWi^hoig xwv evavzicov d-eiq) v6fi(p, y.ai xov
(.ir^dev xovTwv ddiyelv (rif.iag) vf.ieTg udgxvgeg, y.eXevovzeg furj
bf-ioloyelv, \ ngbg v/licüv Xoitcov e^exaoiv noir^oaG^ai ßlovy doy- 18
udziov, xrjg ngbg vf-iäg y.ai zbv vf.iexegov otyov ymI xrjv ßaGikelav
30 GTiovdrjg y.ai vnay.orjg, y.ai ovxo) noxe Gvyywgioat t]f.uv ovdev
Tc'Keov (?;) xoig diw/.ovGiv i\uag, VL/.y\Gouev yäg avxolg vneg
dkr^d^eiag doy.vojg y.ai xäg xlfv^äg enididovxeg.
12 Egafxagf^aeTai A coit, m. rec. 13 dnoövGa/Lievoi A em. Maranus
15 S^V8GTia A 16 otöiTCOöiova A 18. 19 avd-gwnoq <ov ego dvwv A
21 [xiywvxai A 22 bl in ras. a dvrjjueQOTSQoa A 23 xal del. Wil
27 ^,uöcg addidi 28 dfxoXoyeiv Lindner bfxovoetv A 31 ?] addidi
nPESBEIA nEPI XPIZriAN^N 5
4. *^'Otl f.i€v ovv ovY, eofiiv aS^eoi {tiqoq ev t/MöTov arcav-
Ti^Oü) TCüv €yy,lrjf.iaTO)v), (.iri yml yeholov y Tovg Xeyovzag [inri\
iliyxeLv. JcayoQC^ (.dv yuQ sly^ozcog ad^eoTiqTa e7te/.dXovv L^^tj-
-0 valoty fii] f.i6vov Tov ^0Qg)r/.6v elg (.Ltöov zazaTLd^evTL Xoyov xal
Tcc ev ^Elevolvt Aal xa twv KaßtQOv ÖTqfiievovTt f.ivGTriQca yial 5
To TOV ^HQa/.ltovg 'Ivqt Tag yoyyvlag eipoi yiazaxoTiTovTL ^oavov,
avTiAQvg ÖS aTiocpaivo/Lievc^ f.iiqöi oXcog eivat d'eov tj/liiv de
öiaLQovGLV cLTco Tfjg vlrig tov -d-ebv aal öelkvvovolv eTSQOv (nev
325 r TL ELvai TTiv vlrjv ccXXo ös TOV d^Bov \ xal TO öiä f.ieoov TtO^V
{to fiev yccQ d^elov ayaviqiov uvai %al atöiov, vco (.iov(p xat 10
loyci) ^ecoQOVfievov, ttiv de vliqv yeviqTijv ymI cp^aQTriv), fxr^ tl
22 [ov'/,] aXoyoyg to T^g dd^eoTTjTog emxalovoiv ovofia; el fiiev ydg
ecpQOvov/.i€v o[xoia Tcp Jiayoqa, TooavTa exovzeg nQog d-eooe-
ßeiav evexvga, to evTav.TOv to öid navxbg övy.q)iovov to fue-
yed-og Ti]v xqolccv to ox'^jLta rriv öid&eoiv tov yioo/^uw, el/.oTcog 15
av rijiüv Tiai r) tov /htj d-eoöeßslv öo^a y,al ij ^ou eXavveod^ai
alz La 7iQ0O€TQiߣT0' iusl öe 6 Xoyog ruiüv eva d^eov ccyau tov
Tovöe TOV Tiavzbg noirjTiqv, avzbv (.lev ov yevo^svov [ozl to ov
ov yiveTaz dXXä to fxri ov), nuvza de öcd tov Tcaq avTOv Xoyov
nsuoiiqycoTa, eKccTega dloywg Tidoxofiev^ Aal xaxcog dyogevofie&a 20
ycal ditoyiOjue^a.
5. Kai noLiqzal f.Lev v.al (pMaoq)OL ovk eöo^av ad^eoi,
eniGT7jOavTeg Tiegl d^eov. 6 fiev EvQLTzlörjg enl (xev tcov xazä
'/.ocvYiv TiQoXr^xpLV dveniOTri(,i6vcog 6vo/iiaCo/j.evcüv &€c5v öiauoQcov
wcpeike ö^ eXjieQ eOT ev ovgavcu, 25
Zeig f.iri tov avzbv dvoTvyj] y.ad-iOTavar
24 €7il öe TOV Aaz e7iiozriy.r[v vorjTOv tag eoTiv -S^ebg öoyuazlCcov
OQqg TOV vxpov Tovö^ aTzeiQOv al^ega
y.al yijv neQi^ e'xovTa vyQalg ev dy^akaig;
TOVTOv voj-iite Zrjva, tovö^ rjyov S-eov
25) frg. 900 28) frg. 941
2 firi deleui 5 xaßriQwv A 7 anocpuLVOfxevov A corr. m. rec.
10 ccysvvrjTOv A 12 ovx del. Wil 25 (0(peiXe 6* in fine supplens
xQCixwv Wil w(piX7] ÖS A ojcpEile öfjd-ev Nauck 27 eazLv d^ebq Wil
ixslvoa A
6 AeiiNArOPOY
Tiüv f.iiv yag ovre rag ovolag, aig inixarriyogslGd^ai zo ovofxa
GVfxßtßriA.ev, vno-iC€L(.i6vag kuga (Zriva yag oorig iorl Zeig, ovy.
olSa 7ih]v loycü) ovzs zä ovo^iaza v.ad^ vnoKSifiuvwv /Mzr^yo- 26
Quod^ai ngayfiaztov [wv yaq al ovolai ovx vnoxeivzaLj zl nXeov
5 ccvzoig Tcjv 6vo/iidT(x)v;), zov de \ and zcov Igycov, oipivTtov dÖTjXcop m.
votüv Tcc q)(xLv6(A.eva, ecpcoQa [aid-egog yr^g]. ov ovv zd 7ioir\(,iaT(x
y,(xt VW ov zoj nvev^azi rivio^uzai, zovxov y.azeXa/iißdveTO
elvai d^eov, avvaöovzog Tovzq) y.al Uoq)OzXeovg
slg Toig dlrid-slccLOtv, eig soziv d-eog,
10 og ovgavov z ezsv^s xal yalav jnaxodv,
Ttgbg Tr^v zov ovgavov cpvoiv zov xaXlovg zov s/.eivov TiXrjgov-
f.i£vr^v exdzsga, xal tiov du eivai zbv S^eov y,al ozl eva Sei 28
elvai, SiödoyiCüv. 6. y.al OiXoXaog de üoneg ev rpgovga ndvca
VTCO zov d-eov negieiXT^cfd^ai Xeycov, y.al zo eva eivat 7,ai
15 tö dvcozego) zrjg vXrjg öeiyvveL. ^vGig de /mV Oxptfxog b fxev
dgid^/iibv dggr^zov bgltezat zbv d-eov, 6 de zov fxeyiozov zojv
dgid^ficov zriv nagä zbv eyyvzdzco vnegoxiqv, el de /iieyiotog fiev
c(gL&{.ibg 6 dexa y.azd %ovg TLv^ayogiyovg b zezgaxzvg xe wv
y.al ndvrag zovg dgLd^(.LrizL/.ovg yal zovg dg/iiovixovg negieycov
20 Xoyovg^ zovzcp de eyyvg nagayetzai b evvea, fnovdg eoziv b
^eog, zovz eoziv eig' evl ydg vnegexei b /.leyiGzog z^v eyyv-
zdzix), ekdyjGzov avzo), lUdrcov de y.al ^giGzozilrjg {xal ovy
wg eTTideiyvvcov zd doy/naza zcov q)i).0G6cpwv en dzgißegy ovzcog
a elgiqyaGL negl dsov die^eifti' Oida ydg ozl ogov GvveGei y.al
25 Igxv'C zrjg ßaGileiag ndvzcov vnegexere, zoGovzov yal tcü naGav
2) cf. frg. 480 9) frg. spur. 1025
5 oipLV ego orpEL A cf. Sext. Pyrrh. hypot. 1, 138 o-ipiq yag xar^
avTovg xwv döi^Xwv xcc <paiv6/Lieva 6 E<püjgci ego dega A cf. Xenoph.
Cyrop. 8, 7, 17 ovöh yag vvv rot zi^v y ifiTjv tpvyrjv ecogäre, dkk^ olg
ÖLETiguzTEZo , rovxoiq avtrjv wg ovaav xarEcpwgäzE alS-igog y^? deleui
9 Eig zatg dXrjd-Eiaiaiv] aocpEia zata dkrj&Eiaia ?v' A 10 ezev^ev A
11 ovgavov ego d^Eov A 15 zwl dvcazlgwi A corr. m. rec. XvarjO A corr.
m. rec, "OiptfAog Meursius oipEi A 17 z(öv iyyvzdzcov A em. Gesner
19 agfiovixoig ego agfiovlova A 22 EXäyiazov avzäi non extrico
25 layvEL A corr. per ras. vnEQEyEzai A corr. m. rec.
nPESBEIÄ nEPI XPISTIANSiN 7
30 TraiÖELav ay.Qißovv\ tvccvtcüv Y.QaT£lT€f ovto) xad^ exaarov naiöelag
f.i£Qog y.azoQ-9-ovvT6g (hg ovde o\ eV avzi^g f-iogiov anoTB(.i6f-ievoL'
aX}^ BTteiöri ccdvvaxov öeixvveLv avEv naqadloeojg ovof.iaTwv
OTt f-iij ixovoi slg f.iovaöa xbv ^eov AaTayiXelofisvj int zag do^ag
l 826 r eTQanoiiiriv)^ cpTjGiv ovv 6 \ nkaTcov 'tov fuev ovv tioltitt^v -Aal 5
Tiariga zovöe zov navzog evQalv ze l'qyov xal evQOvza elg nav-
zag aövvazov Xeysiv* , eva zbv ayevrjzov Kai atÖLOv vowv d^eov.
et ö* olöev xal aXXovg olov rjXiov Aal GslTjviqv y.al aazegag,
dXX^ cbg ysvrizovg oldev avzovg' ^d^eol ^ewvj lov iyd) ÖKjfULOVQydg
nazr^Q ze egycov a aXvza ijiiov juij S^eXovzog, zb /lisv ovv ded-ev 10
näv Xvrzov . el zoivvv ovt. eozlv a^sog TlXazwv, tva zbv
örifxtovQybv zcov oXcov vocov ayeviqzov d^eov, ovde i^f-islg a&€Oi,
v(p ov Xöyci) öedri^LOVQyrizaL yial zo) naq avzov nvevfiazL ovva-
Xszai za rcdvza, zovzov elöozeg xal y,oazvvovzeg dsov. 6 öi
32 l^Qt [ozozeXr^gy.al ol an avzov eva ayovzeg oiovel t(j)0v ovvd-ezov^ 15
e/. ipvxrjg y-cil ocü/iiazog ovveozr^xoza Xeyovöi zbv d-Eov, awfxa
fiep avzov zb ald^eQiov vof-ilCovzeg zovg ze nXavwfxevovg aoze-
gag 'Aal zr^v öqtalqav zwv dnXavcov 'ALVOv^ieva y,vy.log)OQ7jZLy.cüg,
xpvxr^v de zbv enl zfj kivt^gsl zov ocufiazog loyov, avzbv fiev
ov 'Atvovf.i£vov, alz LOV de zrjg zovzov xivijoetüg yiv6f.ievov. ol 20
de ctnb zrjg ^zoag, y.av zaig nQOOrjyoQiaig y.aza zag nagalld^eig
Tr]g vXr^gj 6l tjg cpaoc zb nvev/iia xcjQelv zov d-eov, nXrjd^vvcoGi
zb d^elov zolg 6v6f.iaGi, zcp yovv eqytp eva vo(Xit,ovGi zbv d-eov.
ei yäg 6 (.lev -d^ebg nvg ze%viy,bv oöcu ßaöi^ov enl yeveoei
KOGfxov ef.ine(jieiXr]cpbg anavzag zovg GneQf,iazrAOvg Xoyovg xa^ 25
ovg e/MGza ^a^ eif-iagfievriv yiyvezaiy z6 öe nvev(j,a avzov
34 dir^Tiet dt oXov zov yoGf-iov, 6 d-ebg eig y.az avzovg, Zevg fxev
)l. 326 u y.aza zb Ceov zrjg [;Ai^g ovo^iatof-tevog, "Hqa de y.aza zbv \ dega, y.al
za Xomd y.ad^ eAaozovzr^g vXrjg (.leqog öi iqgy.excüQi^Ae AaXovfxsvog.
5) Tim. p. 28 c 9) ibid. p. 41 a 14) Aet. 1, 7, 82 p. 305 D.
20) ibid. 1, 7, 33
1 xQateLxaL A corr. per ras. 7 dyevvrjzov A 10 « aXvra Plato
aövvaxa A ovv ör} Plato 12 dyevvtjzov A 14 XQazvvovzeg ego xga-
rovvzea A 23 z6 . . sgyovA corr. m. 1 24 ysveaei s cf. Aet. p. 306 D.
ysvEOEia A
j9 AOHyAropoY
7. ' Orav ovv ib (isv eivau tv rb d-elov tag inl zb nlal-
OToVj '/MV /Liii &elwai, Tolg naOL öv^(po)vr^T(Xi STtl rag ccQXccg xojv
okcüv Tragayivojuevoig j rn-ieig öe '/.(jazvvo/iiev zbv ÖLay.oO[xr^oav-
Tct To näv TovTOy TovTov EivaL zbv ^eoVj Tig ri aizla zolg fisp
ö if€* adeiag e^elvcti ymI layeiv y.al ygacpEiv tcsqI tov d^aiov a ^t-
hovoiv, eq) r^i^iv de Aeio^ai vo/uov, oi ax^H-^'^ o zi '/.al vooifxsv
y.al agd^wg TzenLazsv/M/LisVj eva -S^ebv eivai, uXr^S^eiag or^fxeioig
y.al Xoyotg naQaazrjoai; Ttoir^zal ^iev yaQ y,al (pLl6ooq)otj cog y.al
zolg aXXoig, eneßaJ.ov ozo^aoziTicog, yLvrid-ivreg fxev y.aza öifi-
10 Tidd^eiav zr^g jraqa zov ^eov Tivorjg VTcb zrjg avzog avzov ipvxyg
f-y.aazog trizr^oai el övvazbg evQsiv y.al vor^oat zr^v alrj&eiavj
zoGovzov de | övvr^d^evzeg ooov Tzegirorjoatj ovx svgezv zb ov, ov 36
naga S^eov negl d^eov d^icuoavzeg [la&elv dkXä nag avzov
e/.aOTog' öib y.al aXXog aklwg eöoyfidzLoev avzcov y,al negl
15 d-eov y.al negl vXrjg y.al negl elöcuv y.al negl yoofiov. r^fxelg de
tbv voovfiev y.al nenLGzav/.afiev exofiev ngocpTJzag fudgzvgag, ol
nvevy.azL evd-eq) e/.ne(pa)vrf/.aGi y.al negl zov -d-eov yal negl zoJv
zov S^eov. el'noize ö" av y.al vfielg ovvioeL ymI zfj negl zb
ovzcog d^elov evoeßela zovg dlXovg ngovxovzeg cog tazLV aXoyov
20 nagaXinovzag niozevetv z(^ nagd zov d^eov nvev/^azi cug ogyava
y.e'jLLvrjy.ozL zd zcov ngocprizojv Gvo^aza , ngooey^eiv öoBaig
dv&gwnivaLg.
8. *^ Ozt zoivvv elg i^ ccgx^iG o zovöe zov navzbg noLtjzrig
d-eogj ovzwal ö/.expaod^e, %v exT{ze y,al zbv loyia/ubv fjiiiajv zrig
25 Tflozecog. et, ovo e§ agxrjg ij nXeiovg rjoav ^eoi, rizot- ev \ evl 38
y.al Tavz(p r^oav 7] löla e/^aovog avzwp. ev fiev ovv evl /.al
zavz(p eLvai ovy r^övvavio. ov ydg, el S^eol, ofioioi, dXX^ ozi^
ayevr^zoL, ovx OfxoLor zd fxev ydg yevr^zd bf-ioia zolg naga-
6eLyf.iaGLV, zd de dyevrjza dvofxoia, ovze dno Zivog ovze \ ngog foi. 327
ziva yevojLieva. el de, wg x^Iq '^-f^l ocp&a?.iiibg /mI novg negl
2 GVß^cjvrjrai inl] r/zai i in ras. a 4 inter fisv et in adsiag ins.
AaSoxifidt^ovaiv insid^ ol noXXol [p. 14, 7] etc. usque ad xvIgtjl xe nagaTQU)-
nwGiv [p. 14, 26] 12 eigslv z6 ov ego evgr]VTO' ov A 21 fcexirr^^oza A
con-. np et m. rec. A ra om. A add. a 24 exotre A 26. 27 xal
zaizw] xal zav add. a i]6vvazo A corr. a 27. 28 u?.Xozl/Ua/iiepTjZol
A «AA ot/I/i dyevrjzoi ze y.al ysvrjzol a
UPE^BEIA UEPI XPIZriANQN Q
ev ööjjiia eloiv oviunXrjQtüTr/M f^igT]^ Iva s^ avxajv avfiTilriQOvvzeg,
o ^ehg 6ig' '/mItoi 6 fiiv ^coxQazi^Qj nago yerrixog /.al (pd^agzog,
ovy/MfXEvog '/.ai diaigov/.ievog slg fJ-egi], 6 di d^eog aytvriTog /.al
a7ia^i]g xal aöiaigaTog' ovx, aga GvvsoTcug eye fiegcov. ei öe
iSia e/.aoTog avxwv, ovxog xov xov xooiiov 7ie7iOLr]'/.6xog dvwxego) 5
xcüv yeyovoxcov yml vneg a eTcoiitjoe xe y.al ey.oo^r^osv, nol 6
exegog rj ol XoltvoI; ei yäg 6 /uev y.6oy.og acpaigr/.og aTioxeks-
od^elg ovgavov Y.VY.)^oig aTroxexkeioxaif 6 ös xov xoauov noLrjxrig
40 avcoxegco xwv yeyovoxcjv Tcagiyvjv avxov xrj xovxcüv ugovoia, xig
6 xov exigov ^eov r^ xwv koiTuwv xonog; ovxe yag ev xto Koof^io) 10
ioxlv, OTi exigov eoxlv ovie negl xov xoo/uov, vneg yag xoZxov
6 xov y.6o(.iov Ttoirixrig ^eög. ei öe (j.7]xe ev xcp Y,6ofxii) eoxlv /tirixe
fiegl xov y.oofnov [lö yag JiegX avxov näv vno xovxov YMceyexat],
710V eaxLv; avwxegcü xov Y.6of.iov xal xov S^eov, ev exsgq) xotici)
Aal negl exegov ; all' ei {.Uv eoxtv ev exegq) yal negl exegov, 15
ovxe 7tegl fjiiag eoitv ext {oide yag '/,6of.iov y,gaxel\ ovxe avxbg
dvvdftei (.leyag eoxiv {ev yag 7iegtwgiGf.Levq) xotk^ eoxlv). [ei de
ovxe ev exegct) yoof^K^ eoxlv {ndvxa yag vno xovxov nenliqgcoxat)
ovxe negl exegov {navxa yäg vno xovxov y,axey^exai)^ yal ovy,
eoxLv, ov/, ovxog ev (p eaxiv.] iq xL noiel, exegov fiev ovxog ov 20
eoxLv 6 yoOf.iog, avxog de avcoxegco cov xov noLiqxov xov y.oofiov,
ovK (jjv öe ovie ev y6of.ici) ovxe negl yoojnov; [dlX* eaxi xl exegov
äM r ^Vßr nov oxfj 6 yevof^ievog y,axä xov ovxog; dXX vneg avxov \ 6
42 ^eog yal xä xov S^eov. yal xlg eoxai \ xonog xä vneg xov y.oo-
fiov xovxov nenlrjgcoyioxog,] dXXängovoel; yal ^riv ovöe ngovoel, 25
ei ^ri nenoirjY.ev. ei de [(.lyi noiel] ^lyjxe ngovoel (.tr^xe eoil xonog
1 avfJL7iXriQü)xixa ego ovfjLTtlrigovvxeo zu. A cf. Clem. ström. 2, 17 p. 468
P. sXr\ yag av ovzcog, b /utjö^ htihv S^sfiig, fj.egixüjg ccfxagzavcüv 6 S^eog,
eiys zcc fiegrj zov oXov (xegi] xal avß7i?.r]Q(ozi/cä zov oXoV et öh fxrj avfinXi^-
QCDziJid, ovdh fxsQtj ELT} av 3 äyivvrjzog A 5 hxdazov A corr. s
dvwzsgwj'l/ A G vnhg Wil negl A 9 nagiy^iüv avxov ego mByü}v
avzov A 13 z6 — xazs/ezai interpolata esse et pronomine inepto et
molesta repetitione indicatur 14 dvwzägü)/!/ -^ zotioj Wil xoafxwL A
\ö xal [prius] ego ?/ A ex corr. 16 ovös ego ovze A. 17—20 et — ioxiv
del Wil et ego 21 dvcuxego)/// A 22—25 dkl^ —na7ilT}QO)x6zog deleui
25 «ÄA«] in mg. ov a 25. 26 ovöe ngovoeZ, sc ,utj Gesner ovösv et ßtj
ngovoTJi A 26 ///) noiel del. Wil
10 AOHNArOPOY
f^TSQog av q aaiLV, eig ovzog e§ ccQyT]g y.al fiovog 6 noirjzijg xov
9. Ei fi€v ovv Talg ToiavTaig ewoiaig ani^Q'/.ov/.i£d^a, av-
■i^QcoTzr/.oy av Tig aivac tov ymS^ r^jiiäg ev6f.iLLev loyov enel de
5 ai (pwval ziov ngocpr^TCüV ttlozovolv ijf.twr xovg ?.oyLOjiiovg' vo-
(.11^0) (öe) '/Mi vfxäg (pilof-iccd^eGzaToig '/mI lniozr.fxoveoTaTOvg
ovrag ovv. dvr^/.oovg yeyovevai ovxe zcov Mwoecog ovze zaiv
^Hoatov '/ML ^laQe^iov /ml zcov ?.ol71cüv Tigocprizaiv, dt yiax
b/.ozaGLv zcuv iv avzolg XoyiGf.udv, '/Lvr^Gavzog avzovg zov -d'elov
10 Tiveif-iazog, a avr^qyovvzo e^eq^ojvr^Gav, GvyyQriGai.Uvov zov nvev-
iLiazog cbg al '/ml av).zizr^g aukov ifxnvsvGai — zl ovv ovzoi;
^/.cQiog b ^ebg r^(.i6jv' ov XoyiGd^r^Gezac ezsQog Ttgög avzov • ymI
Tiakiv "lyvj d^sog ngwzog '/Mi fiaza zavza, '/,al n?.rjv auov ov'/.
aGZL ^aog, oiiolcog' '^ajxnQOGd^av ajLiov ov-/ ayavazo allog d-abg
15 /ML (.LEX aua ovv. aGzac ayco b ^abg '/mI ov/ aGzi naqa% auov.
/mI neqi zov juayad^ovg' *^6 ovgavog fnoi d^govog, r^ da yrj vno-
noÖLOv zcov TTodcüv (.lov. nolov or/ov oly.oöour^Gaza /liol, rj zig 44
zoTTog zfjg '/.azanavoacüg jnov ; '/Mzakaincü da vfxlv au avzwv
zcov ßLß?Jcüv yevo/uavoig ccy.QißeGzaQOv zag s'/aiviov a^azaGat
20 nQO(fr]zaiag, oucog txazä zov 7iQOGr\y.ovzog ).oyiG(.iov zr^v '/ad"
lijiiag aTci\Q£Lav anoG'/avaGv^Gd^a.
10. Tb fiav ovv ä^aoL fxrj aivat, ava zbv ayavrizov -/cd
atöiov I '/ML dooazov '/ml dnad^rj /ml a/Mzdkr^Tczov /ml dxujQT^zoVy foi- »
v(o fxovco 'Aal loyq) '/MzaXaLißavöj-iavov , (pcozl -/ml '/M}JLaL '/al
25 nvavuazL /ml övvd[,iaL dvay.dLrjyi]zcp naQLax6(xavov , vq) oi
yayavr^zat zb näv ölo. (zov naQ^} avzov koyov xal ÖLa/a/oGfir^zccL
/mI Gvy/Qazalzat, d-abv dyovzag, r/Mvaig fuoL öaöaL'/zaL ** voovfiav
yag '/mI vibv zov -d-aov. xal fj.rj fj.OL yaXolov ZLg vojuiGr] zb vlbv
alvaL z(p d-acp. ov ydg log noir^zal /hv^otiolovolv ovöav ßeh-
12) cf. Exod. 20, 2—3 13) les. 44, 6 . 14) les. 48, 10. 11
16) les. 66, 1
4 iv6,uiZ,ev Wil ivofjiiaev A 6 Je add. Wil 7 dvrjxoovg ego dvorj-
zova A 8 y^aatci A coit. up isgef^iov A IriQSfxiov a 14 bfioicog Otto
Ofxotoa A 15 in mg. add. gojZov a 22 rbv p al. m. to A dyivvr^zov A
26 öicc-aiTov ego ÖLdvrovXdiä zov avzovsi 27 lacunam statui, «/Aa suppl.Wil
nPESBEIA UEPI XPIUTIAN^N 11
Tiovg TCüv ccv&QüjTiwv öer/.vvvzeg zoug ^eoug, i} n£QL zov ^eoi
vmI Ttaroog y tteql tov viov 7iECfQ0vrf/M(.iev, «AA ioxlv o viog
46 TOV d^Eov Xoyog tov naxQog iv löea v.al eve^yela' ngog avTOv
yccQ 'Aal dl avrov navTa iyevezo, evbg ovzog tov naTQog y.ai
TOV vlov, ovTog de tov v\ov iv naTQi y-ol naTQog ev vico 5
evoTiqTi Aal övvd(,ieL nv€V(.iaTog, vovg 'Aal loyog tov TcaTQog o
vibg TOV d^eov, al de öl vnegßolijv ovveoetog oaotisIv vfxlv
FTteiGiVj 6 Ttalg %l ßovXeTai, egco öia ßgayetov ttqcotov yerrtj-
jLia eivai tco naTQi, ov% cog yev6(.Lavov {e^ cxQyjig yceg o ^eog,
vovg atötog cuVj et^ev avzbg ev eavTi^ tov Xöyov, a'iölcog XoyrAog 10
wV), alX' cug Twv vlrAtüv ^vf.i7iavTcov anoiov cpvGacüg v.al yijg
oxiag v7TO'AaLf.ieviov örAr]v, f.iaf.iLyf,ievwv tüv Ttayv^iaQaoTeQov
TCQog To. '/.ovcpOTaQa, en avToTg löea 'Aal evegyaia aivai, Tigoal-
d-cüv. ovvadai de Tut loyco 'Aal to TiQOCpriTi'AOv nvav^a' AVQiog
^ ydg^ , cpriOLV, '^eATioev f.ia agy^v böaiv avTov eig egya avTOV , lö
AavTOi 'Aal avTo to evegyovv Tolg eAcpcjvovoi ngocprjTrAwg ayiov
7ivavf,iK dnoggoLav aivai rpa(.iav tov i^eov, dnoggeov Aal enava-
(pag6(.iavov cog d'ATlva riXiov. Tig ovv ov'a av dnogrioaL (Tovg)
329 r dyovTag \ d-aöv Tcazega -Aal v\bv d^abv 'Aal 7ivatf.ia ayiov, öai-
Avvvrag avTwv Aal Trjv ev Trj evwoav dvvafiiv /.al tt^v ev Tjj Ta- 20
^ai öiaigaoLV, d'AOvoag d^eovg Aakovf-ievovg; 'Aal ovo eni
TOVTOig TO d-aoXoyrAbv iqf.icüv lOzaTaL f^egog^ dlld 'Aal 7iXrj&og
dyyelwv 'Aal XaiTovgycov (pafiav, ovg b noir^Trig '/.al öri^LOvg-
50 ybg 'AOOf-iov 'S-abg ötd tov nag^ avTov Xoyov dievaiixa 'Aai öie-
Ta^av nagi Ta tcc OTOLX^la aivat 'Aal Tovg ovgavovg /.al Tbv 25
TtoOfiov '/.al TO. ev avTcJj y.al t^v tovtcov avTa^iar.
11. El de d'Agißiog die^aijiu Tbv Aad^ r^f-iäg Xoyov, (47 ^av-
14) Prou. 8, 22
11. 12 yija oyjcco A corruptum, temptaui ägyfjg avoroi'/Jag 13 löscc
xal ivtgyeia] nominatiui recte se habent quoniam TtgoeXd^ojv quoque nomi-
natiuus est; verba enim ngöjTOV yevvrjfxa eivcci non de £Qü) pendent, sed
de ßovXerai 14 7m A corr, np in. rec. 18 Tovq add. Wil 19 ayovtaq
ego lll/yovxaa A Xeyovzao a 20 avzov A corr. m. rec. xal prius] x in
ras. a 21 dxovauaa ^sova A corr. a ovo' Wil ovx A
12 ASHNArOPOY
f.iaorjTe' %va yctg f.iri zfj yioivfj y,al d?.6ycp övvccnocpeorjöd-e yvio-
H]i «x^^^ ^^ zalrii^sg eldtvaL, uy.Qißoloyovfxai' hiel 'Aal öl
avzoiv Tiüv öoy(.i6.za)v oig ngooeiof-iev, ov'ä, av^gwTiiy.olg ovolv
a?J.ä ^EOfpaTOLg y.at ^eodiöaxTOig, nsloat vfiag /nrj log tisqI
'^ ad^^cüv e'xsLv öwaf-ied^a. zivag ovv rifxujv oi Xoyoi oig ivT^ecfo-
(.Lsd^a; ^heyo) v/luv ayanäzB xovg Eypqohg v/ntov, evXoyeiie Tovg
'/.aTaQCüfiisvovg, uQOOevxea^s vtieq tüjv öuoy.ovziov vf.täg, onwg
yevrja^e tiol tov nazQog zov iv Tolg oigavoig, og zbv rjXiov
avTOv dvaTeklei enl noviqoovg y,al dyad-oig y,ai ßgixei enl
10 öiY.aiovg xal ddiKOvg\ eTiitgeipaze evzav^a tov Xoyov i§ay.ov~
ozov fusTcc Tiollijg y.gavyrig yeyovozog etil Tiaggr^alav dvayayelv,
(hg enl ßaOL?Jcüp g)LloG6q)cov dnoXoyovuevov. xlvsg yaq 7] zdiv
zovg övlXoyto^iovg dvalvovzwv vml tag dixqiißoViag öictXvöv^
zwv yal zag azvfj-oloylag oag)7jvi^6vza)v 7] twv zä ojncovvjna y.al \ 52
15 ovvüjvvi^ia y.al yMzriyoQr\(.iaTa Aal a^iatiiaxa xal zl zb v7Co\A€i/Lievov m. 3!
'Aal TL zb y.az7jyoQOVf.i6vov ** evöalfiovag anoTeXslv öia zovzcov
y.al Tcov TOiOVTiov Xnycov vmoxvovvzai zovg avpovzagj ovzcog
SA/.eAad^aQfxevoL ecol rag xpvxag (hg dvzl tov fxioelv zovg syß-QOig
dyanäv /.al dvzl zov, zb juszQiojTazov, 'Aay.cog ayoqevetv Tovg
20 TZQO/.azaQ^avzag kotöogiag evloyelv, -/.al VTieg t(J}V STiißovXevov-
ziov alg zb Lijv Ttgoösvy^aod^ai; du zovvavziov del öiazelovac
■AaKCog za dnoggiqTa eavzovg ** Tavza fiezaXXevovzeg [Aal] aei xi
egydoaGd^aL STtL&vjnovvzeg Aay.ov, zexv7]v "koyon' Aal ova eni-
Sei^LV egycov zb ngäy^a Ttf-noirjfxevoL. naga d^ rif-iLv evgoLze
25 av löcojzag y.al x^^i^QOzeyvag 'Aal ygatÖia, el Xoyci) xriv (ocpeleiav
nagiozäv eloiv aövvazot zriv nagä zov Xoyovj egycp xriv ano
zrig jcgoaLgio etog lucpeXeLav entderAvviievovg' ov ydg Xoyovg
ÖLai,ivrii.iov€vovGiVj dkXd Tigd^eig dyad-dg £71iÖ£L'avvovoiv, naiö-
G) Matth. 5, 44. 45
10 iTtiargsipaze A corr. n 11 ysycDvotog p m. rec. ex coniectura
13 d/Li(pißo?Jag] ßoli in ras. a 16 lacunam statui, &l ins. p m. rec.
et Stephanus, quod non sufücit 18 Etat in ras. a 22 lacunam statui,
suppleuerim keyovxeg xccl cl. Dem. 08, 40 zorh fihv XoiÖogov/iievovg xal
n?.vvovzag avtoig TaTioggrjTa xal deleui 24 sigoits] €v in ras. a
25 el in ras. a
nPESBEIA UEPI XPJZTTANSiN 13
jLievoi (J.i] avTLTvnteLv '/.al aQua^ofiievoi /.ir] Sr/MLsa^ai, To7g al~
TOVOiv ÖLÖavciL '/.al Tovg tiXtjoiov dyanäv ciyg eavzovg.
54 12. l^ga tolvvv, ei f.iri sfpsGiri'Äivai -d-ebv Tto twv av^QOj^
7T.(i)v yevBL ivojLiiCo/ii€v , ovTwg av eavxovg i^exa^aiQO^isv ; ovk
töTiv aLTielv, aXX STtel neneiOfxeO^a ifpe^eiv navxbg zov ivrav- 5
d^a ßiov koyov tu) TisnotrjyiOTL ycal r^fiag ytal tov y,6of.iov ^sipj
tov (.Utqiov xal cpiXävd^Qionov xal svAaxafpQOvriTOV ßiov aiqov-
/itsd^a, ovdev TrjktxovTOv neiosG^ai y,ay.6v evTavd-a vo(.iitovTeg
y.av trig ipvxrjg rif^äg acpaLocdvTal Jtveg, cdv i/.el Aoiiiiovi^sd^a
TOV TiQaov xal cpilav-d-gcoTiov /.al inLer/ovg ßiov Ttagcc tov f-ts- 10
ydXov ör/aOTov. IlXazcov jiiiv ovv Mho) y.al '^Paddjiiav^vv di~
30 r Tidoßiv '/.al yiolaGeiv TOvg novrjgovg \ ^cpiq, i^^elg öe y.av Mivwg
Tig '/.av ^Paddf.iavd-vg fj xav 6 tovtwv naTi]Q, ovdi tovtov
q)ay.8v öiacpsvBeod^ai Triv ycgloiv tov d^eov. eid-^ oi i-iev tov
ßiOV TOvTOv vo/iiiLovT€g '^ rpdyu)(j.ev /al Tiicofisv, avgiov yag 15
dno&vrja'/oiiiev' -/al tov d^dvaTov ßad^vv vnvov -/al Xr^&Tiv Tid^epievoL
— '^vTCvog "/al -S-dvaTog dLÖv(.idove — TtiOTevovTai dsooeßelv
av^QionoL öe tov ^iv Ivcavd^a ollyov /al f.u/QOv Tivog a^iov
ßiov ksXoyicfjusvoi, vno fiovov ös naganef-inoi-ievoi tov tov
56 ovTCjg ^ebv xal tov Ttag avzov "kbyov sldevai, Tig tJ tov naidbg 20
TTQog TOV TtaTega kvoTiqg, Tig ri tov naTQog nqbg Tbv vibv '/oi-
vovia, TL Tb 7ivevf.ia, Tig r^ tiüv togovtcov evcooig /at öiaige-
Gig evovfisvcov , tov nveifiaTog tov natdbg tov naTgog, noXv
öe '/al '/geiTTOva tj eItveIv loyq) Tbv i'/öaxö(.ievov ßiov elöoTsg,
eav '/a&agol ovTeg dnb navxbg 7iaga7zef.i(p&cüfi£v aöi'/iqßaTog, 25
f-iexgi TOGovTOv öe g^ilavd^gcoTcoTaTOi cuGie firj jiiovov GTegyeiv
Tovg cpiXovg (eav yag dyanäTe ^ (pr^Gi^ \ovg dyancuvTag '/al öa-
11) Gorg. p. 523 c 15) les. 22, 13. 1 Cor. 15, 32 17) H 672
27) cf. Luc. 6, 32. 34
5 äXXo A ut uidetur, corr. a 9 t?)v ^jvxtjv ego olov ixet xoßiov^
fieS^a {(jLia^ov) Wil 13 zovzov] ex rovzwv corr. A m. 1 17 vnvog
xal d^ävatoq öiövfÄCCOVE Wil vnvwL xal d-avdzcoi öiöv/bidovs A vnvo) xal
d-avdzco öiövfxccoGLV apud Homerum niaTSvovTai] ai in ras. A m. 1
19 TOV TOV Maranus tovtov A tovtov a 20 ovTcoq ego ov i'aaja A
24 xgelTTOv A t^ in ras. a ixöexo.uivwv A corr. m, 1 ixös^o-
fievov Wil
14 AeHNArOPOY
velLrjze zolg öavetCovoiv vjulv, rlva (.ilö&ov f'fee';), tolovtol de
'i^fxeiq ovTsg vmI tov tolovtov ßiovvzeg ßiov %va /.Qid^rjvaL öia-
cpvycofiev, aTnOTOv/ue&a d-eooeßelv;
Tavra juev ovv f.UAQa cltco lusydXiov xal ollya ano noXXwv,
5 %va [xri tnl nXelov vjulv evoyXoirifxev' xal yäq %b iiiXi y.al tov
oQOv öoxi/^dXovTsg iLiL'jiQoj (.leQBi TOV TiavTog To näv ei xalov 58
Ö0XlfJ.d^0VGtV, 13. i7T€l Öe OL TloXXol TMV iTllKakoVVTCOV r^fMV
TTiv d^eÖTTjTa ovö^ ovag tL ioTt ^aöv iyvioAOzeg^ diaa^elg xal
d&ecüQiqTOL ovTsg tov (pvor/.ov xaiTov d-eoXoyr/.ov koyov^ ilietqovV'
10 T€g TT^v avoeßecav d^vöiwv vo^fp, STCixalovaiv to (xri xai zovg
avTOvg Talg TioXeoi -d-eovg ayeiv, oyJipaod^e ^oi, avTo\yiQdxoQ€gy foi. 3
iböe 71£qI 8KaT€Qwv, xal TiQWTOv ys TiEQL TOV fj,ri -d-vecv, 6
Tovde TOV navTog drj/LtLOvgybg xal tkxttiq ^^ delTCii aL(j,aTog ovde
y.vloiqg ovöi Trjg dno tcov dvO-wv y.al d^vfiiaf-iccTcov evcoölagj
15 avTog wv rj TeXeia evcoöia^ dvevdeqg -/.al aTZQOOÖeiqg' dkld
d-vola avTw /LisyloTT^j av yivajo'/,wiii£v zr/g i^szeive y,al ovve- 60
öcpaiqtooev zovg ovQavohg y,al tt^v yijv xbvtqov ölztjv ilögaoe, Ttg
Gvvi^yayev to vöcog eig d^aldooag y.al ÖLe'/.giv6v to cpcog dnb tov
GKOTOvgj Ttg lyioofxiqoev aoTQOLg tov ald^ega xal eTiolrjoev näv
20 onigßa ttiv yr(v dvaßdkXsiv j Tig STiolrjGev Kc^a xal avd^goynov
enXaöev. ozav (pvv) t%ovTEg tov dri(j.Lovgybv -d-ebv (rbv) ovva-
Xowa "Aal €7i07iT€vovTa ** eniöTri(j.7j %ai Tiyvji y.ad^ r^v aysL to.
ndvTa, eTzaigcofxev baiovg y^elgag avTco, noiag etl xgeiav ena-
TOfxßrjg ex€t;
25 xat Tovg (xev d^voirjöi 'Aal evywXfjg dyavßOi
Xoißfj T€ 'AviGrj TS TcagatgiOTccoG avd^gajTioc,
liGGOfisvoi, 0T€ xev Ttg vTiegßaiTj /.al afxdgTjj.
25) I 499 sq.
1 öavBLQexe A corr. Wil 7 — 26 inde a inel 6s usque naQaxQwnäo*
ea quae priore illo loco quo falso haec inserta sunt [cf. p. 8, 4] extant,
siglo Al significaui 7 snel de A eneiöri A^ 8 äaxLV b S-sba A^
10 STCiicaXovoL A^ 11 ayJrpaad-al A^ corr. m. 1 12 wiöe AA^ fxrj
initio lineae repetit A 15 ccVm aal kS 18 ovvriyays A^ Q^aXaGoav
Wil 20 ex dvaßaleZv coit. A 21 ovv addidi xov addidi 22 la-
cunam indicaui, e. g. suppleas xov xöa/xov xal TCQoatxovxeqx^ 25 fvjfcü-
Xfja A 26 TtaQaxQOJTtojaLV A^
nPE^BEIA nEPI xpii:tians2n 15
TL öel /LLOL 6Xo'/MVTCüG€tüv , lüv f.iri ösiTat 6 -d^eog; xal ngoo-
(figEiVf öeov dvalfia/.Tov d^voiav xr^v loyixriv TigoGaystv ?.aTQ€iav;
14. *^0 ÖS TTEQL Tov f-i^i TiQOöLevai x«t Tovg avTOvg Talg
noXeOLv d^eoig ayeiv Ttavv avtolg evrjd-Tig Xoyog' alX ovSs oi
rjfilv enLY.aXovvreg dd-eoTriza, enel /urj TOvg avtovg otg Löaoi 5
62 vofilCo/Lisv, ocplöLv avTolg av(xq)iovovoiv tccqI d^etov [fiiaTriv], akX^
Idd'rjvaioi fxev KeXeov xal JMevdveiQCLV lögvvTai dsovg, uda/.e-
d(XLf.i6viOL 6s Msvskswv '/,al d^vovoiv ccvto^) ymI soQTccCovatVy
^ llislg ÖS ovös t6 ovo(.ia, dy.ovovreg [^'Ezroga] cpsgovoiv^ KeloL
331 rl4giGTalov, TOV avTov xat //Lex '/,al]An6X).(jt) \ vofxii^ovTsg, Odoioi 10
SsaysvriVj vcp ov y.ai q)6vog 'Olv/HTtiaatv sysvsTOf ^d/,iLot yLv-
oavögov snl ToaavTaig öcpcxyalg v.al TooovTOig y.a/.olg, dXyifxäv
64 vML r^Gio\öog /nrjösiav tj vioßriv Ki).r/.eg, ^r/.elol (DiXiTZTCov tov
BovTaxlöov , ^Ovrioilaov L^fnaO^ovGioCj ]Af.iiXy,av Kagxiqöovioi'
STiiXsiipsi yis ri ri(.Lsga to nXijd-og v.aTaXsyovxct, OTav ovv avTol 15
avTolg öiacpiüvaJGiv Tregl twv xut avTOvg &siov, tL rifilv firi
GvfJ.cpsgo/nsvoig SJirAaXovGLv; to ös Y.a.T AiyvTCTiovg f.iri y.al ys-
Xolov rj • TVTtTOVzai yag sv Tolg isgoTg to. GTr^^r^ '/.oltol Tag
Tzavrjyvgsig cog snl tstsXsvttjxoglv y.al d^vovGiv wg -d^soTg. xai
ovösv -d-aviiiaGTOv gl ys xal tcc -d^iqgia -d^sovg ayovGiv xal Jt- 20
66 gwvrai sjiel dTtod-vrp/.ovGiv, xal d-drcTOVGiv sv legölg y.al örjuoTS-
Xelg y.onsTovg sysigovGiv, av toLvvv riesig, otl firj yoivcog sy.ei-
voig ^soösßoifiev, ccGsßcüfxev, naGat (xsv TioXstg, ndvTa ös sd-vt]
aGsßovGiv ov ydg Tovg avzovg TiavTsg dyovGi d^eovg.
15. !^AX' sGTtüGav TOvg avzovg dyovTsg. tL ovv; suel 25
ol TtoXkol öca/.glvai ov övvdfievoi, tL fusv v?^rj tl ös S^sog nö-
2) Rom. 12, 1 13) Herod. 5, 47 14) ibid. 5, 114 ibid. 7, 167
1 6ü ego 6b A 'AOL A xalzoL a, latet lacuna per particulam '^ai
male tecta; e. g. scribas xl 8\ d-valav 2 xriv A xal rrjv a 3 Ttegl
tov [xrj Gesner ^rj neQlxov k. 5 YoaCL] fidTi]v ngoalaaiWil 6 ixavriv
del. Maranus 7 dS-^vaiOL A 8 de postea add. m. 1 A MevsXscav]
sX in ras. a 9 riXisZa A corr^ p "Exxoga deleui KsZol Bochart
Huet Otto xal yjOL A 10 dgiaxecov A corr. p Ä7t6X?.oj] noXXoji A
11 post 0eay8vr]v addas jiaxvnaXaiElq K^.eofirjörjv aXxfiav xal rjaloöoa
fXTjöeiav T] vtoßrjv AjixagvävsQ Äfj,(plXoyov, Mijöoi Jrjioxijv, (Moipov) ego
16 ÖLa(p(i)voi'GLV A corr. a 22 JI/l/eyeLgovaiv A
16 AeHNArOPOY
oov de To öia fiaoov ccvtcov, TrQooiaot xciiQ ano rrjg vlrjg elöco-
loigy öi.^ B'ABivovg v.al r^f-ieig oi ÖLaY.qivovTeq vmI yioQiCovreg xh
ayivr^TOv y.cd xo yevrjxöv, xo 6v v.ctl xh ovy, ov, xo vor^xov /.al
xb aio^r^xövy ymI r/.doxoj avxcuv xo nqoarfAov ovo(.i(x arcoöidov-
5 x€g, TCQOoeXevoofÄed^a %al TTQOGxvvrjoo/Ltsv za aydX^iaxa ; ei fiei'
ydg xavxov v?.7] xal ^sbg, ovo ovöiiaza xad^ evbg ngäy^axog,
xovg Xiiyovg ymI xa ^hXa xbv XQ^^bv Aal xbv agyvqov ov rofii-
t.ovxeg S^soig dosßou^isv et de öieoxäoi 7idfu\7ioXv den aXliqlcov foi. 3;
Accl xooovxov ooov xexvitT^g 'Aal ri rtgbg xriv xeyvriv avxoi
10 TtagaGAevT], xi eyy.aXoviiie^a; cog yccQ 6 ASQaf.ievg vmI \ 6 TnriXbg^ 68
vXri jiiev b TtqXog, xe%vLxrig de b y.£Qaf.i6vg, /.al b ^ebg **
ör^f-iiotoyog, VTiaAOvovoa de avxco ij vXrj ngog xr^v xeyyriv.
«AA' tag b nr^Xog 'Aab^ eavxbv OAevr^ yeveod^ai yojQig xeyvrig
ddvvaxog, 'Aal 7] Ttavdeyjig vXtj dvev xov ^eov xov örj(.iiovoyov
15 did'AQiOLV '/.al oxfjf.ia v.al y.6o(.iov ov'a eXdi.ißavev. cog di ov xbv
Aega/uGv ngoxi^uoxegov xov egyaoaf.ievov avxbv eyof.iev ovde xdg
(pidlag Aal xgvaidag xov yaX'/,evGavxog^ dXX! ei xi negl SAeivag
de^ibv xaxd xi]v xeyvrjv, xbv xsyvixriv eTcaivov[.Lev 'Aal ovtög eöxiv
b xry enl xolg OAeveGi do^av '/.agTiovf.iBvog, Aal snl xr^g vXr]g
20 Aal xov d-Eov xijg diad^eoecog xcov 'AeAoof.irjuevcov ovy i^ ^^'^ ^V^
do^av Aal xrjv xi^ir^v di/.ala eyeiv aü^ 6 drjfiiovgybg avxfig
d^eög. woxSj ei xa eidrj xr^g vXrjg ayoijiiev d^eovg, dvaiG^r^xelv
xov ovxwg ^eov do^opiev^ xa kvxä v.al cpd^agxd xu) didio) e^iGovv-
xsg. 16. 'A.aLog (.lev ydg b '/.oG/nog '/.al xo) (.leyed^ec (cog) negU^
25 yov 'Aal xfj diad^eoei xcov xe ev xio Xo^oj 'avaXm xat xayv negl
xry dg/xov -/.al xot Gyj^f.iazi Gcpaigr/jo ovzc dXX! ov zovxov,
aXXa xov xeyvixr^v avzov ngoGAVvrjxeov. ovde ydg ol ngbg v/ndg r^Q
acpiAvovfxevoi vnijy.ooL nagaXinovteg vf.iäg xovg agyovxag
24) [Plut.] epit. 1 6, 2 sq. p. 293 D.
3 dyävv7]Tov A 11 lacunam indicauit et suppl. xal fj navÖE'/Jjg
v?.7], 6 fxev d-ebq Wil 20 ovy r] vXrj ego v).rji A 017 add. a 21 öixaia
eyaiv Wil öixaiav eyei A 22 wäre Otto wo A 23 ?.vt(c] ).v in ras. a
24. 25 wq TiEQieyov ego nsQLb'yiov A cf. [Plutarch.] epit. 1, 6, 5 p. 293 D.
xal ix Tov f/eyad^ovg 'xa/.oq. ndvrwv yag xwv ofxoyevwv xo negieyov
xaXov ojg t^wov xal ÖtvÖgov
nPEZBEIA UEPI XPIZTIANÜN 17
'aal deönoxa^ S^eganeveiv nag wv av^ cuv öeoivzo^ ytal Ti'XOieVj eni
To 0€/iiv6v trjg Kaiaycoyilg vficuv '/MzaipEiyovoLv, aXXa xr^v fxev
ßaaiXiKriv eOTiav^ ryjv alktog evTvxovveg ccvif^^ -S^av^d^ovOL v.aXwg
332 r riöY,ri(j.evriv, vfxäg de Tidvra iv näoiv ayovot rij öo^rj. v.al vfielg
fxev ol ßaoLkeig eavzolg doxeltE zag xarayioyag ßaGilcytdg, 6 5
de y.6o(xog ov% ihg öeo^-ihov zov dsov yeyovev ndvza yag c
d-eog eoTiv avzog avT(^, q)wg angooLTOv, KOOfAog zeleiog, nvev-
(.la övva/iiig koyog, et zolvvv if^ifiisleg 6 y,6o(j.og ogyavov -kl-
votf.ievov ev gvd-fxu), zov agixoödfXEvov xal nkiqooovza zovg
q)d-6yyovg y.ccl zo ovficpwvov enadovza (.leXog, ov zb ogyavov 10
Ttgoo/ivvco* ovöe ydg eni zojv dyüiviozaiv nagaXiTiovzeg 6i
72 dd-Xod^ezai zovg ynd^agiavagy zag xid-dgag oiecpavovoiv avzajv
€i!z€, cog 6 nidzcov (prial^ zexvri zov -d-eov, d^av(.iaCcov avzov z6
Y,dXXog zf^) xexvlzrj 7ig6oeL(j.r eize ovoia y,al oco/na, wg ol cctto
zov JlegcTrdzov, ov nagaXinovxeg ngoGKvvelv zov al'zLov zrjg 15
YAViqoeiog zov öw/iiaxog -dsöv eni xä nxwxd '/ml dod^evrj ozoix^Za
Y.axanijixo(xev, zq ciTtad^sl alO^egi Y.ax avzovg ziiv Tiad^riziiv
vlr]v ngooofioiovvzsg' iixe övvdjueig zov -S-eov zä juegri zov
y.oo^ov vosi zig, ov zag dvvaf.i€ig TtgooLOvzeg S^eganevoixev,
akXä zov 7[0ir]xriv avxwv xal öeGTtoxrjv. ovx alxto xtjv vXt^v a 20
firi exei, ovöe Ttagalmajv zov -d-sov zd oxotx^7a ^eganevo),
oig lurjöev TvXeov rj boov exelevod^i^oav e^söxiv ei ydg Y.al
xaXd löetv zfj zov Srjixiovgyov zexvrj, «AXa Xvzd zfj zrjg vkrjg
q)vo€i. fiagzvgel de z(^ loyq) zovzcp ymI nkdzcov '^ov ydg
ovgavbv, cprioi, '^ytal y,öo(.iov eTtojvofudxaiiisv, tioXXcjv fuev f.ieze- 25
24) Politic. p. 269 d
1 xal öeonorag] xal 6ean6 in ras. A m. 1 wv av (bv Wil wv wv av A
2 (pevyovoLV A superscr. xaxa a 5 daxeiTs] sZ et s in ras. a 6 Sso-
fievw A corr. a 13 slte p m. rec. in mg. soze A rixvrji A 17 aid-egi
ego dsQL A 18 7iQoao(A.OLOvvxeq ego itgooxvvovvrea A quod seruat
Wil in l'arjq sine bfxoiwq ante zw dnaS-st inserto 19 voeZjJII A
vosZ xia a 20 ahw in ras. a 22 ri om. A add. m. rec. in mg.
23 dXXa h/ta ego aAA' avxa k. 24 ßaQxvQEZ ixagxvQÜ K yag A de
Plato 25 ercwvofxdxa^usv Plato inwvofKxxev A
Texte u. Untersuchungen IV, 2. 2
18 A&HyArOPOY
(jXtiy-€ (/Ml) (.UV/MQIOJV TTCtQU TOV TlUTOOg, UTUQ OVV Öi] '/.e'/.OlVCJ- 74
vvivie (/Ml) ocü/naiog' o&ev avKii f.itzaßokr^g \ a/nolgro Tvyxdvecp loi. 332
advvaTov. el zolviv ^atfid^cov ibv ovoavor /ml tu ozoixela ti^g
xiyvr^gj ov ngoG/.ircu avza cog -i/eolg elöcug tov in avzolg Trjg
5 hvosiog ),6yov, cur olÖu ai'd-owrtovg dr^uiovQyoig, nwg zavza
TTQoasiTTco dsoig;
17. ^/.&xpaod-£ de uol öid ßoayjwv {dvdy/.r^ ös dno?.oyov~
fuvov dy.QißeozeQOvg Tiaoeyetv zovg ?.oytOjuovg vmi nsgl zwv
ovoudziovj özL vsiüzegce, /ml tieql zwv h/ovwv, ozl y^ig /ml
10 7ro(ijr^v yeyovaOLV cog Xoyii) elTieiv l'oie öi /al vfuslg zavza
d^Loloycüzsooi' cog dv iv näoLv /al vneo ndvzag zolg na)MLo'ig
ovyyLyvoLievoL)' ffri/til ovv ^Oocpka /ml "Otur^oov /ml '^Hoioöov
eivaL zohg '/al yivr^ vmI ovo\.iaza öovzag zolg vre avzcuv /.eyo-
fxavoLg dsolg. /naozioal ös /ml 'Hooöozog' '^^Hoiodov ydo /al
lö'''OLn]oov r^?A/Lr^p zezoa/ooLoLOL ezsGL do/eco TtosoßvzeQovg i/not
yevlöd^ai , /al ov TtheiooL' ovzol de eloLv ol TioLr^oavzeg d^eo-
yovir^v '^'E)J,r^OL /al zolol dsoloL zag encow^Lag öovzeg /al zif-Lag
Z6 /ML zeyyag öislovzeg /al el'öaa avzvjv o qi.irivavz£g . ai 6* el-
/6veg iieyoL (.ir^Tco) nXaozL/^ '/al \ ygacpL'/ri vml dvdgLavzoTroLr^- 76
20 ziY.T] r^oavy ovöe evofXLLovio' ^avgiov de zov ^auLOv /al Kgd-
ziovog zov ^L'/icoviov /al KXedvd-ovg zov Kogivd-iov /al /ogrig
KoQivd-lag yavo/iieviov /al a/Laygacflag uev acged^slor^g vrcb
^avgiov %Tinov Iv rJÄii) negiygdipavzog, ygaq^r/r^g de vrcb Kgd-
zcüiog SV niva/i /.e/.ev/toiiiei'co o/Lag dvdgbq /al yvvai-/.bg svaXsL-
25 ipavzocj dnb de zr^g '/ogrq /ogo7T?Md-L'/r]g [svgedr^] [sgcozi/ag ydg loi
14) 2, 53
1. 2 xal a.ddi(\iTio/./.ü)V /x£v;(al fiaxaglcüv Ttagu roiyevvrjaavvog [xerei-
'/.rfifsv, dxc'.Q ovv Örj y.ey.OLVojvyy/A ye '/.al Cüjuarog, oS-ev tuvtoj fjLexußo'/.rig
dfxolgoj yiyveod-UL ddivuzop Plato 7 oyäipaGd^ui A 10 /.öycü Ducaeus
/.oyog A 13 roig — öövzug hoc loco coli. Otto, post nXeioai (15)
habet A 15 xexQaxooLezeaL A zexQay.ooioLa ereoi sl /hov ngtoßvii-
Qova Herodoti Codices 16. 17, Q^aoyoviriv] yov in ras. a 17 öövzeg]
£ in ras. a 18 siöeu] u add. a 19 ti/mgtiktji A yga(pix?ji A
19. 20 dvÖQLavzonoLrjZiy.riL A corr. a 22 yevo/utvwv ego inr/evo/atvcuv A
25 xoQ07t/.a&cxrfg ego tj y,0Q07ia.).x^ixr, ev^kü-yi A r, xogoTikaO^LXT] sigex^tj p
nPE^BEIA nEPI Ä'PimANS2N 19
Tivog txovoa TieQiaygaxpav aviov /.oi^uo^ievov ev zor/co zr^v oxidvy
eid-^ 6 ncLTiiQ i^o&elg a7caQaXla/.Tq) oioq zj] oßOioziqzL (yjQafiov
ÖS eiQyaCezo) dvay/.vipag zy] v icegiygacpriv nriXi^ TiQooaveTikr'iQwoev'
bzvnogtzL xal vvv ev Kooiv^Ci) OiüQazai), zovzoig öe 8TiLy£v6(.ievoL
'S JaiöaXog Qsofkogog ^fü?ug avögtavzojcotriziÄrjv y,al nXaGTi'/,riv 5
TiQooe^evQOv, o iniv dr^ XQovoq oXiyog zooovzog zaig sIxool xal
zfj tcsqI zd eLÖcoXa ngayf^iazeia, wg exeiv elneiv zov I/mötov
zeyvLzriv S^eov, zo (.liv yccg ev ^E(peO((j zTjg ^Qztfiidog '/ml zo
Trjg ^A^r]vdg {(.idklov de lAd-rjläg' ddrilri yäg log ol futazc-
y.cüzSQov ovztü yciQ) zo drco rijg eXalag zo TtaXaiöv Aal z'^v lO
Ka^t]/navTqv ^'Evöoiog elgydoazo (Aad^rjzr^g ^aiödXov, 6 de Tlvd^iog
eqyov Qeoöcuoov ymI Trj?.€xleovg '/.al 6 ^TJlLog xal r^ ^!AQZ€f.ng
SO Texzaiov /.al i^yyekiwvog ze^rrj, i] öe ev ^dfiq) \ '^'Hga /al ev
'Ldgyei ^/.liliöog xslgeg /.al (Delöiov zd XoLnd SLÖtoXa ri ^^(pQO~
ÖLzri (i^) ev Kvidi^ ezega ÜQa^izeXovg zexvrjj 6 ev ^ EmdavqtiJ 15
l^oxXnjTriog l'qyov Weiölov. GvveXövxa (pavai, ovöev avzwv
öiccne^svyev zo ^tj in dvd-Qtonov yeyovevai. el zoivvv d^eot,
zL ov'A r^oav If dgx^g; zi äe eloLV vecozegoc ziov ttstioctj/ozcüv;
TL öe eÖ£L avzolg nqog zo yevend-ai dvd^Qtonwv -/.al zlx^rjg; yrj
zaüza xal Xl^ol /al vXiq /al neQLeoyog zexv^. 20
18. ^EneX zoivvv (paöL ztveg el/ovag fxev eivat zavzag, d^eovg
82 öe ecp oig al eh/oveg, /al zag Ttgoooöovg ag zavzaig \ ngooLaOLV
333 u vmI zdg d^voiag erc e/elvovg dvag)eQ£G&aL | '/al elg e/elvovg yi-
veod^aL f-Lii eLvai ze ezegov zqotiov zolg d-eolg r] zovzov ngooek-
d^elv ( ;faA£7rot öe d^eoX (paivso&aL evagyelg) /a\ zov zavd-^ ovzcog 25
25) Y 131
2 //llaS-8la A '^jj/lod-elo a 4 cauendum ne örj scribatur 5 I!/xT?ug ego
6 fxiXiawa A 9 dSrjkr] Wil dd-rilä A 10 ovxü) yccQ] d-£o?.oyovvzeg
ego xo 7ia?Mi6v] temptaui sv dxQono/.et 11 ^'Evöoloq Otto tvövoa A
12 xal Tj ^ÄgtEfiLQ hoc loco aliena 13 TexTalov Otto lÖExxaiov A
13. 14 xal ev agyel (sie) A ^ xal ev 'Ägyei Wesseling 14 xal — ELÖcoXa
confiisa et lacunosa, haud pauca intercidisse apparet ex uocabulo quod
sequitur kxega, uerba xal xa Xoina eiö(o?.a ante avva/.ovxa (pävai
posuerim 15 ^ addidi 16 Phidiae nomen huc corruptela translatum
esse uidetur 18 öal A 19 6al A avxova A 22 xavxaiq
Otto xovxoia A
2* I
20 AOHNArOPGY
i'x^Lv ze/.fiilQia nagixovoiv zag svlcov €idcü?Mv evegyelag, cpeqe
e^excLawfxev tr^v stiI tolg ovo/uaGi övva/niv avxwv. dsriGOfiaL de
vfj,(jjv, (.ityiGTOL avTOxgaTOQWv , ngo tov Xoyov aXr^d^fTig naoe-
XO/Lierq) xovg loyiOfÄOvg Gvyyvüvai- ov yag nQ0'AEi(.iav6v f^ioi
5 eleyxeiv tcc udw)Mj dlXä anolvoiuevog Tag Siaßolag XoytOfiöv
TTjg ngoaiQeoewg fßwv nagexco, ^xoLxe (ß* av) acp eavTwv y.ccl
TTiv STiovgavLOv ßaGiXeiav st,STaC6iv' wg yäg vfxlv naTgl zal
v\(^ TtccvTa y.EXslgoJTai avwdsv tt^v ßaGileiav elXiqcpoGLv ( ßa-
GiMiog yag ipvyj ^v /f^^t d'eov\ cpriGt tb ngoqiqTLxdv nvevfza), 84
10 ovtojg €vl TW ^eo) /ml Tqi nag avTOv )^oy(^ vhf) vooi\uev(p ajLis-
giGTii) Ttavxa VTtoTeTaATai. ixslvo toIvvv G/iexpctod^e fxoi ngo
Tc5v akliüv. ovY. 8^ ccgxTigj a>g cpaGiv, r^Gav ol d^eoi, a)S ovtcoq
ysyovev avTOjv e'/MGTog wg yiyvofxsd^a r^/UEÜg' v.cd tovto näGw
avTolg §v(xcpo)veiTai, ^Oi.irigov (.lev [yd.g'\ MyovTog
15 '^^^y.Eavov Tf, S^eüv yivsoiv, y.al furjTega Tiq&vv,
^ Ogcphog de, og ymI tcc 6v6{xaTa avziuv ngakog e^rjvgev /,al Tccg
yeveGeig öie^rjXd^sv /ml oGa e/MGTOLg nlngayTccL elnev /.al nsTtl-
GTEVxaL Tiag avTolg aXrid^iGxegov d^eoXoyelv, c) y,ai "Ofxr^gng tcc
noXXa yal negX -d-Ecov fiaXLGxa STiExaL, yal avxov xiiV Ttgcoxrjv
20 yevcGLV avxwv i^ vöaxog ovviGxavxog
'^^£2/,£av6g, OGJieg yiveGLg navxEGGL xexvKxaL .
tJv yccg vöojg dgyj^ ycaT avTov TÖlg oXoLg, ano de tov vöaTog m. 3:
iXvg TcaxeGxrjj ex de eyMxegwv eysvvTJi^rj tcoov dga/.cov ngoGTietpi-
y.vlav e'xwv y.ecpal'^v Xeovxog (^/.al aXkrjV xavgov), ölcc fxeGOv de
25 avTCJV d-Eov \ ngoGcoTiov, ovofxa ^HQa/lrjg '/,al Xgovog. ovTog o 86
'^HgaxXijg eyevvr^Gev vnegfJ-eyad^eg coov^ o Gv/iL7i?yiqgovjLievov VTtb
ßiag TOV yeyevvrj/.oxog e/. TiagaxgLßrjg eig dvo eggayri. tb (Aev
ovv yaxä '/,ogvq)r^v avxov Ovgavbg ELvaL exeXlGd^ti, xb de
8) Prou. 21, 1 18) S 201 = 302
1 (ptQB] f in ras. a 5 dnodvöfxevoa A corr. a 6 nagiyiüv A S av
addidi avzol ^ av syoizE Wil 7 post ßaaiXsLav ins. slXri(p6aiv A
14 ^vfÄ(p(x)velTaL ego ^vfXipojveL A yag deleui 17 post neTiiazsvxaL
ins. ßaaiXelav i^eid^eiv wo itag^ ifüv Jtgi xal vlwi TtdvTa'^xexelgcorai
avwd^sv A 24 xal äXkrjv xavgov add. Zoega
nPE^BEIA UEPl XPI2:TIAN^N 21
KccTw ivsx^iv F'^' nQorjld^e de Kai ^eog Tig öwio/iiaTog. Ovqavog öi
rfj (.iLxd^eig yevva d^Tjlelag ^iv KXwd^to ^cty^eoiv ^'AxQonov,
avÖQag ös ^ F.'Aa%6y%ELqag Kottov Pvyriv Bql(xq£ojv y.al Kvy,lcü~
Ttag Bgovzrjv xat ^TeQourjV y,al ^.Agyiiv ovg Aal öiqocxg Kazezag-
tagcüGEv, SKTieoslGd^ai avzdv vno xwv naidwv Trjg agxrjg (nad^wv. 5
6i6 y^al ogyiG&tloa ij rij xovg Tixävag syevvrjoev
^'AOtgovg d' Ovgavuovag eyeivaTO norvta Faia,
88 ovg örj y-ccl Tizrivag sniv.kriGLv Tcaleovoiv,
ovv€'/,a TtGaod^iqv (.leyav Ovgavbv ccGTsgoevia.
19. u4.vTYi agyri yevsGecog negl xovg Kax avTovg d-eovg xe aal 10
x(^ navxL. l'/.eivo xoivvv £x,aGTOv yag xwv xad^eolayriiiievcov, cog xr^v
agyriv, ovEcvai. ei yag yeyovaGLv ovy. ovzeg, tag ol Tiegl avxwv
d-eoloyovvxeg XayovGiv, ovx eIgLv tj yag ayevrjxov xi, Kai bgxlv
dtöiov, 7] ysviqxoVf y.al q)d^agx6v sGxiv. zal ovy, iyco fiiv ovxagj
txigcog öe ol cpiXoGocpoL. xl i6 ov del yevsGiv xe ovy, e%ov, fj xi 15
xb y£v6f.i€vov f,iiv, ov Ss ovösTTOxe; negl vor^xov Aal alGd^iqxov
ÖLaXey6f.ievog 6 IlXdxcov xb fiiev del oV, xb vor^rbv, dyeviqxov eivai
90 öidaGAeij xb de ovy. oV, | xb aiGd^rj\xbv, [yevrjxov] dgx6f.Levov etvai Aal
334 u Ttavofievov. xovxtj} xii) loyq) 'Aal ol dnb xrjg ^xoäg eATivgcDd^^oe-
Gd^aixd ndvxa y.al naXiv eGeo^ai cpaOLV, exigav dgxr]V xov y,6Gfxov 20
laßovxog. et de, xalxoi öiggov alxlov yax avxovg ovxog, xov f.iev
dgaGxrjglov xal xaxdgxovxogj yad-b 7] ngovoia, xov de JiaGXOvxog
y.al xgenofxevov, yad-bri vXri, dövvaxov [de] eGxivAalTCoovoovfxevov
1 xäxio bvsx^'sv ego xdzoj xazsvsx&hv A zig öiaojfxazog Lobeck
yrj [yfji a] öia acu/xazoa A yi]öi aoafxazoq OKern zgizog rjör] daojfzazog
Gomperz 2 azganov A 3 6e\ ze A xozzvv A yvvr] A yvvr]v a
4 '/{QOZTjv A corr. a agyov A 9 ovvsxazt zi/xcogijacooLV t] zifXT^owoiv
aaad-rjv A 11. 12 z(5 TcavzL h'xaazov 6h xcov yeyevvTjfisvcDV, <w? zrjv dgxv'^
otx ov, (pafi8v. sxelvo zoivvv öxenzsov Gesner zo näv. zi txeZvo zolvvv,
exaozov yag z(ov ZEd-eoloyrifjLEvmv cog zrjv aQxijv ov voeZzai Dechair et
Maranus infeliciter , pro ov voecrai maluit ov 6eT elvac Otto in ceteris
Dechairium secutus, zcö navzL ixeZvo zoivvv (axsipaad-s) exaozov nav-
(zu)v) Zü)v zsd^€o?.oyr]jLii:vwv , wg ztjv agxh'^i {y£y)ovevaL ego temptaui, de
certa emendatione desperans 12 ovsivai A ov elvai a 13 ?/ A
ayävvrjzov A 14 yevvrjzbv A 16 ßhv] ^te et v in ras. a 17 aysvvij-
xov A 18 ysvvTjzo/l/ A yevvrjzov a, del. Wil 19 zäiSzoag ego xal
Ol ccTto zfja Gzoäo zcoi koycji A 22 xazdgxovzog ego xazagxoßevov A
23 ÖE del Wil {xal ngovoovvza) xal ngovoovfievov ego
22 AOHNArOPGY
€7il xavTov jLulvai zov y.6of.iov (tog) y€v6f.i£vov, moq i) tovtcov
(.levei ovoraoig, ov (fvoei ovicov alJM yevoineva})'; tl ös rr^g
vXrjg y,gsiTTOtg oi &£ol ti]v Gvoraoiv i^ vöazog txovzeg; ctX)^
ovxe y.ax avxovg vdwQ TÖlg näöiv dgx^j (fz yag änXtov xal
ö (xovoeLÖLüv tl av ovoTijvai [oznixeicov] övratzo; dsl de xat tjj
vXrj TtyvLTOv y.ctl vh]g rt^ Te%viTr)' rj ncjg Ixv yevoizo zct ex-
zu7Tcufj.aTa ytogig T?^g vlr^'g 7] zov zexvizov ;)' ovze nqeoßvzeQav
Xoyov ey^Ei eivai zr^v vXtjv tov dsov' zo yag TtoirjZiyöv auiov
TTQOKazccgyeiv zcov yiyvofxeviov dvdyxri.
10 20. Ei jLiev ovv {.leyQi zov cprjöaL yeyovivai zovg d-eovg /ml
e§ vöazog zr^v Gvozaöiv exeiv zo arcl^avov r^v avzolg zrig ^£0-
loylag, eniöeöeixcog ozl ovöev yeviqTov o ov Kai öiaXvzov, eni
zd XoiTid dv 7i(XQeyev6(xriv zcov eyy.Xri(idziov. ejiel de zovzo
fiiev diazed-elyMOLv avziov zd ocoi^iaza, zov f.isv ^Hgazlea ozi 92
15 ^eog ÖQd/.wv eXiyzog, zovg de '^E/.azoyxeigag sljiovzeg, y.al xr^v
d-vyazegcc zov ^log, tjv ex zi^g (xrizgbg ^Paag /.ai Jrifxrizgog r^
driiniqzoQog zov avzijg eTTaidoiTOir^oazo, ovo liiiv y.azd cpvoiv
[elnov] t'xeLv ocpd^aljuovg xal enl zq) /uezcoTKi) ovo xal ngozo\fj.riV foi. 33
yMzd zb bnioi^ev zov zgaxiqXov /t/f^og, exeiv de zai yjgaza^
20 dto Kcxl zrjv '^Peav (poßri&eloav zo zrig ncadog zegag cpvyelv ov/,
ecpeloav avzfj zriv d^iqXrjv, ev\d^ev fivGzr/Aug (.lev ^d^riXa y.OLVCog 94
de 0egoecp6vrj /al Kogtj yJ/Xr^zai, or^ ^j ccvzri ovoa zfj ^d^iqvq
zfj aTto zfjg y.ogr^g X^yo^-ierrj' zovzo de zd ngaxi^evza avzolg en
dygißeg log ol'ovzat die^slv^lv&aoiv^ Kgovog fxev wg e^ezefiev zd
25 aldola zov nazgog y.al /Mzeggixpev avzbv anb zov dgfxazng yat
cug ezey.vo/.zovei xazanivcov zcov naldwv zovg dgoevag, Zsvg de
OZL zov f.iev nazegct dijoag yMzezagtdgcoosVy y.ad^d %cu zovg vielg
6 Ovgavog, yal Tvgbg Tizävag Tiegl zrjg ccgytjg eTzoXef-LYiaev y,al
1 (i)q add. Wil 4 ovze ego ovös A yag ego te k. 5 ozoi/sIcdv
del. Wil 6 ?} A ex 7/ corr. 12 yevvrjxov A 13 7iagsyevduj]V A per
ras. corr. 15 conicio d-soq (xrd Xecov xal) ögaxwv 16 17 scrip-
turam codicis A dedi, conicio xal /irifjirizgoq 7J6t] 7TQOG(a}yogev(S-el)ar]g
18 £L7tov deleui 21 icpeiociv] el in ras. a 23 xogai^q yevo/uh'rj p in
mg. ui. rec. quam coniecturam repetiit Lobeck, sed historiola de nominis
üakkccg jid-i'jVT] origine tangitur 28. 24 ccvroig fV axgißsq ego hnu-
XQißea avxola A 26 xaxaneivwv A corr. a
TIPE^BEIA riEPI XPI^TIAN^N 23
OTL TT^v /.itjZeQa '^Peav anayooEiovoav avzov znv yc((.iov idioj/.e,
doa'Kaivr^g ö* avTr^g yavof-Levr.g /.cd avzog elg dQay.ovta f.iETaßalojv
owörjoag avrrjv toj y.a/.ov/nevfo '^ HQav.XeuoTi'/.o) afUfiiaTL ef.iiyri
[xov oxrj/iiccTog rrjg fii^swg ovf.ißo?.ov iq tov 'Eq/liov gaßdog), eid^
ort Q)£onecp6vr] Tjj d^vyaiQl efiiyr] ßLaoccjuevog y.al xavir^v iv :>
dod'AOVTog oyji/naTLy s§ iqg Ttalg Jiovvoog avT(^' avay/.ri ymv
xooovTov elnaiv ri xb oeßvov i] XQ'^iOxov Tr^g xoiccvxiqg iGiogiag,
06 /Va mGX£voco/ii€v ^eovg eivat xov Koovov, tov Jla^ xijv KoQrjv,
xovg XoiTTOvg; ai öiad^loeig xcov owfiaxcov; y.al xig av dv-
d^Qionog yev.Qif.Levog y.al iv S-scooia yeyovcbg vno d^eov yevvri- 10
d^rjvai nLOxeioai exiövav \^()Qq:>evg'\
^ dv de Odvrig dl?.riv yev£i]v xe/.viooaxo öetvijv
vriövog e§ 'iSQ^^gj TtQOOidelv (pnßeQCüudv ^'Eyiöpav,
i. 335 u r^g xalxaL fniv dnb \ ygaxog /.aXbv xe ngoacoTtov
tjv ioiösiv, xd ÖS XoLTtd (.ilgy] cpoßsQolo ögd/.ovxog 15
ai'xsvog s^ d/.gov
ij avxbv xov (Ddvtjxa ötSaixo, ^ebv bvxa ngwxoyovov (ovxog
ydg ioxiv 6 ez xov coov jiQoyv^eiQ), [ri ocufia] ]] ox^jf^icc tysiv
Sgd'KOVTog J; y.axanod^r^vai vnb xov ^log, oncog 6 Zevg axcogr^-
xog yevoixo; el ydg /nrjösv dievrjVoxaoLv xwv (pavkoxdxcov -d^r^glcov 20
98 (dr^^^ov ydg bn ttoAv diahkäooeiv öel xcov yr/lvcov y.al \ xcov dnb
xr^g vkrjg dnoAgirof-ievcov x6 ^slov)^ ovz elolv ^aoi. xl Ss y.al
ngooijiiev avxolg^ cov y.Trjvwv /.lev öly.r]v l/f« ij yevaoLg^ avxol
de d^rjoio/nogcpoi yai övoeiöelg;
21. Kaixoi £1 Gag/.o£tÖ£~ig (.lovov ek£yov a^xovg y.al ai(.ia 25
eX^i'^' [onegf.ia?\^ y.al nd^rj ogyrjg y.al e7ii^vi.iiag, y.al xoxe eöai
krigov y.al yiXioxa Xoyovg xovxovg vo(.ilt£iv' ovxa ydg ogyii ovx£
emd^vf^iia y.al ögaBig ovöe 7iaido7Toibv 07r£gf.ia ev xco -d^eoj,
eoxwoav xolvvv oagy.oEiÖElg, dlld y.g£ixxovg f.iev d-v/tiov y.al ogyr^g,
ha f-ii] lAd^r^vd /nev ßXenrixai "^ G/.vLojuerrj z/tl naxgi^ yöXog de 30
30) J 23
9. 10 dvöä y.EXQijjLivoa A vovv xenrtjuevog ego vw uel ?.6yaj xtXQ7],uevog
Wil 11 lljijiövav A exiövciv a 'ÜQifevq deleui 18 tJ acSfÄU del. Wil
19. 20 dx(OQiGxoq Lobeck 21 no/.l öiaXldaGeiv ego vnoÖLalldooeiv A
22 öai A 26 GTtsg/ua del. Wil 27 yakcuzcc ego ys/.wxoo A
24 AeH^iAFOPOY
fiiv aygiog f]Q£i^\ '^'Hga öa ^&ioQrJTaL ' H(>/; d' ovy, e'xaöe otr^-
d^og %6Xov, a/^Xä ngoor^vdoL , TtgeLTZovg di IvTnqg
\v 710710 L, Tj q^llov avdga öiwxofxevov 71£qI islxog
o(pd-aXf.io~iöLV oQcbjuai' efibv ö^ 6Xoq)VQeTaL t^toq*.
5 iyd) f.iiv yao ymI av^gcoTtovg a/iia^elg y.al o/Miovg Xayixi xovg
oqyij xal Xvtttj er/.ovzag' oxav de 6 '^7iüTqQ ccvöqwv ze d^ecov
xi odvQT^Tai juev top viov
^«r at iyojv, oxe jllol ^(XQ7i7id6va cpD.Tazov avöqcov
IxoIq VTio TlaTQO/.XoLO MevoiXLaöao öa[.ir^vaL ,
10 döwarf] de oövQO/Lievog rov yuvövvov e^agTcaoai 100
'^ ^aoTtrjöwv Jibg vlog^ 6 S* ovo" cp 7iaiöl cc^vv£i\
rlg ovY. av xovg \ e7il xolg xoiovxoig (.ivd^otg cpiXod-eovg, (.iqcX- toi. 33«
Xov ÖS aS-eovg, xfjg d/aad^iag '/.axajLieucpOLxo; eaxioGav oaoxoei-
öelg, alXa fj.ri xixQwoy.eGd^M iniqöe ^AcpQodixr^ V7i6 ztiofxit^dovg xo
15 0(jj(j,a '^ ovxd /HS Tvöeog vlog v7veQd^v(A.og JLO(.iriör^g ^ r vtio
^'yiqecjg xr^v xpvxriv
^wg sfie x<^^ov iovxa zJiog d^vydxrjg ^^cpgodixri
aiev axiLiaCei, (piKesL o atoriKov ^gr^a .
did de xgoa -/mkov eöaipev , 6 ösivog ev TioXe/toLg, 6
20 Oüf-if-iaxog vMxä Tixdviov xov Jiog, doS^eveoxegog ^lOjHiqdovg
q)aivexai. ^jualvexo ö^ wg oV ^Ldgrig eyxeOTzaXog — oic67iiqaov
'^'Ojiir]g6, -d-ebg ov (icLLvexai' öv de uol ymi /.uatcf>6vov xal ßgo-
xoXoiyovy *" ^geg, ^'u4geg ßgoxoloiys, (.Liaicpöve ^ ^'^'^yji '^f>'^ d-ebv
'ACLL xr^v i-ioiy^iav avxov dienet /ml xc deo/id
25 '^'^(^ ^ ig de/ivia ßdvxe vMxedgad^ov, dfiq)t de deofiol 102
xsxvrisvxeg eyvvxo Tiolvcpgovog *^ Tdcpaloroio^
ovde XL y.ivrjoaL (.LeXeojv iqv.
1) J 24 3. 4) X 168. 169 [Plat. rep. 3 p. 388c] 8. 9) H 433. 434
[Plat. ibid.] 11) n 522 15) E 376 17. 18) ^ 308. 309 19) E 858
21) 0 605 23) E 31 25—28) d- 296-298
1 §geL apud Homei-um ulgel A ^gv/l/ ^ ^ ^^^ "'^ Plat. rep. 3 p.
388 c oj fxoL apud Homerum ?Jyü)V A 9 /uolgat A 10 döwaz/l/
A dövvciZEL a 13 }eazaßif/.(poiTO ego xaTa/us/utpoizo A 14 in zizgw-
oxeoS^cov coiT. a 19 spatium dimidiae lineae in A, suppl. ak?M XLzgwoxei
z6 öÖqv xal zov l4.Qr] Wil 23 dir/yeZ A 24 discrjL A
nPE2:BEIA HEPI XPi:f:TIAN£2N 25
ov '/.araßdlovOL tov nolvv tovtov aoeßi] Ir^QOv 7c€qi tcov ^ewv;
OvQavbg ezr^ivaTai, öeixai Aal '/MraTagTagovrai, Kgovog^
enavioxavTCLi Tndveg, ^zv^ aTco^vrjO/.eL /.arcc tt^v (.idir^v — r/d)y
■Kai OvrjTOvg amovg ösi'jivvovGiv — egiooiv allriliov, sqwglv
av^gconujv ^
^ ^Ivelag, tov vji ^^yxlor] Te/.e di' ^Aq^godixi],
^'Idrig ev Aviqf.ioloi d-€cc ßgozio evvrid^elaa ,
01)71 egcoöiv^ ov tccloxovolv t] yäg ^eoi '/,al ov% aipSTai avTwv
inc^v^ila**. xaV GaQ/.a ^£og Tiara ifeiav oixovof.iiav laßr^,
rjdrj dovXog ioviv ercLd^vf-iiag; 10
'ov yag ntünoxe (.i wöe d^eag egog ovöe yvvar/.og
dTf.iov EVI GTri^tGOi 7C6QL7TQ0Xv^£lg eöa/naGosv ,
ovd^ onoT rigaGa^ir^v ^I^wvlrg aloxoio,
836 u ovo" OTS TiEQ Aavaiqg y,al?AGq)iQOV \ l^y.QLOiwvrjgy
ovo* OTE 0olvrAog xotgrig tyiIezIeltoIo, 15
ovo* bzE nsg ^Ei.iEh-g, oiö^ ^A%/.(j.i^vrig hl Oi^ßj],
ovd^ OTE dy\^iriT;gog y.aXXi7il,oyM(.LOLO avaGor^g,
ovö^ bis TiEg AriTovg Egi'Kvdiogy ovös gev avTi\g .
104 yEvriToq egtiv, cpd^agiog egtiv, ovdev Ix^ov d-Eov. alT^ä 'Aal d-ri-
ZEVovGiv avd-gionoLg 20
'tJ dcüf-iax iäd(.i7]T£ia, ev olg eilriv iyaj
d^riGoav igaTiEtav alvioai d-Eog nsg wv
'Aal ßovxoXovGLv
'^sld'iüv d* ig aiav Trjvö^ eßovq)6gßovv ^svw,
Aal Tovd* egcijLov oIaov. 25
OVAOVV Y,gElTT(x)V ^'AÖUljTOg TOV d-EOV. CO (XaVTL YMl GOCfE YmI
6. 7) B 820. 821 11-18) a 315-317. 319. 321. 323. 325. 327
21. 22) Eurip. Ale. 1. 2 24. 25) ibid. 8. 9
1 xaxaßaXovaL ego xaraßccXlovai A 8 Tcccaxovaiv] ov ex corr. A
uel a 9 lacunam indicaui, suppleas e. g. ?) igwoiv, xal ovxsri d^sol eaov-
tat cf. p. 154, 4 11 (üiÖE A e^cja A ante ovös ins. dß(pexd7^mpev A
sed punctis circumpositis deleuit 13 l^iovirja np igrjLOviTja A 18 OTcöxe
uel 0X6 Homeri Codices 21 döfii^zia A 24 6* ig alav] aicc in ras. a,
dg yaZav Euripides quod nescio an lateat in scriptm-a codicis A ab Aretha
falso correcta ^evcov A
26 AOHNArOPOY
TTgoetöchg Tolg clXXoiq tcc eöoi-ieva, ovv. luavTeiooj tov SQOjßivov
Tov cpovov, a).Xa y.al ey.veirag avToxsigl zhv cpD.ov
''■/Myco t6 (Dolßoi d^tiov dipevöeg oiöua
ip.TCLLov sivaif (.Lavxr/.fi ßgvov TeyvrJ ,
5 wg tlfsvöof-iaviu' '/.a/ÄLSL tov AtzoIIxo o Aloyvlog,
*^6 d^ avTog vuvtuv, avTÖg sv dolvfi Tcagwv,
avzbg zdd^ elTztov, avzog sgzlv 6 v.zavtbv
zhv nalda zhv i/itov .
22. L^AAc^ zavzcc fiev l'ocog TcXarTq Tcoir^zLy.n]^ q)voiy.og de tlq
10 sTi avzolg /ml zoiovzog loyog' '"Zeig aqyr^g ^ ojg cprjOLv ^Efxne-
öoy,'kr^g, "^'Hgri zs cpSQeoßiog r^S* i^'idcovsvg
Nrjoilg z€, t] öa/.Qvoig zsyyet ygoivcoua ßoozsiov .
al zoivvv Zeig fxev zh nvg, '^'Hoa öe zj yi] y.al o dr^o l^'iöcovevg l(^o
yai zo vöcoQ NrJGzig, ozoiyela de zavza, zh tivq zh vöcog o
15 dijg, ovSelg avzcxjv S-eogj ovze Zeug ovze "^'Hga ovze ]Ai6covevg'
ctTch yag zrjg vlr^g dta/.gid^eiarig vno tov d-eov r^ zovzcov ov-
özaolg z£ KCil yeveoig
^Tivg y.al vöcog y.al yala y.al r^egog rjyziov vipog,
y.al q^iJ.ir^ (.lezä zoloiv .
20 a ywglg Z7]g cpiXiag ov övvazat (.leveiv vnh zov vsiy.ovg avy-
yeofj-eva, Ticog av [ovv] eYnoi zig zavza eivai d-eovg; agyi/.hv rj f^i
(pü.ia y.aza zhv ^Euneöoy.lea^ dgyoueva zd ovy/glf-iaza^ zh de
dgyy/.hv y.vgiov ajoze, edv f.iiav y.al zr^v (avzrivy zov ze agyo-
/nevov y.al zov dgyovzog dvvat.iLv d^wfxev , h]O0f.Lev eavzovg loo-
25 zifiov zr]r v?^r]v zi^v cpd^agzriv Aal gevGzr^v xal (lezaßh^zr^v zqi
dyaviqz(j) y.al didUtj y.al öid navchg Gvucpcovcp Ttoiovvzeg d^eco.
Zevg ri Leovoa ovGia y.aza zovg ^zwizoig, "'Hga 6 aiqg, y.al zov ir
ovouazog el avzh avzöj e7rLGvvdn:zoLzo Gvvey.q:covoviuevov , Uo-
3. 4. 6—8) Aeschyl. frg. 350, 5—9 [Plat. rep. 2 p. 383 b]
11. 12.) Emped. 34. 35 St. 18. 19) ibid. 78. 80
3 To] TOI A 5 ex xpevdößcazi corr. A m. pr. 9 (pvaixöia A
11 "Hqti rf] eiQTiXai A 12 tj A ztyyei xQOVvojfxa] t' inixovgov vcofiäi A
13 7j in ras. a 21 ovv del. Wil 23 oIgte Gesner wa A avrtjv add.
Gesner 26 dysvvi^wi A
UPE^BEIA UEPI ä'PI2:TIANS2N 27
GEiöcüV ri nooig. aXXqi de ulXwg cpvoioXoyoiOLV o\ f.iev yag
c(€Qa ÖKpvrj aQaevo&rjXvv top ^la keyovoiVj oi Si y.aiQOv eig
ev'/.üaoiav rgenovra lov yqovovy dio xcci {tiövog Kqovov öucpvyEv.
a.l,X' enl f.iev tcov a7ih xi^q ^zoag eoziv elnelv ei eva rbv avo)-
Tcirco d^ebv ayevrjTov le v.al atÖLOv voj-iiLere^ ovy-Agi/iiaTa öi r»
elg a rj Ttjg vhjg alXay/i, ymI ib Tzveijua zov d^eov 6ia xijg vkrig
xexcüQrjyibg xaza zag TiagaXkä^eLg aixr^g aXXo Kai ccllo ovo^a.
(.lexaXayyaveiv (poae^ oco/iia (.lev xa Liör^ xrjg vlrig xov i^sov
yeviqGexai, cpd^eioof-iiviov öi xcov oioiyeUüv -/.axa. xriv sxttvqiooiv
dvayyiT] oii.i(p0^aQ7]vaL bfioü xolg udsoi xa ovo/^iaxa, f.i6vov 10
uevovxog xov 7tvev(.iaxog xov d^eov. cov ovv öwiiccxov (pd^aqxi]
HO rj y.axa xr^v vXr^v TtaQakXccyiq, xig av xavxa maxeioai ^eovg;
TZQog de xoig keyovzag xov (.lev Kqovov ygbvov^ zriv de '^Peav
yrjv, xr^v jliev ov?.Xaf,ißdvovGav e/, xov Kqovov '/.al anoxiyixov-
oav^ tvd^ev v.al (xy\xT^o navxcov vof.iiCexai, xov de yevvcovza ymi 15
337 u '/MxavaXioy.ovxa, \ /ml slvaLzr^v f.iev xo/.irjv xcov avay/.akov b^aiXiav
Tov ccQQEvog ngbg xb d^rjXv, xeiivovoav xal y.axaßdXXovoav GTieg-
jLia sig (.ni]xQav y.al yevvcooav avd^Qcoriov ev eavxo) xrjv eTud^vf-tiav,
o eoziv l^g)QodLxrjj eyovza^ xr]v de (.laviav xov Kqovov xooTnqv
xaiQov (fd-eiQovoav ef.iipvxcc Kai aipvya, xa de deG(.id yal xov 20
TccQxaQOv XQOvov vnb yaiQwv XQSTTOf-ievov y.al dcpavij yivofievov,
TiQog xoivvv xovxovg cpafiev el'xe yQovog eozlv 6 Kgovog, (.lexa-
ßdXXet, etxe yaigog, xgenexai, eiiB o/.bxog r^ rcayog rj ovola
vygd, ovdev avxcov jiievec' xb de d^elov y,al dd-dvaxov yal d/.Lvr]-
xov 7.al dvaXXoicoxov ovxe ccQa 6 Kgovog ovxe xb en avxio 25
eidioXov -d-eog. negl de xov Zlioq, ei uev driQ eoxi ysyovcng ix
Kgovovy ov xb fiiev dgoev 6 Zevg, xb di d^rjXv '^'Hga (dib y.al
ddeX(f)ri y.al yvviq), dXXoLOvxai, el de y.aigog, xgenexar oixe di
(.lexaßäXXeL ovxe (-lezarrinzei xb d-elov. xi de (del v/liIv inT)
nXeov Xeyovxa evoyXelv, ol afxeivov xä nag eycdoxoig xcov 30
nscpvGLoXoyriyoxcov o^idaxe, nola negl X'^g (pvGewg evor^Gav oi
5 dyavvijTov A vofilKerccL A G dg ä ego i'aa A 19 rsxvoxzo-
viav Wil 21 ex yevofxsvov corr. a 29 6h öeT v/jüv stiI Wil et ego
öh A öel n corr. vfxZv post evoyleiv add. Otto 30 a^ivov A corr. a
31 noXa Wil ^ ola A neQl xrjg zuiv d^ecüv (pvaecjg Wil
28 AGHNArOPOY
ovyyQaxpa(.i£voi t] negl Ttjg l^^riväg rjv | (fgovrjoiv dice ndvrwv 112
6iii'i/.ovoap qjaöLVj r^ Tregl ttiq loiöog rjv (pioiv aiwvog, e^
iqg ndvzeg £(fvoav Aal öi r^g narxeg eiolv, XiyovGiv, r^ negl
Toü ^OoiQidog ov oq)ay£vTog vnö Tvgxjovog tov ddeXcpov
5 TiEQi neX * * Qqov tov viov rj loig tquolöa %d fieliq y,al
evQOvoa r/oTirjoev eig tacpriv, tj jacpri ^^^^ ^^^ ^ÖGiQiccyiii xaXsl-
Tai; avcü yccQ (Kai) xoctco neql %a eldr] zrjg vlrjg öTQecpo^evoi
anoninTOvOiv tov Xoyq) d-eioQritov S-eov, rd ds OToixela ycal tcc
(iioQia avTCüv ^eonoiovoiv, dXXoTS aXXa ovoiiaxa avxolg Tt^f-
10 (.isvoi, Ty]v I [,18V TOV OLTOv (jTiOQav ^'OoLQiv (ßd^ev q)aol [ivOTiAwg toi. 3f
enl T7J dv€VQeO£i twv fxeXwv iq tcjv /mqtzwv e7tLXe\x^7]vaL xfj 114
^'Iolöl "^svQiq/.af.iev ovyxaLQOiusv)^ tov di Tr^g dfunelov xaQnov
Jiovvoov **'/,al I^e^iiXrjv avTr^v ttiv äfinslov Tcal xegawov riiv
TOV iqXlov (pXoya. '/.aiioi ys ndvia (.läXXov iq -d-eoXoyovOLv ol
15 Tovg fÄvd^ovg d-eonoiovvTeg, otz eldÖTsg ort oig d/iokoyovvzaL
vneq z^o)»' -d-ewv, xovg en avxolg eXlyiovg ßsßaiovoiv, tl ri
EvgwTtiq xal 6 Tavgog ymI o Kvxvog /.al r^ udnjSa nqbg y^v
xal degay %v ^ nqog TavTag [iiaqd tov ^Log (-tl^ig jj yr^g xal
degog; dXld anoninTOVTeg tov (.leyed-ovg tov d-eov /.al vtieq-
20 xvifjaL T(^ Xoyit) (ov ydg e%ovOLv ovfxndd-siav eig tov ovgdviov
TOTiov) ov dvvdfiievoi, enl xct eidri Tijg vXrjg ovvTeTrpiaoiv Aal
•/.aTaniTiTOvieg Tag tüv otol^sIcov TQondg -d^eojioiovoiv, Ofxoiov
et Tial vavv Tig, ev rj enXevoev, dvTl tov xvßeQviqTov ayoi.
cog ÖS ovöev nXaov vswg, y,av fj ndoiv ?]oy.iqi.ievri, f.iri sxovorjg
25 TOV xvßeQviqTrjv, ovöi tcov otolx^Iwv ocpeXog dLax£ytoo/Lirj[ievwv
dlxa TTJg Tiagd tov d^eov nqovoiag. rj te ydq vavg yM& eav- H
1 post 1] add. a a 7]v Otto xtjv A 2 (paaiv ij a (paoi A
5 TtSQl TtsXcüQov A ßez^ ^'ÜQOV Gesner, sed multo grauior latet corrup-
tela rj loio a IUI l gl A 6 £ö>(J in ras. A 7 xal om. A avu) xdzct)
yag Wil 8 xov s et Maranus röji A 11 tnl rfj dvsvQeoei xwv fxsXwv
((og dv x^ ovyxofiid}^ xwv xagnäiv Wil {<x)q) inl rj; dvevQboei xwv fxeXöiv
(enl xy avyxofiiö)f^ xiäv xagnäiv ego 13 lacunam indicauit Wil
supplens (pdoxovxeq uel tale quid 14 xalxoiye Gesner xal xi ydg A
7] n corr. et A 15 xovq ßvd-ovq dXXriyoQOvvxeq^il xovq fzvS^ovq (dXXrj-
yoQOvvxeq xalxa axor/ela) d^Eonoiovvxeq ego 16 ^Xeyxovq ego Xoyova }l
18 xavxaq Gesner xavxa A 19 dnoninxovxea p m. rec. dnoninxovTaa A
24 ^ A T^f a 26 ?^ in ras. a
nPESBEIA UEPl XPfZTIAN^N 29
Trjv ov nlevoeltai rä za oiOLxela xwglg tov drutiLOVQ'/ov ov
xivrjdifJGezaL.
23. EXnoLTe av ovv Gvvioei rravTag vnegexovisg' tivl
ovv x(7) Xoycj) evia tiov eldcoliov ivegysi, eI (.iri elolv S-eol ecp
olg IdQvof-ied^a xa ayaliuaia; ov yccQ eixog zag axpvxovg ymI 5
ccTiivriTotg sixorag y.ai}^ eatzag loy^eiv xcoglg tov y,ivovvvog. zb
fxiv (JtJ xazä zonovg /mI nöleig Kai eS-vT] yiyvto^ai zivag in
ovofiazi elStülcüv svegyelag ovd^ '^fidg dvztleyo/,i€v' ov fxriv ei
388 n iü\cpeXrid^r^öav zivsg y.ai av slvm^d^r^oav ezegot, -ifsovg voov[j.ev
zovg B(p h'AazBga svegyiqGavzag , dlla y,al ^ ^oyq) vofxiLszs 10
loxvEiv zä SLÖioXa /.al zlveg o\ ivegyovvzsg STußazevovzeg av-
twv zolg 6v6(,iaoiv, in azgißig 6^r]zaKa/ii6v. avay/.a'lov de (.loi
jiiellovzL der/.vveiv zlveg ol ini zolg eldcoXoig ivegyovvzeg y.ai
ozL f.iri d-eoi, TtgoGxgiqGaad-al zigl xal zwv ano cpiloGoq)Lag (xag-
TvGiv. ngcozog Galr^g diaigelj cog ol za i/.eivov dia/.gißovvzeg 15
118 fJ.vrjiLiovevovGLv, eig d^eov eig öalfnovag eig rlgioag. aXla d-eov
(xiv zbv vovv zov '/.6g(a.ov ayet, öaif.iovag de ovGiag voel i^t/tzorg
y.al rjgtoag zag y,ey^iogiG(.Levag xpvyag zwv dvd-gionwvy ayad-ovg
f.iev zag dyaS-dg, y.a/.ovg de zag (pavXovg. Illdzcov de zä akXa
inexcov -/.al avzog eYg ze zov dyevrjzov d-eov yal zovg vtt^ zov 20
dyevYjZOv eig y-oGfiiov zov ovgavov yeyovozag^ zovg ze nXavrizag
y.al zovg dnXavelg dGzegag, /.al eig dalf.iovag ze(xvei' negl wv
daifiovcov avzbg aTta^icov leyecv zolg negl avzcjv eigr^yoGiv
ngoGex^LV d^ioi '^negl de zwv allwv daifiiovcjv elneiv yal yvio-
vaL zriv yeveGLV fzel^ov t] yad^ ^/t'«S) neiGzeov de zolg eigrj/oGip 25
e'fxngoGd^eVy iyyovoig ^ev S-etov ovglv wg eq)aGav, Gaq^cog ye nov
zovg eavzcüv ngoyovovg elddzwv ddvvazov ovv S-ecov naiolv
15) Aet. 1, 7, 21 p. 301 D. 8, 2 p. 307 D. 24— p. 30, 8) Plat.
Timae. p. 40 d. e
3 ex avavovv corr. a 10 vofxit^STai A corr. m. pr. 14 Tioei A
not a 15 öiccxQLßovvTsg ego öicciqovvteg äxQißovvxsö A dxQißovvrsq
Otto 20 aysvvrixov A 21 ayewrixov A 25 TCiaxeov A 26 öe nov
Plato 27 ye amcüv Plato kavzwv etiam Clern. ström. 5, 13 p. 697
elöoöLV Plato slöoxcov etiam Clem.
30 A0HNArOPOY
anioielv, /.avjceq avev u/.6iiov y.ai dvay'/.aicov ccjiodd^LOJv Xi-
ycoGiVf (xX?M cog olzela cpaoxovKjJV änayyiXXuv enoinevovg zot
v6f.i(ij TiLOTiVTtov. OLTCog ovv '/.ax izeivovg y.al Tq(.uv rj yareaig m
Tieol TovK-ov tcov d^ECüv ey^TVJ y.al Xayeo^o). Fr^g zs Aal Ov- M
5 Qavov nalöeg ^QAeavog ze y,al Ti^^hg eyevviqd^rioavj zovtwv de 120
06Q\yog Kgovog ze y.al ^Fta y.al oooi ueza zoiziovj ez öi Kqo- loi. 33
vov ze y.al .Pc'a^; Zevg ^'Hga ze y.al ndvzsg, ovg louev ndvzag
ddelq)Ouc X6yüf.ievovg aviiov I'tl ze zovzcov dlloig l.yyovovg
do ovv zbv dtdiüv voj y.al loyco KaxaXaiiißavo/iievov negi-
10 vor^oag ^eov y.al zd sjciovfißeßrjyoTa avzq s^etTtwv, z6 ovzcog
ov, zd f.iovo(pveg, zd aya^ov an avzov a7ioxe6(,ievov, oneQ eozlv
dXrid^eLaj y.al neql noiüzr^g öivdf.i£(og ** yal '^ rieql zbv Ttdvzojv
ßaoiXea ndvia eozlv y.al sy.elvov evey.ev ndvza y.al sxelvo aXziov
Tcdviiov y.al negl devzaqov y.al zqLzov '^ devzegov öe neql zd
IT) öevzeqa y.al zqizov neql zd zqiza , neol ztov e/. zcov aiod^r^zcov,
yijg ze y.al ovqavov, Xeyo(,iev(x)v yeyovevat uelt^ov 7] y.ad^ eavzbv
zdXiqd^eg fia^elv evofiioev; r^ ovz eoziv elnelv. a%)^ inet ddvvcc
zov yevvdv y.al dnoAv'iöy.eod'ai d-eovg evouioev enof-ievcov zolg
ytyvouevoLg zehtov y.al I'zl zovzov aötvazojzeoov (.lezaneloaL
20 zovg nollovg dßaöavioziog zovg {.ivd-ovg naqaöexoinevovg, öid
zavza pieXCov 1] y,aö^ eavzbv yvdJvai y.al einelv ecpi] neql zi^g
zcov dllcov dai(.i6vcov yeveoewg^ ovze ^ad^elv ovze e^einelv yavvd-
o&ai d-eovg \ övvdf.ievog. y.al zb elqr^(.ievov avz(o 'o Sri jueyag 122
r^ye{.i(jbv ev otqavo) Zeug, eKavvwv nzr^vbv ag^ia, nqcozog noqeie-
12-14) Pseudoplat. epist. 2 p. 312 c 14. 15) ibid. 23) Plat.
Phaedr. p. 246 e
1. 2 xaineQ — Hyovoiv Plat. 4 Xeysod^oD'll A ytod- in ras. m. pr.
6 ^oqxvg Plato 6. 7 Kqövov y.al '^ Paag Plato 7 ooovg Plato
l'afiev ex elo [isv corr. a Tiavzag om. Plato 9 va> ego vovv A
10 i^ELTiwv Gesner i^emsZv A 12 lacunam indicaui, excidit slqr/xüjg uel
tale quid et locus Platonicus ad nqwztjv övvafiiv proprie pertinens xal
A xal wg a xov p twv A 14 ÖEvxbQOv xal tqlzov ego ovo xal xqla A
19 {aQ'irig xal) Ttkovg scripserim ezi Otto ro A 22. 23. ovze /btaS^eZv —
d^sohg corrupta, ovze fxaiynv (yavväo&ai} ovze i^einsiv {(xrf) yevväod-ai
d^sovg Wil 23 övvdfxevog Gesner dvvaßkvova A
nPE:^BEIA HE PI XPirriAN^N 31
Tai öiazoofiujp navia /.al Inijuelov/^ievog, Tcj} ds tnexaL oigariä
-d^ewv T6 7tal dai/Liovcüv ov/. enl zov ario Kqovov Xeyof.Uvov
l'XBL ^Log' toxi yaQ iv tovt((J ovofxa t(ü tioitittj tcuv o/.iüv.
drjXol Ö€ y.al avzbg 6 THdtcüv (ort} erdgcij orjuavTr/jp 7tqog€i-
39 u nelv avTÖv ovv, ty^cov, toj ör^f.u6deL 6v6(.LaTi \ ov% (hg lölui zov 5
^eov aAA' slg oaq)riv£iav , ocl ^ij övvazbv slg ndviag (peQ€iv
zov d-BoVy VMzd dvva(.iLV TiQOOSXQr^oazo, erciyiaxt^'/OQr^oag zb
^ ixeyag ^ 'Lvu diaözeihr^ zov ougdviov cc7to zov xaf.iä^6v, zov
dyavrjzov dfio zov yavrjzor, zov vsazegov f.iev otgavod xal yrjg
veojzeQOv de KqtjzcZv, ol i^tAleipav avzbv (.iri dvaigsd^rivai vnö 10
zov nazQog.
24. Tl öe öel ngbg vfiäg nävia loyov %€ALvr^x6zag r] 7con]-
zcüv f.ivrjf.iov£V€iv 7] y,ai ezegag öo^ag iSezdCeiv, zooovzov elnelv
IxovTt' ei y,al /.lij noirjzal /ml q^ikdoocpoi eva fiev eivat eneyi-
124: viJüO'AOv OsoVj 7i€Qi de zovzcov ol uev wg negl öaif-tovcov^ ol öi 15
cog Tiegl t'Ar^g, ol de (og Tiegl dvd^gwnwv yavofievcov ecpgovovv,
i]f.i£lg ovy, av el/.oziog e^evrilazoifie^a, öiaLgezr/.iu loyco xal Jiegl
d^eov ymI vkrjg xal negl zrjg tovtwv avztov ovöiag /.eygr^^evoL.
(og ydg -d-ebv (pa^itv /ml vlbv zov Xoyov avzov Aal Tivev/na
ciyLOV, evovf.ieva (.lev v.azd dvvafiiv ** xbv naxega zov vlbv tö 20
Tivev^a, ozL vovg Xoyog oocpia (6) vibg xov jiazgbg Kai dnoggoLa
wg cfüjg aTib nvgbg xb Tivivi-ia, ovziog '/al exegag eivaL ävva-
(j.£ig '/axeLXri(X(.ied^a riegl xr(v vlr^v eyovoag /al Öl avxrjg, /iilav
12Ö f^sv xi]v dvxLd-eoVj ov% oxl dvxLÖo^ovv xi eoxL zf^ d^ei^ wg zfj
cpLXla zb vel'/og /axd xbv E(.Lnedo/Mci '/al xfj rifieg^ vvB, /axa 25
xd cpaLvo^ieva {eneX '/av ei avd^eiöxr^/eL xl xw ^ew, enavoaxo
(av} zov elvai, Iv-d-elor^g avzov xf^ xov -dsov övvdusL -/al Ioxvl
xi^g ovGxaGswg), dkX^ oxc xip xov d-eov dyad-u) \ o '/axdovußeßrf/og
26—28) ijiel — ovOTCiOEOjg transcripsit Methodius ap. Epiphan. 64, 20
4 oxi add. Wil 5 löiü) A löioji a 7 zov d-sov, xaxa övvafiiv
ego xciTcc 6vvafj.iv zov d-ebv A 9 dyevvrjzov A yavvrizov A 10 de
p dal A 14. 15 imyLVüjoxwv A corr. a 17 ovx ego ze A ^svrjXa-
zovfie&a A 20 lacunam indicaui, suppleo öiaigov/xsva 6h xaza zd^iv
slg 21 ozi — xal A in ras. m. pr. 6 s om. A 27 av addidi ex
Epiph. ex avzü) corr. A
I
32 A&HNArOPOY
loziv avTOJ y.al ovvvTtdgxov wo, XQÖa öwfj.cai ov cxvev ov/.
l'oiiv {ovx w^ fj.eQOvg ovtoq, aXX ojq ymt aväyyir^v avvnvTog loi
naQa/.oXovd^rif.iaTog, r^vco^evov v.al ovyy.Eyocoa/uevov cog to) tivql
^avd-L^ eivat y.al Tat ai^egi Tivavoj), ivavilov eozl zb negl zi^v
5 vlrjv e'xov nvaifia, ysvofievov [usv] vno zov -d^sov , /m^o (yal)
ol XoLTtol V7i avzov yeyovaOLv ayy£?^OL, ymI zr^v enl zfj vXrj
Tcal TÖlg zfjg vlrjg eiöeoi TzsTiLOzevfxevov öwlyr^Giv. zovzwv ycxQ
ri [zLov ayyeXoyv] oioTaoig zto -S-ec^ iul ngovoia yeyovs zolg 128
VTi avzov öiaA,6y,0GiLi7jf.i€V0ig, iv ry zr^v iuev naviekt/Aj^v y,al ye~
10 vL/.r^v 6 dsbg (excov) zcov nXojv ngovoiav, zijv de inl ^.legovg oi
87t avzolg zaxS^ivzeg ayyeloL. cog de zal eTtl twv avS^gcoTicov
avd-aiQezov y.al zi^v agezr^v y,al zrjv y,ayJav exovzcjv {eTzel ovy.
av ovz FZL/Liäze zovg ayad-ovg ovz iyoXdKeze xovg novriQovg,
el fiT] EU avzolg r^v y.al ri y.ay.ia y.al r^ dgezrl) [y,al] ol itiiv
15 öTiovöaloi Tiegl a niozevoviai vcp v^cuv, ol de anLOzoi evgi-
OKOvzai, y.al zb v.aza zovg ayyeXovg iv b/uolq) ya^aozr^y.ev. ol
f4.6v yao aXXoi [avd-aigazoL örj yeyovaoiv vtvo zov d-eov] efiet- 13(
vav eq) olg avzovg e/iolrjoev y.al öieza^ev 6 S-aog, ol de evv-
ßgioav y.al zfj Trjg ovoiag vnoozaGEL /.al zrj dgxfj ovzog zs 6
20 ^^S vlrig y.al z&v ev avzfj alöcSv agxcov xal ezegoi zwv Ttegl
zb ngwzov xotzo ozegeo)f.La {lozs de juiqdev rj^ag audgzvgov Xe-
ysLv, a de zolg ngocpr^zaig ey.n:eq)OJvr^zaL lur^vvsLv), e/.elvot juev
eig e7iid^v(j,iav TtsGovieg Tiagd^ivcov y.al r^Tzovg Gagy.bg evge^evzegy
ovzog de aueArJGag y.al novr^gbg negl zr^v zwv neniGzev^evcov
25 ysvofievog dioly.rjGiv. ey, /nev ovv tmv Tiegl zag Ttagd^evovg exov-
4 — 11) ivavxiav — ayyeXoi atfert Methodius ap. Epiphan. 64, 21 et Phot.
cod. 234 p. 293 b 11 — 25) libere usus est Methodius 1. c.
5 nev om. Methodius xal add. Wil ex Methodio 7 TtemaTSVfiavov
Phot. 7TE7tLGTsv/j.svoi Epiphau. TILGT EvoäfjLevov A zovTiov [zovTO cod. A]
Photius ZOVTO A Epiphan. '^ rjv ri Epiphanius töjv ayyekmv om. Phot.
yeyovsvai Epiphan. Phot. 9 iV ^ Wil postea addito ex(i>v, "v rj A "vcc
xrjV fi&v navze).Ly.y]v xalyEviy.rjv 6 &t6g sycov T(Öv o?.(ov Tigovoiav y xb xvQoq
y.al To XQUToq anävTcov avToq dvTjQTrjjuavog Epiphanius Photius 11 ös
A ÖT] a 13 ex ovts zifiäTai et ovte xo/ML,eTai corr. a ut uidetor 14 xal
deleui 16 iuxta lineam quae a xa^äoT-qxev incipit, in yeyovaaLV desinit,
in mg. add. oloi a 17 av&algeTOi — d-aov scholiastae deberi agnouit Wil
20 rwv [alterum] ex corr. add. A m. pr. 25 ix in ras. a
nPEZBEIA UEPI ÄPirriANSiN 33
340 u Twv Ol y,cc^ov^evoi 8yevvr\\drioav yiyavteg' ei öt xig sx i^tQovg
EiQrjzaL Tragi tcov yiyavTwv Kai nouiTCuq ^oyog, (.li^ ^av(iiaar]Z£,
Trjg Aoo/.iixrjg ** öocpiag ooov aliqd^Bia md^avot öiaq)6Qti diaX-
lazTotocüv '/.al zrig (.dv ovorig snovQavloVj Tijg öi e/ciysiov
xat xcfTof Tov aQXOVca xrig vlrjg 5
'^Yo(.i£v ipevdea jioXXa. Xeyuv eTVf.ioiOLV oj^oTcc .
25. OVIOL TOivvv ol ayyaloi o\ EATieoovTeg tcov otgavcuv, neoi
TOV aega sxovTsg /ml Trjv yrjvj ov'/Jxl eig Tct [i7i£Q]ovQavia
132 tnegxvipaL dvvdfisvoL, '/ml ai tcov yLyavuov \pv%aL ol neql tov
'/6o{.Lov eloL TiXaviof-ievoL öaif.ioveg^ of-iolag y.LvrjOSig ol fisv aig 10
tlaßov ovoiaGsoiv, oi öaLjiiovegf ol de alg eöxov 67i;Ldif.iLaig,
ol ayysXoLj noLov[.ievoL. o de xfjg i'lrjg ccqxcov, ojg eoTiv e^
avTwv TCOV yLVOf.ievo)v löelv, evavvia toj ayad-u) tov deot euLTQO-
nevEL xai ölolksl.
noXXa/L fiot nganiöiov SirjXd^s cpQOVTig, 15
eiTE Tvxcc elxe dal(.io)v xa ßgoxeia xoaiveiy
nagd x eX7iLÖa /.al Tvagd öl/av
134 Tovg (.lev arc oY/cov ö" evaTiLTtxovxag
aTccg &v, Tovg öe avTvxovvTag ayet.
(eV) To Tiag eXniöa zat di/niv ev ngdxxeiv i] ytaxcog ev afpaoia 20
TOV Evgi7itd7]P e7ioLi]G£Vf xivog i] xoiavxii tüv ^cegiyeicov ölol-
'/iqoig, ev fj utiov xig av
TTtog ovv Tacf eloogcovxeg tj O^ecuv yevog
€Lvai keyw/iisv i^' v6(.ioiöi ;f^tJ/<£^a;'
xovxo '/ai xov ^AoLOxoxeXit] d7iQov6iqxa ehcelv xd /axcoxegco xov 25
ovgavov enoir^oevy ym/xoi xijg aiöiov hi Yar^g i^^lv fievovor^g
jtgovoiag xov &£ov
6) Hesiod. theog. 27 15—19) Eur. frg. 901 23. 24) frg.
adesp. 99
3 suppleaa xal x^g ngoiprßixrfc. male in p m. rec. post ao<pla<; add. xu)
d^eoXoyixriQ 8 vTiFg del. Wil 16 ßQorsia Dechair ßiotta A
18. 19 locus insanabilis 20 st add. Gercko dcpaaia A corr. a
23 siaoQon'TOG A uGOQuJvvua a 24 klyoi-iEv A tl A
Texte u. Untersuchungen IV, 2. 3
I
31 ASHyArOPOY
7f yif de uvayzijf /.av irtKjj aüv f.n^ ^^*A?y,
qwotoa TTolav lafia jcialvsi ßoid ,
z^ig d" e.7ii liU.QOvg 7rQog aXi^S^eiav , ou nQog dö^av, xcüQOvot^g
£71 1 Tohg d^iovg ymI töjv | ),oi7icüv y.axu zo v.olvov oidtdoscüg fo^- *
5 v6f.iov Xöyov TiQOVooiji^vojv. dkl ifiet al djio Tovvavziov tiv&v- 13(
f.iazog öai/iioviy.al Aivifieig vml evegyeiai zag azdy.zoig zavzag
tniffoodg /laQSXOVOLV , i^dr^ /.al zoig dv^Qionovg dXXov alXwg,
Aal /.aii tva y,al /.azd l'O^vr^, ueoi/.wg /.al /.oivcdg, y.azd zbv zT^g
vh]g koyov /.al zi]g TTobg zd d^ela üvf.i7tai)eiagy l'vöod^ev y.ai
10 t^cüdev /.ivoiaai, öid zovzb ziveg^ ihr öo^at ov jur/oai, ivojiitoav
Ol zd^ei Zivi zo ndv zoczo öiveozdvai, dX)^ dKoyu) zvyr^ aye-
o^ai /.cd cpfO£0&ai, ov/ sLÖozeg ozi zcov f.i£v ttbqI ziiv zov
Tzavzog y6of.iov Gvozaotv ovdev uza/zov ovdi a7jrif.is7aiLi£vov, uLX
f'y.aoiov avzLüv yeyovog Xoyo), dio ovd^ z\v ('jQio/.ievijv stt
IT) avzolgytaoaßaivovoi zd^iv, o ös av&QWTTog y.axd juev zov tistioizi-
y.oza y.al avzbg evzd/uog l'yei /al z7^ /azd Z7)v ylveoLv cpvoei
i-va y.al xoivov ey^ovorj Xoyov /al zfj /azd xi^v jiXaoiv öiad^foei
ov jiaQttßaivovöij zov In avzTj vojliov /al zio zov ßiov Z8?^si
Yo(ü y.al y.oivio f^ifvovzi, y.azd öe zbv Yötor lavzio Xbyov /al zijv
20 zov iTTtyoviog aqyovzog /al z(ov 7Taoa/.olov^ovvz(ov daif-tovcov
bvtQyeiav dXXog dXXtog q^tqezai y.al /tiuzai, y.oivbv navzeg zbv
ti> avzolg l'yovieg XoyiO(.i6v.
2G. Kai o\ (.itv TTeol zd ei'dojXa avzovg VX'/ovzeg oi öai-
uovf.g uoiv o\ 7rQoetQriutvoi , (n yiooozezrj/ozag zu) avcb ziov
2r» )to6io)v a'i'fiazi y.al zavzu 7T£QiXiyjLiojf.i8yoi' oi ÖF zolg 7roXXoig
dof.o/ovzeg &£ol y.al zalg al/ooiv eTTOvo/tiaCo^uvoif (og t'aziv tx |
zrjg '/az avzovg lozooiag £lÖ£vaiy av^ocoTioi yeyovaoiv, xat 138
zov f.i£v öaif.iovag aivat zoig STiißazevovzag zoig drofiaoiv 7iiozig
1. 2) Kiiri].. Cyi'l :532. :«:!
2 (fvovaciv olav A xlxxovGa tioIuv Enripides ;"> rdftov ego ro/nwi A
7 fjdrj yid cormpta 11 «/J.« /.oywi A corr. a 17 lyovai^f ego
kntyuvai A bTif/otot^i a 20 bTir/ovioq con'ui»tnni 21 sciipserini
'',1X1}) xoirdy 22 uvioTq A 28 rov ego loha A nlanq /}] a
7j in ras. a
nPJJl'IiEIA llblPl XPIÜTIANSiN 35
341 u 'i] fy-doTOV auTwv ive^ytia. 01 f.itv a7iOTi/.ivovOL tu aldola, \ o\
7C£qI %^v '^Ptav, o\ ÖS iyxomoiaiv ij fvTef.ivoiotv, 01 71£ql xi^v
^.Aqxe^ilv. \;/.ai 7} (.ifv Iv Tavgoig cpovEvei Tovg ^6vovg\ eat yoQ
Tovg zalg (.layaiQaLg Kai xolg doiQaydXoig aiy.iCojiievovg avTovg
ksysiv y.al oöa eYdn] öaifiovciw. ov yctg d^eov v.ivsiv hil id naod f)
(fvoiv (hav o öai(.iiov avögl nogovvr] ym/m, tov volv l'ßXaxfji-
nQ(mov\ 6 da ^hog xeXelcog dyaO^og ojv diöiwg aya^ojtoiog ioziv.
zov loivvv dXXovg f.iev eivai zovg bve^youviag^ ecp iTtQiov Ö8
dvioTaod^ai Tag elzovag, izeivo f.ityiOT0v lexuiJQiov^ Tgcodg xal
ndgiov 7] uiv NeqvXXivov el/.6vag tyei — o dviiQ xiov -/«^' JO
140 q(.iag — zo de lldgiov ^^XuE^dvögov v.al Ugom-iog' tov L^?.e^dvdgov
tci Eni zijg ayogdg Kai o Taq)og y.al r^ siyior. 0/ f.t£v ouv dX-
Xoi dvdqidvTeg tov NsqvDJvov y.6of.iri(.id sIol drjfiooiov, aineg
Kai TovToig KOGfislrai 7c6ltg, etg da avTwv y.al ygr^uaTiCeiv y.al
Idod^ai vooovvxag rofiiCeTai, Kai ^vovol ze öl avTo Kai nagia- lö
l£ig)ovaiv y.al OTsq)avovGtv xqvO(ü tov dvögidvTa ol Tgioadelg.
6 ÖS tov ^Xe^avdqov Kai 0 tov rfgcorhog (tovtov 6^ ovk d-
yvo£iT£ QiipavTa f.avTov slg to jtvq jiegl Trjv ^Olvfiniav), o fur
Kai avTog XeyeTai ygru-iaTiteLv, t(ü öe tov ".AXs^dvÖQOv — ^ öv-
(j/ragi, elöog dgiOTe, yvvai(.iavtg — öy](.ioT£Xtig uyovxai ^volac 20
Kai eogTal cog STitiwnp S^aut. TiozEgov ovv 6 NegvXXlvog Kai o
llgcoTEtg y.al 0 lAXe^avögog elöiv ol TavTa evsgyovvzsg Tiegl zd
dydXf.iaza 7} zrig vXTjg 7] ovOTaoig; dXX" ^ /uiv vX7j y^aXy.og ioTiv^
Ti Ö8 %«Zx6g övvazaL yaO^ avzov , or jH£za7ioL7]Gai jidXtv alg
U2 Y {-zagov öxr^f-ia t^aöziv, (og zov 7roöovLTcz7]ga o Tiagd tio '^Hgo- 25
142 ö6z(i) ^'.A/iaoig; o de \ N£gvXXlvog \ Kai 6 ngwzEvg Kai 6 lAXi^av-
dgog TL nXaov Tolg vooovoiv; d ydg 7] eIkcov XiyEzai vvv 8v£gy£7v,
f.vi'igyeL y.al Uovzog Kai vooovvzog N£gvXXivov,
6. 7) frg. adesp. 455 19. 20) F 39 25. 26) Herod. 2, 172
1 ßsv A 1X8V yag a 2. 8 syaoTtrovGiv — "ÄQXEfiLV obscura 3 xal
— ^avovg deleui 5 Xäysiv—öaifxövMv grauiter corrupta 0 oxav
6^ schol, Soph. Antig. 620 10 vegvX'/.ivov A oAoaa 11 Ilgm-
Tfrotq] Fvj in ras. a 15 airto Wil avza A 16 XQ^ow post art-
(favoroir coU. Wil, ante ni^iiialfiifovaiv A 10 to in zw corr. A zwi a
1»! ISfQvllh'oq] VE in ras. A iM tVl p Öal A 28 tvt](iyfi Maraniis n[(^,yt7 A
36 AeH\ArOPOY
27. 77' oiv ; fTQioia /.liv ai zr^g ipixijg aloyoi /mI höal-
fiiaTwöeiQ TTSol t/i'? öo^ag yAV7]0€ig alkoi alla udcoXa tu. f.isv
U7C0 tilg t'Ai^g il/^ovoif ICC Ö6 aiialg avanlazTovOLv vmI TivoiOLv,
jfdox^i äf^ TOVTO ipi'xri fxaXiOTO. rov vkr/.ov ngoolaßoiaa xal
5 hiiovy'AQctd^eioa TTvei/tiaTog, ov ngog za oigdvia v.al zov tov-
zwv TTOirizrjv dXld /mzco nQog za eniysia ßleTiovoa, y.cxd-oXi-
Y.wg elnslv, f(5g (.lovov ai/.ia /mI oagB, ov/Jtl nvevfxa /Md^agov
yiyvo(J.tvr^. al oiv dloyoi avzai ymI Ivöakf-iazcudeig zi^g xpvxrjg
'/.Lvrjoeig elöo)loLiav£lg d7tozr/.zovoi cpaviaoiag* ozav ös dnaXi]
10 Kai evdycoyog il'i'X'^ij arrj-KOog fxev v.ai dneigog loytov iggcofieviov,
dd^ewQTizog de zov dkrjü^oüg, aneQtvor^zog de zov nazQog y.al
nonjzov ziov olcov, 8van:ooq>QayLG7jzaL xpevöelg negl avzr^g öo^ag^
Ol Tceql TTiV vlrjV öalfioisg, /Jyvoi nsgl zag /.vloag y.al zo zwv
Isgeiwv alfxa ovzeg, anazriXol öt avd-gcüzrwv, 7tgoo?Mß6vzeg zag
15 ipevdoöö^ovg zavzag xcov noXlcuv ztjg xpvxijg yivriosig, cpavraoiag
avzolg tag djib zcov elöiolcov y.al \ dyaXudzcov imßazevovzeg 14^
avzcuv zolg vor^iuaoiv Eiögeiv nagexovotv , y.al ooa /.ad^ avzriv,
log dd^dvazog ovoa, loyiy.wg y.iveizai ipvxrj 7] TigojiirivvovGa zd
^lü.Xovza ]] d^egansvovaa zd eveozr^/.oza, zovxiov zrjv öo^av
20 y.agnovvzai o\ öaifAOvsg.
28. yivay/.alov ös iGcog y.azd zd ngosigr^f-ilva Tzegl ziov
oi'Of.idzcüv 6).lya eItceIv. ^Hgoöozog ^sv ovv yal ^Xl^avögog o
xov (IhXinTTov iv zf^ ngog \ zrjv /tirjzeQa 87tiGzo?Sj {e^dzEgoi öi ev foi. 3
iT/J "^Hliovnolei y.al ev l\liiJ.(piöi y.al Qi\ßaig elg "koyovg zolg
25 *i€g€VGiv dqnxd^ai keyovzaC) cpaol nag ixeiviop dvd^gionovg av-
zovg yevsG&aL (lad^Eiv. ^Hgodozog' 'rjörj cov zwv ai sl/.oveg
}]Gav, I zoiovzovg dneöei/.vvGdv ocpaag [avxovg] iovzag, d^ecov dt 140
noÜ.ov dni]).Xay(.Levovg. zo de ngozegov zwv avögwv zoizojv
^eovg elvai zovg ev jilyvTTZCp dgxovzag, oixeovzag dfia zolg
30 dvd^g(ü7T0iGu>y xal zovziov del eva zov ygazeovza eivai' vozegov
de avzrjg ßaGi/.evGai 'Qgov zov ^OGigeiug nalda, zov l^nöAlfova
7 sijcnv Wil elg yyv A 12 £va7toa(fgayiasTai A per ras. corr. p
18. 19 /} (]jis) A 22 o add. a 24 ^///y/ A 20 filr post///. add. a 27 uv-
couQ deleui TrdvTUQ Herodoti Codices 29 o/x^oviag Herodoti cod. Koiuanus
ovxeovTuq A et Herodoti codd. deteriores 30 vararov Herodotus
nPE^BEIA TIEUI XPIi;TrANS2N 37
"E}.}.rivb(Ji ovofidCovoiv' tovtov y.at(X7iav(Javia lv(p(öva ßaai-
Xelaai vaxaiov Alyvmov. "OöiQig öe ioii z/covvoog /.azä 'Ek-
Xdöa yliüooav. oc re ouv aXJ.oi /.al lel^evraiog (L^nokliov o
Jiovvoov y.(xl ^'loidog) (iainlelg uälyvirtov 7iaQa de toviwv tic;
'^'EXhjvag r^Xi^e %a ovoficaa zwv ^eiov. [^^7i6XXwv o z/iovvoov 5
ycal ^'loiöog] 6 avzog ' [[godozog' 'l^7c6Xhova di y.aV.AQtt(.nv
Jiovvoov '/Ml "löiöog Xeyovoiv eivai 7caldag, ytr^Tw öe XQOcpov
amol.o{i y.ai) ocoieigav yevtifO^ai. ovg ovv avd^giojiovg yL-
yopoiag jvQokovg ßaoiXtag io^ovy 7i?j ^lev ayvoia zrig aXrjO^ovg
jieQi To Ofuov evotßeiag^ ny dt xagiii xrjc,* ctqxi^g d-tovg oiiov 10
tcug yvvai^iv avziov i'^yor, *iofg (tiev vvv y.a^agovg ßovg zovg
egoevag 7.al zovg jtiooxovg oi 7iavi£g u^iyv7izioi ^vovoi, zag de
148 O^tjleiag ov 0(piv t^eozi ÜveiVj | dXXa igai eloi zrjg loiöog' (zo
ydg zrjg ^loiöog) ayalfia sov yvvaiy.7Jiov ßovxsgwv loziv, xa-
O^aiitg o\ "ElXrjveg zi^v ^ lovv ygacpovoiv , ziveg ö^ av (.laXXov 15
lavza nioievifeiev Xtyovztg i] oi vmzu dia6oyj(v yerovg naig
3*3 r 7iaQd nazgogj log zi]v \egioovvi]v, y.ai ziiv lazoglav \ diaöex6f.ievoi;
ov ydg zoig oef-ivonoiovvzag L^ayogovg zd ei'öidXa eh/.og avO^gw-
novg avzovg yevtoiycti ^ftiösoO^ai. u zoivvv '^Hgoöozog tXeyav
7iegl ziüv ^6iüv (og negl dvd-gcÜTiwv \azogeiv ^lyvnzlovg, y.aizoi 20
Xiyovzi [zi7j ^Hgodözin] '^zd fitv vvv (}ela zmv d(p}]yriiLidzcoVj oia
r]y.ovov, ovy, el(.u 7cg6d^v^og önqyuo^aij e^o) t] zd ovofiaza
avzeiüv (.wvva ildxioza [/in)] niozeveiv log f.iv^07ioi(i> EÖei'
87161 de lAXe^avdgog y.ai '^Eg/tirjg 6 Tgiof^ieyiozog B7iiyaXov(.Levog
p. 36, 26-3) Herod. 2, 144 4) cf. Herod. 2, 50 %-S) Herod. 2, 156
11-15) Herod. 2, 41 21—23) Herod. 2, 3
1. 2 ßaaiXeva A corr. a 3. 4 ^AnoXXuyv—IaiöoQ huc transtuli.
deleui lin. 5. 6 4 ßaaiXelq ego ßacfi).sv<y A 6 o avxoq ^godotoa
k (ha 6 avxoa tjqoSovoo leyei a 8 ccvroiaL xal aajTSigccv Herodotus
avrolo ägiav A ovv avd-go'movq ego oigavlova A 9 ßa-
aiXTjaö A 11 fxhv vvv A 13. 14 xo — "laiöog suppleui ex Herodoto,
riia add. a yvvaix'^iov] jJ et o in ras. a 19 xoiwv Wil xi fxhv A xi
fjihv oi'v a 20 xalxoi Wil xal A 21 xcö 'H()oö6xcp deleui fzhv vvv A
22 s^tjyslaO^ai Herodotus s^w i} Herodotus e^ (bv A 23 fxovvov
Herodotus ixi} deleui
38 AßH?iAr()VnY
ovvcL7ix(jüv th Yöinv autolg ytvog vml cüXoi (.ivQini, 'Iva ^ir^ /.aO^
tviaöiov xazaHyoifiiy ovöe ?.6yog an /MTCi\keineT(XL ßaotXeig 150
ovzag auzovg jUi) v€vof.uod^ai O^eovg, y.al oii ^iv avd^QWTtoi,
ör/lovoiv fiiir /mI ^lyvmiiov oi koyuözaToi, oi ^eovg Xeyovteg
5 ai&eQa yi^v iJXlov oeXi]VYiv xovg allovg avt}Qiü7iovg ^vrjTovg
pafiiCovoiv y.al leoa zovg racpovg avicov drjloi de yMlL47iokl6-
öojQog ev TO) IIsql d^ewv. HooSorog de /.at rä na^^i^f-iara
avTcov (pr^öi fnvoiT^Qia' '^iv öe BovöiQt noXei (hg avdyovat zf}
^'loi xi^v loQxrjV, tigriiai tiqotbqov f.ioi. zvTtTovzai yao dri juezä
10 zi^v ^voir^v navzeg /Mi Tiäoca, /^ivgidöeg y.dgza 7ioXXcd dvd^Qco-
niov zov de zvnzovzai tqotiov, ov (.lol ooiov eoziv Xeyeiv ,
f-l i}£Oij y.al dd^ävazoi , el Ss zvnzovzai zai zd 7idd^ri eaziv
avziüv fiivGzrjQia, olv&qojtioi. 6 avzog '^ Hooöozog' "^ elol di /mi
a\ zacpai zov ovx ooiov Tioiov^ai eni zoiovzii) 7CQuyuazi e^a-
15 yogeveiv zd ovofia, ev ^di ev zo) lego) zijg L^OTjvairig^ n7iiod^tv
zov vr^ov, Tiavzog zrjg lAd^r^vairjg ix6f.ievov zoiyov. lifivrj 6*
eoziv eyojLievri liO^ivr^ y.QTjTtldi y.€yo(Jf.irjiLievri (y.ai egyaofievr^} ev
/.v'/ckip, f-ieyed-og, cog ifiol do/.eei, oor^ Tiao ev Ji\Xii) rj zgoyoei- foi. 3
dijg yMlsouertj. ev de zfj Xifivrj zavzrj ' zd dEiy.i]Xa ziov Tiad^etüv 15'^
20 avzov vvyzog (jioiovoi t«) xaXeovGi fnvozrjoia Alyvnzioi . kcci
ov jLiovov o zarfog zou ^Oöioidog dtly.vvzai, d/J.d y.al zaQiyeia'
^ enedv orpioiv /.o/iiio^t] vexgog, dei/.vvaoi zoloi y.oiiloaoi 7iaQa'
der/fiiaza ve/.gojv Bv^iva zf^ yoaq^fj ^ef^iif.irif.ieva' 'Aal z^v fiev
orcovdaiozdzrjV avzeav (paolv elvai zov ovy ooiov Tioiovftai
25 owof-ia enl zoioczo) Tigdyuazi ovo/LidCeiv .
7) frg. 12 8—11) Herocl. 2, Ol 13—20) Herod. 2, 170
22—25) Herod. 2, 86
1 l'öiov ego didiov A 7 Tcud^rnxaxa Otto i.iaS-rj,u(xza A 8 7i6).i ii
dvdywoL a, ut uidetur ex dvayvcöo correctum 9 ntv yuQ Herodoti
codd. deteriorr. 13 o A wo a 61 in ras. m. pr. A 14 noiev/xai a
TtQtjy/iaTi a 15 ovvofxa a 10 Ttavxoo rija A Tiavzoa zov Tfja Hero-
doti codd. Herodotus scripsit näi- lo rot ante Xl^jlvij pauca omisit
Athenagoras r' Herodotus 17 xal iQyaofxivi] addidi ex Herod, evA
hv Herodoti codd. 18 ßiyaS^oa u 1*J Öiy.riXa A 20 tioiovgl xa addidi
ex Herodoto 21 xuQiyia A xd gr/eia a 22 STtedv A t (alterum) in ras. a
24 Ttoiev/uai a 25 ovvo(jia Herodoti codd. optimi xo ovvofjta deteriorr.
illic scribendum xovvoijlu
IJPEIHIJIA IIEPI XnilTlANSiN 31)
29. ^AAa '/,aV EXXriviov o\ jibqI noiriaiv /.al lOtoQiav oofpnl
negi fi€v "^ Hga/.leovg
'^(JXezXiog, ovös d^scov oniv r^deoat* ovde TgccjisCav
irjv iiv Ol fiageOrizep ' tneixa öi nerpve xal aviov,
"Jrpnov. TOiOLTog wv elyiOTCog (.lev i/iiaivEio, elxoTwg dt dvdrpag 5
nvQccv yMT6/MV0€V avTov. 7i€Qi di ^yio/.hrinLov 'Hoioöog fiav
^narriQ avögcuv xe ^eiov re
Xcooar, an OvXv(.i7iov de ßaloiv il>ol6eviL y.egavvvt
l'/iTave Arixüidr^v ^oißo} oiv d^ifiov ogiriov '
Illvöagog de 10
*«AAa yJgdei Aal oocpia dedeiai.
154 txQa^te y.ay,eivov ayavogi ftiod^u) xgvoog tv xtgol (pavtig.
Xegöl ö* aga Kgovivjv glipag dt df.iq:olv d/tuivoav otegviüv
YMd^eilEv
lo/Jojg, aXd^iov de zegawög eveO'Ki]ipe /tiogov. I5
ij tnivvv d^eol riöav, /.al ovxe avd^go)7iiviog iigbg xgioov ti^ov
\6 yigvoej de^uofia /AHiotov ßgorolgy
(wg) ovT£ f.ir]Tr]g ^qdovdg TOidade e'xsi,
ov naldeg
[dvenideeg ydg /.ai /.gelxTov eni^vfilag lo d^eiov) ovte dne- 20
^vijO'xov 7] dvd^gwnoL yeyovoteg y.ai novijgol dt df^iaü^lav iqoav
xal %grif.idxijüv eXdxxovg. xi (de dei) {.le Ttol^Xd Xeyeiv r] Kdöiogog
ä44 r ^^ Uolvdevxovg fiivrif^iovevovxa r^ l^jn(pidgecü, ol^, tag elnelv \ 16-
yq)j X^^9 '^^^ Tigonjv avd^gioTioi e^ dvd^gojncov ysyovoieg d-eoi
vof.ii^ovxaiy onoxe /.al \lvib (.lexd xrjv (.laviav /.al xd enl x^g 25
fiiavlag ndd^rj d^ehv do^aLovai ysyovevat
3. -i) (f 28. 2U 7— iJ) Hesiod. frg. 109 11—15) Find. Pyth. ;j, 54.
55. 57. 58 18—20) Eur. frg. 324, 1—3
2 tjgaxltvo A 7. 8 it ii^ttov xt yojoaz' Dechair 6" in t'/vjoax' A
9 fl'oißo) Wil (fi).ov A 11 xegöti A 12 ayav ogßia&oji A 14 xd-
d-sltv Pindarus 15 evboxifuptv Pindarus IG r} in ras. a dvd-QOjni-
vwg Wil avTOiG A avzol a 17 de^iafza A 18 log om. A rolag
Euripides 22 de öel addidi ötl olim insertum 23 dficpiaQeojo A
40 AeUNAroPOY
^ 7i6v%oi^ 7rlc(nii€g u^evuodtav tiuovv^tov
Aal Tov 7iaida a virig —
' osfivbg TlaXaif-iiJüv vavTikoig yiex^^rjaeiai ; loG
30. tl yao y.al cog ujcotitvgtoi xal d^aooivyelg do^av to^ov elvcü
5 ^fcot -/.ai i] -d^vyaTrjQ tijg JeQxeiovg I^efniQaiiiigy layvog yvvri y.al
fitiairpovog, eöo^e ^vQia d^aog ymI öiä zr^v ^6qx£tiü y.al tag
neQiOTSQccg Aal rrv ^ef^i/Qa/mv oißovot ^vqol (t6 yccQ advvazovj
elg 7tEQiöTEQav fureßalev r^ yvviq' 6 ftvd-og Tiaqa KTriala)^ xl
^av(.iaöTOV Tovg f.dv hil ccQyJj vmI ziQavviöi vno tcuv -/.ax
10 atrovg /.Xri^r^vai &£ovg — ^ißvkla [liieliivTqxal d' avxrjg y.al
nXdicov)'
'Sri Toxe Sri öey-axT] yeveri f-iegoTEwr avd^Qohnov,
s^ ov drj y.axaxXvGf-idg S7il jtQOxsQOvg yivux avögag,
y,al ßaalXevoE Koovog y.al Tizav ^ laTraxog ts,
15 ratrjg ihAva q>iQLOxa xal Ovqavov ovg iy.dleooav
avd'QLü7iot Falav xe yal Ovqavov ovrofiia divxeg,
ovvexa ol 7iQioTiOxoi l'oav fiegoTttov avd^QWTCiov —
xoig 6" B7Z löyvL, cog ' Hgaylea y.al UsQOta, xoig ö' t7il xeyj^tj, 158
cvg udtoTiXriTnov ; oig (xev ovv r] [avTol] ol aQx6(.ievoi xi/^iijg /tu-
20 xeöldooav t^ avxol ol ccQXOVxsg, ol f,i€v cpoßo), ol di y.al alöol
/UTelxov xov ovofiaxog (yal 'yivxivovg cpilavd^Q0)7iia xcov Ifie-
xegcüv 7iQoyövo)v Tigog xovg v7i'iqy.6ovg exvxe vof.iiL€o0^cci. d^eog)'
ol de fXET avxovg dßaoavioxcog TiageSe^avio.
^KgiJTsg del xpaloxar ytal ydg xdcpov, oj dva, öelo
25 Kg'^xeg sxexxnjvavxo' ov S" ov d^dveg .
7iiGX6iwvj Kalli/iiaxSf xalg yovalg xov /tibg dnioxelg \ auxov xo) foi 34
xdffot yal vofilCcüv BTHoyLaotiv xdXrj^eg yal xoig dyvoovOL 7tri~
1) frg. adesp. 100 3) frg. adesp. 101 8) frg. 5 11) Plat. Phaedr.
p. 244b 12—17) Sibyllin. 3, 108—113 24. 25) Callim. hymn. in lou. 8. 9
6. 7 xal öia—Svgoi confusa et lacunosa cl. Diodor. 2, 4 Pseudoluc.
de dea Syr. 14 scribendum xal 6ia rr/v /IfgxEXtü rovQ (/ßig xa.1 rag ne-
QiaxtQaq 6ia rrjv Sffilgccfiiv aißovoi ^vqoi 7 of-fir/Qa/Äiv A 12 xal
zote 6t] Sibyllina Ssxatrji yevefji A corr. a 14 ßaailevo A 15 Ov-
gavov ovg Maranus ovgavova A IxaXtoaev A 17 7tQO(pi:Qiozoi
Sibyllina 19 ?} A avzol deleui 21 <piXav&Qü)Tcia A corr. a
UPKZhEIA tu: PI \PllTfAN£2y 41
Qvooeig rov Tsd^vrixoTcc /«V fiiv ib avzQov ßMnijg, tbv ' Peag
v/iOfiinv/jOxrj TOKOVj av de zr^v oooov l'Srjg, i/iiOAorüg rot
led^vrjxozij ouy, eldtog ort {.lovng aiöiog 6 CLyh>r(iog ^eug. 7i
yaq miiaxoL 6i V7io zcov noXXiov y.al noirirwv leyofievoi (.ivO^oi
TiEQL Twv ^6iuv '/Mi negiooTj i] TiEül avioig evaeßeia (ov yao 5
iloh ix)v xpevdelg ni Inyoi), rj el alrjd^eJg ai yaveaeig, oi tow-
IGO leg, ai (.iiaKfOviai, ca /.lonai, ai ixiofiatj oi Äsgauvoiy ot/ci
Holvy navodf-ieroi elvai, hrtl /.al iytvovTO ovy. ovxeg, zig yctQ
zolg (.lev Tciozeveiv Xoyog, zoHg de dniozelv, hil zo Gt^ivozeQov
neol avTtüv ztov noiziziov lozogrixozwv; ov yccQ av öt ovg evo- 10
f.iioiyi\occv O^eol oe/nvo7coitjoavzag zi]v vmz avvovg lOzoQiav, ovzoi
zec ndO-rj y,az aiziov eipevoavzo.
'iig l^iev ouv ovy. eajiiev dd^eot ^eov dyovzeg zbv noirjTr^v
zovöe zov navzbg xal zbv nag* avzov Xbyov, yazct dwa^iiv zrjv
efiriv, el yal fii] ngbg d^iav, eXii\Xeyyzai. 31. ezi de y.al ZQorpdg 15
yal fii^eig loyorioLOvoiv di^eovg yad^ V*^^'» ^''" ^^ f-noelv vofil-
^OL€v fiezd Xöyov yal olo^ievoL zo) öeölzzeo^at tj zvjg evozdoewg
dna^eiv iqfLtdg zov ßlov 7] Tiiygolg yal djraQaLzriZovg zfj ztov
aiziiüv v7i€QßoXfj zolg dgxovzag nagaoyevaGeiVj ngbg eiöozag
7caiCovzeg ozt dnod-tv Ticog ed^og yal ovy hp rn-itov liiovov yazd 20
162 ziva ^eiov vofiov yal Koyov 7ragri\yolov^rjy£ 7igoo7To}.ef.ieiv zr^v
»45 r yaylav zfj \ dgezf^. ovico yal Tlvd^ayögag (.lev djna zgiayoGioig
ezaigoig y.azeq)leyßri Tivgi, '^HgdyXeLZog de ya\ Jrif^ioygtzog, 6
jiiiv zr^g EcpeoUov 7i6Xewg iqlavvazo, 6 de zr^g ^ßdr^gizcov eTiiya-
zr]yogovf.i€vog fiefxtjvevai, yal ^coygdzovg ^A-d^rjvaloi d^dvazov 25
y.azeypwoav. dll^ log iyelvoc ovdev %eigovg alg dgezrjg Xoyov
did zr^v zwv 7ioXXiov do^av^ 0^6* r^fuv ovdev eTiiayozel Tigbg
ogi^ozrjza ßiov i] Tiagd zlvcov dygizog ß?Ma(prjf.iia' evdo^ovf.iev
ydg nagd z(^ S^eff). Tilr^v dlld yal Tigbg zavza aTiavzy^ooj zd
eyyli'jf.iaza. vf.uv (.lev ovv yal di cov el'giqya ev oida a7iohe- 30
Xoyi\odai e/tiavzov. ovveoei ydg Tidvzag v7ieg(pgovovvzeg y oig
6 ßlog wg ^gbg Gzdd^f.iiqv zbv d^ebv yavovl^ezai OTViog dvvTiai-
1 avzgov p eorr. avrXov A 3 ayevvT^zoa A 6. 7 egcurea p m.
rec. igcÜvTsa A 12 xaz^ Wil ra A 16 a x)^aoia A corr. a 23 ezai-
goig Wil hzigoia A 30 vtüv Stephanus vfisla A
i
12 A(iH^Al'on^)y
iiog y.al aitniXfjTiiog c/motou iqf.uüv aVöö avzio ytvoiio, Yoie
touTovg |ilr^^ ilg evroiav jinxe xov ßoaxizaTov e/i,6voo/Lievovg
afiiaQiijuaTog. tl (.lev yuQ eva zov evravifa liiov ßiiooeo^at 1(34
i7i€7ceiOf.it^a, /.av vnomevtiv evr^v dovlevovTag octQ/.l /mI aif.iaxi
5 ]] y.eoöoig rj ini^v/iilag ildiTovg yevojtuvovg u/nagTelv inel de
b(peoTi]yJvaL fiev oig ivvoovjuev^ oig Xa).ovt.iev, (oTg noioi^iev)
/Ml vi'Axiüo y.al liieO^' r^itiegav xov i^eov ol'öa/.i€Vy Ttdvza de cpujg
avTov ovxa /ml xd ev xf^ yMQÖiq i^futuv ooäv, 7i67i£ioi.ied^a (de)
xov evxavO^a dna/JMyevxeg ßioi ßiov ezeqov ßiojGaoO^ai (T^)
10 djiieivova naod xov ev^aöe /mI ercovQdviovy ova eniyeLOv ^ idv
iitxd d^eov /mI ovv ^eo) d/JAveig /.al diiad^elg xiiv iptyjiv ovx
log aaQ/.eg /.dv eywf.uv, akL log ovgdvLov 7ivevf.ia fuevtujiievj r]
avy\yiaxcc7ii7ixovx€g xolg ?^ot7io'ig yeigova /.cd dtd 7tvQ6g (ov ydg fol
xal r^f-idg (jjg Tigoßaxa i] VTiouvyiaj jidgeoyov y.al 'iva dnol.oi-
15 (.ud^a xal acpaviod^eir^txev, enlaoav 6 d-eog), errl xoinoig ovv.
ei/.og i]f.idg ed^tXo/.a/.elv ovö^ avxovg xm ueydlqt nagaöidovai
y.o?MoO"riaouevovg öi/.aoxrj.
32. Toig uev ovv daviiaöxbv ovöev Koyouoielv itegl i^iiiov
d Tiegl xojv ocpexegcov Xeyovoi d-ecuv {y.al (ydg) xd Tid^r^
•JO avTvjv öei/.vvovoi jLivoxrgia' ygr^v d^ avxovg, ei deivbv xo eji
uöelag y.al \ aöiacpögcjg julywod^ai y.givetv eLu/.kov, rj xov Jia l(3fj
lufuori/.erai , ev. ^iz\xgog f-iev ^Peag d^vyaxgog de Kogrjg Tienai-
do7ioLr,f.ievov, yvvar/.l öe i?] löia döe).(ffi ygojftevov, i^ xov xovxwv
Tioirjx^r Ogcpea, oxi y.al dvooLov VTteg xov Qveoxr^v y.al (iiagov
25 Inoir^oev xov A'ia' y.al ydg oviog xr^ ^vyaxgl y.axd xg7jOf.i6v
e/ulyr^, ßaoi/.evoai -ife?.a)v y.al [Qieoxr^g] e/.di/.i^d^rivai)- rifiiETg de
xooovxov (xov negl xdg iil^eig d^didcpogoi tlvac djcexofievy tug
1 dvog A Tiaga Wil probabiliter, possis efciam scribere ivavzior
ytvoLXo p ytvoLZt A 4 LTitTitiafitd^a ego TisTttlaßiS^a A 6 olq noiovfitv
addidi 7 oida /nhv A 8 TttTielafitS^a 61 Wil Ttf-Titlafit&u A ntTttioixti^a
xal Gcsner xal TttntLOfjLtS^a Dechair 9 ^ addidi 10 7ia()a ego ?/
Aaxa A eav ego wo dv A 12 /.lävoj/utv ego iiüvnvf/tv A 19 yu(^t
udd. Wil 23 yvvaixl db zy Idln ddt^.cp/} ego yvvaixi diadt/.(p7] A rj in
yi corr. a 26 ßaoi?.£vaai d^e/.wv s ßaaiXeva iS^ekojv A Oiiazijg
deleuit Dechair 27 zov ntQt zag /ulgeig add. Wil ö(a(poQOi
A ddidifOQOi d
IIPK^HKIA 111:1*1 \nilTIAM2N 43
lirjöi löeiv i](.uv JiQog eni^vjniav i^elvai. '0 yao (•iXb7Uüv\ fprjoi,
^yvvalyca JiQog xb 87iii}v(.n^oaL (xvxi^g ijdrj (.itf.iOixavy.tv iv t/) y.aqdia
amov\ olg ovv jiirjdiv nXtov e^toziv oqclv \] ecp a l'nlaotv zovg
offO^alfiolg 6 ^tog^ i](.uv cfcog aviovg tlvai, /.al olg lo lötlv
168 riStiog f.ioiX£ia, t(p tvtqa rcov o\(p0^aXf.UüV yeyovoicov, ficXQ^g o
tvvoiag 'ÄQLx^rioof.itvoig, 7icdg av ovzot aniozr^d^eiev oiocpQOvtlv ;
ov yaQ 7iQog dvdQwni'KOvg v6f.iovg o Xöyog rifiuv, ovg av tig
yEv6f.isvog 7cov7jo6g Aal ?m^oi {iv dgxf] ^^ vf-Civ [dtöTtoxr^g] d^eo-
diöa/.TOv elvat tov yad^ ^if^f^ag loyov S7iiOT0i(.irjv)j a%K eOTiv
346 r ri(uv v6f.iog ** 1] diAaioovvrig (.utqov hiolr^oev \ avxoig y.ai zovg 10
7iiXag tx^iv. dia tovto /.al /.ad^ t)lLy.iav jovg fniv viovg y,ai
O^vyaTtQag vooi(.itv, rovg de dötXcpovg txofiev y.al ddtXq)ag /ml
Toiig 7iQoßeßrf/,6oi %i]v tiov 7[aTeQC0V y.al firiiigiov Tif.ii]v a7iovt-
fiiofitv. ovg ovv ddeXcpovg xal ddelq'dg y.al %d XoL7id tov yevovg
roovfitv ov6f.iaTa, 7C€qI 710II0V rifiiv dvvßgioza y.al aöia(pd^0Qa 15
avTiüV Tct oco/naza (.levatv, 7tdliv ^(.üv Ityovzog tov Xoyov sav
170 Tig öid TOVTO £x d€v\TaQ0v y.aTacpih'iGrj , otl riQtGtv avToj y.ai
tTiLfptQOVTog ** ovTO)g ovv d/.QLßwoaG&aL t6 (pilifi(.ia (.laXXov
ÖS To TiQOG/.vvrjiiia öelj cog, ii tiov (ilkqov t7] diavola 7iaQad^o).io-
d^tli], e§co 'tifiäg T'fjg alwviov Ti^tvTog ^(ofig. 20
33. ^Ehtida ovv "Caiiig alwviov l'xovTtg, tcov iv tovto) Tvt
ßiu) yaTacpQOvovfiitv fnixQ^ ''^^^ '^^^^ ^^S ^^'X'fjs rjöeiov, yvvar/.a
f.i6vrjv eyaOTog iif-udv yjv riydytTO y.aTo. Tovg v(p y^icov T€^tif.it-
vovg v6f,iovg vo(.iitiüv y.al TavTijv (.lixQ^ ^^v TiaLÖOTTOLrJGaai^ai.
log ydg 6 ytCDgyog y.aTaßaXcov tig yr^v to. G7ieQf.iaTa afurjTov 7[£qI' 25
172 (levsL ov/, e7iiG7reiQtoVj xal 7]f.uv i.ieTQ0v STTC^vfiiag t) TtaiöoTioua,
tvQoig ö av 7io?^lovg tcov TiaQ rj^uv y.al dvÖQag /al yvval-
y.ag xaTayriQaG/ovTag dydfiovg HtcIöl tov jiiallov GvviotG^ai
Tfi) ^£(0. el de TO iv 7[aQ&£vla /al iv £vvovxia fitlvai (.laXlov
1—3) Matth. 5, 28 10. 11) cf. Matth. 7. 12
8 «V in ras. a ex aQ/Jj corr. a dtönoxi^q cleleui 10 lacanam
indicaui , temptaui 0 d-sov öeanüxriq xal rj rov nctQ* avxov loyov ivto?.7j
18 lacunam indicaui ux^tßcoaccad-at] ai in ras. m. pr A 20 '<^(orja
add. a 23 ßovrjv Wil ,ubv A
i
44 AßH^AVOPUY
jiaQioitjOt i([ß O^tnij 10 dt /titXQig evvotag /mi k7iL^v(.ilag ehd^eiv
ttJiLtyeiy cor zag tvvoiag fpevyof.itv, 7io?^v ngoieoav tä tqya
/raQaitovfieO^a. ov yaq {tv) (.ie}^tzjj Aoycov «AX^ tjcidtl^ei xal
di6cco/M?Ja tQyiüv xa i^/LitTSQa ** ij oiog iig tilxl^ri fieveiv yj
5 icp^ tvi ydft(j)' 6 ycto öavTSQog \ tv7i(}t7irig loa nor/ela. 'og yccQ foi- >
av dnohmr], (fiqol, zrjv yvvcxl'/.a avzov vmI ycc(.n]ot^ allriv, f.ioi-
yäzai, ovze diioXveiv Enizgencüv iqg enavot zig zr)v naQ^^eviav
ovze hiiyaf.ieLV. 6 yccQ mcoozsQCuv luuzov z'7^g nQOzioag yvvai-
y.og^ /ML ei zeOi^rjy.ev, iioiyog iozLv 7iciQay.ty.aXv^i(.iivogy 7iaoa~ 174
10 ßalvdw ftiv zi]v ytloa zov d^eov, ozl iv ccgyi] 6 öeog eva avöqa
t7i).aotv y.al jLiiav yvvaiy.a^ Xviov de zr^v occQKa TiQog ocxq/m xar«
ziiv Vvcüöiv nqbg (j.l^iv zov yevovg xotvioviav,
34. ^?J. Ol zoiqvzoi {xai zl av eiTioifii zd djioQQr^za;)
a/.ovojiiev zd zrjg nagoi^aiag ^r) 7i6qvyi zi^v otocpQovd . o\ ydq 176
15 dyoodv ozrjoavzeg 7iOQveiag v.ai y.azayojydg dü^eof-iovg Tienoit]'
(levoi zolg veoig 7cdoi]g cdoyqdg iiöovrjg y.al f.i7jöe zcov dgoevwv
fpeiöo^ievoi , aooeveg ev dooeoi zd öeivd ytazegyatof-ievoi^ ootjv
aefLivoiega y.ai eveiöeozega ocoiiiazaj Tiaviouog avzd i ßglCorzeg^
aziuovvzeg /.al zb Tioir^zov zov d^eov /.aXdv {ov ydg avzonoir^iov
20 enl yrjg zd x«ZAog, alld vrio yeigog y.al yrcü^irjg 7[ef.iTi6fievov
zov ^eov), ovzoi [öe] d avvioaoiv avzolg xal zovg ocpezegovg
leyovOL O^eovg, Iti avziov wg oe/iivd Aal zujv d^eojv d^ia avypvv-
zeg, zavza rif.iäg Xoidogovvzai, y.a/Atovieg o\ f.ioixol yal jcaide-
gaozai zovg eivovyovg xal fj.ovoyd/iovgj oi öUrjv iyßvtov 'Cwv-
25 zag {y.al ydg ovzoi y.azanivoioi zov i/iiTieodvza, e?Mvvovzeg 6
loyvgozegog zov doO^eveozegov, y.al zovzo eozi GaQX(7jv d7izeo&ai
avd^gwTitztüv^ zo y.eifievcov v6/iicoVj ovg v(.ieig y.al o\ v^-iezegoi
5—7) Matth. 19, 9 10—12) Matth. 19, 4-6 24) cf. Hesiod.
opp. 277
2 ^f yyo^f v] vy in ras. A 3 tV add. Wil neXexrj A 4 lacunam
iiidicaui 5 nor/j-iai A 7 TXvae Wil 11. 12 conieci r^v oagxoc
TiQog oagxa [xoLVOJvlav ^ xazd zy]v evcüoiv TiQoq filciv tot yhovq [xotvioviav]
13 «AA' ol a dXXov A xal r/Wil ozi A ut uidetur aJ rt a 19 7toit]r6v
V7i6 0^80 V Wil 21 de deleui 22 a|m ego avzcc A 23 ex rj/uZv corr. A
m. pr. 25 — p. 45, 3 parenthesin agnouit Wil
nPESBEIA HEPl XPI2TIAN£iN 45
347 r jTQoyovot TKQog näoav 8i'/,aio\ovvriv s^sraoavieg iO^T^xaTSy Traga
TOVTOvg avS-QCüTiovg ßidCsod-ai, (ug (.ir^de zovg vq) vf^wv xaza-
178 ne(X7zo(.itvovg riyefxovag xcov i&vwv i^aQxslp raig dixaig) oig
ovöe Ttatofitvoig (.iri naqex^Lv lavtovg ovöi y.a/.cog axovovoiv fnij
etXoyeTv I'^sgtlv' ov yccQ anagy.el öI/mlov sivac {toxi de öi- ^
y.aioovvrj loa looig djiulßeiv), dll^ dyaO^olg Aal dv€^r/.dy.oig elvai
ngoyenai. 35. xlg (av) ovv ev q)oovcdv eitcol roiovTovg ovrag
r^(.iäg dvdQOcpovovg eivat; ov ydg tozi ndoaodai ygacov dvO^gw-
7iLyiüv /.iTj ngoxegov anoy.xslvaol xiva. xo Ttgoiegov oiv ipevdo-
/.levoi, ** xo ÖSIX6Q0V, /MV (.ilv xig avxovg tQrjxai el Hoga/MOiv 10
a leyovoiVj ouösig eoxtv ovxwg dnr^gvd^Qiaoiiiavog tag elnelv
löbiv. y.alxoL yal dov?.oi eloiv riauv^ xolg f.iev y,al nlsioig xo7g
ÖS ilaxxovg, ovg ovxeoxt Xad^slv dkXd y,al xovxcov nvÖEig /.ad^
Tj^ucüv xd xriXiyavxa ovöi yaxeif,>evoaxo. ovg ydg Yoaoiv ov6*
lösiv ydv ör/caltog (fovevojtisvov ifioiiievovxagj xovxtov xig dv 15
/MxeiTtOL 1] dvögncpoviav r] dv^gconoßoglav ; xig oix 17 xiov nagi
180 anovörig xdg öi' onKiov dyioviag \ yai öid d^rjgiwv yal fidkioxa
xdg vff vfiwv dyoiiifvag Ijei; dX)^ Tijiielg 7rXiqolov eivat xo iöelv
[xo] (fovevo^uvov xov djinyxelvai vo/.iiCovx€g, dnrjyog€vGaf.i€v
xdg xoiavxag d^eag. mog ovv ol f.iride ogcovxeg 'iva (xri eavxolg 20
ayog xai fniaofia 7Tgooxgnl.iaifi£d^a, q)Oveveiv öwd/iied^a; yal o't
xdg xolg dußlod^giöioig xQfo^evag dvdgoq)ovaiv xe Tcai loyov
vffl^ELv xvg e^außhjüoecog xc[i ^eo) cpa^isv, y.axd noiov (aV) dv-
347 u ögoq^ovoluev loyov; ov ydg xov avxov vof-iiCeiv \ [|WfV] yal xo
yAixd yaoxgog ^luov eivai yal did xovzo avxov f^isXetv xco dsai^ 25
yal (xdy rcagelriXvd^oxa eig xov ßiov cpoveveiv, yal (.itj s^xidevai
liiiv xo yevvTqd^Ev, log xwv eyxi&avxcov xe/.voyxovovvxwv, ndkiv öe
4. 5) Luc. G, 29. 28
2 xovTOva a zovzoia A dvS^ganiovq Wil avxovG A ex ///uyi-
corr. a 7 av ovv ego av A ovv a 9 ex änoxzfh'aoei corr. a ro
ex corr. add. m. pr. A 10 laciinara indicaui, siippleas e. g. xaztXiy/ovoi
(liv suspectum ex SLgrfTai corr. a 13 ex Of<T corr. a 14 za] z in ms. a
16 dvÖQOipoviav p dvögocpavlav A 1(3. 17 ovyi—onovöTiq corrupta, temptaui
ovx dxazua^x^zov ajtovöjjv tifqI 18 ex //^awv corr. a 19 zo deleui
zov a z6 A 20 ßridf/j/ A 23. 24 «r dy(Sgo(poi'oTf/8v ego dr^iJinfüvüV'
fi8v A 24 fxhv del. Wil 25 fzsi//Xtiv A 2G zä add. Wil
40 AeHNArOPOY
10 iQacfbv avuiQUV* a/./C tii[.uv /idvza uravxaxov o/lioiol y.ul
Looiy doi'Aavovveg Tfo /.6y(o y.ul ov y.azajiiaQTVQOvvc£g aviov.
3(). Tig ccv ovv uvaoiuöiv nerciOTevACüg [S7il\ otJf.iuoiv avccoit]-
oo/iievoig favTov na(jaoxoi xdcpov; ov yaQ xwv avzidv Aal
T) dvaöii\osöd^ai r^(.i(jJv 7r£7[£LoSaL xa oio/nuza /ml soOieiv avza cog
ovz dvaozriGÖusva, '/ml ajroöwGsiv f^iiv vof.ilCeiv zriv y'^v zovg
lölovg ve/.govg^ ovg öa zig avzog ey/MZ^O^aipev avioi, /.iri arrcti-
z^loeod^ai. zovvavTiov (.lev ovv slxog zovg uiv ilitjze koyov
v(pt^€iv zov evzavd^a i^ novr^gov rj ygrjGzov ßiov fn'ize avdozaaiv
10 elvai olof-itvovg, owanoki^vaS^ai ös zo) GwuazL Aal zi^v xpiyt^v 1^2
■/.al oioi' ivu7rooßlvrvo^uL Xoyi'Cof.itvovg, jiiiqöevog av dirooytodai
zoli-ii'if^iazog' zovg di ^yjötv dve^ezaozov loead^ai ^caqd T<ii d^aojy
ovyy,okaoÜi\öaod^aL de y,al zo inovQyr^oav O(of.ia zalg d)^6yoig
oof^ialgz^g y.n'yjig /.al STtid^v/niaig 7i£7TSiOfi£vovg, ovöslg Xoyog ty^ei
IT) ovdt Tüjv ßQayvzdzojv zi auaozeiv. el de zo) ^rJQog viokvg doyel
zo öaTiev ymI diaXvd^ev xal dcpaviodfv Oid(.ia ovozi^vai ndXiv,
VM/Iag i-iev ova av er/ozwg do^av dnocpegoi^ieO^a öiä zovg ov
TTLGzevovzagy d},X eviqSelag' oig yctQ ajiazwjiiev f-avzovg koyoig
uöi/.oviiev ovöeva' ozl lUvzol ov /ad^ ^]fiag (xovov dvaGzuj'
20 oezai zd Gi'jf-iaza^ alkd /mI v.aza 7ToXXovg zcuv (fiXoGocpcov, tte-
oleoyov hil zov \ TraqovTog dei/vvetv, iia jiitj e^ayiovlovg zolg 7iqo- foi
/eiLievoig e7T£iGdy£iv do/jdf.iev "koyovg^ ^i tisqI vorjzcuv /al aiGi^r^-
ziov '/al zijg zovnov ovGzaGtwg leyovzeg r] ozi 7rQ€GßvzeQa za
aoiofxaza zvjv Gcof-idzcov /al zd, vor^zd TTooayei zwv aiG^r^zo)r
2;') /av 7rQ(ozoig 7T£oi7ft7rz(üfA£v zolg alodrizolg, ovvLGzaf.itviüV 1/
\.uv z(ov aGiof-idzcov /azd zr^v eTTiGvvd^eGiv ziov voriziov Gcofid-
LfoVy e/ öe z(üv vorjztov (z(ov alGOr^zcüv)' ov ydQ /tokvei /azd
zov TTvO^ayogav /al zov UKazcova yevof-uvrjg zifi öiaAvGewg zutv
0(üf.iaziüv e^ (üv zi^v aQyi^v GvveGZTj, a7c6 ztov avziov avzd /al
;jQ /rdXiv GiGZi^vai. *
37. L4ll^ dva/ELGd^co (.lev o 7i£qI zrjg avaGzdGecog Idyog.
2 ov xa xa(ia)Q'rvQovvi}£q ccvrov ego ov xaQzeaavzov A ov xqcctoTv-
XEG p ovx a^yovTto n man. alt. 3 ^7ri fiel. Wil 7 fir/ ego fiTjTe A
7. 8 ancazfiih'/OfOii^ai a 8 fxh' fit'jzs iiolgo fiev A fit) a, 12 rola dl-
m ras. a 27 rcur ulöihjTOJv a«l(l. Siitl'nMus IN't.riis 20 post ovjfidiujv
acltl. f/^' lütTru siuc yi^; rn Wil
nPE2:HEIA IIEPI XPIZTIAN^N 47
184 vf.i€ig df:, o) navTa tv 71c(öl cfvoei /.ai iiaidela y^jr^atol alu
(.ifXQLOi vmI (fildvO()(07r-OL Kai Tijg ßaoi?.(ilag cc^ioLj öiaXekif^itito
(.i£v Tcc Ey/.Xii](.iaxa^ S7ciÖ£Ö£ix6cL Ö£ oiL y.al Oeooeßelg y.ai enisi-
Y,eig Aal rag ifw^ccg y.sxolaof^ievoi, ttjV ßaoiXr/.riv xecpaM^v sjci-
vevoare. rlveg yäg xal ör/.aioTeQOt lov dbovzai Tvyaiv 7} otziveg ö
jcEQi /iiiv Tijg osQxijg t-^? vfUTtQag tvx6(.ied^a %va jralg (.dv jraoa
jraxQog /.«x« to dLy.ciunaxov öiadtXfloO^s x^v ßaoiXeiav, avhjv
dt: '/.al inldooiv /.al 7] aQyj) v(.nov, jrdvxwv vTioy^i^QK^^i^' yiyvo-
(.leviovj lafißdvjj; xovzo {)' töxi vmI JTQog 7]i^i(ov, onojg rjQef^iov
Aal 7]ovxiov ßiov didyoi^iev , avxol dt: 7idvxa ca Aexflsioutva 10
yTQOd^V/iUOg VTTTjQEXOll^ier.
10) 1 Tiniotlh 2, 2
5 övovjai Tvyi^Tv] rat r in nis :i 7} A snbsfrr, 'ASHNATOPOY
UUt:i'Bb:lA a
TOY AYTOY HEPI ANA2TA2EQS
NEKP.QN
llavii doy^iaxi xal Xoyo) tfjg ev Tovxoig aXri&alag E^of-itvii) ]8(
nagacfvezai zi ipevdog' Traüacfverai ös ovv. s^ vjco/.eif.Uviqg
i> TLvog ccQxijS '/.axa (pvoiv oQ(Xioi.isvov iq rrjg y.ax avzo ontq sozlv
6'jiaOTOv alziagj uXX^ vnb xiov zriv €'/,d^eoinov OTiogav stzl dia-
cpd^ooa TTJg alrjd^eiag T£Tif.ir]y,6TCov onovdaL^ofXLvov. toito d
tozLp evqeiv ttqcotov (niv s/. zwv naXai zeug tteol zovzwv cpgov- 188
zioLv £Oxo?M'/,6zwv '/,al ZTJg ixeivwv nqog zs zovg eavzcov ttqs-
1<^' Gßvzegovg ymI zovg ofioxQOvovg yevofxevrig diacpoQäg, ovx rJKLOza
de i^ avzrjg zijg züv sv f.i6Gq} ozQEcpoixlvtov zagaxrjg. ovdev yaq
zajv dlrj^cüv oi zoiovzoi xazeXiTtov dov/.ocpavzrjzov, ov zriv
ovOLav zov d^Eov, ov zr^v yviüOiVj ov z^v svtoysiav, ov zä zov-
zoig icps^rjg y.ad^ siqiliov enofisva y.al zov zrjg evösßeiag r^i-uv
1.0 vnoyoacpovza Xoyov aX}! o\ (.dv navzrj yml xad^ana^ ano-
yivwanovoiv zijv 7T£qi zovzwv dlrid^siaVy oi öi vrqog zo öokovv
avzolg öicxöCQf'Cpovaiv j o\ ös y.al tceql zojv e/LKpavcov dnoqeiv
EULzriÖEvovoiv. odev oif^iai öeIv zolg tteql zavza novovf-iEvoig
loycüv öizzc7jv, ziov uev vheü zijg dXrjd^Eiugf zwv öi vieql zijg
20 aXr^S^Eiag' y.al ztov (.iev vtieq z'^g uXr^d^Eiag nqog zovg dniozovv-
zag 71 zovg df.i(pißdllovzag, zcov de tieqI zrJg dkrj^Eiag 7rQog
zovg Evyvco^ovovvzag xal ^ez^ Evvolag ÖEXo/itEvovg zr^v dh'id^Eiav.
UV EVExEv XQzi zovg tieqI zovTtov i^Eza^ELV id^slovzag zijv
E/MOzozE 7Too/.Ei(.iEvriv yQELCiv axoTTslv /.al zctvzrj zovg Xoyovg
25 (.lEZQElV Z7JV ZE [riEQi ZOlKOV] zd^lV (.lEiyaQ\(.l0CEiV JlQOg zo ÖEOV fol. £
8 TifjujTov fihv in ras. ni. ]n\ A 1) post luviüiv erasa sunt, xul r//c,'
txilvü)v TiQov Tora tmrwv A 21 //] xai Wil 25 ne^l tovtojv de\eu\
nEPI ANASTASEns NEKPnN 49
•/Ml jiu) ro) Ö0/.6LV (öelv) zrjv avtrjv navioxe q)vldxTeLv agy^riv
df-ulelv Tou 7iQoarf/.ovTog zofi zrig enißaHoiörig exdoTCü X((JQccg-
190 (,5g liisv yäg ngbg dnoösi^iv xal Ty]v g)voiy,rjV a/olov&lavy tcccv-
zoT£ TiQWTooTazovGiv Ol TieQi (xvxig Xoyoi Tcov vnig avzi'ig,
tag öe ngog z6 XQeitodtOTeQOVy dveoTga/njueviog 01 vtceq auTTJg 5
TcZv nsQL avzrjg, ovze yag ystogyog övvaiz av ngoGr^xovTwg
■/.azaßdlleiv zfj yfj xd önegf-iaza, f.iri Ttgoe^elojv zu zrjg dygiag
vXrig 7,ai (xd) xolg Kaxaßallo(.i€voig rifiegoig aueg^aöiv Ivfxai-
vojiisva, ovxe laxgbg evalvai xi xcuv vyieivöjv q)agjiia7,wv xo)
öeoiiisvqf d^egcLTteiag aiüfj.axL, f.u] xiiv ivovGav KaKiccv ngo/,a^7]gag 10
7^ xriv eniggeovoctv enioxcov ovze /iu]v 6 zriv dlrjd^eiav didd-
0/.SIV i&elcop negi zrig dlridslag liyiov Tteioai övvaix dv xiva
xpevdoöo^iag xivog vnoiKOvgovorig zfj xtov d/.ovovxwv diavola xai
xolg loyoig dvziozazovor^g. dib ngogxo xgeiwdeöxegov acpogcüv-
xeg yial i^f-ieUg ngoxdooof.i€v eo^^ oie xovg vneg xrjg d/.rjd-slag 15
Xoyovg zcov negi zijg dliqd^SLag' y.azd zov avzov öe zgonov noir^-
Gai Tcal vvv enl zcov zijg dvaGzdGeiog Xoycov otz dxgelov cpai-
vezai GKonovGi z6 öeov. Kai ydg ev zovzoig evgiGytofxev zovg
jLiev dniGzovvzag ndvzrj, xivdg öe d/iicpißdklovxag xat xwv ye
xdg ngtoxag vTiod^eGeig öe^af-ievcov zivdg en l'Grjg zolg af.i(pt- 20
192 ßdllovGiv dfiogovvzag' zo öe ndvzcov jiagaXoywzazov ozi
Tai;Ta rcdGXOvGiv ovö^ r^vxivaovv e'xovzeg ez zcov rtgayjxdziov
349 u dniGziag d(pogfi7jv ovö^ aizlav evgiGxovzeg eiTielv evkoyov, öi
ijv dniGXOvGiv ri öianogovGiv.
2. ^yt07tiü(.iev öe ovziügI. JtdGa djiiGzia juij 7Tgox£i^g(^S '^cci 25
xazd XLva öo^av dxgixov eyyivofxevrj xiGiv dlld fiexd zivog
alzlag loxvgdg /tai x'^g xaxd xriv dkrid-eiav aGcpakeiag zozs zov
elytoza G(pCei loyovy ozccv avzö zo ngäyf.ia negi ov dniGzovGiv
aTZLGzov eivai öoxf,' zo ydg zoi xolg ov/, ovglv arciGzoig ani-
oxsiv dv^gtoTTtüv egyov ovx vyiccivovGj] KQiGei negi xr^v aXn]- 30
i &eiav XQf^^f^^^^^' ov/ovv xgri xal xovg negi xrig avaGzaoecog
1 deZv addidi 8 zcc add. Wil 9 vysivöjv A 13 ante ry add. iv
Wil 25 ovziüGL ego ovxcoa ei A 27 xdx Hemsterhuis ccaa(pslag
Hemsterhuis sed cf. p. 64, 18 post rote add. ydg a 31 zova ex xov
corr. m. pr. A
Texte u. Untersuchungen IV, 2. 4
50 AOHNArOPüY
OLTiLöTOvviaq ]] ÖLaTioQOvvTag fiiri ngog xb do/.ovv attolg a/.Qi-
xwg y,cu xb rolg ay.oXaoioig y.6xaQio/iievov Tr^v tteqI Taizr^g
ixg)eQ€LV yv(x)i.ir^v, aX}^ i^ f.ir^de(.LLag alzlag e^anTstv ty^v tcov
avd^fjwnwv yevaoiv (o dr] /.al ?.iav iozlv eve^iKeyy.xov) ]\ t^}
5 d-edij zr]V Tiüv ovTtov avaTLÜ^evTag alzlav eig rr^v xovds tov 66y-
fxaTog anoßXeneiv vTioi^eOLv xal dia zavzrjg detKVvvai xr^v ava- 194
oxaoiv ovöafj.üd'ev e'xovoav xo niGxov. xovxo de noir^öovoiVy
kav dsl^ai övvrid-CüöLV t] aövvaxov 6v xqj d^EU) irj aßovXr^xov zä
v6x,Qü)^evxa 'imv ow/iazcov r^ y.al Ttdvzrj diaXvd^evxa na?.iv evü-
10 öai y.al ovvayayelv nqbg x\v ztov avxüv avd-QVjTvwv ovGxaoiv.
sav ÖS xovxo iLiij dvvcovxai, TtavGaod^cooav xrjg ad-eov xavxiqg
aniGxlag /.al xov ßXaGcpT]fi€7v a uri ^IfXLg' oxi yäg ovxe zb aöv-
vazov ksyovzsg a^^rjd-avovGiv ovze zo dßovlr^zov, e/. zwv grj&rj-
GOf.iEvcüv y£V7^G£zai cpavsQov.
15 Tb döhvazov xlvl yivwGy.sxai y.az ahr^d^Eiav zolovzov t]
E/. XOV f.iri yLvo'tG/.ELV zb yEviqGofXEVov tj et, zov dvvafj.LV ciqy.ov-
Gav (xr^ e'xelv TTobg zb noir^Gat y.aXüg zb Eyvw\Gf.iEvov. o ze yao toi. a
ayvoiov zi zwv yEVEGd^ai Seuvxwv ov/, clv ovz iyxEiQTGac ovxe
TtOLTiGat övvYi&ELr^ xb Tiaganav otveq ayvosl, o ze yivioG/.wv
20 yicckwg zb 7t0Lr^^rjG0(.iEV0V y.al rcod^EV yivoLz* av y.al nojgy övva-
(XLV ÖE r] (j.r^ö' ohiog e'xcov Ttgbg zb noiiJGai zb yivwG/.of-iEvov rj
uri aqy.ovGav excov, ov'/, av h/x^igr^GELEv zr^v dgyyjv, eI owg)gO' 19'
vol y.al zYjv lölav ETiiGZETpaLzo dvvafit-v, iyxsLgy^Gag öi dnEQL-
GytenTOjg ovy. av etilzeXegelev zb d6h,av. dXX ovze ayvoElv zbv
25 S'Ebv övvazbv ztov uvaGzriGOfxevwv Gtofudzwv zr^v q}vGiv y.aza [ve]
tiegog [oXov] y.al (.lögiov ovze f.iriv onoi x_cogEl zwv Xvo(.iEviov
ExaGzov y.al noiov zov gzolxelov fiegog ÖEÖE/.zai zb ?.v^ev y.al
ywgr^Gav ngbg zb GvyyEvig, y.av ndvv Ttag dvd-gtoTioig aöid-
y.gizov ELvai öo/.ij zb zw navxl ndkLv 7rgoGq)vwg r^vwfxivov. w
30 yctg ovy, iqyvorjzo Ttgb zrjg oly.Eiag e/.ccGzov GVGzaGEwg ovze zwv
yEvr^GOfXEvwv gzolx^uov ri cpvGig, e§ wv za zwv dvd^gwnwv gw-
jxaza, OVZE zä (.ligi] zovzwv, i^ wv e(.le).Xev IriipEGdai zb öo^av
Tigbg zr^v zov avd^gwnELOv Gwuazog GvGzaGiv, EvdrfKov wg ov-
de i^Ezd zb ÖLa^vd^r^vac zb näv dyvor^d-iqGEzai nov y.EXwgrj/.Ev
23 hvyELQrioaa A 25 Tf deleui 26 oXov deleui
■i
\
DEPI ANASTASESiS NEKPS2N 51
tKaOTOv (x)v eilr^cfEv /iQog xriv ey.aorov ovf.Ln}.r^QioOLv. ooov /.lev
ycLQ y.axa. tr^v vvv ygarovoav ttclq Tqf.uv ztov ngayfiarcov ra^iv
vLCil TTjv 8cp etegiüv /.qlolv, jusIlov to tu f.n^ yav6(.ieva ngoyi-
vwo'/.Eiv ooov de ngog Tyjv a^iav tov d^eot mal Tr^v covzov oo-
(plav^ afXCpoTsqa 'ACtxa (fvoiv xal gaöiov in l'oiqg toj tcc /<i^ 5
ysv6(.isva fiQoyivtooy.eiv to y,ai ÖLaXvd-ivia yLvc6o/,€iv,
198 3. Kai f^rjv vmI zriv dvvafXiv cug eoxiv agzovGa ngog rtjv
350 u Twv Gtofj.dTü)v avaoxaöiv, Ö£i\/.vvOLv iq tovtcov avTwv yeveoig,
al yag /.irj ovxa v.axä xrjv ngioxr^v ovoxaoiv enoir^öev xa xdiv
av^gcüucüv otouaxa Aal rag xovxiov agxag, 'y-al dtaXvd^evxa xa^' 10
ov av xixj] xgonov, avaöxii\oeL f.iexa xijg l'arjg evfiiagsiag' in
l'ai]g yag atxcjt y,al xovxo övvaxov. y,al xiy Xoyo^ ßXdßog ovöiv,
Tidv i^ v^r^g vnod^iuvxal xiveg xag ngcoxag ag^dg, ytav i/. xcov
oxoiXEUov log ngcüxoiv xa owfiaxa xcuv avd^gamcov, y.av iy, öneg-
(.idxiov. rig yag ioxt dvvdfxecog y,al xrjv nag avxolg vsvofiia- 15
fiavr^v a/iiogcpov ovoiav (.logcpiüoai y,al xr^v dveideov xal döia-
'KOGf-LT^iov nol^olg y.al öiacpogoig eideoiv y,oo^rjoai xal xa f.iig7\
xwv oxoLXEuov elg ev ovvayayelv y,al xo Gnegfiia ev ov xal
dnXovv elg noXXa dielelv y.al xo dÖLagd^gwxov öiagd-gwaai
yal xq) fiij Ceolat öoivac Cmtiv, xijg avxrjg ioxiv yial xo dia- 20
lElvf.ievov evwoat xal xo y,eif.ievov dvaoxijoai y,al xo xed^vr^Kog
Li^onoirjoai ndhiv yal xo q)d'agxdv fiexaßaXelv elg dcpS^agoiav,
xov avxov 6 dv elr^ y,al xijg avxrig dvvd/Liecog /.al oog)iag y.al
200 xo ÖLaxed-gvf.if.ievov (elg) nXr^d^iq Lcpwv navxoöantov bnooa xolg
toiovxoig Gc6f.iaGiv inLxgi%eiv eicod-ev y.al xov i/. xovxiov dyeigeiv 25
y.ogovy ötayglvat (.lev iyeid^ev , evcoGac de 'nd?Av xolg olxeloig
(.legeGL y.al f-iogioig, y,av elg ev i^ iy.elviov x^'^Q^jf^f] ^^pov, y.dv
elg noXXd^ y.dv ivxevd^ev elg exega, y.dv avxolg iy.eivoig Gvvöia-
Xvd-ev inl xag ngcoxag agxdg ivex^fj y.axd xr^v (pvGi/.'qv elg
xavxag dvdXvGLV o öri xal f.id)uGxa xagdxxetv eöo^ev xLvag y.al 30
351 r xwv inl Gocfic^ -d-avfiaLouevcoVj loyvgdg ovk olö^ onwg \ r^yti"
11 dvaox'^a£L\ 7] et ei in ras. A 14 ngwzcov A tiqojtov a 15 ccv-
TOLO n man. rec. ccvrrja A 16 ovaiav n man. rec. ovoav A 20 T(5l
ex xo coiT. a ^/)] ^ in ras. a 'Qojvzl] oj ex 0 con*. a 24 elg
addicli 25. 26 ayelgsiv xogov non intellego 27 xclv (prius) add. a
4*
I
52 AeHNÄTOPOY
Ga/iieviüv zag naga twv noX'kcov cpegof-uvag öianogr^OELg. 4. ov-
TOi de ye cpaotv TiokXa juev oojjiiaTa riov ev vctvayioig iq noxa-
^ölg dvad-avccTcop IxS^vülv yeveöd-at TQOcpriv, no'kka Ö€ tcjv sv
nokifxoLg d^vr^GAOvxiov rj Y.az allrjv zivä TQayvxiqav ahlav ytai
5 7tQay/j,dziüv neoloTaoiv lacpr^q afxoLGOvvTwv Tolg 7iQOGTvyx(ivovOLV
Ccooig TiQO/,eLO&ai ßogav. tojv ovv ovzwg avaliGY.oi-ievwv Gcofxd-
Tiov 'Aoi TOJV xavxa Gi/xukrjoovvTwv ^egcuv ycccl fiogliov eig nolv
TiXrjd^og Oijcov öia&QVTiToituvcov Aal did xijg XQOcprig zolg twv
Tgecpojiievcüv Goj/naGiv kvov/uevcov , tiqwtov y.ev xi^v öidy.qiGiv
10 xovxcov cpaGlv dövvaxov, ^rgog de xavxiß xo devxegov dnogco-
xegov, xcov yag xd Gi6(,Laxa xcov dvd-Q(O7i0)v exßoG/.rjd-evxwv
^(pcov, onoGa ngog XQOcpijv dv&ocoTcoLg eTiLxr^öeLa, did xijg xov-
xcov yaGXQog ioi^xcov xai xdlg xcov ^exetXvcpoxcov Gco\(xaGLV evov- 202
jiievcov, dvdy/cr^v eivau naGav xd (.LeQTj xcov dvd-gioTicov, onoGa
15 xoocpri yeyovev xolg /^eT€Llrjq)6GL Cqjoigj ngbg exega xcov dvd-goj-
ncov /Liexaxcogelv Gco/Liaxa, xcov fxexa^v xovxoig xgacpevxcjv O^cov
xr^v e^ cor exgdcpiqGav xgocpr^v diauogS'i.ievovxLov slg eyielvovg
xovg avd-gcoTTOvg cov eylvexo xgocprj. eixa xovxoig euixgayci)- '■
öovGiv xdg ev kt/nolg ytal fj.avlaig xoXfxrid'eiGag xey.vocpaylag y.at ^
20 xovg /,ax emßovXr^v ex&gcov vnb xtov yevvriGafievcov eörjöe- -1
f-ievovg nalöag /.al xr^v Mr^öcKriv xgdrceUav eAsivr^v xal xd xga-
yL'/.d öelrcva QveGxov xal xoiatxag drj xivccg enLGvveigovGL nag
'ED.rjGiv '/.al ßagßdgoig xaivovgyiq&elGag GVfucpogdg ex xe xov-
xcov /,axaG/,€vd^ovGLVf cog vojliIlovglv, döv\vaxov xijv dvdoxaGiv, fol. 3$j
25 wg ov övva/Lievfjov xcov avxcov ^egcov exegoig xe y,al exegoig M
GvvavaGxrjvat Gco/tiaoiv^ dkX^ rjxot xd xcov ngoxegcov GvGxijvai «
fiiri övvaGd-aij (.lexeXrikvd^oxcov xcov xavxa Gv/HTilrjgotvxcov f.i€gcov
ngbg exegovg, r^ xoixcov duododevxcov xolg ngoxegoig evöecog
e^eiv xd xcov vGxigcov.
30 5. E^ol de öo/.ovglv ol xolovxol ngcoxov /nev xrjv xov
Srj^iovgyrjGavxog /ml diOL/ovvxog xoöe xo ndv dyvoelv dvva^ilv
xe '/al Gocpiav^ fi/uGxov Cojov cpvGec /al yivei xrjv rcgoGCfvi] %al
/axdXXrjhov GvvagfiWGavxog xgocpriv /al [.irjxe naGav cpvGiv ngbg
1 naga zolg noX/.olg Wil 20 y£vriaafj.ha)v A 20. 21 iörjöe-
fiivovq] t; et 6 in ras. A 25 -xal add. a
UEPI ANA^TAZEn^: NEKPS2N 53
-'i4 tviootv y] y.oaöiv TtavToq ocouaTog levai di'/.cciojoccvzog fnlze ngog
ÖLaAQtGiv Tcov Ivco^tincov dnoQcog tyßviog, a?JM /mI xf^ /M-d-
exaOTOv cpvoei t(üv yevo/Liivwv t6 öqccv ii] näaxeiv a fiicpv/.ev
£7iiTQ€7iovTog ccllo ös '/.colvovTog '/mI ttolv o ßovkiTai v.ai noog
o ßovleraL ovyxcoQovvtog t] fiSTaGigecpovrog, ngog öe zolg eiQVj- 5
f.i€vocg f^r^öe rijv e/.aoTov tcov iQecfOvxoyv 7] TQSCfOj^ievwv sne-
0'/.iq)d^ai öi'vaf.uv re ymI cpvöiv. 7] yaq uv eyvwoav ozi f-ir]
71Ö.V o TTQOGcpeQSTal Tig vnevöooei zrjg l'^co^ev dv(xyy.rig, tovto
yivezai tm Ccpci) TQO(pr, 7iQ0Gq)V7[g' ahXa. xa ^/cV aiia toj ngoa-
Of-iilfiGaL Toig neQinxvGGO(.ievoig xijg T^oiXlag f,i€Q€Gi (pd^tiQEG^ai 10
nsqiv'/.Ev ejiiovjusvd xe v.a.i diay(jOQOV(.ieva rj XQonov exsgov öia~
(poQOV(,ieva, cog firjöe -/.axa ßQCtyh xr^v ngioxr^v y.al y.axä cpiGiv
vno(xeivaL neipiv, 7] tiov ye xijv elg xo xQecpofxevov Gvyy.gaGiv,
cüGneg ovv ovde nav xo neg^^ev yal X7\v ngtoxr^v öe^auevov
352 r Liexaßoliiv xölg xgecfOf-ievoig fiogioig ngoGnsldusL n:dvxa)g, xlvcuv 15
iiev y.ax avxijv xr^v yccGTsga xrjg ^gsTtxiyflg öwd/usiog dnoKgi-
vo(.ieviüv, xwv ds y.axd xtjv deixegav t.iexaßoh7]v y.al xi]v sv
rjnaxL yivoj-iivriv nexpiv dLaygivof-ieviov Tcai ngbg exegov xl f.iex(X'
206 xwgovvxwv o xijv xov xgicpsiv e/.ßeßTiy.Ev övvctfXLV, y.al avxTJg y€
xTJg SV rlnaxi yivoinevr]g fiexaßolrjg ov nccGTig eig xgo(piv 20
avd-gconoLg ywgovGTig, aAA' elg a Tiecpv/.BV nsgixxcofiaxa diay.givo-
fxevrjg rr]g xe y.axaXeicp^EiGrig xgocpr^g sv avxolg sGd^ bis xoig
xg£(pof.i£voig (xsgsGL ymI (.logioig ngog exegov xi iiexaßahXovG7]g
yaxct XTjv STriygaretav xov nXeovduovxog rj negixxsvoviog y.al
cpS^elgeiv nwg 7} ngog eavxo xgeneiv xo TilrjGidGav elcod^oxog. 25
6. TToXXiig ovv ovG7ig sv ticcgl xolg Uijoig xi^g g)VGi/.7Jg öia-
q)ogäg y.al avxijg ye xijg Tiaxd cpvGLV xgo(p7]g ey.ccGxcp yevei
ufpcov Aal x(7) xgecpo(.iev(j) Gtufiiaxt Gvve^a).}.axxofxsviqg, xgixxrjg ös
xaxa xTiv s/mgxov Cqwv xgoq^iiv yivof,tsvr^g yad^agoecog y.al öia-
ygloecog, öel ndvxwg q)d^eigeGd^ai usv yal öiaxcogslv fi nscfvy.ev 30
ri ngbg exegov xl jtiexaßdkXeiv Tiäv bnoGOv d)J.6xQiov elg xrv
4 ccXlo Wil a/J.ore A 8 vjtevöoaei] accentus et asi in ras. A
av dvdyxTjo A tovto in ras. m. pr. A 9 Täii (alterum) a ro/// A
11 ^ Wil xal A 12 ßgayvlll A 15 ex 7tQoa7ie).ci'C,eLV corr. A 28 Z,(Da)v
Wil L,wiov A 30 y] r} A, in mg. avTi xad^o a
54 AOHNArOPOY
Tov Oijov TQOCfriV iuQ ovy'AQad^r^vai (xq dvva{.ievov , ov(.ißaivov-
octv de y.al /Miä (fvoiv eivai tijv tov TQe(povzog ocufj^azog dv-
va(.iLv xcuq tov TQB(fO{.ievov Ooov dvvctfxeöiv /ml Tavzrjv Ihd^ov-
oav Öl iüv nicpvY.ev 'ÄQizriQiwv /,ai y.a^aoS^uoav a/.Qißcug zolg
5 (pvüi'/.olg '/.ad-agoloig elliy.QLveozarrjv yeviod^ai ngöokrupiv slg
ovoiciV 7]v dr^ zal f.i6vrjv ETrahr^d^Evcov av zig Tolg ngayf^aoiv 208
ovoj-idoeiev TQog)riv cog anoßalovoav \ näv otvooov clXXozqlov y.ai fol. 35'.
ß^aßeQOv elg ty^v tov TQeq)0{,iivov ^foov ovöiaoiv xal zov noXvv
evLsivov oyKOv STiELOaxS^evza uQog Trjv Trjg yaazQog CLTtonXr^qwoLv
10 xori Tr^v Tr^g oge^ecog d^aQaneiav. alXa tclvtijv juev ovy, av Tig
af.i(pioßi]TTqG€iev Ivovöd-UL T(p TQ6(^^ofÄevü) ocüfiaTi ovvötanXs' M
■/,0f.ievT]v T6 /ML neQLulaTTO^evriv näoL toIq toctov /nageotv vmI
fj-ogloLg' Tr^v ö tTegcog e'xovoav ymI naqa. q)VGLv (p^eloeGx^ai /xsv
zcLX^oiQ, iqv igocofieveoTega ovju/hi^t] övvdjLieL, (pSslgeLv da ohv
15 evf.iageLa tt^v /.gaTrjd-eloav eYg t€ f-ioxS^r^goig e'AzgansG^aL yvfxovg
'/.al q)agjiia/.cüÖ6Lg Tioiozrizag wg (.ir^dev oI'ksIov t] cpilov zu) zge-
(pof-iavcp Giü(.iazL cpegovoav. /.al tovtov ze/f-irigLov f.ieyLGzov zb
Tioklolg TCüv zgecfofilviov Ci^wv iy. tovzcov iTta/olovS-elv akyog
i] 'ALvövvov rj ^dvazov, riv vtzo Gcpoögozigag oge^ecog xfj tgocp^
20 y.aza^£t,iLyi.Levov GvvEcpEX/.vGr^zai zl cpag/iia/.wdeg Aal naga q)v-
Giv o öri /.al '/idvTiog cpd^agzL/ov av eir] tov Tgecpof-iivov gw-
l-iazog, £L ye zgecpezaL /ner tol TgBcp6(A,eva TÖlg ol/.sloLg y,al vMTa
(fVGLv, g)d^£ig6zaL öi zolg IvavzioLg. uneg ovv tj] öiacpoga tcov
Tjj (pvGeL ÖLaq)€g6vzcov t(^0)v rj /.aza cpvGLV owÖLv^griTaL Tgo-
25 (p^ '^ccl zavzr^g ye avTijg ovze nav oneg av ngoGevey/rjTaL t6
L(^ov ovT€ TG Tvxov 1/ TOVTOV Tx^v Tzgog t6 Tgecfof-ievor Giofia
öixsTaL Gvy/gaGiVy uO^ avzo f-iovov to ölu ndorig neipEwg /.€- 210
/Md'agf.ievov /ml n£TaßEß)^rf/,og El?uygLvcog Tzgog ttiv tov tiolov
OüJjiiazog I evwGLv /mI zolg Tgscpo/iievoLg /nagsoLv avagfuoGTov, evötj- m 353
30 lov cog ovöev zcov nagd cpvGLV evio^Eir] noz av TOuTOig OLg ovy,
SGziv TQOcpri ngoGcpvrig /.al KazdXXr^Xog, dX)^ rjzoL /.az avzijV
7 dnoßalovoav Wil unoßdU.ovaav A 9 ineLO/y^ellHizd A inei-
oaxx^^vza a in mg. imoa'/ßiyza a 10 xavT-qv a xamrn A 14 iggo)-
^eveozega A ovfxfxicji] ^^ ^^ ^^s. A 17 ex zovzo corr. A 29 /Jie-
geoLv] ßegsa in ras. m. pr. A
HEPI ANAZrA2:ES2Z NEKPQN 55
Ti^v '/,OL?uav diaxiogal tzqlv szeoov xiva yevvr^oai x^f-ibv (o/nov ?y
ÖLe(pd^uQ(.iivoVj 7] GvoTav STcl TiXelov ti'/,t€l Tiud-og y] voGov
övoiaTOv, ovvdiacpd^tLQOvoav xai ty^v xaza cpvOLV TQOcpr^v r^ xat
auzi^v tijv zrjg zgoq^ijg ösof.tavriv odg/M. al?M v.av anwod^'^
710T6 (paQiiid'/.oig tigIv rj öizioLg ßtXzinöiv t] zalg (pvorAalg 5
dvvdfieöL vL'/.ri^ev, (iisz^ ovTi oliyiqq i^egovri zrjg ßlaßr^g wg
IxTqöev (figov zolg '/.azu (pvoiv elorjVLTiov did zo ngog xriv cfvoiv
dovyy.oazov.
7. ' OXoyg 6s -accv avyxcoQrjai] zig zr^v iz zovzwv eloiovoav
zoocpriv {jiQOöetQiqod^io öa zovzo ovvr)d-eozeQor), y,ai7ieQ ovoav 10
Tiagä cpvoiv, öia/.QLveod^ca yial (.lezaßdXXeiv elg ev Zi zwv vyQca-
vovzcüv Tj ^riQaLvovzcov 7] ■3^£QjLiaiv6vzwv rj xpiiovzcov, ovo ou-
ziog ez Ziov ovyxcoQTi^evzwv avzolg ysvT^oszal zl nQOVQyov, zcov
(xev dvLGza^iviov GWjudziuv iy, zäjv oIkslcov fnagcov tzccIlv gvv-
lozaftevcüv, ovSsvdg de zcov alor^inavtov fiegovg ovzog ovöi zijv 15
(og f.ieQovg eniyßvzog GyaGiv rj zd^iv, ov firiv ovöe Tiaga/navoi-
zog Tidvzozs zoig zoeq^o/^avoig zov GCüjnazog iLUQeGiv t] GvvavL"
GzcijA.tvov zdlg dvLGzafxevoig, ovöev GvvzeXovvzog azt nqog zo Kriv
2 ovx d'i-.ucxzog ov cplayinaTog ov xo^'^ig ov nvav(.Lazog. \ ovöa yciq
cüv söaiq^r^ noze zä zgecfOf-iavcc ocu/aaza, ösrjd^i^GazaL tcccI zozSy 20
Gvvavr]ori(.iavr^g zfj zcov zQacpoi-iaviov avdaia y.al cf^oga zrjg s§
353 u wv azgaq)6zo xgeiag. anaiz ei \ xai /naxgt oagy^bg (pd^dveiv zr^v
av. zrjg zotavzrig zgocpr^g (.lazaßoliiv vtio^oIzo zig, ovö^ ovzwg
dvdyxri zig aozai zr^v vawoTi /.lezaßlrj^alGav a/, Tfjg zoi-
ccGÖs zgocpr^g odg/M ngoGTislaGaoav azagov zivbg dvS-gwTiov Giu- 25
liicizi nakiv cog f-iagog alg zijv s/.aivov zalslv GVf^inlTJgcoGiVf zfp
f.ir^ze avzr^v zijv TiQOGXa/ußdvovGav GdgACc ndvzoze (fvXdzzaiv r]v
TigoGsilricpsv, (.iiqze zr^v avcoS^siGav zavzr^v (x6vi(.iov eivai xal na-
gaf.iav€iv fj ngoGezaS^iq, 7ioXXr^v da /.al zyjv hii d-dzaga SaxsGd^ai
f.iazaßolijVy noza (.lav novoig Tq cpgovziGiv öiacpogovuavrjv, aXXoza 30
de Xvnaig rj ycaudzoig tj vogolq GvvzrjKOfuavr^Vf *^ /Mi zalg a^
1 i] Wil xal A IQ fisgoq Wil 18 ovöhv a ovöh A 19 ov xo^-fjo
ov Ttvä in mg. m. pr. A 22 eneiT el y.al ego ^S7i8i&' ozi xav A
24 fj.ezaßiji?.rj&£Laav A S- ex cp corr. m. pr. 25 7iQ0O7i6?Maciö(xv] Tts et cca
in ras. a 31 XvTtaig] v in ras. A lacunam indicaui, suppleas e. g.
7toX?Mxig öh siue quod proposuit Wil, ?]
56 AeHNArOPOY
tyy.avoewg i] TiegixfJv^eog smyivo^ievaig dvG/.gaolaigj fii] ovu-
fii€TaßaA?.0!.ieviov oaQ/.l /ml TiLjue'/S^ tujv [ör^f-icov] ev TtJ) fxlveiv
ansQ eoxl t7]v TQoq)^v d6X0f.ievwv. tolovtwv de yevo(.ilvct)v f.ni
fidoTig oagy.bg naS^rifxaziov^ noi.v y tTi (.läW^ov elgoL Tig av
5 Tavxa 7Taoxovoav zy^v e^ avoiy.siwv TQe(po(.Uvr^v gccqym, vvv f.i6v
eig oyy.ov ngoioioav /.al 7CLaivo(xevriv e^ wv TigooiiArjCpavj eixa
na).Lv anomxovoav ov av zvxfj tqojiov y.al Lieiovinevriv 7] jnia
TLVL T(JÜV tUTigOOd-EV gi]&£lGcdv ÜLZUdv T^ TlXsLOOlV ^lOVT^V ÖS TIO.'
gaixivBiv zolg (.legeoiv a ovvdsiv rj OTsysiv 7] d^dlrceLv nicpvy.Ev, 214
10 zr^v vno zr^g cpvoewg e^eihey^tvriv yMi zovzoig ngooTiecpv/.vXav
olg zr^v y,aza q)VOcv oive^eTcXr^oev KcoriV y.al zovg iv ttj twfi 7i6~
vovg. dll^ {ovz€ yag y.a^ o du ygivoiLievcüv tcuv evayxog l^r^-
zaGf-isvcov ovze y.azd övyxcogtjOLv nagaöexd^tvzcjv zaiv In t/.ei-
voig I yeyviivaGuevcüv aXrj&ig öscyvvvaL övvazav zo ngbg avztov foi. Si
15 leyoiievov) ovy. dv ovyxga-d-eirj noze zd tojv dvd-gojnwv Gcüfuaza
zolg zi'^g avz^g ovGi cpvGecog, y,dv vu dyvoiag noze y.Xanwoi
zr^v aiG^r^Giv öl ezegov zivbg (.lezaoxovzag zoiovzov owf^iazog,
yav avTod^sv vn ivöelag 7] ^avlag ofiosidovg zivog f.iiavd-ct)Giv
oix)(j.azi' ei ye ^ir^ ).ekr^^aoiv rifxdg dv&gwnoeLdelg ZLveg ovzeg
20 ^r^geg 7] (.ityzr^v l'xovzeg cpvGiv e§ avS-gcuncov '/.al ^rigiwv, oiovg
nkdzzeiv eicod-aoiv ol zo?.iurjg6z6goi zwv nocr^zcov.
8. Kai TL doL )Jy€Lv nsgl zcZv fxrjÖEvl tiooj ngog zgocpr^v
dnoylrjQCOx^evzcov Gw/tidzcov (.lovrjV de zijv elg yfiv zacfr^v enl
zififi zf^g (fvGeojg fxe^iOLgafxevcov, onov ye nrjö^ d?J^o zl zwv 216
25 Oocüv zolg e/. zavzov eXöovg elg zgoqriv dne/Xiqgiooev o noLV-
Gag, xdv [ev] dlloLg zlgI zwv ezegoyevwv zgoq)ri ylvrizai y.azd
cpvoiv; et f.iev ovv I'xovglv öeL/.vvvaL odg/.ag dvd-gwnwv av^gcj-
7[0Lg eig ßgwOLv ano/lrigw^eloag, ovdev xwlvoei zag a).\r^K0'
(payiag tLvai y.azd cpvGLV woneg dkXo zl zwv zfj cpvoeL ovy/.e-
30 y,(Jt)gr^(.ievwv y.ai zovg ye zd zoiavza MyeLV zo^^juwvzag zolg zwv
(fikzdzwv ivzgvq^äv 6wf.ia0LV wg ol/eiozkgoLg tj /.al zovg ev-
2 Tiifxe/.rji p TiTjfie/.rji A öj^/uqjv del. Wil 4 naarjg Wil
TTJa A 7 dnoTiTvovaav corruptum 8 fzovrjv Maranus fzova, cc in
ras. A 9 ex avvdiv corr. A 10 i^eiXeyfitvrjv pc icrjXsyfjisvr^v A
15 ovx ego oirr' A 25 yevovg propter hiatum Wil 2G iv deleui
yivrjxai] 1] in ras. A
!
nEPI ANAZTASEOZ JSEKP^N 57
vovöTuxovq ocpioLv TOVTOig avToiQ tOTiav. ei öi tovto uev
ovö^ elneiv tuayig, to öi oaQ/.cüv avd-QcoJicov av^gconovg f.ie-
zaoxElv ex^iOTOv tl '/ml 7ia(.if.ii(XQov v.al naoiqg tA^löfiov xfa
Tiagä (pvGLV ßgcooecog t^ nod^scog epayaozegov, zö ös naga cpvoiv
ovY. av noTE xcoQuJGeiev elg TQocpr]v xdlg zavzifjg öeo^evoig /.legsoiv 5
xort f.iOQioLg, zb de furi %o)qovv elg ZQoq)rjv otz av evcod-elr] zov-
54 u zoig a fxrjöi zgecpetv necpvy.ev, ovöe za zcov avd-Qwnwv oojiiiaza
ovyy.gad^eu] not* av zolg 6(.ioioLg ocofiaoiv^ oig eövtv elg zQocpr^v
Ttaga (pvOLv, /.av TtoXXd-Kig dia zrjg zovzcov ijj yaozgbg '/aza
ziva niycQozdzTjv öv(.icpOQdv' ccTioxiOQOvvTa de zi]g ^Qe7CZL-/.r^g 10
övvd/iiBCog y.at ö/LÖvdf.ieva ngog e/elva naXiv e§ cbv zr^v ngiüzriv
218 eo/ev ovözaoLV^ evovzai (.lev zovzoig ecp* ooov av ezaozov zvxj]
XQOvov, e/.eld^ev de ÖLa/.gid^evza nd).iv öocpia /.ai dwaf-iet zov
naoav Cojov cpvOLv oiv zalg ol/.eiaig dvvdfieoL övyy,gLvavTog
evovzai 7igooq)vcüg e/.aOTOV e/dozcp, v.dv fcvgl y.at\}f], Y,dv vdazi 15
xazaaanfjj y.av vtto ^iqgiwv 7j ziov enczvxovziov Lqnov y,azaöa-
navTqd-rj, y.av zov navzbg oto^azog e/y.onev ngoöialvd^ij zajv
a^Xcüv uegaiv' evto^evza de nd?uv dX?^7p.oig zrjv avzr^iV lö^ei
Xcjgav ngbg zr^v zov avzov Oiofxazog dg^ovlav ze y,al Gvozaoiv
y.al ziiv zov ve/.gcod^eviog rj y.al ndvzrj dialvd^ewog avdözaoiv 2ö
xat Cwtjv. zavza (.lev ovv enl nXelov fnijxvveiv ov/. ev/aigov
Ofxokoyovfievr^v ydg e^ei zi^v eTii/giOLv zolg ye f.ii] iiii^Ox^i]goic.
9. IIol?Mv de ovzcüv zcov elg zr^v Ttgoy.eifÄevrjv e^ezaoiv
XQifloif.icozegcov, nccgaizovfiai dr^ vvv zovg y.azacpevyovzag enl
zd zwv dvd^QWTtcöv egya xat zovg zovzcov drjf,iLOvgyovg avS-gco- 25
Tiovg, OL zd ovvzgißevza zcliv egycnv 7] y,g6vci) 7ra?Muo^evza tj
xal akXcog diacp&agevza y.atvovgyeiv adwazoioiv, elza e§ b^ioiov
220 zolg y.egafxevGL xal zey.zooc dei/vvvai neigcof^evovg zb 'Aal zov
d^ebv ^r]z av ßovXrid^r^vai fxr^ze ßovXrid-evza dvvrjd^rjvai ve/gco-
356 r B^av 7] v.al diaXvd^ev dvaGZ7]Gai Gcxifia, v.al (,iri Xoyi\t.of.ievovg bzi 30
did zovzcov (en lG)]g) zolg x^^Q^f^^oig e^vßgiLovGiv elg Beov,
2 oi'r' A 8 avyxQcc&sirj Wil avyxgiS-sirj A 9 l'rji a /jjrj A
20 ex navTt corr, A 21 fxr]xvv€iv] v in ras. A 24 ötj ex
ÖS corr. A 28 xal] al in ras. A zbxtoai] i in ras. A 31 s:t'
Xoriq addidi
58 AOHNArOPüY
oive^ioovvTsg zcov navzr] duavriKOTWv rag övvdfieig, (.läXkov de
•/ML TCüv zavraig x()U}(.Uviov Tag ovo lag y.al zä zexvr^Tä zeig (pvoi-
y.ölg, neql (xev ovv zotzcov onovöätetv ovx avenizlf.irjzov' i]lL-
^iov yag log aXrid^cog z6 zolg enLnoKalotg xal fxuzaioig avzi)J-
5 yeiv. fxaAQiü ye f.n)v F.vöo^ozeoov '/Mi ndvzixw d/^iqd^eozaznv zö
(f^oai zh Tcaq avS^QConoig aövvazov jiaQo. d^ei^ dvvazov. ei öe
6l avzwv zoiziov wg ivdo^cov /al ötä ndvziov zcov (.iiXQ(o ngoo-
^£v e^r^zaofievwv öei/vvoiv 6 koyog dvvazov, avöri?^ov wg ovTt
dSuvazov, dlXd jiirjv ovo* dßnv?.7^T0v.
10 10. T6 yccQ dßovlrjzov rj cog adr/ov [alz6\ ioziv dßovlri-
zov 7] wg dvd^iov. -/al ndlcv zo aöt/ov r} 71£qI avzov i^eco-
Qelzai zov avaozr^oouevov ri neQi dXXov ziva naq avzov. dX)^
ozL jLiev ovöelg aör/eizai iwv e^tj&ev /ml zwv iv zolg ovotv
dQid^fxovfilvwv, TLQOÖrjlov. ovz€ ydg al vorjzal (pvoeig ix zrjg 222
15 zcov dvd-QLoniov dvaozdöeiog ddLxrjd^euv av ovöe ydg if-inoÖLOv
ZL zavzaLg rcgog zo aLvaL, ov ßXdßog, ovx ^ßQi^S ^ '^f^^ dvd^gcj-
Ticüv dvdozaoig' ov furiv ovöi zcov dloyiov iq (piOLg ovöe zdtv
dxpvxojv ovöi ydg eozaL fiezd ztjv dvdozaOLv, Ttegl de zo (urj
ov ovSev adL'/ov, el de /al elvai zig VTiod-olzo öid navzog, otx
20 dv dÖLy.rjd^eLr> zatza zaJv dvd^gionivwv Gwudziov dvaveo)d^evTwv'
el ydg vvv vfreiTcovza zfj (pvoeL zcov dvd^gajTicüv [ymi] rrjg zot-
zcov ygeiag dvzcov evdetov vno ze 'Qv\yov r^y^eva /ml öovXeiav foi.
navToiav ovöev adi/elzai, ttoXv judlXav, dcpS^agzcov -/al avev-
öecov yevof^evcov yml f-iTj/ezL öeo/nevcov zrjg zovzcov xQ^^cc?, eXev-
25 d-egcüb-evza de ndorig Sovlelag, ovz ddL/ri^r^oezai. ovöe ydg, el
(pcovi]g (,iezelyev, ipidaazo dv zov örnniovgyov cog nagd zö öl-
vMLOv e?Mzzovfieva tcov avd^gcoTitov , ozl /ll^ zr^g avz'^g zovzoLg
zezvx^y-ev dvaazdoecog. cov ydg ^ cpiaig ov'/ LOrj, zovzoig ovöe M
zo zekoQ luov 6 Ör/MLog ejiif.Lezgel. X^Q^S ^^ zovzcov, nag oig
30 ov6e(.iia zov ÖL/alov '/.glaig^ ovöe f.ie/iixpLg dÖL/iag. ov jiiriv
ovo* e'/elvo cpr^aai övvazdv cog negl avzov ^ecogelzai ZLg dÖL- 224
'/ia zov avLOid(.ievov dvü^gcoTzov. eozL Liev ydg ovzog ey, ipvxrjg
■/al ac'j}.iazog, ovze öe elg xf.fvxrjv ovza elg ocofia öeyezac iriV
4 inmolaloLQ] Xai in ras. a 10 avxo A attdii n ccvtüj p del. Wil
12 avTovT^ avTOLO A 21 ;<r«t del. Wil 21.22 r^? — /gsiag egozala xgf^f^'-fJ^
HEPI ANAi:TAi:E£i2 NEKP£2N 59
döi'Äiav. ovze yceg ^i^v ipvy^riv adr/.ela^aL cpriGet zig owcpQO-
vcov' XqöaTai yag zavTrj Givey.ßallcüv /.al ir^v jraoovoav Ctüi]v'
ei yccQ viv iv (pS^aQZU) /.al Tiad^riziT) Tiaror/ovoa Giüf-iaxi /iiTjöev
r^di'/.r]zaL, tzoXv /xa?.lov dcp&OQztt) /ml dnad^el ovLwoa ov/.
ddr/r]d^rJ0€Tai. d?^jC ovös xb Oid(.ia uör/elxai xi' ei yuQ viv 5
(pd^aQZOv dcpd^dQXCtj öivov ** (ddr/riO^rj^aexai. ov (.iriv ovo i/elvo
(pairj xig dv tog dvd^LOv tqyov xov ^eov xb öiaXv^ev dvaoxr^ocxi
acü/na 'Aal ovvayayelv el ydo xb xsloov ov/ dvd^iov, xovx toxi
xb (pd^agzbv noti^oai ocofxa y.al jcai^iqxov, noXv ^lULXov xb
/gelxxov ov'/ dvd^tov, oneg iozlv aq)^^aQxov /al ana^eg. 11. ei 10
öi öia xcüv '/axä cpvöiv nQcoztüv /al xaiv xovxoig enof-iivcov
öadef/xai xcuv e^ifizao(xevtov e/aoxov, avSrilov bxz /al dvvaxbv
'/al ßovXiqxbv /al d'^iov rov di^f.iLOvoyr]Oavxog l'oyov iq xwv
6 r ÖLalvd-evTwv ocof.idxcüv dvdozaoig' Sid ydg xovxo)i> köeix^'^ \ ipev-
226 Sog xb xovxoig dvzr/ei(xevov '/al xb xwv dftioxovvzcov Tiagdloyov. 15
xl yctQ Sei leyetv tzeqI xrjg h'/doxov xovxcov nqbg e/aoxov av-
xioxQ0(prjg y.al xrjg ngog alhjXa owacpeiag, ez ye öei Y.al ow^
dcpeiav elneiv wg exegoxrixl xlvl '/extogiOj.ievcoVf ovxl de y,al xb
dvvaxbv leyeiv ßovlrizbv '/al rb xut S^eco ßovXr^zbv ndvxwg
eivaz dvvaxbv /al /axa xt(v xov ßovlrid^evzog d^iav ; 20
Kai OXL f.i€v exsgog 6 negl xijg dXrii)^aiag loyog, exegog de
0 vneg xi]g dXrj&slag, el'grjxat dia xtov Tzgolaßovziov /nexgiwg
olg X£ dteviqvoxav e/dxegog '/al noxe '/al ngbg xivag e%sz xb
Xgi]Gij,iov' '/colvez de Yocog ovdiv xr^g xe yotvrjg docpalelag eve/ev
'/al xfig xwv elgrifuevcov ngbg xd XBLTiofxeva ovvatpeiag an avxtov 25
xovxow '/al xtov xovxoig ngoGrj/ovxcov ndliv noitjoaGd^az xrjv
dgxr^v. ngoorf/ev de xqi f^iiv xb Tigwxsvsiv y.axa (pvGzv, x([) de
2 kijasTCii yag ego kijoetai ye A in mg. add. oxi a 6 aSixi^^^aezai]
l/J/ijj//ll/llGSTai A ovo' d(p&dgt(o döcxr/d^^ in ras. a, in mg. x6 oXoxXriQOv
ovxwq' el yag vvv (pd^agrcöi avvöv ov'a döixeLzai, ÖTjkov ozi ovös acfd^ag-
twi avvov ov'/c dStxrjS-i^aETtti a. inde orta est per coniecturam lectio codicis
c ovx döixeZzai, örjkov ozl ovo' dcpd^aQzov dcpS^ccgzcuL avvov döixrjd-ijaezaL
in e[uibus neque örj?.ov ozl neque ei— ovx ab Athenagora scripta sunt,
supplet zy rpv'/J^ firjöev r^ölxrjzai, tum ea quibus nouum corpus descri-
batur, Wil 16 ksyeiv n corr. al. m. p Xsyet A zovtojv ego zaiv A
27 zöji (alterum) ex zo corr. A
6Q A&HNArOPOY
TO öoQKpoQeiv tov 7i()(x)T0v oöoTioialv T£ vmI TtQoccveiQyeiv Ttav H '
OTiüöw ejii7ioöcüv Y.al 7iQ6oavieg. 6 fiiv yag neql Tijg aXrji^üaq 228äBi
Xoyoq avay/Mlog ojv naoiv dvd^QOJTioig nQog aocpakstav y.cu ow- ji»i'
TVQLaV 7tQWTOGTaT€7 VMI Tj] CpVÖBi TCal xfj TCL^SL '/ML %1] XQBia' xfi
5 (pvaei (iiiv, wg iriv zaiv Tigayfidrcov yvcooiv naQeyofxevogj xf] zd^ei
Ö€j (hg ev TOVTOig yml cc/licc Tovxoig vndgxiov cov ylveraL /Wiji/tT^Jg,
Ty XQsla di, cog Tijg docpaXslag y.al Trig ocoTTjolag zöig yivcü-
o/.ovGi yivojisvog ngo^evog. 6 d* vTreg Trjg dlrj-d^eiag cpvoei
T€ xai dvvd(AEi yMTaöseOTeQog, elazTOv ydq xo t6 ipevdog e)Jy- ,
10 X£tv TOV Ti]v d)^rd'ELav y.Qaxvveiv' yal xd^ei devtegog, yaxa \
yaQ Twv ipevöoöo^ovvTcov e'xei Tr)v löyvv xp£vöodo\^la öi i^ foi
STtiGTrogäg e7t£(pviq y.al Ttagacp&OQäg' dlld Sri xal tovtwv
ovTcog ixovTcov TtgozaTZETaL 7io?^?My.Lg ymI yivezai noze /o£tw(^£-
OTSQog (hg dvatgcüv y.al TiQoöiaviad-aiQCüv tzjv evox^ovoav zioiv
15 ccTiLOzlav yal zölg olqzl ngooiovOL zijv dfucpißollav t] ipsvdoöo-
^iav. y.al ngög tv f-iev eycczsgog avacpegezai zlXog' £ig ydg
zr^v avoeßEiav ex.£i zr^v dvacpogav o za zb xpEvöog sHyxcov y.al
6 zijv (xl7]^£iav Kgazvvcov ov (.irjv yal yad^arcat, ev £iolv^ alX ^
o fiiev dvayxalog, cog ecpiqv, näöL zolg TziazevovOL xal zolg ziig
20 aXifi^Eiag y.al zrjg iölag aojnqglag cpgovzll^ovoiv, 6 öa eotiv oze
xal ZLOiv y.al Ttgog ztvag ylvazac y^gauoöeozagog, y,al zavva ^
fiisv rifuv y.Ecpalauoöcdg 7igo£Lgriod^co ngbg V7i6f.ivTqaLV z(dv rjdrj %
}.£yd^evzcov' Iziov de snl zb Tcgo/.£L^£vov , yal ÖELy.zeov aXrjd^r]
zbv n£gl zrjg dvaoz(xO£(og Xoyov dno z£ zrjg aizlag avziß, y.ad- 230
25 r^v y.al Öl r^v b Tigcüzog yeyovev avd^g(07iog o% ze fiez 8y,£ivov,
sl y.al f.irj /.azd zbv o/liolov yeyovaoL zgonov, cltio z£ zijg yoL-
v^g 7i(xvz(t)v dvS-gcoTKov cog (xv&gcoTcvjv (pvO£(jjg, ezL de ciTzb zrjg
zov TioLTjGavzog etzI zovzoLg KgLG£(x)g, yad- ogov eKaGzog eX'^GS
Xgovov y.al y.ad^ ovg eTzolizevGazo v6f.iovgj r^v ovy av zig ajucpL-
30 Gß7iziqG£L£v £LvaL ÖLV.aiav.
12. ^Egzl de b (xev djcb zrig aizlag Xoyog, euv e7iLG/.07i(jö-
(xev Tiozegov djiXcog y.al fxctzTqv yeyovev avd^gcjnog i] zLVog eve-
y,£v' £i de zivbg ev£/.£v, 7i6z£qov ejil zoj yevofievov avzbv Krjv
32 «TtAöJ?] ä).k(t)g Wil 33 roj ego ro A xovro a avzov
c ccvro A avTO xb a
h
DEPI ANArrA2ES2i: NEKPnN 61
xat öia^ivecv 'Äa^ r^v syevETO q)voiv ij ölu y^oelav xivog' £l 6i
•/Mzä /()£fW, TiTOL TTiv avTov Tov noiTfJGavzog iq al?.ov zivog
1 r xiüv avTU) nQOOTj/.ovxiov y.al \ nkeiovoq (pQOVTiöog ri^iio/^ievcüv.
0 dt] '/.(XL xoLvoxBQOv O'AOTcovvTsg EVQioy.O(.iBv oxi nag ev (pQovcuv
xat loyiTifj y.Qioei nqbg xb noielv xi yavovixtvog ovdev luv xaxa 5
nQod^eoLv IvEQyel noiel {.laxriv, akk^ r^xot- xr^g idlag evexev XQ^'
oeiog 7] öicc XQeiav aXlov xivog cur Tcecpgovxiyiev n^ 6t avxo xb
yivo/Lievov, oXy-fj f^tvi (pvor/^ xal oxogyr] nqbg xriv avxov yevsoiv
32 yivov(.uvog' Oiov {leysad^w yaq öl slyovog xivog, \ 'iva oacpsg
yevr]xaL xb 7iQoyei(.ievov) avd-qioTCog noiel (.liv oi'KOv 6tcc xr^v 10
löiav XQeLOLv, jcoLsi de ßovol yal ycaf.i7]Xoig 7] xoig dlloig ^(poig,
luv ioxLv svöeijgy xijv eyaozo) xovxiov c(Qf.i6(^ovoav G'/.inriv ova
löiag e'vey,€v XQ7]Ge(x)g yaxu xb (paivo/iievov, aXka yaxa f.iev xb
xelog öiä xovxOf yaxä de xb ngooexeg dia xr^v xovxwv cur
TiBcpQOvxixev enifxiXEiav' Ttocslxai Sa '/at naJöag ovxe öia 15
XQsldv lölav 0VX6 Öl I'xsqov xl xcov avxoj TiQoor^yovxcov j alX
eni xfü uvcti xe kccI öcafieveiv xad-oGov oiov xe xovg Ire avxov
yevvco(.uvovgy xfj xcov naidiov y,al xcov iyyovcov dcadoxf^ xr(v
eavxov xeXevxriv Tiagccf.ivd'ov/iisvog yal xavxrj xb d^vr^vbv ana-
d-avaxiLecv ol6(j,evog. aXXä xaixa f.iev vrcb xovxcov b [levxoi 20
d-Eog ovx av f-iaxt/v snolriGev xbv avd-QiOTtov eoxi yag 00(p6g,
ovöiv ÖS oocplag eqyov jnaxaiov ovxe öid xgeiav lölav nav-
xbg yag eoxLV angooöeTjg^ xc^ de firiSevbg öeoinevco xb uaganav
ovöev xwv V7i avxov yevofxevcov ovvxeXeoeiev av elg xgeiav lölav.
u aXl^ ovöe öia xiva xcov vre avxov yevoiLievojv egycov j eTioliqoev 25
avd-gcüTTOv. ovöev yag xwv Xoycp y.al ygloet ;f^w/t£vwv ovxe xcov
f-ieLtovcüv ovxe xcov y.axaöe€oxegcov yeyovev iq ylvaxai ngbg
exegov x^e/ai/, dXXä öid xr(V lölav avxcov xcov yevofievcov ^coijv
xe yai ÖLaf.iov7Jv. ovöe yag 6 Xoyog evgloy,ei xivä y^gelav xijg
xcov avd-gcoTicov yevioecog alxlav, xcov (.lev ad^avdxcov avevöecov 30
ovxcov y.al (xriöefxiäg (.irfiafÄCog nag avd-gconcov ovvxeXelag ngbg
xb eivai öeo/iievcov, xcov öe aXoycov aQXO^ievcov '/.axu (pvoiv y.al
34 xag ngbg 0 ne(pvy.ev \ ey,aoxov XQ^^^9 avS^gtonotg anonlTjgovvxcov
6 TfoiSL in ras. m. pr. A 8 avxov Wil avTOv A 17 tcöi p corr.
c To A oiov TS pc oi'ovrai A
62 AOHNArOPOY
aX?J ov/. avzcov zovzoig ygi^oi^ai neqjvy.oztov' ^euig yao ovxe
r^v ovT£ iozi To liQ/ov y.al r^yeunvovv vndyetv eig yor^oiv rolg
iXuzTOOLV /^' zo ?.oyiy.hv vnoTazzeiv aloyotg, ovoiv ngog zb ccq-
XELv avSTTizr^Seloic. ovv.ovv et j-irjze avaizicog '/.ai /uazr^v yiyovev
ö avd^ownog (ovöey yag zwv uno d^eov yevofAeviov /licczcclov y.azd
ye zi]v zoü TCOir^oaiTog yviofir^') f.iT^z£ yoslag tvey.ev airov xov
noLi^acLVTog r^ dU.ov xivbg tcüv vno d-eov yerofneviov noLTifxdxiov,
Evörfkov OTC y.azd fj.ev xbv tiqwtov /mI y.oivoxeoov ?.6yov öl eav-
zbv y.al xi^v ifrt ndorig xrjg ör^ßLOVQyiag d^ewoov^evr^ dyad^ö-
10 xrjxa y.al ooqtiav iTcoir^OEv 6 -d^sbg dvd-QCjjiov , y.axd de xov
7iQ0G£XEGX€Qnv xolg yevojuevoig %6yov öid xr^v avxcuv xtov y€~
vo(iIvol>v Lcorjv, ovy. stzI jul/.oov e^anxof.uvr^v eixa 7iavxB).(x)g
oßavvvf.ievr^v. eQTzexoig ydq ^ oifiatj y.al nxr^voTig y.al vrjy.xolg i]
y.al y.oivoTeoov elneiv TväoL xolg dXoyoig xi^v xoiavxriv Lwr^v 23t
15 dnevsLf^ev ^£og, xolg de avxbv ev eavxolg dya/.fnaxocpoQotoi xov
TioLrjxr^v vovv xe ovvenicpeQOfxevoLg y.al koyr/.rjg y.oloewg /iie/iioi-
gafiivoig xi]v eig ael dLafio\v^v djte/.hr^^QWGev 6 TtOLtjOag, JVa foi. j
ytvcüoy.ovxeg xov eavicüv noirjX'^v y.al xrjv xovxov dvvauiv xe y.al .
aocplav vofiio xe owenof-ievoL y.al öi/.rj xovxoig Gvvöiaiwvi'^coOLv Se
20 aTiovwg^ otg xi]v jigolaßovGav e/.gdxvvav Kwr^v y.aljieg ev
(pd^agxolg xal yrlivoig ovzeg GWfxaGLv. buÖGa /tiav ydg aWov
xov ydoiv yiyovev^ navGa^evwv e/.eivwv cov eve/.ev yeyovev, ;
TiavoexaL el/.oxwg /.al avxd \xd yev6ueva\ xov eivac y.al ov/. dv
ötafxevoi fj-dxr^Vj (hg dv ^ir^de[j.Lav ev xolg vno d^eov yevofxevoig
25 xov fiaxaiov yjugav eyßvxog' xd ye (xrjv öl avxb xb eivai y.al
Lriv y.ad-ojg nf.cpv/.ev yevofxeva^ wg avxr^g x'qg alxlag \ x^ rfVGei 238
GweiXifiuixivrig y.al v.ax avxb fnovov x6 sivaL ^eojgovjuevrjg^ ovÖE'
(xiav ovöenoxe öe^aLt* dv x'^v xb eivaL Tiavxe/.iog dcpavitovGav
aixlav. xavxr^g öe ev x(p elvai ndvxoxe -d^ecügov/Lievi^gj öel goj-
30 tsG^aL ndvxiog y.al xb yev6(j.evov Uoovj evagyovv xe y.al nao^ov
a necpv/.ev, e/.axegov xovxtov e^ vjv yeyovev xd nag eavxov
1 d?./.' ovy. ccvzdjv ego //Jl////ci xwv A xüjv in ras. m. pr, «>./' ov rtyva
TovToiG a Tof Tola A 3 vnozdtzeLV c vnozdzzo;Jii A vnozdzzov a
7 7/ p 7]x' ex riS' corr. A Iß. 17 fXEfioiga/^avoia pc et n corr. /ue/noiga-
fxevrja A 23 zcc ysvoßsva del. Wil
DEPI ANAl^TAZEii^: NEHPSiN (53
GvveiocpsQOVTog y.ai TYJg f.iiv ipix^jQ ovorjg xe xal öiaf^evoiorig
ojna?uug ev f^ yayovev q)iO€L y.al ÖLanovovorjg a nicpvy.av [na-
(pvzev öe Talg tov Gtüf-iarog iniozaTslv ogiiialg xal to ttqog-
nlmov dsi zolg ^cqogt^xovoc yolvetv Kai ßezQelv /.QixriQioig y.al
fiezQOig), TOV öe GCü(.iaTog xivovf-ievov xaTcc (fvGLV ngog a Tti- 5
(pv'A€v Kai Tag anoAkrjQwd^eiGag avTU) öex^^iiievov fiszaßolag,
/Liaza di tcov alJ.ojv tcov y.aTct Tag riXiKiag r^ y.ax eiöog rj (.laye-
d-og TTiv avccGTaGiv. €i6og yag zi fieTaßolrjg xal navTcov vGTa-
.8 u TOV r] avdoTaoig ij te tcov yaT iyslvov tov xQ^\vov negiovTOJv
€Ti ngog to y.QSiTTOv (.leTaßoXiq, 10
13. ^Enl de TovToig Tsd-aQQrf/.oTeg ov f.ie7ov rj Tolg tjÖti
y£vof.ievoig y.al Trjv eavTiov eTviGY-onoiVTeg qjvGiVj zr^v ts (.ist
evöeiag yal q)d^0Qag Co)r]v GTeQyo(.iev wg tu) jiagovTL ßi(p tiqog-
rj'/iOVGav y.al Ti\v ev dcpd^aQGia diaf-ioviiv elnlLoiiisv ßeßaUog-
riv ov nagd dvd^Qconcov dvanXaTTO(.iev (äozyiv ipevöeGiv eavTovg 15
ßovy.okovvTeg D.tciglv^ dTTlaveoTCcTa) öe neniOTEVKa^ev exeyyvci)^
Tjj TOV örjfLiLOvgyiqGavTog i}(.iäg yvcof-irj, y.ad- rjv enoiiqGev av-
d'Qwnov ez rpt/rig dd-avaTOV zal Gcaf-iazog vovv ts GvyxaTe-
GASvaGsv avTO) y.al voi-iov eucpvTov ercl gwtyjqkx y.al (fvlaxfj tüv
Tzag' avTOv öiöojtievwv, e'fAcpgovi öe ßlq) y.al Ccoij koyr/.fj tiqog- 20
MO rjy.ovTcov, ev elöoTeg wg ov/, dv toiovtov yaTeGy.etaGev Uoov y.al
TiccGi TÖlg ngog ÖLafxovr]v eyoG/iirjGeVj et (.tri ÖLafxevecv eßovleTO
TO yevofxevov. et toIvvv 6 tovÖe tov jiavrbg örjfiitovgyog eTtoirj^
G6V dvd-groTtov enl tc^ ^(orjg ef.i(pgovog fxeTaoxelv y.al yevo^ie-
vov ^ewgöv Trjg Te (.leyaXoTcgeneiag avTOv xal zrjg enl naoi 25
Gocpiag tv^ tovtcov -d-ecogia Gwöiafieveiv ael zara r/^v eyeivov
yvcoi^yjv aal y.ad^ 7}v etlrixev (pvGiv, r^ (.lev Trjg yeveGecog ahla
niGTOvTai Ti]v elg ael öiafiovTJv, rj öe öiaf^iovy] ttiv avaGTaGLv,
'^S X^Qf-S ^^^^ ^'^ öiafnelveLev dvd^gconog, eye öe tüv elgrif-ievcov
evörjkov wg Tjj rrjg yeveGewg ahla yal TJj yvwjnr^ tov noirjGav- 30
Tog delxvvTai oacptog n] avaOTaGig.
ToiavTrjg öe Trjg aiziag ovGrjg, yad^ tjv elg TOvöe nagrj-
11 STil] l in ras. a 11. 12 tolq ael yivofzevoig praetuleiim
IG skTiLGLv] i in ras. a 20 6h Wil rs A 24 xdii pc ro A 25 näai
p et n corr. ndarji A
64 AßHNATOPOY
/.xctL tÖv ■/.öot.iov avd-QConog, ccaoXov&ov \ av «t^ xöv zoirntg /.ata foi. i
q)voiv 7] '/.aif £tQf.i6v e7i6(.ievov öiao'/Jipaod^ai loyov eTiezai öi
■Aaxli TijV i^evaGcv zf] (xev alxla xijg ysvsGecoQ rj xcov yevviqd^iv-
xiov civd-Qtortcov cpvaig, rf] Ss (pvoei xwv yevofxevo)v rj xov nocri- ^
5 öavxog btcl xomoig diACiia Aqioig xovxoig xe näoL xo xov ßiov y.
xikog. e^r^xaGuevcüv de i^f.uv xcov jiooxexayiLiiviov eTZiO'/.enxiov
e^YJg xi]v xcov drO^QCoTiov cpiGtv.
14, '^H xcov xr^g akr^ü^elag doyf.i(XTa)v rj xwv onatoovv eig
s^exaoLv Ttgoßakkofieviov anodai^ig x'^v ccTilavrj xöig leyo(j.evoig |
10 ETiLcpeQOvoa nioxiv ovv, e^wd-ev nc^ev exeu xr^v dqxr^v ovo* ix 242'
xcüv xiOL öo'/.ovvxa)v 7^ dedoyixlvwv, ak)^ ix xrjg 'AOivrjg xal (pv-
Giviijg ivvolag rj xr^g Tiqog xa Tiocjxa xwv devxegwv ay.oKovd^lag. \
rj yaQ negl xwv tzqwiwv sgxI doyf-iaxwv vml öel /iioviqg vtco-
fivrJGSwg xrjg Xfjv (pvGi'/.riv avazLvovGrjg ewoiav 7] Ttsgl xwv xaT«
15 cpvGiv enofisvwv xölg nqwxoig y.ai xr^g (pvGLxrjg axolov^lag ^
xal Set xr^g eni xovxoig xa^ewg, dsi/.vvvxag xL xolg TiQwxoig ri \
xolg 7iQOx€xayjuevoig aycolov^al '/.ax alrjdsLaVy inl x(p /HTqxe xf^g
dlri&slag 7] xi^g 'Aax avxr^v dGcpa}.aiag dfxeJ^eiv f.irixe xa xfj -
(pvGEL x6xayf.i€va '/mI öuoQLGjiiiva GiyyXLv r^ xov cpvGLZov €iQfj.6v i
20 ötaGnäv. od^ev, olf-iaiy [xqy^v] öl/mlov neol xwv noovisif.ievwv
iGTiovda/.oxag Aal y.Qiveiv iLKpoovcog d^ü^ovxag el'xe ylvetai xwv ;;
dv&QWTiivwv GWfidxwv dvaGxaoig etxe (ir^, nqwxov fxiv imGxo- ^
Tzelv xcfAwg xwv ngbg xijv xovde del^iv ovvxeXovvxcov xr^v öv-
vaf.iLv Tcal Tioiav s/mgxov el'lr^xsv xwQav ymI xi (xiv xovxwv
25 71QWX0V xi ÖS öevxeqov tj tqlxov xi 6" inl xovxoig vGxaxov ' foi. s
xatxa de öiaxa^afxivovg xgri nQwxrjv (.liv xd^ai xriv alxiav xr^g
xwv dvd-QCüTiwv yevioewg^ xovx tGxiv xr^v xov örji.iiovQyrjGavTog
yvwy.7]v Aad^ r^v Ircoir^Gev avd-gwnov, xavxri de ngoGcpvwg irci-
Gvvdxpai Trjv xwv yevo(.Uvwv dvd^gwnwv (pvoiv, ovx cjg t^fi xd^ei
30 devxegevovGav, öid de x6 ^r^ övvaGd-ai /.axd xavxov \ d(.icpoxeQwv
yevtGd-ai xrjv xqlgiv, y.dv oxi i^idXiGxa GvvvnägxwGiv a^Xr^Xaig
y,al ngbg to 7igoY.ei(.LSvov xriv Ygt^v nagiywvxai övva^iv. öid
öe xovxwv, wg Tigwxwv /mi xr^v e/. örifiiovgyiag ixovxwv dgxijv,
8 ^ A r/ öicc a 9 ^ dnoösicio sl 10 post Ttiativ add. tjtio a 17 t(x> pc
x6 A 20 X()^v A XQV^^'^ ^ <i^l- Wil 31 avvv7tägx<^<J'^v c gvvvtiuqxovolv A
60
ÜEPI ANA:^TA2:ES22: NEKPnN (35
ivagyiog dtL/.vvutvr^g tt^c, avaoraaeios, ovdiv r^iTOv ymI öia zojv
TT^g fioovoiag Xoycov Iotl haßelv ti]v tteql TccvTiqg ttiotiv, htyo)
de öia Tr^g kyidoToj tcov avd^QWTiwi' 6rpEilo(.Uvrig 'Aaza dr/.aiav
KQiotv TL(.irig 1] ör/.r^g /ml zov y.aza xov avd^QCoriLvov ßiov Tslovg.
noXXol yag zov tilg avaGidoecog Xoyov dia?Mf.ißdvovz€g zip zgizq) 5
juovcpzi^v naoav snylgeioav alzlav, vo/niGavzeg zr^v avaozaoiv yive-
od^aL Slcc zijv y.QiOLv. zovzo de neQKpavwg öel/.vvzaL xpevöog
ex, zov TicLvzag (.lev dviozaod^ai zovg aTtoS^v/^Gzovzag avd^Qco-
novg, f.ir] ndvzag de /.Qiveod^ai zovg dvaozdvzag' el ydg ^övov
zo YMza. zr^v y.oloiv dr/Miov zi'^g dvaozdoecog tjv aiziov, exgijv 10
ör^7tov zovg i^riöev i]jiiaQzr^/.6zag ij y.azogd^coGccvzag (.irjö^ dvioza-
24G od^ai, zovz eozi zovg /.of^iöf] veovg naldag' e§ cbv de ndvzag
dvlozao&aL zovg ze a?J^ovg /mI di] /ml zovg yMzd zr(v ngcoTijv
riXi/iav zeXevzi'iOavzag yml avzol di'/,aiovGLVj ov dcd zriv y.giöLv
r 1^ dvdozcxGLg yivezai | yMzd. ngtuzov Xoyov, dX}M did zijv zov 15
dri^LOvgyr^Gavzog yvcüjur^v /ml zi]v zwv drjULOvgyrid^evziov (pvGiv.
15. lAgy.ovGrig de /ml f.i6vr]g z'^g enl zfj yeveoeL zwv av-
d^gioniov i^eiogovf.Levi]g ah lag del^aL zi]v dvdozaOLV yMzd cpvGL/.i]v
dycolovS^iav eno}.iivr^v zolg dia).vd^elGL Gcof.iaGLv, di/MLOv LOcog
TtQog (.LTidev dno/vr^GaL zcov ngoze^evzcov , d/.olovd^cog de zolg 20
elgrifuepOLg '/alzdg e^e/MGzov zcov eTiOj-Levcov acpogjLLag inodel^aL
zolg i§ avzwv ovvLdelv fj.i^ dvvaf.ievoLg vml ngo ye zcov akkov
zriv zcov yevof.ievGiv did^gconcov (piOLV, ercl zijv avzrjv dyovGav
evvoLav yal zi]v lor^v nagexovGav negl zijg avaGzaoecog ttigzlv.
el ydg Tiäoa xOLvcdg r^ zcov dvd^gconcov (piGig e/, \pvyj]g ad-a- 25
vdzov Tcal ZOV yMzd zi]v yeveGLV avzf^ Gvvagf.LOG&evTog Gcofzazog
e'xeL zr^v GVGzaGLv yml UTjze zrj cpvoeL ZTJg tpvxijg ticc^' eavziiv
jiii^ze zfj cpvGEL zov GCjouazog X^Q^G dne/Xr^gcxiGev d^eog zi)v zoi-
dvds yeveGLV ij zr]v uoriv vml zov Gv^uavza ßlov, aXXd zolg e/,
zovzcov rivcojuevoLg dv^gcoTvoLg^ Yv , e^ cbv rjvcovraL /al llcoGi, 30
diaßLcÖGavza elg ev zl -/ml y.oivov yazaXr.^coGiv zeXog^ del, ndv-
6 inriQHaav] et in ras. a dvaaraaiv ego alzlav A 12 nal-
öag] 6 in ras. m. pr. A f| wv ego igiJiv A igov a 14 xal
A OL xal a ante ov adcl. wa a 30 ^vwfiivoig Wil yevvco-
fjievoia A ?jva)vzai Wil yevvwvtai A 31 diaßnoaavxa. ego öia-
ßi(6aavTsa A
Texte u, Untersuchungen IV, 2. 0
66 AOHNArOPOY
Tiog evog ovzog s^ a/LKpoTegcüv Ooov xov ymI naaxovzog oTioaa
Tidd^ri ipt^y^g /.al öiiöoa xov ocj/naTog iveoyoiviog ze y.al ngdz-
TOVTog onooa rrjg alod^rjTizijg rj Trjg ?Myix,ijg öeixaL y.Qioswgy
TCQog ev XL x6?.og dvaq)€QSod^ai ndvxa xov s/, xovxcov eiQfxov, -48
5 'Iva ndvxa /Mi did Ttdvxwv ovvxqsxt] Tigog fulav aQfxoviav y.al
xrjv avxijv ovjLifcai^eiav , avd-Q(x)7iov yevaoLQ, dvd-güjnov cpvoig,
dvd-Qionov Ctüij, avd^oojTTOV ngd^ecg ymI ndd^rj /.al \ ßlog y.al xo foi. 3<
xfj cpvoei 7TQOoi]/.ov xelog. el de /Lila xig sGxiv agfuovla xov
ti^ov navxbg /al ov/UTiad^sia, y.al xcuv i/ xlwxrjg q)vo[.ievo)v /al
10 xvjv ÖLct xov ocofxaxog snixeloviievcov , ev eivat öel '/al xb inl
näoL xovTOig xiKog. %v de xeXog eozai /az dlT^^eiav, zov
avxov Opov y.azd zr^v eavzov övozaoiv ovzog, ovneg eoziv zekog
zb zeXog. zb avzb de Cioov eozat /ad-aQtjg, zwv avzajv ovziov
Tidvzcov e^ d)v wg fieocüv zb Cwov. xd avzd de y.azd xriv Idid-
15 Lovoav evwoiv tozai, ztov diaXvd-evzcov 7id?.Lv evwd^evzwv ngog
zr]v zov Cojov övozaoiv, rj de zwv avzcuv ayd-gcontov ovoiaatg
e^ dvdyy.rig eTzoixeviqv dei/vvotv zijv ztov vs/gcod^evzwv y.al dta-
Xvd-evzwv owLiazcov avaözaoiV zavziqg ydg xcoglg ovz av evo)-
d^eirj zd avzd {.legri '/azd cfvoiv dkXrikoig ovz dv ovGzalr^ zcov
20 avzwv dvS^gconcov rj g)iGLg. ei de /al vovg xal koyog dedozau
zoig dv^gojTioig ngbg dtd/giOLV voYjzcüif, ov/ ovGuov fAovov dlld
/al zrig zov dovzog dyad-özr^rog /al oocpiag /al dr/atoovvrjg,
dvdy/ri, dLafievövzojv ojv sve/ev ri loyc/rj dedozat, ygiOLg, aal |
avzriv diatievetv zr^v ejzl zovzoig dod^eloav /gloiv zatzrjv de
25 dia^eveiv ddvvazov, firi xrig de^ajiievrjg avzriv aal xd ev oig eozi
diaf^evovorig cpvoeog. 6 de /al vovv /al Xoyov de^d(j,av6g eoziv
avd-giüTTog, ov ipvxri '/aS-^ eavzr^v* dvd-gwTiov dga del zbv e§
df^icpozegojv ovza dia(.ievEiv elg dei, zovzov de dia/iieveiv ddv-
vazov (.Ltj j dviozc/Lievov. dvaozdoaiog ydg ,u)J yivo(.ievrig, ov/ dv 250
30 ^ T^o^v dvd^gconiüv cug dvd^gcüTnov dia^ievoL cfvoig' zrjg de xwv
dv&gojTTcov q^iGewg (j.r^ diafievovorjg, /ndzT^v jLiev r^ ipvxrj owr^g-
uoöiat zfj zov GüJiiiazog Ivdela y.al zoig zovzov ndd^eöiv, \ (.idzriv io\. z&Qt
de zb ö(jü(xa ne7iedr(cai, ngbg zb zvyydveiv cjv ogeyszai, zalg
zijg ipvx'^g r^vlaig vnel/ov /al /aAiva/w/ot'jtffJ^OJ^, f.idzaiog de
25 Tcc Wil TTJa A
nEPI ANA2:TA^Em: NEKPSiN 67
6 povg, fxaraia de cpQovriöig -Aal dr/.aioovvrjg TiagaTriQrjaig i^ y.al
naOYjg agsTtig aG/.r]Oig /.al voucov Seoig /.al StaTa^ig ymI owo-
Xiog eiTieiv näv otl tceq iv av&QcoTioig yicei Öl av&Qwnovg
xalov, jiial?,ov de /ml avTr] Ttov dvd-Qa>n(ov r^ yiveolg %e Aal
(pvGig, el de navTcov Aal navTaxoi^ev dTC€?^7jlaTai tvjv egycov 5
Toi' d'eov '/Ml zcov vn e'AELvov didofj.evwv öogecov to judzaiov,
öel ndvTwg to) Tfjg \pvxrig dTsleiTTjTq) ovvÖLaiwvl^eiv xriv xov
oiofxaiog diaf-iovr^v /Mxa ttiv olyceiav (pvöLv.
16. SeviteoS^io öe inr^Selg al xr^v d-avdii^ vmI q)d^OQa dia-
'/.OTixo/iievrjv Uor^v 6vofidLof.i€v ÖLa/novr^v, XoyiCSfievog cog oix 10
eJg xov TiQOGQirfiaxog o loyog, ovx ev xrig ÖLajuovrjg xo juexgov,
oxi fiYiöe xcüv diaf.iev6vx(jjv cpiGig /Uta. uneg yag /axd xriv
52 ol'/eiav cpvoiv e/MOxov xiov dLafj.ev6vxa}v ey^ei xr^v öiafnovr^v^
ovx^ enl xiov /ad-agcüg dcfd^dgitov accI dS^avdxwv evgoi xig av
lodtnvöciv xr]v dtaiiiovr^v, xuj /mqde xctg ovo lag xwv AgeLxzovcov 15
ovve^LOovod^ai xalg Aad^ vTtoßaoiv öiacpegovGaigj ovx enl xcov
avS-giOTTiov xr^v ojualrjV exelvrjv /mI df.i£xdßXt]xov eniLrjxelv a^iov^
ave ÖTj XIOV juev i§ dgx^tg yei'Ofxevwv dd^avdxcov xal öiafLievov-
xtov [f^ovtj] xfj yvojfxrj xov noir^oavxog dxeXevxi'iXOjg, xcov de av-
d^gcoTiiov 'Aaxd fuev xt]v xpvx'fl^ dno yeveoetog eyovxcüv xriv af.ie~ 20
idßkr^xov ÖLafnovi^Vy -Aaxct de xo Gcoitia ngoGla(.ißav6vnov iz ^e-
xaßol^g xr^v dq)d'agGiav' OTieg o xrjg dvaGxaGecog ßovlexac
biakoyog' ngbg i]v dnoßXeTiovxeg \ xriv xe didkvGiv xov Gcojuaxog
cbg enojiievriv xfj f.iex evdelag /al q)d-ogäg to)fj negtuevojuev Aal
(.isxct xavxriv xrjv fiet' dq^d^agGiag elniLouev dia/aovriVy ovxe xfj 25
xcov dloycov xeleivf^ Gwe^iGoivieg xijv ri/iiexegav xeXevxi]v ovxe
xfj xwv di^avdxtov diaf-iovi] xriv xcov av&gconiov dtaf-iovriv, iva
(.tri Id^couev xavxrj Gvve^LGOvvxeg 'Aal xtjv xcov dvd^gcoTTcov cpvGiv
xal ^coTjv olg firi ngoorJAev. ov xoivvv enl xovtijJ dvGxagaivsLv
a^tov, et xig dvw\iaVia d^ecogelxac nsgl xrjv xcov av&gconcov 30
diaf^ovrjv, ovd^ enetdri ;fw^t(7;U0g tpvx^]g dno xov GCü/j.axog **
2 d-EGia a d^äosLG A 7 ex xdiv corr. a ex dxeXevxriziJDv corr. a
17 '^ccl Wil xi}v A 19 fxövy del, Wil 22 o add. a ßoilexca]
ßovX in ras. pr. ni. A 29 xoivvv] L in ras. m. pr. A 31 ot'd* —
xov in ras. m. pr. A ante xov add. xoiv 2i lacunam indicaui,
suppleas e. g. xovxov xe xwv
5*
68 A0HNArOPOY
(.legiov /mI ^ioqIiüv ötalvGig xi^v ovveyfj diazoTTzei Cwifj^, diä
TOVT dnoyivcüO/.siv xqti xiiv avdazaaiv. ouös yccQ enEtöri ttiv 254
y.atd ovvalo^rjGiv l^wiiv ÖLa/.onTeiv doy.ovOLv ai '/.ard tov vnvov
q)vorA(Jjg iyyivouevai nageosig tiov alo^iloecov v.al tojv q)ioi-
5 y.wv dvvd(.ieiov, loo/uetgoig ygovov ÖLaoxqfxaoiv vnvovvzcov tojv
dv&giüTTCüv yal rgonov Tivä ndkiv ccvaßuoöyovTcov, triv avTriv
7iaguiT0v/u£^a Xeyetv Lwiqv' Trag riv alzlav, olfxai, xivig döel-
<f)6v Tov S^avdrov tov vnvov ovo^dl^ovoiv, ovy w^ e/. xcov avxwv
Tigoyovtov r^ Tcaxegwv cpvvzag yeveaJ^oyovvTeg, a/.^' wg tüv
10 o/noiiüv 7iad^d)V Tolg t€ S^avovGi v.al icilg vtivovölv iyyivofiievcov,
ev£K(x ye xr^g i]geiJ.Lag /.at xou fxiqöevdg eTcaio^dveoi^ai xiov
nagövxcüv 7] yivof.iePwv, fj.a?J.ov de (.irfie xov eivai vmI xrjg lölag
^(org* 6t7t£g ovv xr^v xiov dvd^gancov l^ojtjv xoGccvxrig yef.iovGav *
dvw/iiallag dno yeveGSwg f-ieygi ÖLaXvGswg /,ai öiaAonxofievriv
15 naGLV olg TcgoainofAEv, oi Tiagatxovined^a xi]v avxriv Xeysiv
^lOTJv, ovöe xr^v ene/.eLva xrjg öia?.vG€cog twr^v, rjxig | eavxf^ m. 5
GvvsiGdysi xriv avdGxaGiv, anoyivcoG/.€iv oq)£Llof^6Vf y.av enl
7C0G0V öia/.onxrixai xo) xcogiGf-icp xrjg xpvyj^g aTCo xov Gcofiaxog.
17. ccvxT] ydg xüv dvd^gcunwv tj q)VGig arwd^£v xal /.axd yvoj-
20 fiiriv xoi 7toi7]Gavxog Gvy/.e/J.r^gojfievr^v l'yovGa xr^v dvcüjuccllav,
dvwf-iaXov ey£i xr^v tcor^v v.al xi.v öia^ovr^v, noxe f.iev vnvoj
noxe Ö£ d^avdxcü diav.OTixofAtvr^v v.ai xalg y,ad^ eyaGxr^v iqkiyJav
fXExaßoXalg, ovv, €fj,g)aLvoiLi£V(jüv ivagywg toilg ngwxoig xwv vgx£-
gov STiiyivoinevcüv. r^ xlg dv eniGxtvG£v jurj xfj 7i£iga d£di-
25 öayfÄevog, iv b(,iOLOfA.£g£l vmI döiaTildGxoj xo) GTiegfuaxi xoGov- 256
xwv y,al xrikiAOvxcjv d7ioy.£7G^aL ötvd^i£OJv ** rj xoGavxriv irci-
GvvLGTafxh'cov y.al nriyvvfxevcov oyyojv diaq)ogdvy oGxecov (prifxl
y.al v£vgo)v y.al xövSgwv, ext de fÄVWv y.al Gag/.tov y.al GTiXdy-
Xvcjüv y.al xcov "koinwv xov Gtofiaxog f.t£gcuv; ovt£ ydg iv vygolg
30 IVfc Tolg G7Tegf.iaGi xovxiov eGxiv IöeIv oiSev ovx£ (.ir^v xolg
vriTcioig £f,irpaiv£xai xi xcov xolg XEXeioig emyivofxevwv 7] xfj
11 rjQefiiaa a egri/Aiaa A 16 tJzio p corr. elria A 18 öiccxonz?;.
rai pc dtaxoTirezai A 20 noi'^oavzog] not in ras. m. pr. A byovaajll A
24 iq in ras. a 25 döiankdarwi n corr, m. al. Öian/Mozoji A öianla-
azdii a 26 lacunam indicaui, suppleuerim dg/J]v rocKxvzrjv Wil
züjv zavzr]V A zojv zccvzr/i a
nEPI ANArrASEiiS NEKPSiN 69
TCüv TaXeliov rikr/.ia tu ztuv TiagrißrixoTOjv rj zovioig zu zcov
yeyrjgaAOZiov. aklä örj Aalzoi Z(ov elgr^fneviov zivcov f.iiv ovo
b^wg Tivwv de ajuvÖQcog 8jii(faiv6vzcov zi]V (pvOL/.riv ayioXovd^iav
■Kai zag zfj cpvosi zcov dvd^Qconwv eniytvouivag f.uzaßol^äg, bf^cog
loaOLv booi jiiYi zvcplcozzoiOLv vnb '/.avlag 7] öad-vf-iiag negi zrjv 5
zovziov /.QLOLv^ ozi öel TiQCozov f.iev yeviöi^ai zcov on£Qf.taz(ov
258 'AazaßolTjVy öiag&Qcodevziov ös zovziov y.aO^ I-'/mozov f^Ugog ycal
fiogiov Kai ngoeXd-ovziov elg q)wg zcuv y.vrii^evzwv tmyivazai jusv
J61 u rj y.azä zr^v ngwziqv riXr^lav av^rjöig yj ze viaz av\^r^Oiv z€-
leuoaig, zEkeuod^evziov de vcpeoig ziov (pvöt/MV övvafxewv fxtxgi 10
yrjgcog, eiza neTiovq/.ozcov zcov o(x)jiidza)v r^ diaXvöig. toOTteg
ovv enl zovziov, ovze zov OTtegiiazog eyysygaf.if,ievrjv eyßvzog zijv
zöjv dv&gioTiiov (pvi]v rj fxogq)riv oize zrig ^lorjg zriv eig zag
Tigiüzag dgydg öidlvoLv, o zcov tpiGi/iwg yLvo[.dviov eig^og
Tiagex^i zriv niozLV zeig ot/, e§ aizojv zcov (paivoi.ievwv 15
260 eyovOL zb niGzov, nolv [xäXXov o loyog ex, zf^g cpvoi-
Tiijg d'jiolov&lag dvLxvevcov zi]V dliqd^eiav Tziözovzai zr^v ava-
ozaoiv^ docpaXeozegog cov xccl Tigelzziov zrjg neigag ngog nlozwocv
d^.T^d'aiag.
18. TcüV TTgc^r^v iq^lv elg e^ezaoiv ngozed-evziov Xoycov y,al 20
ziiv dvdozaoiv Tiiazovjueviov ndvzeg /iiev elöiv o^oyevelg, cog e/,
zr^g avzrjg g)vvTeg dgx^g' ctgyri ydg avzolg tj zcov ngcoziov av-
d^gcjTiiov ev. ör]f.iiOvgyLag yaveoig' dll^ ol (.lev e^ avzrjg Aga-
zvvovzai zrig Tigcoziqg agxr\g eB, iqGTteg ecpvöav, ol de nageno^svoi
zfj ze (pvoei 'Aal zco ßiip zcov avd^gcoTvcov ez zijg zov ^eot negl 25
ri^ag ngovoiag lafißdrovoiv zr]v tclgzlv ri f.iev ydg alzla, /.ad^
iiv Aal Öl tjv yeyovaoiv dv^gcoTtoi, GvveCevy/^evr^ zfj cpvoei zcov
dv3gco7iiov eA druLiiovgylag ejet zr^v Igxvv, b öe zrjg öiAatoGvvrjg
Xoyog, Aad^ bv Aglvei d-ebg zovg ev ri AaACog ßeßicoAozag dv~
d^giOTzovg, eA zot zovziov zelovg' cfvovzai juev ydg eAel^ev, 30
rJQzr-vzai de jLidllov zijg ngovoiag, öedetyf-ieviov de rj^iv zcov
Trgcüzcov cog olov ze, Aa^cdg dv eyßi Aal did zcov vGzegcov del-
2 ovd* Joannes Rhosus ovS^ A 12 tovtcov ego iovzcol A 13 (pvi^v
Wil tü)riv A 21 ante nävzeq adcl. ort a 30 ix xov\ ix et ov in
ras. a reXovg a rf A yag add. a
I
70 ASHNArOPOY
^ai To 7tQo/.€iin6vov, Xlyu) di diu tijg ocpeü.o^ivr^g €y,aOT(iJ tcov
av^()0J7i(üv '/MTct öixaiav y,Qioiv Tifxr^q iq di/.rig y.al zov y.aTCc
Tov av^QtoTi Lvoi' ßiov xekovg, \ aviiov de tovtiov ngoTa^at tov ^ol-
xaz^tt cpiGLv r^yovfxevov xal uqojtov ye öiaoy.6ifjaad^ai tov nsQl
5 Trig '/.Qioeiog Xoyov, tooovtov /liovov vnfi\7i6wag (pQovTiÖL rijg 262
nQOoriy,ovG)]g tolg TtgoÄELi^dvoig ciQxrjg ymI Tu^ecug ozi dal zovg
noiTjTTjv TOV ^£ov TovSs TOV TiavTog naQctöe^a^ievovg tJj tovtov
aocpia 'Aal di/MLOOvvy] tt^v tcov yevouevcüv anavicov avaTidevat
(pvXa/.i\v TS y.at ngovoLav, u ye Talg iölaig ao/aZg nagafneveiv
10 e&ekoLSv, Tctma öe JieQi tovtcov cpoovovvTag f^injöev i^yelöd^ai
l-iifCE Tiüv xaTcc yrjv (.iiqTe tcov /mt ocqavov avsTciTQonevTov /j.r]6*
ajiQovoiqTOv, aXX eni näv acpaveg o^oiwg y.al (paivousvov (.ii-
y,q6v TS y.al /naiLOv ön^xovGav yiviooy.eiv ttiv naga tov noii^-
oavTog enLfAeXeiav, delTai yag navTa tu. yev6t,iEva TTJg naga
15 TOV noiriöavTog enif,i£?^alag, löiiog öi h'/.aOTOv yad^ h TiicpvKSv
y,al Tcgog o 7teq:)U/.ev' axgeiov yag otjuat (piloTLf.iiag to xara
ysvri diaigeiv vvv rj to ngoocpogov ey.doTT] cpvoei v.aTaXtyaLv
i^sleiv. b y£ f-iijv \ avdgwnog, negl ov vvv ngoy.UTai Xiyaiv^ 264
wg f.iev ivSerjg delzat TgocprJQ, cog öe -d^vrjTog diadoyjß, wg de
20 "koyiy.og ölxrig. el de tcov elgrj(.ievcov e/caoTov eoTiv dvd^gcüTia^)
y.aTa cpvöLv y.al deiTac f,iev Tgo(pfjg dia tyjv ^corjv, deiTai öe öia-
doxr^g ÖLct Triv tov yevovg diafxoviqv, delTau de diy.r^g dta to Trjg
Tgocprlg y,al Trjg diadoyrig ewof-iov, avdy/.rj dr^nov, Trjg Tgocpiig
y.al TTig diadox^iS ^^l to ovva(j.cp6Tegov (pego(xevifig^ enl tovto
25 q)egeG^at y.al tyiv dly.riv, Xeyia de avvaf^q)6Tegov tov fz tpvxrjg
xal öWfAaTog avd^gwnov, y.al tov | toiovtov dvd^gconov ylveo^ac ^oi- ^
nävTCüv T(jüv Tiengayf-ieviov vnodixov Triv t€ enl TOvTOig deye-
od^ai Tif^iijv rj Tificoglav. ei de y.aTa tov ovvaf.ig)OTegov (pegei
Triv enl Tolg elgyaof-ieroig dly.riv i] dr/.aicc y.gioig y.al /.irjTe ttjv
30 xpvxijv juovrjv dal yofiioao&ai to. eTtixeiga tcov (.istcc tov ocjo(.ia~
Tog eigyaouevcüv {dngoonaÜ^'^g yag avTiq y.a^ eavz^v tcov negl
Tag owfiaTiy.dg r^dovag r^ Tgocpdg y.al d^eganeiag yivofievwv
16 d/Qelov Stephanus « XQ^' ov A 16. 17 xcctcc yevrj ego xarccyeiv
tJ A 17 öiegivvv A cci et si suprascr. a 22 xo add. a 24 zoizo
Stephanus rovxov A 25 de c dr A
'^ I
4
nEPi anai:ta2:eoz NEKPnis 71
7ikmf.ie)^ri[.iaT(ov) (.irixe zh owfxa /.lovov (a/.Qixov ycto tovto /.a^
kavTO vojiiov y.al di/.r^g), 6 de sy. xovxiov avdQO)nog xr^v ecp
e/MGTCp Tiüv el()yaoftevcov avTip dlxaraL /.qIoiv, tovto de ovxe
y.aTa Trjvöe Tr^v Ccor]v evglo/.ei ovf.ißaivov o Xoyog (ov yccQ ocij-
CeTCii TO '/ar a^lav ev zco tkxqovtl ßlcp öiä to nolXoig juev 5
a^eovg /,al nCioav avo(.iiav ymI xa/.iav ercLzrfievovzcLg f^iexQi
zaXevziig öiazeXelv /.a/.cov anaLQuzovg y.al zovvavziov zoig /Mta
näoav aQezi]v e^r^Tao(.ievov zov eavziov ßiov eTiiöei^a^ievovg ev
oövvaig Lrjv, ev enr^geiaig, ev Gi/.ocpavziaig, ar/.iaig ze xal nav-
zolaig ya/.onad^eiaLg) ovze de jLierä d^avazov {otöe yag eoziv 10
266 azL zb ovva/.iq)6zeQOv ] ywQito(.ievrig fiev zr^g xpvyr^g ano zov oo)-
/iiazog, (JKeöavvv(.iivov de y.al avzov zov owfxazog eig e/.elva
TcdXiv e^ (jüv ovv£(poQ'il&rj /,al (.iridev ezi GcoCovzog zrjg ngoregag
q)vijg 7j /noQffrjg^ 7] nov ys zr^v f^vr^f^rlv ztov TienQay^ievayv), evdr^-
kov Tiavzl zo ?,€i7t6j.ievov , ozi del xaza zov anoozoXov zb 15
q)^aQibv zovzo y.al oxedaozbv evdvöaod^at aq?0^agoiaVy iva
363 r Uiponoirjd^evzwv e^ dvaozaGewg \ ztov vey.giod^lvnov y.al ttcxIiv
evco&evzcov zwv y.£ywgiGi.ievcov r^ y.al ndvziß dialslvfievcov,
e/MGTog y.OjuiGrizai dtzalwg a diä zov ocof^azog enga^ev uze
dyad^a eize xa/.d. 20
19. Ugbg (.lev ovv zovg o(.ioXoyovvxag zijv ngovoiav y.al
zag ai'zdg i]fuv nagada^a^isvovg dgydg, eiza ztov OL/.euov vno-
-d-eGewv ov'A oid' oncog e/.7tlnzovzag, zoiovzoig xgiqGaLz av zig
Xoyoig yal noXlai nXeloGi zovzcov, ei ye nXazvveiv e^eXoi zd
Gvvzöiiiog xal yaz enidooi-iriv elgr^f^ieva, ngbg de ye zovg 7ie~ 25
gl ztov ngojTcov diaq^ego(.ievovg locog av e'xoi y.alwg ezegav vrco-
-d^eGd^ai TTQo zovzcüv dgyr]v, Gvvdianogouvzag avzotg negl av
do^duovGiv y,al zoiavza GvvdiaG/.enzofievovg' aga ye ndvzrj y.a-
^dna^ rj ztov dv&gwTicov nagionzai Lcoii y,al Gv(.inag o ßlog,
^6(pog de zig ßadi,g y.azay.iyvzai zr[g yijg dyvola y.al Giyfj y.gv- 30
nzwv avzovg ze zovg dv&gcoTiovg y.al zag zovzcov ngd^eig, rj
16) 1 Cor. 15, 53 19) 2 Cor. 5, 10
23 yQ7]0ttLx' npc ygi^aex A 31 in r} corr. A
72 A&HNArOPOY
Tiokv TOitiov c(oq)Ci?JoT£QOv To öo^d'Csiv oTi toIq eavTOv noLrifxa-
Giv Icfloir^y.ev 6 noirioag, nccvrcov nov otccooovv ovtcüv t] yi-
vo^evwv ecpoQog, t'gywv xe /ml ßovlevf.iaxu)v y.oLTrlg. et fiiv 268
ydg f47jÖ€jiiLa i.n]daf.iov xwv dvd-owTioig 7ienoayf.dvcov yivoLTO
5 AQioig, ovöev etovoi nXeiov tcüv aLÖytov av^gcoTcoi' /^äXXov de
-/m/eIvcüv TTod^ovoiv dd-XiiüTsgov ol TCi Ttäd^ri ^ovkaycoyovvzeg
'/Ml cpQOj'TiCovzeg evoeßsiag /ml ÖL'/MLOOvvrjg t] xr.g a)Ar^g dge-
rr^gy 6 de xrr^rwtJrjg r] xtr^oLcoör^g ßlog agiorog^ doszi] de dvorjrog,
ÖL/r^g de dneiXri yelcog nXaTvgy to de näoav ^eganeveLV it]dov'qv
10 dyax^wv to ueyLOzor, döy^xa de v.olvov tovtcov dndvTcov -/al ^
vojiiog elg to Tolg a'/olaozoLg vml kdyvoig (pü^ov '^ cpdycofxev [de]
/ML Tilojfxev^ avQLOv ydg dnod-vf^o/.oi-Lev . tov ydg tolovzov ßiov toL
Te'Aog ovde r^dov'^ -/mtu Tivag, aXA' dvaiod^rjola navzelTqg. el
de eoTL Tig tw noLr^octvTL Tovg dvd^gojnovg tojv Idicov Tioirj^d-
15 Twv cpgovTig /ml GcuCezal nov tcuv ev t] vM/wg ßeßiwfievcov 7]
di/ctia /gioLgj t^tol vMzd tov nagdvTa ßiov ** ttovzoiv Izl twv
/.(XT dgeTr^v r^ '/M/.iav ßeßicoxozwv t^ juezd ^dvazov ev itogioi-Kü
/ML dialvoec Tvy%av6vzcov. aXXd /mz ovdezegov zcuv elgr^^ieviov
eigelv dwazov GcpZofxevr^v tt^v di/alav y.giGLV ovze ydg ol
20 OTtovdaloL '/azd zi'V nagovoav Lcor^v cpagovzai zd Ti]g dgeTjjg
eTtiiELga ovte liyjv ol cpavXoL t« Tr^g vM/.iag, naglri^iL ydg ),e-
yeiv OTi Gcp^of^evr^g Trjg (fvGecog ev f^ viv eofiev, ovd^ rj d^vrj-
TTj cpvGig evsy/elv dia Te Tr^v Gv(.Li.LeTgov 8l/.t^v nXeiovMv t] ßagv-
zegcov (pegouevr^v TiXrjUjLieIrjjiidTwv. o te ydg (.ivgiovg enl fiivgloig
25 dvekwv ddr/.wg Xr^GTr^g r^ dvvdoTrjg ?] Tigavvog ov/. av \ evi d-ccvd- 270
zq) XvGELEv Tr^v eTzl TOVTOig dtTirjv o t£ (.cr^dev negt d-eov do^d-
^wv dXrj&egj vßgaL de TidGT] y.al ßXaG(py]f.iLa gvLwv /ml nagogüv
liiev T« dsla, YMzaXvcüv de vo^iovg, vßgloag de naldag o^iov ytai
yvval/Mg, vMzaG/Mipag de nokeLg ddl/.cog, e(A.Tigy]GCig de ol'yiovg
30 fLierd twv evoi/.ovvTwv vml drjwGag yjugav vml TOVTOLg Gvva-
11. 12) les. 22, 13. 1 Cor. 15, 32
2 1] add. a 11 df A om. c 12 ex aTzoS^vr/Oxo/usv corr. a
16 ÖL'/iaba xgioLq ego öiuxgiaig A lacunam indicauit Wil supplens
eoraL uel tale quid 22 ovd' ego otO-' A 24 (pegoßbvt]v Wil
(fBQOfJLBVCDV A
nspi AyAi:TAi:Em nekpqjs 73
(pavioag di]f.ioig /.al kaovq rj /cai ovjLinav t-d^voi^j nwg av ev
(pd^aQTiü T(ü otüjiiaTi TiQÖg Tr^v TovzoLg ovj,i/ii£TQOv agyceoeiev ölätjv,
7iQoXaf,iß(xvovTog tov ^avccTov zb vmt d^lav xal f.ir]de TVQog ev
TL Tcuv elgyaofievcüv z^g ^vrixr^g e^aQKOvor^g (pvoecug; ovx ovv
364 r yiaiä I Tr^v Ttagocoav Cioi^v r] xaz d^lav deiy.vvxai /.Qioig ovze 5
/j,6Td ^dvctTOv. 20. 7]T0L yag navTeXrig eoTt, oßeoig xr^g tcorß o
d^dvcLZog GvvöictkvoiA.ivrjg tc[) Oiof.i(XTL xrjg xpvxfjg /,al ovvöiacpd^ei-
QOfUvrig, 7] f.Uv8i (.lev r; xpvx'i] y-cc^ lavxriv dlvzog aOAeöaozog
döidcpd^OQog, (pd^eiQBTaL ös /.al ÖLaXvEzcLL zo ocoua, ovöe^xiccv
FZi aiüZov ovze fnviqfirjv zwv elgyaof-ievcov ovz aLOd^r^Oiv züv erc 10
avzfi TTad^iqfidziov. oßevvvf.iivrig (.lev ydq TiavzeXwg zrjg zwv dv-
d^Qionojv Ccorjgj ovösfila g)aviqo£zat zcuv dvd-QioTiajv ov ^wvzwv
q)QOvzLg, ov zwv /.az dgszriv rj /.axlav ßeßiw/.ozwv [rJ] ngiGig,
£7t€iGy,vy.}.ri&r]G€zaL Ss ndliv zd zrjg avofiov (^wrjg /.al zwv zav-
ZTj ovv€rcof.iivwv dzonwv zb Of.irjvog zo zs zrjg dvofxlag zavzi^g 15
y.ecpdlaiov, dd^eoziqg. el ös q)&£igoizo fxev zb ow(.La xal ywgoiri
272 ^gbg zb ovyyeveg zwv l€?,vfi£vwv sKaozov, f^ievot di r^ xpi'X'^
y.ad^ eavzijv wg acpdagzog, ovo ovzwg £§£l /w'^av 7] xaz av~
zfjg ygloig, [xr] ngoGovoiqg öi/aiOGvvrig' £7i£l (.iride d^£iiLzbv
vnoXa(.ißdv£Lv €/, d^£ov /al nagd d-£Ov yiv£Gd^aL ztva ygiGcv, fj 20
f.iri 7ig6G£GZL zb Sl/mlov. ov ngoGEGZi öa zfj '/giGBL zb öi/aiov
f.ir^ GipLofnevov zov öianga^ajuavov zijv öt/aiOGvvrjv r] zijv dvo-
(niav 6 ydg öianga^d^Evog e/aGzov zwv yazd zbv ßiov eq) olg
Yi ygiGig, avd^gwnog r^v, oi xpvx'q /ad^ eavzr^v, zb de GVfinav
£ln:£lvy 6 koyog ovzog erc ovd£vbg (pvXd^Ei zb öl/aiov. 21. xazog- 25
^wf.idzwv z£ ydg zii.iw/.ievwvj dör/rid'iqG£zat zb Gcd/.ia oacpwg ey.
zov /oLvwvr^^GaL jtiev zfj ifjvxf] zwv enl zolg G7tovdaCof.ievotg
iUvL:n;6vwv, (.iri /OivwvrJGac de \ zijg inl zolg /aiog^wd^eiGL ZL/urjg
'/al Gvyyvw(.irig f,iev zvyxdveiv noXka/ig zijv ipvxriv BTti zlvwv
7i?.rjf.ij.i£lr^udzwv öid zr^v zov Gw/j,azog evöecdv zs xal XQ^^f^'^^ 30
e'/niTTzeiv öe avzb zb Gw^a zrjg enl zolg '/azogd-wd^elGi /oivw-
viag, vTieg wv zolg ev zf^ Kwjj Gvv6Liqv£y'/£v novovg. /al fxriv
8 rj /LtevsL in ras. a /ulsv add. a 13 ?/ deleui 16 ccS-soxria
pc d&soztjToo A 20 ex ?) corr. A 28 Se,./ A 32 ad Ttovovg
in mg. add. naja ovh äSixov a
74 AßHNATOPOY
Kai nXrif.i(.ieXri(.iaT(x)v y.oLvofxevcov ov Oiotcxai Tt'j ipvxfj to Ölymiov,
€L ye f.i6vrj tivol öIktjv vtieq cov svoxlovvzog tov otj^iaxog Tcai
TiQog Tag oixslag oge^eig lii ynviqoeig tlv.ovxog €7i?.r]fxf^i€?^rja€v
noT€ /Ltiv Kaiä ovvaQTiayijV y,al y,lo7ir^v, noie de i^aTcc xiva
5 ßiaLOT€Qav ohAr^v^ alloTS öi y.aTcc ovvüQOf.ir^v iv xagizog fxeqei
xctl d^EQanEiag Trjg tovtov GvoiaGscog. rj niog ovy, aöixov ziiv
xpvxriv yglvead^aL y.ad^ eavTTjV vtieq wv ovö^ ^^pztvovv ty^si yMtcx
riiv eavTr^g cpvoiv ovy OQS^iv ov yivrjOiv \ ovy oq^ir^v, oiov Xct- 27
yvsiag ij ßiccg rj nXeove^lag [adiy.iag^ yal zcov etil Tovroig adi~
10 y.rjindTiov; ei yaq za nXeioza ztov zoiovzov ylvezai xayaiv ev.
TOV firj yaza/.Qazelv zovg avd^QCjTtovg zcov evoyhovvziav nad-wv,
evoyXovvzai de vno zrlg zov O(6f.iazog evdeiag xal ygelag yal
zrjg Tiegi zovzo OTiovöfjg xal d^eganelag (zovzojv yag eveyev jiäöa
rj yzrjoig xal tiqo zamr^g r] ygrioig, ezi de yafiog xal oaaL ^aza
15 zov ßiov Tiga^eigy ev olg yal neql a d^ecogelzac z6 ze TTJ.tiy.fieXeg
ycal zo ^ri zoiovzov), nov dlxaiov ev oig TtQwzona^el z6 ooifxa
y.al zijv ipty^v elyei Tcqbg Gv^nad^eiav yal xoivcovlav zwv eq)
a xivelzai Ttga^eov, avzrjv y.Qiveod^ac fx6vr]v, y.al zag (nev oge-
^€ig xal zag riöovag, | ezi de (poßovg xat Xvnag^ ecp vjv 7iäv z6 ^^^^
20 fir] fiezQLov VTtoötyov, ano zov öw(.iazog eyeiv zriv ydvqoiv, zag
de ey, zovzcov a/nagzlag yai zag enl zolg rif-iagzifj^evoig zi^wqiag
enl zijv xpvy^v rpeqeod^ai fiovrjv zijv firjzs deofievriv zoiovzov
ZLvog iii7]ze oqeyof^evriv fiiiqze cpoßovf^ievr^v ij naö%ovöav zi zoiov-
zov xa^ eavzrjv otov ndoysiv necpvyev avd^qionog; dXXct Kav
25 i^i) (Äovov I zov oco/iiazog, dv^qcoTiov de ^cofÄEv eivai zd nddr], 27(:
}^eyovTeg oqS^wg did zo (.liav e§ djLKpozeqiov eivai zr^v zovzov
^ojiqv, ov diqTiov ye y.al zfj tpvy^fj zavza Tiqoöriy.eiv g)'rJGOiÄ€v,
onozav xad^aqcog zrjV Idiav avz'^g ercioyoncüfxev (pvGiv. ei ydq
naorjg yad^dna^ zqo(pr^g eoziv dvevderjg, ovx av oqeyd^eiri noze
30 Tovzcüv (JL)V ovdafnwg deizai Tiqbg zo eivai, ovd^ av 6Q(.iy]0eiev
eni Zi zovzwv oig fj,7]d^ olwg iqilod^ai 7ieq)vyev' aA>l' ovS" av
Xvnrjd^eiri di anoqiav yqriiLidzcov ij yzru-idzajv cog ovdev aizfj
7 TjVTiv* ovv a ICC riv ^ovv A 9 dÖLxiaa A ^' döixlcca a del. Wil
14 xzfjaia a xzioia A xal oaai a m A 18 xiveTxai ego öeltai A
20 (xtTQiov] Lov in ras. a 30 ovS' ego oi;r' A
UEPI ANASTA:^E0Z NEKPS2N 75
TiQOorjxovTiüv, et de y.al (pd^ogäg ion /.geizTCov, ovöav (poßHxai
To naQanav wg q)daQTix6p eavrijg' ov yctQ didor/.ev ov ?.ijli6v
ov vöoov ov TirJQiüOiv ov Xcußrjv ov nvg ov olöiqQov, STiel f^r^6€
nad-eiv ey. tovtwv övvazal tl ßlaßegöv f.ir^ö^ dlyeivov^ ovx «-
TiTOf-ievcüv avzrjg t6 naganav ovze Gcojiazcüv ovze ocofnazr/.cov öv- 5
vdjLiecov. et de zb zä fid^rj zeug ipvyalg iöiaCovzojg 7iQ0odnzeLv
azoTiov, zo zag e/. zovzcov d/nagziag y.al zag enl zavzaig zi~
f.iajQLag enl (xovag cpegeiv zag xpvx^äg vTcegßallovzwg dör/.ov y.al
ZTJg zoi x^sov y.Qioewg dvd^iov,
22. Tlgog de zolg elgriinavoig nüg ovy, azonov z))v fxev dge^ 10
zi]v xal zi]v y.ay.iav /niriöe voTq&r^vac dvvaod^ai ycoglg enl zr^g
S65 u \-\pvirig (av&QWTTOV ydg dgezag eivau yivcoo/.ofxev zag dgezag,
278 ÜGneq ovv yal ztjv zavzaig dvziyeifxevrjv y.a/.iav ou xpvx^^g y.eyo)-
giOLievr^g zov GWjuazog y.al y.a^ eavzi)v ovarjg), zijv de enl zov-
zoig zi/Lirjv 7] zcf-Kogiav enl /novrig cpegeo^ai zfjg xpvyr^g; rj nwg 15
av zig y.al votjoeiev enl xpvyrjg (.lovrig ardgelav i] y.aQZSQiav, ovx
exovorig ov d'avdzov cpoßov ov zgav^azog ov nnjocooecog ov
trifxiag ovy. alxlag ov zwv enl zovzoig dkyr^(.idzo)v tj zrjg €x
zovzcov yayonad^elag; ntog de ey/.Qoueiav y.al ocoq^goovvr^Vy ov-
de^iäg elyovorjg aizijv enid^vuiag ngog zQ0(pi]v rj (.u^tv 7] zag 20
ukXag '^dovag ze y.al zegipacg ovd^ akXov zivog ovz eocud^ev evo-
yloZ'Vzog ovz^ e^oji^ev eged-luorzog ; noig de q)Q6vrioiv, ov^ vno-
xeifiievcov a zf^ ngazzecov yal fxij ngay.zecov ovd aigezcuv y.al
(p6vy.zcov^ fiallov de fj.rjdsf.tidg evovorjg avzfj y.ivrjoecog zb nagd-
nav Vj (pvGLyr]g ogfir-g enl zl ziZv ngayzeiov; nov de olcog xpv- 25
Xalg Tj ngbg d?J.7i?Mg dr/.aioovvri ngoGq)vrjg r] ngbg aX?^o zl zcov
ofioyevcov rj ztov ezegoyevüv, ov'/. eyovGatg ovze nod^ev ovze di
lüv ovze nüg dnoveifiwGL zb y.ai d^iav rj y.az ava).oyiav lgov
i^Tjgrifievrig zf^g elg d^ebv zifirjg, ovd^ aXlcog eyovGaig bg/.u]v rj
y.ivrjGiv ngbg ygrjoLV idicov rj ngbg dnoyrjv allozglcov, zrjg juev 30
XgrjGecog zwv y.azd cpuoLV xal zijg dnox^g enl zcov x(>?;(7^a^ necpv-
y.6zcov x^ecogovfievi^gy zrjg de tpvxrjg fxr^ze deofievrjg zivbg fniqze
4 firjö* Wil otr' A 9 &sov] ^ in ras. pr. in. A 16 dvÖQeiav
nc dvögiav A 22 6e pc ^«6 A 23 ovo' ego oi't' A ovd^ a
iQEXÖjv A corr. a 25 6s pc 6al A
76 A&HNArOPOY
XgfiGÖ^aL ziolv rj xivl necpvTiviag zat diä zovxo {.ir^öe xi^q leyo- 280
inivrig lÖLongaylag xcov juegdiv enl z'^g ovxwg exavor^g ipvxfjg
£VQ£\&rivaL övvaf.ievrig; foi. 3
23. Kcxl (xiiv yia/.eivo navxiov naQaXoycoxaxov, xo xovg fiev
5 d-eoniod'evxag vo/novg eri avd^gcoTiovg cp/geiv, xcov de voinlfxwg
rj nagavo/Liiog 7i£7igayf.i6V(ov xriv di/triv snl {.lovag xgejieiv xag
xpvxccg. sl yccg 0 xovg vo/aovg de^äfxevog avxbg öl^aix av öi-
ycalcüg xal xijg nagavo(.iiag xr(v ölzriv, eöe^axo 6s xohg v6i.tovg
avd^gcjnog, ov \pvx'*] '^f^^ lavxTi\v, avd^gcoTzov Sei y,al xrjv vjieg
10 xcov rit.L(xgxr^(.iivct)v vtcoox£^^ dL/.r]Vy ol \pvxx(v v.a^ eavxTqv STtel
fi'Yl xpvxcclg eS-iomoev S-eog anixiod^ai xcov ovöev avxalg ngoo-
ri'jtovxiüVj otov f.iotX£t.ag cpovov /.XoTirig agnayrig xr^g v.aia xüv
yevvrjodvxojv axi/niag viaoiqg xe xoLvwg xrjg 87i aÖLXK^ xal ßla-
ßrj xcov uelag yivo(.Uvrig STiL&vfXLag. ovxs yag xo ^xlf^ia xöv
15 Tcaxiga oov xal xriv /Lirjxega xpvxalg (.lovov evag^Looxov, ov
Tzgoorjy^ovxcDv avxalg xcov xolovxcov ovoucxtcov ov yag ipvxccl
xpvxag yevvcJöoai xriv xov naxgog 1] xrjg /iirjxgog OL/.€iovvxaL Ttgoo-
iqyoglav, akl^ avd-gcjojcovg avd^gcoTtoi' ovxe ovv xo '^ ov (noix^v-
GHg enl ifjvxcov Xsx^ei'^ nox av rj vor^&eirj deovxcog, ovk ovorig
20 ev avxalg xi^g y,axa xo agoev -/ml xfrjlv diacpogäg ovöe ngbg 282
(.il^iv xivbg eTCixi^ÖELoxrixog r] ngbg xavxYjV ogl^eißg. ogl^ewg
de xoiavxr^g ovk ovorig, ovöe [xIBlv eivat övvaxov Tiag otg de
^l^ig olwg OV'/, eoxiv, ovöe Ivd-eoinog (,uhg, oneg eoxlv yccf-iog'
evvb(.iov de ' ^i^scog ov/. ovorjg, ovöe xrjv nagavofxov ymI xxjV
25 €7r' alloxQLcx ywatzl yivof-ievriv oge^tv 1] jlu^lv sivac övvaxov,
xouxo yag eoxu /nocx^la. al?J ovöe xb y,%0Jiriv anayogeveiv
rj xYjV xov Ttlelovog em&vf.ilav xpvxcclg Tcgoö\(pveg' ovöe yag ^ol. 3
öeovxat xovxcov cov o\ öeo/uevoi ötä (pvor/r^v evösLav rj y^gsiav
■/XeTzxeiv eicod-aOLv xal hjGxeveiv, olov x.gvöbv t] agyvgov rj
30 ^i^ov iq alXo XL xcov ngbg xgocpr/v rj oxenrjv rj y^griOLv emxri-
ösicov aygslov yag a&avaxfp cpvoei näv ottogov xolg evöseoiv
14) Exod. 20, 12 Luc. 18, 20 18) Exod. 20, 13
1 fxijöh Rhosus fxi]ze A 7 avzog Wil ovzoo A 11 xpvxalg] aia
in ras. a zcüv add. a 17 ipvxcca a tpvxcüo A
nspi ana2:tai:e£>s isekp^n 77
ooE'/iTOv (hg XQTi\oi(.iov. aX)^ 6 (.lev svTelioxeQoq neoi xovxcov
loyog cccpeiod^io zolg GnovdaiozsQov ey.aoTOv o'/.oneiv ßov).0(xi~
voig 1] (piloTLfxoTSQOv ÖLctytovlteod^ai Tigbg zoig ÖLacpeoofxevovg,
i)juiv öe aQ'/.ovvzcüv xöjv aQTiwg eiginf-ievcov y.al tojv ovf^Kpwvcog
TOVTOig xr^v cxväozaOLv niOTOv^iiviov zb zoXg avzolg eni nXelov 5
ivSiazQißeiv ovr.iz av exoL ycaigov ov yag zb /nrjöev naga/u-
riEiv ztüv evovzcov elneiv Tcenoir^fied^ci gaottov, a?.la zb y.eifcc-
Xauodtog vnoöeT^aL zolg ovveX&ovoiv cc XQ^ neql Tijg avaozaoEcog
(pQOveiv xocl zjj dvvdfisi zcov nagoviojv ovu/^iezQrjoat zag stil
zovzo (psQovoag acpoQfxag, 10
24. ^E^r^zaof.ievcov ös noocog zcov Trgoze&evzwv vnoXoinov
284 civ el'rj xat zbv dnb zov zeXovg öiao/Jipaad^at koyov, rjäij fiev
zolg uqri^itvoig £f.i(paiv6jLi6vov, zoGavziqg de f.i6vov iniozaoiag
Kai 7iQ0öd^rjY.r^g S66/j.£vov, tag f-iij doxslv zi zcov /luxqcjj (^rrgoodsv)
Eiqri^ivcöv d^vrif.i6vevzov v.azaXinövza naqaßXdxpai zr^v V7i6- 15
^eoLv ri zriv e^ CLQxi]g yevo/ii€vrjv öiaioeoiv. zovzcov ze ovv eve/.av
/.al TCüv eni zovzoig ey/.Xiid^r^oof.ieva)v xaAwg av txot zooovzov
8niori(.ir^vciod^ai (xovov ozi öei xort zwv iz (fvoetog oiviGzafievtov
y.al zwv YMzä zix^riv yivo(.ievcov olyeiov evMGzov ztXog sivai,
67 r lovzo nov y.al zrjg y.oivijg icdvzwv ivvolag l/.öiöaG/.oiGr^g rifxäg 20
y.al zwv SV 6g)\)^a?^iioig Gzgetpof-ievwv eTtif.iaQZVQOvvzwv. rj ydg
ov S^ewgov^sv ezsgnv zi zolg yewgyoÜGiv, ezegov de zolg lazgsvov-
GLV v7io'/.ei[A.evov zelog, y.al ttccIiv alXo (xev zl zwv Ix yijg q)vo-
jLievwv, a?.Xo de zwv eji avzijg ZQecpo(.ievwv tci)wv y.al y.azd ziva
286 cpvGixbv elgfxbv yewwf-ievwv; el de zovz* eGzlv evagyeg yal del 25
Ttdvzwg zalg (piGi/.alg i] zexvr/.alg dvvdf,i€GL y.al zalg ex zovzwv
evegyslaig zb y.azd cpvGiv eneG^ai zelog^ avdyyT] naGa Tcal zo
zwv dvd^gwnwv zekog wg IdiaLoiGrig ov (pcGewg e^rjgfJGd^at zrjg
zwv akkwv yoivotrizog' enel (.irfie d^SfiiLzbv zavibv vnod^eGd-ai
zeXog zwv ze Ao/txr]g y.giGewg d^ioigovvzwv y.al zwv y.azd zbv 30
e(.i(pvzov vofiov y.al Xoyov evegyovvzwv e'iiiq^govi ze Cwf^ y,al
14 (jLixQ(xJ ngoaS^ev sigrjjuevwv ego fxixgwv [accentu super (o eraso]
I/Jllll!////Iigr]/Liavwv A juixgwv ^ijilv elgrifjLkvwv a 15 xaTalmovxa Wil
x(XTa?u7i8Lv A xaxaXmelv xal a 17 eyxXri&Tjao/xtvwv ego syxXetaofxt-
vcDV A 18 ÖEi] el in ras. a 29 iitjös p f^rj A
7S AOHNArOPOY
dUj] XQW^tviov. ovT oiv TG akvnov oly.eiov tov-voig av ehj
teloQj f^erehj yccQ av xovxov Aal Tolg navTS/.wg avaiod^rjTovocv
akl^ OvÖi TlüV tO OCO^a TQECpÖvXtOV r: TSQTtOVTWV U7t6?MLaig
xal nlr^d-og r^dovüv rj Tcgiüzeveiv avay/.ri xbv zTr^vcoörj ßlov,
5 atekfj ö^ elvai xbv xar aoexr^v. v.xr^vcjv yag ol^au xal ßoo/.rj-
/ndtwv ol'/.elov xovxo xO.og, ova dv^oconcov dd-avdxq) ipvxfj y.al
^oyivifi XQLOei yoco^eviov, 25. ov {.iriv ouds pia/Motöxr^g tp^X'^g
■A6X(0Qioiuevrig oi6f.iaxog' ovöe yag xi]v ^axsoov xovioiv s^ wv
ovveoxTf/.ev av^oionng £0/.07iovf.iev to)iiv r^ xeXog^ d'kKa xov Gvve-
10 Gxcüxog e^ d/ncpolv' xoiovxog yäg nag 6 xovde xbv ßlov laycov
avd-Qionog /mI dal xr^g xovxov ^corjg eivai xi xiXog ol/Mov. el
de xov ovva^tpoxioQv xb xeXog, xovxo öe ovxe Ccovxcov avxaiv
exi y,axd xovös xbv ßlov evge d-rjvac övvaxbv öiä xccg nol?M'Aig fo\. d6
riöri oijd^eloag alxlag ovxe (.irjv iv ywoLOtKi» xvyyavovor^g xrig
15 yjvyj^g, xq) f-ir^öe \ Gvveoxdvai xbv xoiovxov av&gioTiov öialvd^evxog 288
?; xal ndvxTj OASÖaod-lvxog xov oto/iiaxog vmv ri xpvxrj öiafievt]
y,ad^ eavxrjv, dvdy/,ri Tidoa v.ax dXXr^v xivd xov owafucpoxegov
/ML xov avxov Ccpov övoxaoiv xb xwv avd^QOJTtojv (pavr^vai xiXog.
xovxov 6^ i^ dvdy/.rjg e7iof,ievoVy Sei navxiog yeveod^ai xaiv
20 vexQco&evxwv 7] /.al ndvxr^ öiaXvd^evTOJV ocj^dxoyv dvdoxaoLv y,al
xovg avxovg dvd-owTiovg ovoxr^vai TidXiv susiör^ ye xb uev xelog
ov% dnXwg ovöe xcov emxvyovxcov dvd^QcoTiaiv 6 xijg cpvoecog
xl^sxai v6f.iogy dXX^ avxwv e/.elviov xcov yaxd xr^v Ttgolaßovoav
CioTjv ßsßuo/.oxcoVj xovg ö^ avxovg ävd^Qiunovg ovGxr^vai ndXiv
25 df-iiqyavov, fnij xwv avxwv Giofxdiiov xalg avxaig ipvxaig anoSo-
d^h'xwv. xb ö^ avxb oco^ca xriv avxijv xpvyriv dnoXaßelv alkwg
fxev dövvaxovj y.axd /.lovrjv de xriv avaoxaoiv dvvaxov xavxx\Q,
yaQ yevofÄtvr^g /ml xb xjj (pvGEL xwv avS-Qwycwv TiooGcpogov
enayoXovd^el xelog. xeXog de ^wrjg tf.i(poovog xal loyLy.ijg
30 '/gloewg ovy, ctv d^doxoL XLg elnwv xb xovxoig aneqiGndGxwg 290
ovvÖLaiwvlLeLv olg ^d?uGxa yML nowxwg b (pvGi/bg GvviqQLio-
GxaL l.6yog, xfj xe d-awgla xoz öoviog yal xwv exelvw öeöoy-
fxivwv dnavoxwg inaydXXeGd^aL' /av ol nolXol xwv avd^gw-
1 TOVTOig av sI'tj] xovxolc av ft' in ras. a 2 /ueteli] p [slrj in ras.]
jusriec A av p corr. om. A 8 S-azsQOv] v in ras. m. pr. A
I
UEPI A]SA2TA2:E£i2: NEKPSiN 79
71C0V ifUTta&eOTSQOv /.al ocpoögoTegov zolg tf^öe TigoOTie/iov^ozeg
äoToxoL TovTov diaT£ltüOLv. ov yaQ dyivQol ri^v /.OLvr^v ctTto-
yilriQtoGiv tö Tilrjd^og tcov anomnTovTwv tov 7iQOOr]y,oviog av-
Tolg xekovg, lÖLaCovGiqg Trjg Int tovTOig i^eidoecog y,al rijg Ixa-
GTCp ovf.i(.i£TQOv(.iivYig vTieq twv ev lii xaxwg ߀ßio)j.ievojv Tif^rjg 1}
örKrjg.
subscr: liOHNArÖPOY UEPt ANASTAZESi^: 00 a
Index auctorum
Aeschylus: [frg. 350, 5-9] 26, 3. 6.
locus ex Plat. rep. 2 p. 383 b de-
sumptus est.
Alexander: h xr'; Ilgog ttjv firjzsQa
iTiioTo).?: [cf. FHG II p. 331] 36, 22.
37, 24.
ApoUodorus: iv rd) IIsqI d^eäiv [frg.
12] 38, 7.
Callimaclius: [hymn. in lou. 8. 9]
40, 24.
Ctesias: [frg. 5] 40, 8.
Empedocles : [34. 35] 26, 11. [78. 80]
26, 18. cf. ind. rer. 'philosophi'.
Euripides: [Ale. 1. 2] 25, 21. [ibid.
8. 9] 25, 24. [Cycl. 332. 333] 34, 1.
[frg. 324] 39, 17. [frg. 480] 6, 2.
[frg. 900] 5, 25. [frg. 901] 33, 15.
[frg. 941] 5, 28.
Hermes Trismegistus : 37, 24.
Herodotus: [2, 3] 37, 21. [2, 41] 37,
11. [2, 50] 37, 4. [2, 53] 18, 14.
[2, 61] 38, 8. [2, 86] 38, 22. [2, 144]
36, 26. [2, 156] 37. 6. [2, 170]
38, 13. [2, 172] 35, 25. — [5, 47.
114. 7, 167] 15, 13.
Hesiodus: [tbeog. 27] 33, 6. [frg. 109]
39, 8. — opp. 277 latet 44, 24.
Homerus: [B 820. 821] 25, 6. [r39]
35, 19. [z/ 23] 23, 30. [d 24] 24, 1.
[E 31. 455] 24, 23. [E 376] 24, 15.
[£•858] 24, 19. [/ 499-501, ex
Piaton. rep. 2 p. 364 e locum de-
sumptum esse docet uaria lectio]
14, 25. [5 301. 302] 20, 15. [Z
315—317. 319. 321. 323. 326. 327,
eosdem uersus omittit Pseudoiust.
coli, ad gent. 2] 25, 11. [0 605]
24. 21. [il 433. 434, ex Plat. rep.
3 p. 388 c] 24, 8. [JI 522] 24, 11.
[n 672] 13, 17 cf. 68, 7. [Y 131]
19, 25. [X 168. 169, aliter Plat.
rep. 3 p. 388 c] 24, 3. [d- 296—298]
24, 25. [cp 28. 29] 39, 3.
Orpheus: 20, 21. 21, 7. 23, 12. cf.
ind. rer. *^dei' et "^heroes .
Pindarus: [Pyth. 3, 54. 55. 57. 58,
eosdem uersus omittit eandemque
lectionis discrepantiam exhibet
Clem. protr. 2, 30 p. 25] 39, 11. —
[Pytb. 9, 64] 15, 10.
Plato: [Politic. p. 269 d] 17, 24.
[Phaedr. p. 244 b] 40, 11. [ibid. p.
246 e] 30, 23. [Gorg. p. 524 a]
13, 11. [Tim. p. 28 c] 7, 5. [ibid.
p. 40 d. e] 29, 24. [ibid. p. 41 a]
7, 9. [ep. 2 p. 312 e] 30, 12. 14.
cf. Homerus.
Scriptura sacra: [Exod. 20, 2. 3] 10,
12. [Exod. 20, 12] 76, 14. [Exod.
20, 13] 76, 18. [les. 43, 10. 11] 10,
14. [les. 44, 6] 10, 13. [les. 66, 1]
10, 16. [Prou. 8, 22] 11, 14. [Prou.
21, 1] 20, 8. [1 Cor. 15, 32 = les.
22, 13] 13, 15. 72, 11. [Matth. 5, 28]
43, 1. [Matth. 5, 44, 45] 12, 6.
[Matth. 19, 9] 44, 5. [Matth. 5, 46.
Luc. 6, 32. 34] 13, 27. Uyiov
apocryphum 43, 16. [1 Cor. 15, 53]
71, 15. — latent uel latere uiden-
tur [Matth. 5, 39. 42. 19, 19 Luc.
I
Indices nominum et reruru
81
6, 29. 30] 13, 1. [Matth. 5, 40.
Luc. 0, 29, cf. Doctr. XII apost.
1, 4] 2, 21. 45, 4. [Matth. 7, 12]
43, 10. [Matth. 13, 25] 48, 6. 60, 12.
[Matth. 19, 4— G] 44, 10. [Luc. 18,
20?] 76, 12. [Luc. 18, 27] 58. 6.
[loann. 1, 3] 5, 19. 10, 26. [loann.
17, 3] 13, 20. [loann. 17, 23j 11, 4.
[Rom. 1, 27] 44, 17. [Rom. 8, 18]
13, 8. [Rom. 12, 1] 15, 2. [1 Cor.
15, 51] 63, 8. [2 Cor. 5, 10] 71, 19.
[Gal. 4. 9] 17, 16. [1 Tim. 2, 2]
47, 10. [1 Tim. 6, 16] 17, 7. cf. ind.
uerb. öovXayoJYStv evvov/Ja nag.
Sibylla: [3, laS— 113] 40, 12'.
Sophocles: [frg. spur. 1025] 6, 9.
Tragici: [frg. 99] 33, 23. [frg. 100]
40, 1. [frg. 101] 40, 3. [frg. 455]
35, 6.
prouerbia: 44, 14.
Indices iiominuni et reriim
deorum nomina
liÖQccoTfia: ''EktvTj ^Aö^aoreia 1, 10.
^d^rjvcc: T^ [-id^TjVfc rf/ dno TTJg xoQtjg
Xsyofiev^ 22, 22. nomen mysticum
'AaTjAä 19, 9 cf. 22, 21. apud Ho-
merum 23, 30. (pQÖvrjaiv öiä nuv-
xtov öii^xovaccv cpaoLV 28, 1. ^ÄyQav-
Xog l4d-rjvä 1, 13. simulacrum
19, 9. rj Ka&TjßBVj] 19, 11. tem-
plum Saiticum ab Herodoto comme-
moratum 38, 15.
'Aiöcovsvg: apud Empedoclem 26,
11. 13.
jiTtokkcüv: apud Aeschylum 26, 5.
apud Hesiodum 39, 9. [apud Eu-
ripidem 25, 19]. apud Herodotum
36, 31. 37, 3. 6. ^. jigiaralog 15,
10. simulacrum Delii 19. 12. Pythii
19, 11.
^ÄQTjg: apud Homerum 24, 16. 21. 23.
in Titanomachia 24, 20.
^AQTSfxig: sacerdotes 35, 3. apud Hero-
dotum 37, 6. Ephesiae simulacrum
19, 8. Deliae 19, 12.
jiax?.i^7ti6g: 40, 19. apud Hesiodum,
ubi AtjTolörjg dicitur 39, 6. apud
Pindarum 39, 10 [cf. Clem. protr.
2, 30 p. 25, ubi eaedem textus
Pindarici mutationes inueniuntur.
neque igitur Athenagoras neque
Texte u. Untersuchungen IV, 2.
Clemens Pindarum ipsum legerunt].
Epidaurii simulacrum 19, 15.
^(pQOÖLTrj: apud Homerum 24, 14.
16. 25, 6. TTjv iniS^vfxtav, o taxiv
lA(pQodixri 27, 19. Cnidiae simula-
crum 19, 15.
Ff]', apud Orphicos 21, 1. 2. 6. 7.
apud Platonem 30, 4. apud Si-
byllam 40, 15.
dsQxexw: dea Syria 40, 5.
driiJLrixriQ'. apud Orphicos 22, 16. cf.
Aiowaog'. apud Orphicos 23, 6 [42,
22]. apud Herodotum 37, 2. 7.
xbv xfjg djUTiskov xagnov /Jlovvgov
28, 13.
(Evoöia: ^vkovorj ^Evoöia [?] 1, 12).
''EQfi^g: 7j xov ^EQfxov Qcißöog apud
Orphicos 23, 4, ''Egfifjg b Tgia-
/uiyiazog snixakov/nevog Isidis
filius 37, 24.
Zeig: amores et transformationes
28, 17. 23, 1. Minois et Rhada-
manthi pater 13, 13. apud Homerum
24, 6. 25, 11. apud Orphicos 22,
16. 26. 23, 8. 19. 42, 21. 25. in
Titanomachia 24, 20. apud Euri-
pidem 5, 26. 30. 6, 2. apud Pla-
tonem 30, 7. 24. 31, 3. apud Calli-
machum [yoval xov Atog] 40, 26.
6
S2
Indices nominum et rerum
apud Empedoclem 20, 10. 13. Stoi-
corum allegoria // ^sovaa ovaia
[cf. Prob, ad Verg. ecl. p. 11, 7 Aet.
1, 3, 20 p. 287a 12 et m. p. 409,
3 Gud. p. 230, 29 homil. Clem.
4, 24. 6, 7 Arnob. 3, 30 Lact. 1, 11]
7, 27. 26, 27. secundum physiologos
driQ ÖKfv^g aQasv6&T]Xvg [cf. Phi-
lodem, de piet. p. 83] 27, 2. 26
siue xaiQoq 27, 2. 28. liyafxefivwv
Zevq 1, 11. Zevq \4QiGzuLog 15, 10.
"Hga: [42, 23]. apud Homerum 24, 1.
apud Platonem 30, 7. apud Empe-
doclem 26, 11. 13. 15. secundum
Stoicos 6 urjQ 7, 28. 26, 27. cum
loue coniuncta et aeris partem femi-
ninam significans 27, 27 [cf. homil.
Clem. 6, 8].
loLQ : 28, 5. acclamatio 28, 12 [Firm.
Mat. 2, 9tunc. . proclama evQi^xafisv
ovyxaiQOfzev]. apud Eerodotum 37
4. 7. 13. 14. 38, 9. rjv (pvaiv alwvoq
i^ riq ndvTsq scpvoav xal öl' rjq
ndvxsq eiaiv [allegoria notabilis,
sine dubio per etymologiam qua
Iciq ano xov isvai deriuatur com-
probata cf. Marc. Aur. 4, 43 Tioza-
[xöq Tiq 8X TöJv yivo/LiävcDV xal
QevfJia. ßlaiov 6 alcöv] 28, 2.
KüßLQOL'. xd xwv KaßiQCDv fxvGxriQLa
5, 5.
KÖQti- apud Orphicos 22, 22. 23, 8.
42, 22.
KQovoq: 27, 25. 27. 31. 2. apud Or-
phicos 22, 24. 23, 8. in Titanoma-
chia 25, 2. apud Platonem 30, 6.
apud Sibyllam 40. 14. zovq ).£-
yovxaq xov KqÖvov ygövov 27, 3.
13. 14. 22. xriv xtxvoxxoviav xov
KqÖvov xqotitjv xaigov 27, 19. 23.
At]Xw: apud Herodotum 37, 7.
'OoiQiq: 28, 4. apud Herodotum 36,
31. 37, 2. xa(fr] 'OaiQtax/j 28, 6
[cf. Firm.Mat. 2, 6 sepulcrum Osiridis
hodieque in Aegypto est], apud
Herodotum 38. 14. 21. xtjv xov
CLXOv anoQuv "Oülqiv 28, 10 [cf.
Cornut. 28 p. 54, 15 xolovxov . .
XL xal TiaQ AiyvnxLOiq 6 Ct^xov/ne-
voq xal dvevQLaxofxevoq vno xrjq
^'laiöoq 'OoLQiq ifKpaiveL Plut. de
Ts. et Os. 65 p. 377 b xoZq noXkolq
xal (fOQXLXoTq . . . eize xaiq xaQ-
7CWV yevsoeci xal anogalq xal
dQÜxoiq yaLQOvGL xd neQt xovq
d^eovq xoixovq avvoixsLOvvxeq xal
Xbyovxeqd-dnxeoQ^aL fzsvxov^'OoLQLV
oxe xQvnxexaL zy y^ öTieiQOfisvoq
6 xaQTidq, aid-iq 6* dvaßLOvaS^ai
xal draßaiveod-aL oxe ßXaozi^aewq
aQ'/ij Firm. Mat. 2, 6 defensores
eorum uolunt addere physicam •
rationern, frugum semina Osirim
dicentes esse . .].
OvQavoq: apud Oi-phicos 20, 28. 21,
1. 9. 22, 28. in Titanomachia 25, 2.
apud Platonem 30, 5. apud Sibyllam
40, 15. 16.
Iloaeiööjv: secundum Stoicos TLooeL-
ödjv 7] Tcooiq 27, 1. ^EQsyßsvq Uo-
asLÖüiv 1, 13.
^Psa : 41, 1 apud Orphicos 22, 16. 20. M
23, 1. 42, 22. apud Platonem 30, 6.
sacerdotes 35, 2. zrjv ''Paav yrjv
27, 13.
Tv(p(6v: 28, 4.
^eQoeffOvri 22, 22. 23, 5. [42, 22].
'^Qoq 28, 5. apud Herodotum 36, 31.
Orphicorum dei: ÄS^tjkä 22, 22 cf.
19, 9. rrj 21, 1. 2. 6. 7. Jiovvaoq
23, 6 [42, 22]. "Egfx^q 23, 4. Zevq
22, 16.' 26. 23, 8. 19. 42. 21. 25.
KoQr] 22, 22. 23, 8. 42, 22. Ovga-
voq 20, 28. 21, 1. 9. 22, 28. 'Pta
22, 16. 20. 23, 1. 42, 22. ^eQos-
<p6vtj 22, 22. 23, 5. [42, 22].
allegoriae: 26, 9-29,2. "A&rjvä2S,l.
lA'iöüJvevq 26, 11. 13. lifpQodizrj 27,
19. Aiovvaoq 28, 13. Zevq 7, 27.
26, 27. 10. 13. 27, 2. 26. 2S/'HQa
7, 28. 26, 27. 11. 13. 15. ''loLq 28, 2.
KQovoq 27, 3. 13. 14. 19. 22. 23.
Indices nominum et rerum
83
OoLQiq 28, 10. Ilooeiöüiv 27, 1.
Pia 27, 13. ciiltus deorum uarius
apud uarios populos 1, 7 sq. 15, 5 sq.
mysteria 5, 5. 38, 8. 42, 19. sacer-
dotes fanatici 35, 1 sq. deorum
nominadeorumimagiueslS, 18—20,
2. 29,3— 12.34,23— 36,20. theogonia
20, 12—23, 24. deorum corpora 22,
13—23 [cf. Plut. de Is. et Osir. 22
p. 359 e Clem. protr. 2, 30 p. 26].
dei affectibus subiecti 23, 25 — 26,
8. 41, 6. 42, 21. 44, 21. 11, 1. dei
re uera bomines fuerunt 36, 21—41,
12. poetarum et pbilosopborum
sententiae de diis 5, 22 — 7, 29.
26, 9—29, 2. 29, 15—31, 11. 31, 14.
39, 1—41, 12. 11, 1.
nomina beroum et ex bistoria
fabulari petita*)
l4yafxifj.vü)v: ^AyaßefjLvwv Zsvg 1, 11
[cf. Lycopbr. 335 Stapbyl. ap. Clem.
protr. 2, 38 p. 32].
"AyQavXog: 1, 14. lö.'ÄyQavXog kd-tj-
vä 1, 13.
"AöfirjTO?: 25, 26.
jike^avÖQog: beros Parianorum 35, 11.
17. 22. 26.
jifzlXxag: ex Herodoto 15, 14.
^AfXipidQsmg : 39, 23.
(AfKpiXoxog: beros Acarnamiml5,12).
livxivovg: 40, 21.
^Agyy^g: apud Orpbicos 21, 4.
l'iQLaxaZog: beros Ceorum 15, 10. xbv
avzov xal dia aal ÄnoXXo) vofjLi-
'Qovreg [Find. Pytb. 9, 64].
^AxQonog: apud Orpbicos 21, 2.
BQLCcQeiag: apud Orpbicos 21, 3.
BgovxTjg: apud Orpbicos 21, 4.
rvyi]g: apud Orpbicos 21, 3.
{^Tjioxrjg: beros Medorum 15, 13>.
diOfii]6i]g: apud Homerum 24, 14.
15. 20.
''Exaxoyxeigeg: apud Orpbicos 21, 3.
22, 15.
^'Exxiüq: beros liiensium 1, 10.
'^Elsvrj: ^EXivrj jid^daxata 1, 10.
^Egs/ßeig: ^Ege/ßeig Iloasiööiv 1,13
[cf. CIA I 387 III 276. 805 Pseu-
doplut. vit. Lycurg. p. 843 b Hesycb.
s. u. ^Ege/ßeig Lycopbr. 158J.
EvQioTtT]: 28, 17.
"E/j6va: apud Orpbicos 23, 11. 13.
''HQaxlfigx 40, 18. apud Homerum
39, 2. apud Orpbicos 20, 25. 26.
22, 14. x6 '^HgaxXeicoxixdv dfzfia
23, 3. simulacrum ligneum 5, 6.
OeaysvTjg: beros Tbasiorum 15, 11.
Ovsoxt]g: incesti et parricidii exem-
plar 42, 24 [cf. Lucian. de sacrif. 5].
Qvsoxeia öeiTiva 4, 15. xä XQayixa
dsLTCva Oveoxov 52, 22.
^lanexog: apud Sibyllam 40, 14.
'JW: 39, 25.
^'lifixog: apud Homerum 39, 5.
'Icu: apud Herodotum 37, 5.
KdoxiüQ: 39, 22.
KsXeog: beros Atbeniensium 15, 7.
[cf. Hesycb. Plut. sympos. 4 p.
667 d].
Centauri: pbilosopborum exemplum
rei non existentis 56, 20 [dvvnaQ-
^iag Ttagadsiy/iia cf. Sext. Emp.
Pyi-rb. bypot. 1, 162. adu. matb.
3, 41. adu. log. 2, 60. adu. pbys.
1, 49. 395. adu. etb. 251 Cic. de
deor.nat. 1, 105. 2. 5. Tuscul. 1, 90].
(KXeofxrjörjg: beros Astypalaeensium
15, 1> cf. Paus. 6, 9, 6. 7 Plut.
Rom. 28 Cels. ap.Orig. 3, 33 p. 468 b
Oenom. ap. Euseb. PE 5. 34 p.
230b Suid. s. u. KXeo(jLrjÖ7]g.
KX(o&(6: apud Orpbicos 21, 2.
Koxxog: apud Orpbicos 21, 3.
KvxXojTieg: apud Orpbicos 21. 3.
Adxeoig: apud Orpbicos 21, 2.
*) Nomina ab Homero commemorata plerumque omisi.
84
Indices nominum et rerum
Atvxo^ia: 40, 1.
Anöa: 28, 17.
AvoavÖQoq: beros Samiorum 15, 11
[cf. Durid. ap. Flut. Lys. 18 Athen.
15 p. 690 ej.
MevbXeioQ: heros Lacedaemoniomm
15, 7 [cf. Isocrat. 10, 63 Paus. 3,
19, 9 Oenom. ap. Eus. b, 28 p.
223 b Polyb. 5, 18, 3. 10. 22. 3. 8
Liu. 34, 28].
Mexaveiga: beroina Atbeniensium
15, 7.
Mivü)q\ apud Platonem 13, 11. 12.
(Moxpog: beros Cilicum 15, 13).
NsQV/J.LVog: beros Troadis 35, 10.
21. 26.
Nfjazig: apud Empedoclem 26, 10. 14.
Olöinovq: OlöiJioöflovg f^l^eig 4,16.
^OvT]ol?.aog: ex Herodoto;15, 14.
na?MijJ.(ov: 40, 3.
nävÖQOOog: 1. 14.
nsQOEvg: 40, 18.
Uolvöevy.rig: 39, 23.
JjQwxevg [Peregrinus] : beros Paria-
norum 35, 11. 17. 22. 26.
PaSa/LiavS-vg: apud Platonem 13,11.13.
2aQ7ir]6wv: apud Homerum 24, 8. 11.
2eiJ.6?.r]: 2€,ue?.r]v avxrjv tt^v ayLUi-
kov xal XEQavvbv zrjv xov rjkiov
(pXoya 28, 13.
Se/jti^afxig: dea SjTia 40, 5. 7.
SxEQOTtTjg: apud Orpbicos 21, 4.
2xv^: apud Hesiodum [tbeog. 396]
25, 3.
TaQxaQog: xa 8\ öeofxa xal xov
TaQxagov ygovov vtio xaiQöiv xge-
710 f/.£vov xal d<pav^yev6fxevov21, 21.
TrjS-vg: apud Platonem 30, 5.
Tixävsg: 24, 20. 25. 3. apud Orpbicos
21, 6. 8. 22, 28. apud Sibyllam
40, 14. [apud Platonem 30, 6].
TvvöaQScog: 1, 12.
^Yaxivd-og]: 26, 1. Aescbyli locum
ex Piatone desumptum falso Atbe-
nagoras ad Hyacintbum rettulit;
nam ille non de Hyacintbo, sed de
Acbille locutus est.
(pdvTjg: apud Orpbicos 23, 12. 17.
[21, 1]. ^
4>i).i7C7iog o Bovxaxlöov: ex Herodoto
15, 1?.
^OQxog: apud Platonem 30, 6.
<Pv/.ov6t]: ^vXovor] 'Evod/a [?] 1, 12.
XQovog: apud Orpbicos 20, 25.
*£2x£av6g: apud Platonem 30, 5.
Orpbicorum numina: Ägyrjg 21, 4
'i4xQ07iog 21, 2. BgLocQEwg 21, 3
BQovxtjg 21, 4, Fvyjjg apud Orpbi
cos 21. S^Exaxoy/eiQsg 21, 3. 22,15
"E/jdva 23, 11. 13. 'HgaxlTJg 20, 25
26. 22, 14. 23, 3. hkat&oi 21, 2
KoTxog 21, 3. Kvxlwnsg 21, 3
AdxEöLg 21, 2. ouum 20, 26. 23, 18
bomines pro diis culti: duo cata
logi docte compositi extant 1, 9 sq,
et 15, 6 sq. sed utroque loco Atbe
nagoras non probare uolt bomines
diuinis bonoribus a paganis esse
aifectos, sed uarios et diuersos deos
coli, in quem finem ii catalogi
compositi sunt qui leguntur Cic. de
nat. deor. 3, 39 Geis. ap. Origen.
5, 38 p. 606 e Lucian. lupp. trag.
42. de sacrific. 10 Minuc. Fei. 6
Tertull. apolog. 24. ad natt. 8.
bominum pro diis cultorum cata-
iogus extat doctissimus bom. Clem,
6, 22 = rec. Clem. 10, 25. prae-
terea cf. e, g. — non omnia affero
quae afferri possunt — Cic de nat.
deor. 2, 62. 3, 41 sq. Cels. ap. Ori-
gen. 3, 34 p. 469 b Max. Tyr. 15, 7
Apul. de deoSocr. 15 Lucian. deor.
conc. 12 Paus. 1, 34, 2 [xaxa'kE^ai
de xal äu.ovg ly^o) ysvofxtvovg
xoxe dvS^QüJTtovg oV S^säiv nag
'^'E'/J.rioi xi/jidg r/ovai] Hygin. 224
[qui facti sunt ex mortalibus immor-
tales] Aen. Gaz. p. 38 Boiss. quam
facile uero baec duo catalogorum
genera inter se confundi potuerint,
Indices nominum et rerum
85
(locetur Cic. de nat. deor. 3. 39,
cf. etiam Clem. protr. 2, 40 p. 35.
— jiya/bit/Livcüv Zsvg 1, 11, 'Äygav-
Xoq jiS-i]vä 1, 13. \4?J^av6pog 35,
11. 17. 22. 26. 'A(ii).xaq 15, 14.
lAfjKfiäQEüjq 39, 23. (l4fi(pi?,oxog
15, 12). livTivovg 4:0, 21. liQiazaTog
15, 10. kaxkrjTtLog 40, 19. Arfioy.riq
15, 13. "E'axüjq 1, 10. ''EXtvrj \46Qd-
areicc 1, 10. 'EQS'/ßevq Iloaeiöäjv
1, 13. '^HgaxXrjg 40, 18. OeaysvTjg
15, 11. 'Iv(6 39, 25. KdaxwQ 39,22.
KeXeög 15, 7. {K}.eoß7}6rig 15, 11).
Aevxod-ea 40, 1. ^vaavrf^)©? 15. 11.
Mevs/.eiog 15, 7. MexävsiQa 15, 7.
<Mo>og 15, 13). iVe^vAAtvo? 35,
10. 21. 26. "Ovrjolkaog 15, 14. 77a-
XaifxcDV 40, 3. üdvÖQOGog 1, 14.
IleQaevg 40, 18. Ilolvdavxijg 39,
23. HQwzevg 35, 11. 17. 22. 26.
Sefzi(ta/uig 40, 5, 7. <Pi?.i7C7tog b
Bovraxiöov 15, 13. 4>vXov6rj 1, 12.
nomina locorum ciuitatum gentium
lAß&riQZxai: 41, 24.
liS^Tjvaloi : 1, 13. 5, 3. 15. 7. 41, 25.
[19, 10].
Ayi^TTTiOf: 1, 17. 15, 17. 37, 12. 20.
38, 4. 20. AiyvTcxog 36, 29.
{lixaQväveg: 15, 12).
jifjiad-ovaioi 15, 14.
liQyog: 19, 14.
(AaxvnaXaislg 15, 11).
BovaiQig 38, 8.
Delphi: 19, 11.
JnXog 38, 18 [19, 12j.
^EXevalg: 5, 5.
"EXXrjveg: 18, 17. 52, 23.
'EniöavQog: 19, 15.
^'E<psaog : 19, 8. ^EipeoLOL 41, 24.
HXiovTioXig: 36, 24.
OdüLoi: 15, 10.
ö^^at: 36, 24.
'/Affrc: 1, 10. 15, 9.
KcLQxridovLOi'. 15. 14.
/fffor. 15,9.
KiXixeg: 15, 13.
Kvlöog: 19, 15.
KoQivd^og: 19, 4.
fiQTjxeg: 31, 10.
Aaxeöai/uovioi: 1, 11. 15, 7.
Msfxcpig: 36, 24.
(M^öoi: 15, 13). MrjdiXTj T^dnet^a
52, 21.
'OXvfxnia: 15, 11. 35, 18.
ndQLOV. 35, 10. 11.
-2"«^?: 38, 15.
Za^og: 19, 13. ^'a^ot 15, 11.
üixsXol: 15, 13.
K^)©^: 40, 7.
Tpwag: 35, 9. T^oadet? 35. 16.
historia
AfzlXxag: 15, 14.
l4vrtVov?: 40, 21.
(JijioxTjg): 15, 13.
ylr(7av(^()og: 15, 11.
Mr]6ixrj XQd7te'C,fx. 52, 21.
n^coxsvg: 35, 17.
^SfjiiQa^ig: 40, 5.
Imperatores
edictum Traiani 4, 27. 8, 6. cf. ind.
graec. oßoXoyelv.
Hadrianus Antinoum pro deo haberi
iussit 40, 21. edictum de Christia-
nis 45, 1.
AvxoxQdxoQöLV MaQXco AvQ7]XUp
jivxwvivü) xal Aovxiit) AvqtjXIu)
Ko[jl66(ü rsQfxavixolgHaQfzaxixoZg,
xb 6s (jLEyiaxov (piXoaocpoig 1,
4 — 6. v/biLv TtaxQL xal vuo 20, 7.
avxoxQdxoQEg 14, 11. fxsyiaxoi avxo-
xQaxoQsg 4, 9. fxiyiaxoL avxoxga-
x6q(ov 20, 3. fisydXoi ßaaiXecjv
1, 7. v/uü)v x(5v fxeytaxwv . . ßaoi-
Xscav 3, 6. vfzslg ol ßaaiXeZg 17, 5.
cf. 12, 12. x^v vfXEXEQav ßaciXelav
2, 11. layvL XTJg ßaaiXeiag 6, 25
cf. 4, 29. 20, 8. 47, 2. 7. xtjv ßaai-
XiXTjv x£(paXT]v STiivsvaaxE 47, 2.
xi]v ßaaiXiXTjv saxlav 17, 3. xccg
86
Indices nominum et rerum
xaxaywyaq ßaai).ixäq 17, 5. vixüq
roig UQ'/ovzaq xal ösoTiozccg 17, 1.
roig aQ-^ovraq 41, 19. r/ ^Qyji
vfiüiv 47, 8. 7j vfxeztQa olxovfJLtvri
1, 7. ngoq v/uäg xal xov vfXbTSQOV
oixov xal xrjv ßaaüsiav 4, 29 cf.
47, 6.
xal vfxeZg xal ol vofxoi 1, 19 v6/j.(ov
ovq v/ueTg xal oi i\u8TSQ0i itQoyo-
VOL ngog Ttäaav dixaioovvrjv €^8-
xdaavxeg ed^rjxaxe 45, 1. ov ngog
xfjg vfxsxigag öixaioavvrjg 3, 11.
ol nag i/ulv xQivofiSvoi 3, 20.
tb UQÜov vfxwv xal Tjfiegov xal xo
TCQoq anavxa elgriVLxbv xal g)iXdv-
S-gwTTOv 2, 3. xalg nag' vijlwv eveg-
yeaiaig 3, 8.
xfj vfxexäga avvsoei 2, 7. avviasL . .
ndvxojv v7tEg£xex£ 6, 25. 29, 3.
avvsoei . . xovg dXXovg ngov^ov-
xeg 8, 18. ovvsasi nävxag irneg-
(pgovovvxsg 41, 31. öl* 'vTcegßo/.7]v
ovvsa 8 wg 11, 7.
ßaai?.8(üv (piXooocpcDv 12, 12. dnb
(piXoaoipiag xal naiösiag naarjg
og/j,w/j.EvoL 3, 19. vfxü)v x6 (piXo-
fxaO^hg xal (pi?M?.rjd-6g 4, 11. vuäg
(pi?,0jua&8oxdzovg xal £7uaxrj/j.ov£-
axdxovg ovxag 10, 6. oaov avvsaei
xal lo'/vi xrjg ßaoiXelag ndvxcov
vneg^xExe, xoaovxov xal xw näaav
naiöelav dxgißoiv ndvxwv xga-
XEixs, ovxü) xad^ exaoxov naiöeiag
ixegog xaxogQ^ovvxeg wg ovöh ol
ev avxijg fxogiov dnoxefxofxevoL 7,1.
Vfiag Ttdvxa ?.6yov xextvrjxoxag
31, 12. £v Ttäaiv xal imeg ndvxag
xoTg 7fa?MLoTg avyyiyvo/usvoi 18,11.
0^1 ufj.8ivov xd nag' txdoxoig xwv
ns(pvaioXoyTjx6xü)v oi'öaxe 27, 30.
X(vv fjLtyioxcDv xal (fL/.avS^gojnoxd-
Xüjvxal (fü.ofjia&eoxdxcDV ßaaü.eojv
3, 6. (6 ndvxa ev näöi (pvoBL xal
naiöeia ygi^oxol xal /uaxgioi xal
(pü.dvS-gconoi xal xr^g ßaaikeiag
. dgioi 47, 1.
cultus deorum populäres tolerantl, 19.
legati: xovg V(f vfiäiv xaxanefxno-
fjLkvovg riysfjLOvag xwv sd^vüJv 45, 3.
ludi 45, 18.
uita
Status imperii: ol fiev xaS-^ eva laovo-
fxovvxai, al 6s n6/.8ig ngog d^iav
x/jg l'üTjg fj(.8Xc/ovai xi/utjg, xal rj
avfxnaoa olxovfxsvrj . . ßa^eiag
Eigi^vTjg dnoXavovGLV 2, 5.
ludi 45, 16.
puerorum prostitutio 44, 15.
nomina artificum
jiyy£).iü)v: 19, 3.
JalöaXog: 19, 5. 11.
"EvöOLog: 19, 11.
Oeööiogog: 19, 5. 12.
Klecivd-Tjg b Kogiv&iog: 18, 21.
xogt] Kogivd^ia: 18, 22.
KgdxcDV b 2!ixv(vviog: 18, 21. 23.
Uga^LXsXrig: 19, 15.
Savgiog b ^dfxiog-. 18, 20. 23.
:EiJ.nLg\ 19, 5. 14.
Texxatog: 19, 13.
Tr]?.sxXfjg: 19, 12.
4>£i6Lag: 19, 14. 16.
statuae deoruui et heroum
xb xrjg ^Äd^tjväg . . xb dnb xfjg ekaiag:
19, 9. ri Ka^rißhri 19, 11.
'A)M(^v6gog: Parii 35, 12. 19.
'AnoÜMV. Deli 19, 12. Delphis 19, 11.
"Agxefxig: DeU 19, 12. Ephesi 19, 8.
jiaxlrjniog: Epidauri 19, 15.
jicpgoölxrj: Cnidi 19, 15.
"Hga: Argis 19, 14. Sami 19. 13.
'^Hgax/.rjg: 5, 6.
Kgövog: 27, 26.
Negv/.)Jvog'. Alexandriae Troadi8 35,
10. 13.
ügüJXEvg: Parii 35, 11. 19.
poetae et scriptores praeter
philosophos
'AXe^avögog: cum sacerdotibus Aegyp-
tiorum conuenisse dicitur 36, 23.
I
Indices nominum et rerum
87
'^Epu^g b TgiafjLsyiOToq inixakov-
/nEvog: genus ad ipsos deos refert
38. 1.
EvQinldriQ: de paganorum diis dubi-
tauit, unum deuin credidit 5, 23.
'Hqoöotoq: cum sacerdotibus Aegyp-
tiorum conuenit 36, 23. lAvd-onoiog
37, 23.
Hoioöoq: iudicium Herodoti 18,14.12.
^OixriQOQ'. iudicium Herodoti 18, 14.
12. Orpheum sequitur 20, 18.
'Op^fv?: theologiae Graecorum auctor
20, 16.
^ißvXXa: a Piatone commemorata
40, 11.
2!o(poxk7JQ: unum deum caelestem
credidit 6, 8.
philosophi
liQiarora?.r]g: 6, 22. 7, 15. 33, 25.
/i7](x6xQiTog: fuga 41, 23.
Aiayogag: 5, 3. 13.
'Efxneöoxkfjg: 26, 22. 31, 25. cf. ind.
auct.
Epicurei: tanguntur 72, 13. 78, 2.
''HQaxXiLTog: fuga 41, 23.
QaXfig: 29, 15.
Avaig: 6, 15.
^OxpifjLog: 6, 15.
06 dno tov IleQLTidxov: 17, 15.
n?MT(ov: 6, 22. 17, 13. 21, 17. 29, 19.
31, 4. cf. ind. auct.
doctrina Platonicorum de incorpo-
ralibus intellegibilibus corporalibus
46, 22 — 30 cf. ind. gr. eUog ini-
ovvd^eoig vorjzog.
ex Platonicorum philosophia de-
sumpta sunt quae A. docet de di-
scrimine dei et materiae [cf 21,
15 sq.] 5, 8 sq. 15, 26 sq. 26, 25.
23, 22. 26, 16. 31, 17 cf. vätj; de
deo intellegibili 5, 10. 27. 10, 24.
16, 3. 21, 16. 28, 8. 30, 9 ; de tw
ovTi 5, 18. 8, 12. 16, 3. 21, 15; de
daemonibus materiae addictis 31,
23. 33, 5. 36, 13 cf. I'At?; de tri-
plici prouidentia 33, 26 — 34, 22.
32, 4 — 11 cf. TtQovoia; de serie
angelorum hominum bestiarum 58.
14sq. 61, 30sq. 67, 128q. 72, 3sq.
[sed cf. infra 'Stoici'] cf. dd^ävaroq
xqsIttcjv vorjTog ovala vnoßaaig;
de anima immortali [74, 28 sq. 76,
31 cf. dS-dvaxog aT6?,evTi]zog] et
uaticinii capaci 36, 18 [cf. Aristot.
ap. Sext. adu. phys. 1 , 120 Aet,
5, 1, 4 Dicaearch. ap. Cic. de di-
uin. 1, 5. 113 Posidon. ibid. 127J.
de ideis cf. siöog; de cognitione
et intuitione dei et intellegibilium
pro fine hominis constituto 66, 20.
78, 32. 63, 25 [cf. praeter Philonem
Cels. 7, 45 p. 727 b. 8, 63 p. 789 b
Albin. isag. 27 p. 179]. quae ad
Aristotelem referri possunt uelut
LÖea xal ivs^yeia 11, 13, tj xaxd
xb eivai aixia 48, 6. 62, 25 sq.. xd
TiQcJJxa [cf. ind. gr.], ea quoque
Platonicis debentur in arte logica
Aristotelis fidis asseclis.
ÜQiüxevg [Peregrinus] : 35, 11. 17.
22. 26.
Ilvd^ayogag-. 46, 28. mors 41, 22.
nv&ayoQixOL 6, 18 [17, 8].
ol dnb xrjg 2Jxoäg, ^xwixoi: 7, 21.
[17, 18]. 21, 19. 26, 27. 27, 4.
accurata Stoicorum philosophiae
notitia Athenagorae non praesto
fuit. aut ex compendiis uelut Aetii
collectione [7, 20 sq. 16, 24. 27, 4 sq.]
illorum opiniones desumpsit aut ex
communi omnium aliquo modo
philosophantium notitia uelut de-
monstrationem prouidentiae ex
mundi pulcritudine et praestantia
deductam [5, 13 sq. 6. 5 sq. 16, 24]
siue spiritum et mundi rectorem
[6, 7. 7, 13] et materialem [32, 5]
siue sensus ratione discretos 63.
3 siue dxokovd^iav et elQfxöv
[cf. ind.] siue quattuor uirtutes
[75, 16 sq.] siue multas illas uoces
88
Tndices nominum et rerum
quas Stoicürum esse in indice ad-
notaui, aut denique ex ipsa Pla-
tonicorum philosophia, quae illo
tempore multa Stoicis debebat, si-
cut e. g. xo TiQOoeyhQ xü.oq [cf.
nQOoe'iriq\i (pvaixal evvoicci [cf.
Evvoia]. quod animalia ratione
carere et natura usui humano de-
stinata esse dixit 42, 14. 58, 21 sq.
61, 32-62, 4. 62, 13—15. 77, 29 sq.,
in hac re Athenagoras Christia-
nus sicut Philo ludaeus [quod
deus imm. 10 p. 479 de praem.
et paen. 15 p. 422 de uit. con-
templ. 1 p. 473] Stoicorum doctri-
nam [Origen. c. Geis. 4, 74 p. 559 b
Plut. de soll. an. 2 p. 960b Por-
phyr. de abst. 1, 4 — 6] Platonicae
[praeter Plutarchum et Porphyrium
cf. Gels. ap. Orig. 1. c] praetulit.
ScoxQazrjg : ex more scholastico nomen
pro exemplo ponitur 9, 2. mors
41, 25.
4>i?J?moq: 6, 13.
philosophorum rixae 12, 21. dispu-
tationes dialecticae 12, 12 — 16 [cf.
Max. Tyr. 7, 8]. philosophiae
capita 8, 15. tov (pvaixov xal xov
^soloyLXov Xoyov 14, 9 [cf. 27, 31.
xo S^eo?.oyixdv fie^og 11, 22]. phi-
losophorum [Pythagoreorum Piato-
nis Aristotelis] sententiae de deo
6, 13-7, 29; de mundo [Pythago-
reorum Piatonis Peripateticorum
Stoicorum] 17, 8—20; [de aet-erni-
tate mundi [Piatonis Stoicorum]
21, 15—22, 2; de deorum allego-
riis [Empedoclis Stoicorum physio-
logorum] 26, 9—29, 2; de daemoni-
bus [Thaletis Piatonis] 29, 15—31,
11; de animarum migratione [Py-
thagorae Piatonis] 46, 27—30.
philosophorum testimonia ueritatis
Ghristianae 21, 15. 29, 14. poetae
et philosophi uerum deum diuina-
tione quadam senserunt, sed non
nouerunt quoniam a deo ipso di-
scere noluerunt 5, 22. 23. 8, 1—22
[poetas et philosophos, diuinae reue-
lationis instrumenta, componere
solebant Platonici; cf. Plutarch.
de Is. et Osir. 45 p. 369 b Max,
Tyr. 10, 1. 3. 4 Gels. ap. Orig. 4,
36 p. 529b. 6, 42 p. 663 e. 7, 28 p.
713d. 41p. 723d]. philosophorum
de resurrectione opinio 51 , 31.
philosophi prouidentiam credentes
[Platonici et Stoici] 71, 21. philo-
sophorum persecutiones cum Ghri-
stianis comparatae 41, 22 sq. phi-
losophi ex uita, non ex doctrina
iudicantur 3, 31 sq. [locus ex lustini
apologia 1, 7 p. 24 desumptus].
Ghristiani
'Haatag 10, 8.
''leQSfxlag 10, 8.
MojCTJg 10, 7.
XQLOXLavoi 2, 8. 3, 5. 25, 30.
edictum Traiani 4, 27. 8, 6. Ghr.
coram praeside prouinciae accusati
41, 19. 45, 2. persecutiones 2, 11 sq.
4, 31. Ghristianorum serui inter-
rogati 45, 12. fama uolgaris de Ghr.
3, 4. 4, 10. 13. 12, 1. 41, 18 cf.
xoLVog ovo/ua ol noV.oL xQia
byxlrjfjiaxa 4, 15. 41, 15. preces
pro Salute Gaesaris 47, 5. imperium
Gaesaris a deo institutum 20, 8;
cum imperio diuino compai'atur
20, 6. 32, 11. Ghristiani Gaesari
pie oboediunt 2, 11. 4, 29.
leges de matrimonio 43, 23. caeli-
batus uoluntarius 43, 27 sq. ludo-
rum spectatio defensa 45, 18.
abortus et infantium expositio 45,
21 sq. alterum matrimonium 44, 5.
patris matris fratris sororis appella-
tiones 43, 11 sq. osculum fratemum
43, 16. ol anXoi 12, 25. ööyfxaxa
12, 5—14, 3 43, 1. 10. 16. 44, 5.
Indices nominum et rerum
89
76, 10. uita Christiana 13, 7. 10.
42, 10. 44, 24 sq. 47, 3.
(lisciplina et doctrina: 6 Aoyoc: 4, 8
[cf. 5, 17]. 12, 26. 20, 3. o xa^'
tJ^«? XoyoQ 4, 12. 10, 4. 11, 27.
43, 9. 6 Xöyog rjuöjv 5, 17. ^
TtQoaiQiOK; 12, 27. 20, 6. reuelatio
per prophetas 8, 15 sq. 10, 3 sq.
n, 14 sq. 32, 21. 33, 3. philosophica
doctrinae diuinitus reuelatae ex-
positio et demonstratio: zov Xoyi-
Gfzov rjfzüjv TTJQ Ttiarscog 8, 24.
^juwv Tovg /.oytOfxovg 10, 5. Ao-
yLOfJLOv TTJg TtgoaiQeaswg ^f/,(5v
20, 5. TT]v ovalav zov &sov, zrjv
yvüiaiVj T^v sveQyeiav, xa rovtoig
Bcpe^rjg xaS-^ slq^iov hnoßsva xal
Tov xfjg evoeßsiccg tj/ulv vTtoyQd-
(povza loyov 48, 13 — 15 cf. 64. 8 sq.
69, 16. cd TCQiüzaL vno&sasig 49,
20. 71, 23. TtoXXol zov zrjg äva-
azdoscag Xoyov öiaXafxßdvovzsg
65, 5. cf. dxoXovB^ia diaXccfißdveiv
eiQ^og üvvoia.
deus unus: demonstratio philoso-
phica 8, 23— 10, 2; ex V.T. 10,3—31.
deus describitur: intellegibilis 5, 10.
27. 10, 24. 16, 3. 21, 16. 28, 8.
30, 9. cf. Xoyog vovg vXri. — zo
6v 5, 18. 8, 12. 16, 3. 21, 15. z6
ovzwg &eLOv 8, 19. 6 ovziag Q-sog
13, 20. 16, 23.
zov dysvTjzov xal diöiov xal dogazov
xal aTtaS-rj xal dxazdXrinzov xal
dx(oQr]Zov . . . (piozl xal xdXXei
xal nvevfjiazL xal övvd/biei dvsxSir]-
y^zcp nsQiexöfxevov 10, 22 — 25.
a Piatone item atque a Christianis
describitur 30, 9 sq. zoj zov d-sov
dyaS^cp 6 xaza GVfxßsßrjxog iaziv
avzip xal övvvitdQyov (bg XQoa
awpLazL ov avsv ovx sazi 31, 28 sq.
33, 13. tsXfiwg dyaS-og dlv diölcog
dya^onoLog soziv 35, 7. ztjv sjcI
Tcdarjg zrig SyjfziovQylag S^scdqov-
fiivfjv dyaS^özrjza xal oocpiav 62, 9.
ixövog diöiog 6 dyavtjzog d^eog 41, 3.
zov dyevT]zov d-eov 29, 20 cf. 16, 3.
Zip dysv7]zct) xal diduo xal 6ta
navzbg ov/n(f(üV(o O-ecp 26, 26.
dyevTjzov xal dlöiov 5, 10. 7, 7«
27, 5. zov dlÖLOv d-sov 30, 9.
dyivTjzog xal dnaS-Tjg xal dSial-
QEZog 9, 3. zov ovgdviov [cf. 6,
11. 28, 20. 33, 8. 36, 5] . . zov
dysvijzov 31, 8. 9. dO-dvazov xal
dxivtjzov xal dvaXXoiüJzov 27, 24.
ovzs ßSzaßdXXsL ovze fxezamnzei
27, 29. Ttdvza 6 S^sog iozLV avzog
avz(p, (pcvg dnQoaizov, xoaßog ze-
Xsiog, nvevfia övvafiig Xoyog 17, 6.
ao(pdg , . navzbg dngoGÖer'ig 61,
21 — 23. dvevÖETjg xal dnQoaöerig
14, 15. dveniöehg xal xqeZzzov
iTiid-v/xiag zo S^hov 39, 20. ndvza
(püig bvza 42, 7. zov fieye&ovg
TOV S^sov 28, 19. ZTJg (xeyaXonQE-
nelag xal zrjg enl ndai aocpiag
63, 25. zriv d^iav xal ztjv aocpiav
51, 4. övvaf/ig xal ao(pia 51, 23.
52, 31. 57, 13. 62, 18. Öwd/^si
xal la/vi 31, 27, zo naQ* dvQ-goj-
Tcoig dövvazov nagd d-€(p övvazöv
58, 6. zo Zip d-Sip ßovXrfzbv ndv-
ziog övvazöv xal xazd zyv zov
ßovXfjd-bvzog d^iav 59, 19. — zyv
ovalav zov d-eov . . zrjv yviSoiv . .
ZTJV evsgyeiav 48, 13.
deus mundi creator et rector: 9,
4—10, 2. 14, 16—21. dei opera
clara dei ueri testimonia 5, 13 sq.
6, 5 sq. 16, 24. deus materiam in
mundi ordinem et formam dispo-
suit 11, 11-13. 16, 10—18, 6. 22,
5 — 7. 51, 15 sq. 52, 32. « inoifjas
Z8 xal ixoofxrjaev 9, 6. zov Sia-
xoa/j-rjaavza zo näv zovzo 8, 3.
v^ ov ysysvt]zai xb näv . . xal
6iaxex6ofz7]zai 10, 26. ztov azoi-
XSiiov öiaxexoaixrjfieviov 28, 25.
zolg vn avzov öiaxexoafjtrjf^evoig
32, 9. zfjg vXtjg 6iaxgi&eia7]g vnv
90
Indices nominam et renirn
zov &eov 26, 16. tl firj ovta xazcc
zijv TiQiorrjv avaxaaiv aTcoirjaev
ta TöJv dv&QojjiüJV aui/uata xccl
tag zovzwv a.Q'/aq 51, 9. 10. o
xoaijLoq ot/ wq ÖEOfitvov zov S^sov
ytyovev 17, 6. z6 tcoitjzov zov
&eov xa?.6v 44, 19. za ovQavia
xal zov zovzwv 7toii]zi]v 36, 5.
zov ÖTjfJLLOVQyOV ZWV 0?.Ü)V 7, 12.
6 zovös ZOV Ttavzog örjfj,L0VQy6g
14, 13. 6 Ttoirjzrjg xal öri^LOvgyog
xoofjLov 11, 23. 0 zovös ZOV Ttav-
zog TiOiTjzi^g 5, IS. 8, 23. 41, 13.
70, 7. Z(ö noLTizfj zäiv o'/mv 31, 3.
ZOV TtazQog xal Ttoiijzov zwv okwv
36, 11. b zov xoofjLOv noirjz^g 9,
8. 12. 21. 10, 1. zov zov x6a(ji.ov
7t£7toiT]x6zog 9, 5. r<5 TienoLTjxozi
xal 7}[iag xal zov xoGfiov 13, 6.
— oiöev zäiv vno d^eov yevo-
jjLbvojv fzclzaiov xaza ys ztjv zov
Tioirjoavzog yvcj/biTjv 62, 5. 24. 67,
5 sq. 61, 22. omnium speciemm
naturas et fines in creatione deus
constituit 57, 14; animalium 56, 24.
58, 25; hominis 34, 15 sq. 42, 13—15.
43, 3. 4. 44, 10. 50, 3. 4. 60, 24—
63, 31. 65, 17—69, 19. 59, 9. 64, 2sq.
26 sq. 65, 15. 68, 19. 69, 22—28.
78, 29 sq. — prouidentia 72, 1. 2.
13 sq. 10, 27. 14, 21. zov drj/uiovQ-
yriaavzog xal öioixovvzog zööe zb
Tcäv 52, 31; cf. ngovoLa.
filius dei: quid significet 11, 8 — 14.
13, 20—23. 17, 8. 31, 19—22. vlog
zov ^eov 10, 28. 11, 2. 7. vlog
11, 5. 19. 13, 21. 6 nalg 11, 8.
13, 20. o nag* avzov ?.6yog 5, 19.
10, 26. 11, 24. 13, 20. 20, 10. 41, 14.
0 ?.6yog 43, 16. 46, 2. d-sia olxo-
vofjLia 25, 9.
Spiritus sanctus: quid sit 11, 5 — 7.
16-18. 13,20—23. 17,7. 31, 19-22.
Spiritus per prophetas locutus 8,
15—22. 10, 8-11. 11, 14-18.
spiritu mundus regitur 6, 7. 7, 13.
angeli: a deo creati et prouidentiae
secundi gradus [cf. ngovota] prae-
positi 11, 21-26. 32, 5—18. u\
voTjzal (fvasig 58, 14. vorjzäl oi-
olai 66, 21. OL xQsizzovsg 67, 15.
immortalitas 58, 14—16. 61, 30—32.
67, 14—16. 26—29.
daemones: et angeli infideles et gi-
gantum ab angelis cum mulieribus
procreatorum animae 31, 22 - 33, 12.
prouidentiae tertii gradus [cf. ngo-
voia] praepositi 34, 19 — 22. idolo-
latriae auctores 34, 23—36, 20.
philosophorum sententiae 29, 15 —
31, 11.
diabolus: z6 tisqI ztjv vXtjv eyov
nvei'^a 32, 4 — 7. o r^c vXrig xal
zcäv SV avz^ etööjv ag/wv 32, 20.
24. 25. 33, 5. 12-14. 34, 20.
origo maü et erroris: 31, 23—32, 16.
4, 25. 26. 41, 20—22. 48, 4—7.
60, 11. 12. [cf. e. g.Menandr. frg. 407
M. Aurel. 6, 36 Max. Tyr. 41, 4
Clem. Strom. 7, 89 p. 887].
homo: ^ alzia zrjg ysvsasiog zom
saziv Tj zov ÖTjfiiovQy^aavzog yvw-
fir] XaS-^ TjV S7tOlt]GSV ccv&qojtiov
50, 3. 4. 60, 24—26. 31-63, 31.
64, 26—28. 69, 26-28. rj xoivrj
dvO^QOJTtcov ojg dv^QOjnojv (pvaig
60, 26. 27. 64, 28-33. 65, 17—69,
19. 69, 26—28. 78, 21—29. ex cor-
pore et anima compositus 58, 32—
59, 6. 62, 29—63, 10. 63, 18. 65,
25-67, 8. 70, 20—71, 20. 73, 16—
77, 1. 78, 7 — 29. mors i. e. sepa-
ratio animae a corpore 46, 10. 11.
67, 31. 68, 18. 71, 11-14. 72, 17.
73, 6—11. 78, 7. 8. 14-17. anima
corpus regit 46, 13. 14. 63, 2 — 5.
homo secundae et tertiae proui-
dentiae subiectus 34, 16 — 22. a>g
[xsv ivösTjg ÖSLzai ZQOcpTjg, wg ö\
S^vrjzog diaöoxVQ [cf- 61» 15 — 20.
sententia est Aristotelis; cf. Philon.
de incorr. mund. 13 p. 495 i^
i
I
i
Indices nominum et reium
91
diÖLOv xaxa öiaöoyaq i-^ dvd^QWTiajv
ßXaazdvovaiv dvd^QOJTioi . . zrjg . .
(pvoEiOQ doQccTüjg txccaza xal twv
Tov acü/Ltaxog xal röjv z^g '^pvx^jg
öiaTt?.azzovar]g fie^öjv xcd otcsq
ovx LO'/yat Xaßslv iiixöJv txaozog,
zovd^ Imavzi zw ysvei dwQTjaafit-
VTjg, zo dO-ävazov], ajg da loyixbg
ölxijg 70, 19. 20. hominis finis
cognitio dei 62, 18. 63, 25. 66, 21.
22 [cf. vorzog]. 78, 32 et uita
aeterna 58, 29. 65, 25—67, 8. 69,
28—30. 77, 11—79, 6. liberum ar-
bitrium 32, 11 — 16.
deus iudex: 6 f/.£yccg öixaazi^g 13, 10-
42, 17. ndvzcDv zmv oTtojaovv 6v-
Tü)v t] yivo/Li€vcov stpoQog egyojv ze
Athenagoras: philosophus Platonicus
fuit cf. ind. rer. WAzwv Zzw'lxoL
scripsit Supplicationem a. 176 — 180
cf. Mommsen. ap. Otton. p. LXIX.
lustini certe apologiam nouit, unde
pauca desumpsit [cf. ovofxa 3, 31sq.
= lust. 1, 7 p. 24]; de aliis aucto-
ribus Christianis non constat. sicut
lustinus, et ipse defensioni contra
calumnias et expositionem breuem
doctrinae et disciplinae Christianae
[10, 3—14, 7. 31, 19—34, 22. 42,
26—44, 12] et multas disputationes
contra gentilium superstitionem
inseruit, morem secutus ludaeorum
apologetarum, cf. loseph. c. Apion.
2, 145 sq. 172. 176 sq. 236 sq.
Orationem de resurrectione post
Supplicationem scripsit;' sed non
multo post, quoniam in illa eam
commemorauit quasi in manibus
haberet 46, 31. est acroasis [77, 8]
philosophica ad homines paganos
et philosophiae operam dantes sed
in fidem Christianam recipi paratos
[77, 9] habita : qua de causa Stoici
et Platonici, prouidentiae propu-
gnatores [71, 21] , communia cum
xal ßov?.evfidz(vv xgizrig 72, 2. 3.
supremum iudicium 13, 3 — 14, 3.
42, 3—17. 43, 5. 6. 20. 21. 45, 22.
23. 46, 8—15. 60, 27—30. 65, 5—16.
70, 18—71, 20. 71, 28—75, 9. 78,
33-79, 6.
resurrectio: 46, 15 — 31. multi de re-
surrectione scripserunt 48, 7 — 10.
multi ad solum iudicium rettule-
runt, sed falso 65, 5 — 16. zag
TcaQcc zäi no/.Xwv (pEQOfxevag 6ia-
noQTiaeig 52, 1—29 [cf. Tertull. de
resurr. 4]. philosophi dubitant
48, 15 — 17. 51, 31, etiam Stoici et
Platonici 49, 19—21. cf. M. Aurel.
4, 21.
Christianis fundamenta habere di-
cuntur [49, 20]. ut Theo [prog.
p. 250 W.] S-saiv, quae legitima
dxQodaeojg forma est [cf.p.243W.],
ita institui iubet ut primo zo öv-
vazov et zo gdöiov demonstretur,
ita A. primo hoc probat 50, 15 — 58,
9. distinguit orationem pro ueri-
tate et de ueritate [cf. dlrid-eLo]
dispositionem sollemnem Acade-
micorum secutus qui post Philonem
Larissaeum d^eosi philosophicae
multum operae dabant: cf. Philon.
ap. Stob. ecl. 2, 7 p. 40 W. wg
iazQOv . . zb ngoadysLV sazl &e-
ganeiav zu. fisv iv zo) tcqosxxo-
fxloat za voaonoia zwv alzlcov
[cf. 49, 10], za d' iv zip za naga-
axevaazLxa zfjg vyielag ivd^eZvai,
ovzojg av xdnl z^g i7tiazi]f/.rjg sxsf
.... Tteigäzat za S^eganevzixa
TtQOödyeiv . . öif/Egäig' zo /jlsv yag
vne^aiQSZixbv zwv ipsvöwg yeyevtj-
fibvwv 6o^(ov, 6i^ ag za xgiz^gia
voooTioiELzai zrjg ipv/^g, ngoadysi
köyor, zb 6a zwv vyiwg syovawv
ivd^szixov. Albin. isag. 6 p. 150 H.
SsL TiQwzov (jLSv Exxad^ägaL zag
92
Index graecus
xpevöetg öoSag röjv vnoh]\pe(ov
oids yuQ ol laTQol vevoixlyMai
TIQOTEQOV Trig7lQOa(f8gOßbVJ]Q XQO-
(ffjQ aTio/Mvoai x6 aöJixa öivaaS-ai,
el nrj XU ifiTCodii^ovxa iv xovxoj xig
iüßdD.eL iJLExa öl xo sxxa^äQaL
iTieyeiQSiv xal rcQoy.a/.elo^aL öet
xag (fvaixag ivvoiag xal xavxag
ixxad-alQBLV xal svxgivsTg uno-
(faivsLV cbg ärj/ccg. stiI xovxoig cog
TZQOxaxeoxsvacfxevrig xr^g xpty^rjg
öeT avx^ xu olxeXa sfiTioisTv Öoy-
fiaxa xaS-^ a. x8?.elovxc(l [= 64,
8 — 15] Plat. soph. 230 c. acroasi phi-
losophicae aptae sunt et crebrae de-
finitiones generales [49, 25 sq. 50,
15 sq. 58, 10 sq. 64. 8 sq. 73, 6 sq.]
et accuratae argumentorum disposi-
tiones ; sermo ipse uocabulis philo-
sophorum propriis refertus, magno
periodonim ambitu large et com-
mode fluens, longe distans a Suppli-
cationis artificiis oratoriis. sententiis
interruptis [13, 15. 17. 15, 15. 16,
10. 19, 4. 9. 25. 21, 13. 23, 4. 24,
1. 8. 15. 17. 21. 23. 25. 25, 4. 21.
24. 26, 3. 6. 33, 6. 34, 1. 35, 10.
11. 19. 39, 3. 6. 10. 40, 1. 3. 7. 10],
uocabulis quaesitis, uerborum simi-
lium coaceruatione [1, 8. 18. 20.
2, 11. 14. 3, 2. 6. 8, 15. 10, 22sq.
11, 25. 15, 20. 16, 3. 7. 15. 17, 7.
19, 20. 20, 16 sq. 23, 27. 25,2. 19.
26. 26, 25. 27, 24. 31, 8. 34, 8 sq.
36, 10 sq. 41, 7. 42, 6. 46, 16. 47, 1],
antithetis [2, 5. 17. 3, 22. 23. 5,
20. 12, 13 14. 25—27. 34, 16 sq.
40, 26. 46, 4 sq.], anaphoris [13,
20 sq. 14, 16 sq. 15, 12. 23. 26. 19,
18. 19. 23, 29. 24, 2. 13. 25, 4. 8.
38, 4sq. 39, 5. 41, 1. 2], multis
aliis.
Index graecus*)
*(Ißov '/.r/xo g: xo ccßov?.r]XOV 7] wg
äöixöv ioxLV aßovhjxov ij et»? dvu-
ciov 58, 10. 50, 8. 13.
dyaB-OTiOLog'. b &sog xe?.eiü)g dya-
S^og (ov diölcjg dyad^oTcowg iaxiv
35, 7. cf. Sext. Emp. adu. eth. 70
Ttag^ o xal o ID.dxwv owLOxag
OXL (fvoet dyad^ov ioxiv 6 xhsog,
dno xdjv ofiOLüjv 8:tixe'/eiQrjxev.
ö>$ yaQ ^SQfjLOv, (pt]olv, l'Siov iaxi
xo Q^eQfxaivsLV xal xpv/gov l'öiov
SGXt xo tpvysiv, ovxw xal dyaS-ov
l'öiov eaxL xo dyaS-onoiHv. xdyad-ov
ÖS ys ö S^sog' i'öwv dga eaxl &eoi
xo dya&OTioiELv [haec apud Pla-
tonem ipsum non legunturj. Plut.
de Is. et Os. 42 p. 36Sb 0 "Oaigig
ayaB^OTtoiog xal xo ovofxa no'/.Xd
cpQa'Qei, ovy^ Tjxioxa öe xgdxog iveg-
yovv xal dyaO^OTioiov.
dyaS-oxrjg: öia . . xr]V STil ndarjg
XTJg öt][jiiovQyLagd-eojQov(Xhvriv dya-
S-6xr]xa 62, 9 [cf. Philon. q. deus
imm. s. 23 p. 289 eixig jtd lqolxo xig
ri aixia ysvsascDg xoofxov, fxa&cov
nagd Mojvascog d7toxgivoi\uai oxi
Tj xov ovxog dyaS-oxTjg iaxl, nge-
oßvxdxT] Xüjv yaglxüjv oioa kavx^].
xTjz xov öövxog dyaS-oxtjXog 66, 22.
dyalfiaxocpogeZv. xoTg iv savxoTg
dya/.fiaxo(fogovoi xov tioitjxtjv
62, 15. cf. Phil, de opif. mund.
^) Vocum asterisco notatarum non omnia exempla attuli.
Index graecus
93
23 p. 16 {o vovq) ZQOJiov znä d^eog
wv zov (pegoviog xal ayaXfxazo-
(fOQOVvzoq avzov. 47 p. 33 ^pvxrjg
koyiXTjg TjV efJ.eX).ev dyaXjuazo(fo-
grjaeiv clyaXjLicczajv z6 S^sonöi-
ozazov.
*uy£Lv: d^eov ayovzeg zov noirjzrjv
zovöe zov navzog 41, 13. za S-rj-
gia d-so ig ayovaiv 15, 20. vfiäg
Ttdvza £v TtäoLV äyovai zy ^o^y
17, 4. h'va d^sov äyei 5, 17. 10, 27.
zovg ayovzag &e6v nazaga xal
vlov S-sov xal nvevfxa ayiov 11,
19. zovg avzovg zaXg noleaL O^sovg
aysiv 14, 11. 15, 4. ov zovg av-
zovg nävzeg ccyovai &sovg 15, 24.
25. — zoTg ayovacv xal agna^ov-
aiv Tjfzäg 2, 20. aysoS-ai xal (pe-
gead^ai 34, 11.
*ayvoia: v/btslg ov ngog dyvoiag
i^afzagz/josze 4, 12. dyvoia zijg
dXtjS-ovg negl z6 &8lov evoeßeiag
37, 9. 'C,6(pog xig ßad^ig xazaxa-
Xvtai zfjg y^g dyvoia xal oiyy
xgvnzojv avzovg zs zovg dv&goj-
novg xal zag zoizwv ngä^eig 71,30.
adeia sine uerecundia: zoTg fiev in
döeiag igsivai xal /Jyeiv xal ygd-
<p€iv negl zov &£lov d S-s/.ovaiv
8. 5. v6/ucü (fvOEOjg xal ngog eva
xaigov zov zrjg zexvonouag, ovx
in döeiag, (jLiyvvzai 4, 21. z6 in'
döeiag xal döiacpögcag filyvvod-at
42, 21. cf. Luc. Tim. 14 ovöe in
döeiag ygcvfxivovg zw egcDzi xv-
giovg ye ovzaq.
dörj?.og uox philosophorum : oipiv
zäiv dör]),(j)v voöjv zd (paivofzeva
6, 5.
döidcpogog uox pliilosopliorum : in
döeiag xal döiaifogojg /uiyvvoS-ai
42,21. (negl zag fii^etg)döid(pogoi
elvai 42, 27.
*döixog: z6 döixov ij negl avzov
d-ecogetzai zov dvaazriaojxevov ?/
negl d'O.ov ziva nag* avzov 58, 11.
negl z6 f/tj ov ovöhv döixov 58,
19. nag^ olg ovöefxia zov öixaiov
xgioig, ovöe /jiefxxpig döixiag 58, 30.
döoleaxf^^v: zolg döokeoxovaiv2,2Q.
dd^dv azog: wg dO-dvazog ovaa . .
ipvxi] 36, 18. ix ipv/jig dd^avdzov
63, 18. 65, 25. 78, 6. d^avdzuj
(fvaei 76, 31. — inl z<Zv xai^agujg
d(p9^dgzü)v xal d&avdzcjv 67, 14.
zwvs^ dg'/J,g yevofiävwv dd-avdzojv
67, 18. zwv d&avdzcov dvevöewv
ovziov 61, 30. T^ zäiv dd^avdzwv
öiafjLOvy 67, 27.
cc&eog: ovx iafxev äd^eoi 5, 1. 7, 12.
10, 22. 41, 13. dO-eovg xa?.ovfÄS-
vovg 11, 21. IJL7] (hg negl d&ecov
sxsiv 12, 5. noiTjzal xal <piX6oo-
<poi ovx eöo^av dS^eoi 5, 22. 7, 11.
zovg inlzoZgzoiovzoig fjLvd-OLgifiXo-
d^bovg, (jLciXkov ÖB dd^iovg 24, 13.
noXXovg dS-tovg xal näaav dvo-
[jLiav xal xaxiav inizrjöevovzag
71, 6. xgoipdg xal ßi^eig dd^aovg
41, 16. ZTjg d&sov xavzrjg dmaziag
50, 11.
d&eozijg: inicprjfii^ovaiv rj/uiv dd^eo-
ZTjza 4, 15. dd-eozriza inexdkovv
5, 3. 15, 5. zöjv inixa/.ovvzcov
Tj/uTv Z7]v dS-eözrjza 14, 8. z6 rtjg
dd^eozTjzog inixa'/.oTöiv 6vofxaD.12.
z6 z^g dvofiiag zavzrjg xe<pdXaiov
dS-eozrig 73, 16 [cf. Phil, de decal.
18 p 196 nriyri ndvzcov döixr]/id-
Züjv d&eozTjg. Sap. Sal. 14, 17].
dS-eOßog: xazayoiydg dd-iofxovg
nenon]fi6voi . . ndot^g alo'/gäg t]-
öovrjg 44, 15.
dS^eaigrjzog: d/bta&elg xal dd^eojgrj-
zoi ovzeg zov (pvoixov xal zov
^eoXoyixov Xoyov 14, 9. dS-ea-
gtjzog zov d?.7]S-ovg 36, 11. cf.
Plut. de Pyth. or. 21 p. 405 a roi^ iv
XoyoiQ dS^e(ijg7jZov xal dvdoxrjzov.
alad^TjZixog uox Platonicorum :
bnooa zrjg alad-ijzixtjg t] zrjg Xoyi-
XTJg öeizai xgioecog 66, 3.
94
Index graecus
alo&TjTog uox Platonicorum : ro
votjTOv aal xo aio&rjTÖv 16, 4.
nsQi voTjTov yML aioS^rjTov 21, 16.
Ttegl vorjzäiv xal alaS^rjZüJV xal rrjg
TOVTCDV ovoxdaecuq 46, 22, zu vorj-
xa nQOcr/H xaiv cctaS-rjxüJv 46, 24.
Gvviaxa/usvwv sx xdiv votjxwv xäiv
atoO^rjXiöv 46, 27. xav tiqcoxoiq
7i£Qi7il7iX(ofiev TOLQ alo&Tjxolg 46,
25. xwv sx xwv aLGd^Tjxwv, yfjg xe
xal ovgcivov, Xeyofxtvcov ysyovevai
30, 15.
* alz La: rj xaz* ä?J.r]V zlvcc xqu/vxS'
Qav alxiav 52. 4. — logice ovS*
alxiav evQiOxovxeg sltceTv evloyov
dl T]v dmaxovöLV ri öianoQOvGiv
49, 23. fi8xd XLVOQ alzlag ca/vpäg
49, 27. Z(üv sjuTtQoad-sv qtiQ-elcöjv
alxKxiv 56, 8. 6ia xag no/JMxig
yjÖT] Qrjd^laag cclxlag 78, 14. —
metapliysice xco xqIxoj fxovcp xr]v
näaav inrJQSioav alzlav, vo/nlaav-
zsg zt]V dvdazaüLV yiveo^aL 6ia
zrjv XQiOLV 65, 6. jUT]öe/niäg alziag
i^ciTtzsiv XTjv xwv ävS^QOJTicov yeve-
öLV 50, 3. xoi d-ecp xtjv xdiv ovxcdv
dvaxi&evxccg alxiav 50, 5. xriv xb
elvainavxeXüJg dcpavltovaav alxiav
C2, 29. bGXL 6 dno xi^g alxiag
Xoyog sav 87tioxo7t(ofj.sv tioxeqov
anXcSg xal fj.dxi]V yayovsv dvQ-(jw-
nog i] xivog evexev 60, 31. ovöe
yccQ 6 Xoyog avQiaxei xivd yQsiav
zrjg xcäv dvd^QioTiiov yevsosiog al-
xiav 61. 30. xrig xax" avzo oneg
iazlv axaazog alz tag 48, 6. av-
xfjg x^g alxiag xf^ (pvoei avv8L?.rjju-
(jLBvrjg xal xax' avxo fxovov xo
eivai S^ewQovfiävrig 62, 26 cf. 29,
ri alxia xaS^ i]v xal öl rjv yeyo-
vaaiv dvS-Q(o7Coi, ovvst,8vyfj.evTj x^
(pioei xwv dvd^QojTiwv ix 6r]/j.iovQ-
yiag eyei xrjv loyyv 69, 26. xriv
alxiav xrjg xwv dvd-QWTtwv ysvs-
aewg, toüt' eaxiv xrjv xov ötj/uiovq-
yr]Gavxog yvw/HTjV xad^ tjv inoirj-
cev dv&Qwnov 64, 26. xy xfjg
yevsaewg alxia xal z^ yvwfxri xov
Ttoirioavzog 63, 30. dno xrjg alxiag
avx^g xaxf r/v xal 6i r]v o TCQwxog
yiyovev dv&Qwnog o" xe fxex' ixet-
vov 60, 24. xoiaixrjg xrjg alxiag
ovGTjg xaS^ rjv elg xövös TiaQfjxxai
xov xöafxov dv&Qwnog 63, 32.
r] xrjg yeväaewg alxia moxovxai
XTjv elg dsl diafiovtjv 63, 27. dg-
xovo7]g ÖS xal fxovrjg xr^g enl x^
ysvsoEi xwv dvQ^Qwnwv d-ewQov-
fjLSVTjg alxiag ösi^ai xrjv dvdazaaiv
65, 18.
* al'zLog: ÖLoaov alxiov xax avxovg
[Stoicos] ovxog, xov fihv ögaaxt]-
giov xal xaxaQyojJLSVOV xaS-6 rj
ngövoia, xov öl näoyovxog xal
XQenofxevov, xad^b t] vkrj 21, 21
[cf, Phil, de opif. mund. 2 p. 2
dvayxaioxazöv ioziv iv xolg ovai
xo fxhv SLvai ÖQaazriQLOv aiziov,
zb Ö8 TcaS-r/zov . . . bv {xbv xoa-
fiov) OL (pdoxovxsg wg eaxiv dyevrj-
xog, le/.riQ^aGL . , vTtoxsfzvofisvoi
XTjv TtQovoiav. de decal. 14 p. 192
xb ÖQwv xov ndayovxog inixvös-
GXSQOV]. xb TtOLTlXlxbv aiXlOV TIQO-
xaxdgyeLv xwv yiyvouavojv dvdyxj]
22, 9- — el [jlÖvov xb xaxa x^v
xqIolv öixaiov xrjg dvaaxdaewg r^v
ai'xiov 65, 10.
alwv: ^'löLÖog rjv <pvaiv alwvog, t^
rjg Tcdvzsg £(pvaav xal öl' rjg ndv-
zeg elaiv, /Jyovaiv 28, 2.
dxo/.ov&ia uox Stoiconim: Ti^bg
dnoöei^LV xal xrjv (pvaixrjv dxokov-
&iav 49, 3, tzsqI xwv xaxa (pvOLV
enofitvwv xolg TCQwxoLg xal xrjg
(pvatxrjg dxoXovS^iag 64, 15. ösl^ai
xrjv dvdoxaGLv xaxa cpvOLxrjv axo-
Xovd-iav STtOfievrjv xolg öialv^tlOL
GwfxaGLV 65, 19. xrjg ngbg xä
TCQwza XWV öevxEQwv dxoXovS-iag
64, 12. xi xolg TtQwxoig rj xolg
TtQOXExay/iiävoLg dxo/.ovS-el xax
Index graecus
95
aXi^&eiav 64, 17. 6 Xoyoq ex rrjg
(fv(jixfjg dxoXovd^lag dvi/vsvwv
rrjv dXrid-etav 69, 17. t^v cpvaixriv
dxoXovd-iav xal zag z^ (pvaei xwv
dvd^QWTiüJV STtiyLVO fitvag fXBxaßo-
Xdg 69, 8 [cf. M. Aur. 9, 1 vtco-
GzdoEiüv ze xcd fxezaßo?.ü)V xal
öiaöo'/_<J)v zoiovzwv]. cf. Sext. Emp.
adu. log. 2, 276 dxokovd^iag svvoi-
av BXiov evS-vg xal arnjLsiov votjolv
kafißävei öicc zr/v dxoXovd-iav.
Epict. ench. 51, 1 ziyccQ iaziv dnö-
öei^ig; zi dxoXov^ia^ zi f^d/r]; zc
dXrjd-8g; zi ipsvöog; Phil, de opif.
mund. 7 p. 6 zd^ig ö' dxoXovS-ia
xal ELQfiog SOZI TtQorjyovfxevwv
zivwv xal h7tOfi8Vü)v. 45 p. 31 zrjg
dxoXov&iag i^ofisvog xal zov hq-
[xbv Ziöv sjtofievwv UQog zd rjyov-
fxsva 6iaz?]Qü)V. cf. HQßög.
dxQLZog: dxQLZOv ydg zovzo xaO-^
kavzö (coYTpus) vöfzov xalölxtjg 71, 1.
dXi]S-eia: dvS^Qcojtcov ovx vyLaivovo?^
xQiaei TtsQl zrjv aXi^S^siav XQ^I^^'
vcjv 49, 30« iJLtzd . . z^g xazd zrjv
dXi]d-siav do(paXeiag 49, 27. zPjg
dXt]S-elag rj zfjg xaz* avzrjv dacpa-
Xeiag 64, 18. xaz^ dXrjd-eiav 50,
15. 64, 17. 66, 11. ueritas Chri-
stimia: z^g dXTjd^ovg Ttegl z6 d-elov
svoeßeiag 37, 9. navzl ööyfxazi
xal Xoyo) zfjg iv zovzo ig dXrjS^siag
ixoßävcp 48, 1. T] zü)v zT/g dXrj-
d^siag 6oy/udz(ov . . dnodei^ig 64,
8. dTtoyivojGxovoiv zijv Ttegl zov-
zcDv dXijd^eiav 48, 16. 6 zrjv dXi]-
&8iav XQazvvcDv 60, 18. 10. ozy^v
dX^&siav ÖLÖdoxeiv eO-fiXoDV 49, 11.
zovg . . /Liez^ evvoiag öexofxsvovg
Zf/V dXi^d^siav 4:S, 22. snl öiacpS-oga
zjjg dXt]d^eiag 48, 7. näot zolg
niazevovGi xal zolg zfjg d/.ijS-elag
xal zfjg löiag GiozrjQiag (pQOvzi-
"QovGLV 60, 20« Xoywv öizzwv zwv
fihv vTtsg zfjg dXrjQ-eiag, zcüv de
ueqI zrig dXri^eiag 48, 19—22. 49,
12. 15. 16. 59, 21. 22. 60, 2. 8.
OVSSV zwv dXT]d-(ÜV OL ZOlOVZOl
xazbXmov dGvxo<pdvzTjZov, ov zrjv
ovGiav zov ^eoij, ov ztjv yvwGiv,
ov ZTjV ivt-Qyeiav, ov zd zovzoig
a(pe^f]g xad-' eiQfibv enofxeva xal
zov zrjg svGsßelag rjfiTv vrcoygd-
(povza Xöyov 48, 12. o^l f^yofxev
o ZI xal voovfiev xal oQd^wg neni-
Gzevxafisv . . dXrjS-slag Grjfieioig
xal Xoyoig TtagaGzfjGai 8, 7. 6
Xoyog ix zfjg (pvGixfjg dxoXovS^lag
dvL'/vevcov zTjv dXT^d-siav 69, 17.
TiQog TiLGzcoGLv dXi^&Eiag 69, 19.
sl övvazog svqsZv xal vofjoai zrjv
dXtj&siav 8, 11. zfjg xoofiixfjg
(xal zfjg 7tQ0(pr]Zixfjg} aocpiag ooov
dXrid-Eia TtiS-avov . . öiaXXazzovawv
33, 3. V716Q dXfjS^eiag doxvwg xal
zag ipvxdg iniöiöövzeg 4, 32. 6
fjirjösv Ttegl S-sov öo^dt,(t)V dXrjS^eg
72, 27. — ueritas diuinae jjroui-
dentiae zfjg 6Ttl /usgovg {ngovoiag)
Ttgog dXijS^eiav, ov Ttgbg öo^av, yo)-
govarjg mi zovg d^iovg 34, 3. —
ueritas apud Platonem [rep. 6p.508e]
z6 dyad-bv dTt avzov dTtoxsofxe-
vov, oTteg iozlv dXi]&eia 30, 12.
dXX7]Xo(payia: ovösv xcjXvaei zag
d?.Xr]Xo(payiag elvai xazd (pvaiv
56, 28.
dXXcog: zr^v ßaoiXixrjv eazlav, zrjv
uXXcog ivzvxbvzeg avzijj, S-avfzd-
t,ovGL cum sine certo fine peregri-
nantes in eam inciderint 17, 3.
cf. Fiat. Theaet. p. 172 e ol dyöjveg
ovösTtoze z^v dXXayg, «AA' del ztjv
Ttegl avzov.
dfiaO-T^g: dfiad-elg xal dS^ewgtjzoi
bvzeg 14. 8. dvd-gcoTtovg dfza&eZg
xal Gxaiovg Xeyw zovg ogyf^ xal
XvTt^ eixovzag 24, 5 cf. Wilamow.
Herakl. 2 p. 115 Plut. mul. uirt.
p. 258 e i^v . . Tigog r]6ovrjv xal
dgyvgiov dßaO^rjg xal dxgaztjg
dvd-gcDTtog. Epictet. enchir. 48, 3
96
Index graecus
[lönüTTiq) OQ^ii TiQOi; anavza dvei-
fJLSvy '/QTJzai. UV ijliS-iOi r/ dfiaS^Tjg
doxy, OV nt(fQOVZlXEV.
(xfjLU&iu: xiq ovx dv xovq ml xolq
TOiovxoiQ fj.vS-oig (fUo&eovg . .
XTJg dfxa^lag xaxafxe/bKfoixo; 24, 13.
TtovriQol ÖL dfia&iav tjaavxal xqtj-
fjLaxiDV t).dxxovg 39, 21.
dfjLOLQtlv. xa(f7jg dßoi^ovvxü)vö2Jj.
xcjv loyiXTJ; xQioecDg dfxoiQOvvxcDV
11, 30. cf. Phil, de gig. 2 p. 263
UQ* ovv ELxdg ÖL OV xd dkXa evv-
öpd xe xal '/egoala iyjvycDxai,
tgrjfjLOV elvai rj \pvx(i>y d/doigslv.
dfio Q(pog: xtjv nag' avxolg vevo-
fjiiOfiävrjv dfxogcpov ovaiav öl, 16.
dvdyeiv: inl naggrioiav dvayuyelv
12, 11.
dvaiod-vxsLv: dvaia^xelv xov 6v-
xiog d-eov 16, 22. xoZg navxskwg
dvaia&Tjxovaiv 78, 2.
avakoyla: xb xax^ d^iav rj xax'
dvci).oyiav i'aov 75, 28. cf. Aristot.
eth. Nie. £ 5 p. 1131a 24 ix xov
xax^ d^iav xovxo öq/.ov x6 ydg
ÖLxaiov SV xaZg öiavofiaig 6/j.o/.o-
yovoi TcavzEg xax" dglav xivd öslv
ELvai, XTjv fxspxoi dqlav ov xrjv av-
xr^v XeyovoL ndvxeg vndgyeiv . .
eoxLV dga x6 ölxaiov dvd'/.oyov xi.
8 p. 1134a 5 Tj öixaioGvvT] eoxlv
xa&' 7JV 6 ölxaiog ?Jyexai . . . öia-
vsfiTjxixog . . . xov l'oov xov xax*
dvci/.oyiav.
dvavEOVv: xwv dvS^gojTiivwv aoj-
/xdxiüv dvavsojd-avxüjv 58, 20.
dveiÖEog: xrjv dvELÖEOv xal döia-
xoa/nTjXov 51, 16. cf Aet. 1, 9, 4 p.
308 D. ^AgiGzozEArig xal Tl/.dzojv
x^v vXrjv OiüfiaxoEiÖTJ d/xogcpov
dvEiÖEOv doyjifjLdxLOxov,
dvd-gojTZE log: xov dvd^gwnEiov a(o-
fiaxog 50, 33.
dv&gwTiixog: dv&gcoTtixov dv xig
ELvai xov xaS^ V/^öcg Ev6ßi'C,Ev
Xoyov 10, 4. (öoyfzaoiv) ovx dv-
Q-gojTiixoXg ovolv 12, 3 ov ngog
dvQ^gwixixovg vofxovg 6 y.oyog vfiiv
43, 7. oagxüjv dvxi^gcjTiiXüJv 4A^ 27,
xgEwv dvd^gcüTtLXÖjv 45, 8.
dvS-gojTtivog: xuiv dvd^gojnlviov
Gojfidxwv 58, 20. 64, 22. xov dv-
Q^gwmvov ßiov 65, 4. dvQ-gwnlvwg
ngog ygvobv Eiyov 39, 16.
dv&gcjTcoßogla: xovxcov xig dv
xazEinoL ^ dvögoipoviav ij dvS-go)-
noßogiav 45, 16.
* dv&ga}7iog: eI' ys xig dvd^gwnog
wv ^y 6ixt]V S-rjgiiov 4, 18. cf.
Tlieon. progymn. 7 p 226 W. ajg
wfxwg xal dvrj/.EÖJg avxo'/Eig yevo-
(XEvog dvS^gojTtov äv^gwnog div.
4 Macc. 12, 13 ovx t^öeaS-rjg dv-
&gü)7tog üjv, Q^rigiwöbOxaxE, xovg
ofxoiona&Eig xal ix xäiv avxöiv
yEyovoxag ozoiyEiwv y/MZZOxo-
fiTJaat. Phil, de somn. 2, 18 p.
676 oao) xal xöjv dkkwv dvB-gw-
nog üjv ötEvrjvoyivai ^coüjv öoxeT.
Epict. 4, 1, 120 0 xal ov bfxolo-
yr'jGEig, dv S-i?.yg goj'Qelv oxl dv-
S^gwTiog ovx egxl {^rjgiov, d?X
rifjLEgov "iojov cf. 3, 23, 4. Ter-
tull. apolog. 8 qui ista credis de
homine, potes et facere. homo es
et ipse quod et Christiaiius.
dvxLÖOQElv: ovy oxl dvxiöogovv zl
iozi Ziö d^EO) wg tj7 <pi?.ia xb vElxog
xaxd xbv^EixTCEÖoxlea xal xy ^f^iga
vv^ xaxd xd (faLVOixEva 31, 24.
dvxi&Eog: xrjv dvzl^EOV {diva/btiv)
31, 24.
dvxLGxazELv: \VEv6o6oqiag xivbg . .
xoig ?.6yoLg dvxiGxaxovGi]g 49, 14.
dvXLGxgo(pt] uox logicorum: X7jg
kxdoxov xovxwv ngbg ExaGxov av-
XLGxgocpJjg 59, 17.
dvw^Ev: dvüjd-Ev xal xaxd yviofXTjv
xov TioirJGavzog 68, 19. v/niv . .
dvcD^EV rr/V ßaGL/.Eiav Elkrjg^oGLV
20, 8. dv(od-£v nojg eS^og xal ovx
i<p* rjuwv fjiövov xaxd ziva S-eTov
Index graecus
97
vöfjLOv xal Xoyov 7iaQTixo?.ot&7jx£
40, 20. cf. e. g. Phil. q. d. imm.
33 p. 296 olg 6 d^eog i7rivi(p€i xal
STto/xß^el zag c.yaS^ojv Tirjyag
ava)&ev.
d^la: oGov ngog T7jv dgiav zov
d-eov xal ZTjv zovzov ao(piav 51, 4.
zo Zip S-Sip ßovXrizov Ttdvzwg eivai
övvazov xal xazd zijv zov ßovXtj-
&Bvzog d^iav 59, 20. xaza övva^iv
Z7]v ifxrjv, ei xal (xt] itQog dqiav,
iki]?.eyxzai 41, 15. cf. M. Aur. 5,
36 xaza övvaßiv xal xaz" dqiav. —
ovx iy^oiaaig . . n<3g djioveifKüGi
z6 xax' d^iav ?} xaz^ dvaloylav
LGOv 75, 28. al nöleig TtQog d^iav
trjg l'ar}g fiezexovai zifXTJg 2, 5.
TtQog d^iav xexokdad-ai 4, 23. ov
ocp^ezai z6 xaz' d^lav sv Z(p na-
Qovzi ßlü) 71, 5. fi xaz* dcj.av
xQioig 73, 5. subiacet Stoicorum
definitio iustitiae: cf. Stob. ecl. 2,
7 p. 59 W. öixaioavv7]v eTtiazr/fiTjv
aTiovefXTjziXTjv zrjg d^lag sxdazu).
Clem. paed. 1, 64 p. 136 ^ öixaLO-
Gvvrj . . . zov xaz^ d^iav exaGzco
[kxaGzov cod.] eGzlv d7Covejj.?]ZixTJ.
Marc. Aur. 1, 16 z6 dnaQazQinzwg
Tov xaz' d^iav dnovsufjzixdv exd-
GZ(p. 4, 10 xazd zo ölxaiov xal
wg dv VTCO ZLVog dnovsfxovzog zo
xaz^ dqiav. 5, 30. Phil. leg. alleg.
1, 27 p. 61 dTtovsfXTjZixrj züjv xaz
d^iav IgzIv ri ÖLxaiOGvvri,
aoxvog: vtcsq dXriS^eiag doxvojg xal
tag xpv'/Jig miöidovreg 4, 32. cf.
Philon. q. o. prob. 1. s. 6 p. 450
vnriQEZovvzeg döxvojg.
ana^arazit^ELV. zy zwv Tialöwv
xal Zü)v syyovüjv diaöoxfi . . . zo
d-v7]z6v dTcaB^avazi'Qeiv olofjLSvog
61, 19.
anaQaXkaxzog uox Academi-
coruni: dTiaQalkdxzoj oiaj; zy
bfxoiozrjzi 19, 2.
Texte u. Untersuchungen IV, 2.
aTis iTiSLv: ozav aTtsiTtcjfxev zoZg
yQ7'](xaGiv cum ])ecwiia nos defecerit
2, 24. cf. Dem. 3, 8 dnsiQTjxozojv
yoTjuaGiv 4*u}xtwv.
ajie/.avveiv: ei 6e ndvzwv xal
Tiavzayod^ev dneXißazaL Z(5v bq-
ycüv zov &eov . . zo /ndzaiov 67, 6.
aTte Qivötjzog: dneQivotjzog zov
nazQog xal notrjzov zwv okwv
36, 11.
dnegiGTiaGZog uox philosophorum:
duEQiGTidGzwg Gvv6iai(ovi'C,eiv 78,
30.
dnriQvS^QLaGfxevog: ovöelg eoziv
ovzcjg dnriQvd^QiaGiJLbVog wg eineZv
iöeZv 45, 11.
*dniGzia: näGa aTtiGzia . . . zoze
ZOP ELxöza G0JL,eL Xoyov, dzav av-
zo zo TiQäyßa negl ov dniGzovGiv
dniGzov elvai öox^ 49, 25.
dno: rhetorice circumscribit zovg
dno (filoGocflag 3, 31. 29, 14.
ÄQiGzozelrig xal ol dn avzov
7, 15. ol dno zfjg 'Szoäg 7, 21.
21, 19. 27, 4. ol dno zov Ubql-
ndzov 17, 15. zd dno zrjg dxgi-
zov zwv nolXwv (p^jijirig 4, 13.
dno 10 g uox philosophorum: zwv
vXixwv ^vfzndvTwv dnoiov (pvGewg
. . vnoxeifxh'wv öixtjv 11, 11.
dnoxlriQOvv: dnov ye /bcrjö^ dXko
ZL zwv "C^wwv zoZg ex zavzov el-
dovg eig zQocprjv dnexXtjQwGev b
noirjGag 56, 25. zoZg avzov ev
eavzoZg dyaXfiazocpo^ovGi xbv
noir]Z7]v .... Z7]v eig del öiaiiovtjv
dnexXriQWGev ö nocT^aag 62, 17.
dnexXriQwGev d-ebg ztjv zoidvöe ye-
veGiv 7] zrjv ^wrjv . . . zolg ex zov-
zwv [anima et corpore] 7ivwfxevoig
dv&QW7iOLg 65, 28. neQl zwv fiTj-
devl ^ö>w ngog zQO(priV dnox?.7j-
Qw&evzwv Gwfjidzwv 56, 23. Gag-
xag dv&Qwnwv dvS-Qwnoig eig
ßgwGLV dnoxXrjgw&eiGag 56, 28.
zag dnoxXtj^w&eiGag avzw öeyo-
7
98
Index graecus
(Xkvov ixexaßoXuq 03, 6. r/^v xol-
vrjv icTiox'/.T/iJioaiv 79, 2. haec
significatio dcstinationis diiiinae
nouicia esse videtur. apud Stoicos
enini ä7iox?.i]Q(oaig est electio per
casum, non per rationem aut uolun-
tatem directa cf. Fabric. ad Sext.
hypot. Pyrrh. 8, 79 Chrysipp. ap.
Plut. de Stoic. rep. p. 1045 f; sed
apud Platonicos inueniuntur quae
conferri possint e. g. apud Procl.
in Plat. remp. p. 36, 12 zö firj
eviv'/hq ttjq a.7iox).i]Q(aoea)q zfig
ex xov xoofxov. 27 töjv ix xov
navToq r/filv unox/.rjQov/Liiviov. 32
ovorjg clno xov navxoq 6/jio?.oyiaq
TCQoq iifxäq xTjq (XTiox^.riQOJGewq xov
xoLioaöl i^ivaiv xaöl ov/buisoelad^ai.
Philon. q. det. potior, ins. 22 p. 207
hxaxtQo) xovxiov ovyysvlq övvafiiq
xüJv xaxa xpv/rjv anoxex/.tJQcoxai.
cf. ovyxkrjQOVv.
dnoxQLveLv: xlvwv fjtev xax* avxTjV
xrjv yaaxtQa xrjq &QiTixixfiq dvvd-
(jLEwq dnox(}Lvo[jLivü)v 53, 16 cf. 57,
10.
dnoninxetv. dnoTcinxovOLV xov
/.öycp ^ewQrjxov d^eov 28, 8. dno-
ninxovxeq xov [xeybd-ovq xov &€0v
28, 19. xo TcXfj&oq xäiv dnoTCLTC-
xovxüjv xov TtQoa 'xovxoq avxolq
xblovq 79, 3. cf. Procl. in Plat.
remp. p. 68, 30 Seh. xb xwv xifuo-
Qiüjv fj.6ysd-oq T]?.lxov iaxlv xwv
xuxu ölxi]v 6(feiko(JLkvajv xalq
dTtonsGovaaig [xpvyalq) x^q uQiaxtjq
t,a)fjq. Clem. ström. 7, 46 p. 859
val fxrjv fXTjöe aTConeaelv noze xfjq
dgexr^q alxi^osxai ovvsQyöJv fxd-
Xiaxu TtQoq xo äjtxcoxoq öiccye-
veoQ-aL.
dnoaxevd'QeLV remouere: dno-
oxevdaai ^(j.äjv vofiaj xrjv bnrjQetav
3, 7. xriv xad-^ rjßäq ijiriQSiav dno-
oxevdorja&e 10, 21. cf. Plut. Galb.
13 xwv (pikwv ovo fxövovq xovxovq
dTtoGxevaadfitvoq. Cat. min. 29 xov
Kdxiovoq ä/ßog ov iiixobv dne-
oxsvuofJLbvov xr/q drj^aQyiaq. symp.
5, 2 p. 674 8 ovx ijxiaxa Öh xo xwv
loyoyQUifwv xal noitjxwv tS-voq
dpovxo ötXv dnoaxsvdoaaS^ai xov
dydivoq. Fauorin. [Dio Chrys. 37]
p. 103 R. dneGXEvdoaxo xtjv
xvQavvLÖa.
dnoxaßvsG&aL: ol tv avxfjq {nai-
deiaq) [jlÖqlov dnoxefxofxevoL 7, 2.
cf. Phil, de eher. 2 p. 139 xr^v
iJLEXbOJQOV . . (fUOGOCplaV, 7]V (fJVGLO-
Koylaq xo XQaxiGxov elöoq dnoxb-
xfX7]xai /bia&j]fjiaxixi^.
dnoy^wQBLV. dnoycoQOvvza xT^q
S^QETtxixriq övvdfxbüjq 57. 10 cf. 53, 16.
dnQOVorixoq uox philosophorum:
xovxo xal xov ^Aqlgxoxü.t] dnQO-
voTjxa elnelv xd xaxwxbQw xov
ovQavov inolrjGev 33, 25. dvEiti-
XQOTCbvxov fA.r]6^ dnQOVorjxov 70, 12.
UTtQOGTiaO-i^q: UTTQOGTtaS-rjq . . .
xwv tceqI xdq GWfiaxLxdq tiöovaq
. . . nX7]fiiLt8/.7]fxdxwv 70, 31.
dgexri: (pvGixw ?.6yw ngoq xt]v d^e-
XTjV xriq xaxiaq dvxixeifXbVTjq 4, 25.
xaxd xiva O^etov vo^iov xal ?.6yov
TtaQTjxoXovd^rjxe TtQOGnokefjLeZv xtjv
xaxiav x(i aQSxf] 41, 22. xt^v xav-
xaiq (xaZq dQbxaXq) dvxixeifx,£VT]v
xaxiav 75, 13. av&al(jexov xal xtjv
dQbXTjv xal XTjv xaxiav iyovxwv 32,
12. xwv xax dgexrjV tj xaxiav
ßeßiwxöxwv 72, 17. 73, 13. xtjv
aQSxrjv xal xt)v xaxiav 75, 11.
(fQOVTjGiq xal dixaioGvvrjq naga-
xriQTiGLq rj xal ndarjq dQSXTJq doxr]-
Giq 67, 2. evGbßeiaq xal öixaio-
Gvvrjq 1] XTJq dX/.rjq aQSxfjq 72, 7.
xaxd nÜGav dgex/jv 71, S. dQSxrj
dvörjxoq 72, 8. ßiov . . xov xax'
dgexriv 78, 5. ovöev x^^QOvq slq
dgexTjq köyov 41, 26. xd xfjq dg€-
XTJq b7ii'/eiQa 72, 20. dvd-Qwnov
dgexdq elvai yivwoxo^tv xdq dge-
I
Index graecus
99
TccQ 75,12. quattuor uirtutes ilvÖQelcc
r] xaQTBQia, iyxQi'.zeia neu owcpQO-
Gvvr], (fQovtjaig, öcxaioovvrj 75, IG.
19. 22. 20.
*UQ'/VUOx philosophorum: avxijKQxh
yeveascog nsQl xovg xax avxovq
d-eovg xe xal X(o Tiavxl 21, 10. r^v
vda)Q UQXV '^"^' avTov xoTg 6?.otg
20, 22. 22, 4. locus comiptus 21,
12. xoig . . eTil zag ccQ/ag xwv
oXüJV TtaQayivof/tvoig 8, 2. eig tg
^9/.^? o xol-öe xov TtavTog Tionj-
xrjg ^eog 8, 23. 10, 1. 11, 9. ovx
i^ ccQ/TJg Tjoav oi S-eoi 20, 12. 8,
25. 19, 18. x(5v (jLev 6| dp/r^g yevo-
(XbvoDV aS^avaxwv 67, 18. — xrjv 6^
aQ/Jig . . öiaiQSOiv 77, 16. secundum
StoicOS SXtQaV CCQ/JjV xov XOGfXOV
Xaßovzog 21, 20. — öuc de xovxcov
<vg 71 Qtüxiov xal xrjv ex 6rjf/,iovQ-
yiag i'/üVTcov ccq/j'jv 64, 33. xäv
t| vXrjg vTiod-äJvxal xiveg xccg tiqcu-
xag dQxdg 51, 13. xdv . . ovvdia-
Xvd-hv inl xdg TtQcoxag d^'/ccg
€vex^^ xaxa xrjv (fvaixrjv slg xav-
xag dvdlvaiv 51, 29. xrig L,(i)r]g
xtjv stg xdg ngwxag d^'/dg 6id).v-
aiv 69, 14. xd xwv dvd-QcvnvDv
acäfxaxa xal xdg xovxwv dqydg
51, 10. — T] . . aTioöei^Lg . . . P/et
X7]V aQ/rjv . . ex xr/g xoivfjg xal
(fVGixfjg evvoiag ?/ xrjg UQog
xd TtQ(x)xa xöJv öevxtQCJv dxoXov-
d-iag 64, 10. oc fxsv {koyoi) iq
avxfjg xgaxvvovxai xrjg TtQOJxr^g
dgx^? €$ r]G7TSQ e(pvoav 69, 24.
[ol Xdyoi) etolv bfioyevetg <hg ex
XTJg avxfjg cpvvxeg dgxV'S- dgxv 7^9
avxoTg rj xöjv tcqwxwv dv&gwTiwv
ex öi^juiovQyiag yevsaig 69, 22.
eiye xalg idlaig agyalg nagafisveiv
ed^eloLSv 70, 9. xovg . . . xdg avxdg
^fiiv TcaQaÖE^afjievovg dgydg 71, 22.
\pev6og naQacpvexai ovx ic vno-
xeifievTjg xivbg aQy^fjg xaxd (pvaiv
OQficüfzevov 48, 5. exegav vnoS-e-
aS^ai 7100 xovxiov dQyjjv 71, 27.
(fQOVxiÖL x7^g Ttgoarjxovarjg xoTg
TiQoxei/bitvoig aQyJjg xal xd^eojg
70, 6. firj x(U öoxelv (delv xtjv av-
XYfV Tidvxoxe (fv/MXxeiv dgxv^ dfZF-
/.elv xov TCQoa^xovxog xal xrjg ent-
ßa/.kovorig exdaxco yiDQag 49, 1.
agy Lxö g\ dgyixov r] (pi/.la xaxd
xov 'EixTteöoxlea 26, 21. xb agyi-
xov xvQiov 26, 23.
aoxeöaaxog: ^utvei rj Wvyrj xaS-^
eavxrjv dXvxog daxeöaaxog ddid-
(f&ogog 73, 8.
aGvxo(pdvxTjxog: ovöhv ydg xütv
d/.jjd^öjv OL xoLOvxoL xaxe?.i7iov
aGvxocpdvxTjxov 48, 12,
dG(pd/.eia immunitas erroris : näGa
dTiLGXta . . . eyyivoijtevrj zigIv . .
fxexd xivog alxiag ioyvQäg xal xfjg
xaxd XTJV dXijS^eiav dG(pa).eLag 49,
27. eitl xiö ßrixs xrjg d?.rj9^eiag ij
xrjg xax avxrjv dG(pa?.elag dfxe/.eTv
64, 18. x^g xs xoivT^g aGipaleiag
evexev xal xrjg xwv eigrjfxevwv
TCQog xa leiTtojUEva Gvva(p8iag 59,
24. 0 TtEQl xrjg a?.rj&£iag koyog
avayxalog wv tiüglv dvd-QWTtoig
Tigog dG(pd?.eiav xal GcoxrjQiav
60, 3. xrjg dG(pa/.eLag xal t/^c goj-
xr]Qiag xolg yivojGxovGi yivöfXEVog
TtQo^evog 60, 7. Luc. 1, 4 'iva
eniyvcog itegl wv xaxrjyrjd-ijg Xoywv
xrjv dGifdlsLav. act. Ap. 21, 34.
22, 30 yvwvai xd docpa/Jg. 25, 26
doifaXeg xi ygdxpai. 2, 36 dG(pa-
).wg yivwGxexw. sap. Sal. 18, 6
dG(fu?.wg elöoxeg. 7, 23 nvev/Lia
. . . ßeßaiov aGipaXhg dfieQifjivov.
ex sermone uolgari uocem arri-
puere Stoici recentiores cf. Epictet.
2, 15,8 ov S-eXeig xrjv dgxrjv noirjoaL
xal xov d^BfjLeXiov, xd XQifia axe-
ipaG&at TtöxsQov vyieg rj ovy vyitg^
xal ovzw XoLTtov eTtoixoöofielvavxw
xrjv evxoviav, xrjv dG(pdXeiav\ 3,
2, 5 (o xönog) 6 negl xrjv avxwv
7*
100
Index graecus
tovxiov do(fü/.Eiav 7va /utjö' ev
vnvoig ).i'.i>i, Tig dvt^bxaoxoq
7iaQe).&otaa (favraöla inq^ iv ol-
vwasL fXTjöh (j.e).ayyo).vjvToq. 3, 16,
9 ßt'AQiQ civ ovv TiaycHaiv tv v[jllv
al xofAipul vTco?.7]^'SLg xal övvafxlv
TLva nsQiTion'iOtjGd-e tiqoq dacpd-
/.siccv. 4, 5 , 2S f-lra ov S^slofxev
zrjv fxovrjv dedofAtvriv ijinlv docpd-
/.eiav eyvQCiV TiOLtlv ovo' dnooräv-
xeg xwv &v7]X(vv xal öoi/.ojv xa
d&dvaxa xal (fiosi sXEvd-SQa
exTiovelv; Marc. Aur. 3, 6 dxicpojg
<fv).aaoe xrjV xqloiv. fxovov onojg
do(palü)g xrjv sqexaaiv noiriGy.
8, 40 idv d(ft/.7/^g xrjv ariv V7i6?.r]-
xpiv tcsqI xov XvTiELV 08 öoxovvxog,
avxbg iv xcö döcfa/.EOxdxu) k'oxtjxag.
Athenagorae usus magis ad Stoicos
quam ad libros sacros accedit.
aG(fa/,r,g\ b ).6yog ex xrjg (fvoixrig
dxo/.ovQ-iag dvi/vsvcuv t?/V «ätJ-
&eiav . . . dG(faXiöX£Qog wv xal
XQSixxcov ..TiQog TCLOXCDGLV d/.T]S^eiag
69, 18. no'/.v xovxojv do(pa'/.tGxe-
Qov xb 6oqaC,Hv 72, 1.
draXevxrjxog: xcö xfjg ipvyrjg dxe-
Xevxtjxoj 67, 7. xwv uev . . . dia-
fj.evövxüjv . . dxelevxTjXcog 67, 19.
aTf(>: dxsQ öixrjg 2, 14.
dxLfjLOvv: dxi/Liovvxeg xal xb Tioirj-
zbv xov S^eov xa'/.ov 44, 19.
avT 0 71 oiTjxog: ov yaQ avzoTtob}-
xov inl yfjg xb xd/.Xog. d/J.a vnb
yeiQbg xal yvcufATjg nefJLnöfxevov
xov &eov 44, 19.
dipaaia: xb nag' i?.7iida xal öIxtjv
ev TCQdxxsLV ij xaxojg ev dcpaoia
xbv EvQiTtlÖTjv bitoiriGev 33, 20. cf.
Plat. Phileb. p. 21 d elg dffaoiav
TtavxdnaGi fxe . . oixog 6 /.öyog
Sfxßeß/.rjxe xd vvv.
d(pS-a QGia: ivövGaGi^ai dcfS^aQGiav
71, 16. xb (fd^aQxbv (jttxaßaXelv elg
dif^aQoiav 51, 22. xaxd xb GWfxa
7tQ0G/Mfißav6vx(üv ex /nexaßo/S/g
XTjv d(f&aQGiav 07, 22. tr/v iv d-
(f&aQGia diafj.ovi]v 63, 14. rr/v (lex^
d(f0^a(jGiag diajuovrjv 67, 25.
d(pd-aQX og: d(p&dQXO) xal dnäQ^el
{GüJfiaxL) 59, 4. 10. difS^aQXQJv xal
dvevöewv yevofjLbvojv 58, 23. (p&a^-
xbv dif&ÜQXo) Gvvov 59, 6. ei fievoi
rj \pvyri xad-' kavxrjv (og dcfd^aQXog
73, 18.
a(f0Q^ri\ ovo' 7^vxivaovv eyovxog ix
xwv TCQayfxdxiov dniGxlag d(pOQ/j.7]v
49, 23. xdg i^ kxdoxov xwv el()7]-
fxbvüjv dcfOQfJLag viioöeiSai xoTg iq
avxwv GvvLÖelv /utj öwafzivotg 65,
21. xe(pa?Miw6(J5g vTcoöeigai . . d
YQTj TieQl xrig dvaGxaGewg (pQoveZv
xal tj7 dvvd/jiei xwv naQuvxwv ovfi-
(.lexQT^Gai xdg inl xovxo qeQOVGag
difOQfjLag 77, 10.
ßaG L/.eia: eyoixe d' dv d(p eavxwy
xal XTjv inovQdviov ßaGÜ.Eiav
igexd^eiv 20. 7.
ßlog: XTjV u,wrjv xal xbv Gv/U7tavxa
ßlov 65, 29. 71, 29. exaGxov xwv
xaxd xbv ßlov 73, 23. dv&Qwnov
TCQäqig xal TidS-T] xal ßlog xal xb
XI] (fVGei 7iQOG7fXov xsXog 66, 7.
T^ X£ (fVGEL xal XW ßlw XWV dvd^QüJ-
nwv 69, 25. näoa ri xzTJGig xal
ngb xavx7jg rj yQTJGig, sxi 6s yd/Ltog
xal OGai xaxd xbv ßlov riQd^eig 74,
15. XW xov ßlov xtkei 'low xal xolvw
/uevovxi 34, 18. 64, 5. xov xaxd
xb dvS^QWTiivov xeXovg 65, 4. 70, 3.
xd naQeXri'/.v^oxa elg xbv ßlov
45, 26. xov ivxavxf^a ßlov 13, 6.
42, 3. 9. 46, 9. xwv iv xovxw xw
ßlw 43, 21. xbv ßlov xovxov 13,
15. xbvöe xbv ßlov 78, 10. 13.
Xüj nagovxi ßlw 63, 13. 71, 51.
72, 16. xbv ixöeyofisvov ßlov
13, 24. ßlov exeQOv 42, 9. — xbv
(xexQiov xal (fi/.dv&QWTiov xal
evxaxaipQÖvrjxov ßlov 13, ,7. xov
■jiQdov xal (fi'/Mvd^Qwnov xal ini-
eixovg ßlov 13, 10. xbv xoiovxov
Index graecus
101
ßioivreg ßiov 14, 2. rwv e/KpQOvi
ßiü) xal ^wy Xoyixf^ 7tQoa7]xovzcov
63, 20. trJQ ivozdoeojg rov ßiov
41, 18. nQoq OQd^ötTjra ßiov 41,
28. olg b ßlog wq tiqoq axä^fxi^v
xov d^eov xavov(t,8Tcci 41, 32. 14, 2.
TOI?? xaru näoav dgexi^v i^tjza-
o/bi8vov zbv lavzwv ßiov irtiösi^a-
ßbvovg 71, 8. — o xzr^vajörjg ij S^rjgi-
(öÖTjg ßlog 72, 8. zov zolovzov
ßiov zekog 72, 13. zov xzT]vo)6rj
ßiov . . zov xaz^ dgezriv 78, 4. 5.
6 xäiv xQLVOfxhwv i^eraL^iaS^ü)
ßlog 4, 7. 28. 3, 22. — onwg iJqe-
fiov xal rjovx^ov ßiov öidyoifisv
47, 10. cf. tvazaaig L,ü)t].
ßovxoXelv uox Atticistarum : xpev-
ötaiv kavzovg ßovxolovvzeg iXnl-
oiv 63, 16. cf. Alciphr. 3, 5, 3
iXnlaiv dnazrjXalg ßovxolovfjttvoi.
Max, Tyr. 10, 3 xaS-änsQ ai zlzS-ai
Tovg naZöag öicc (xv^oloylag ßov-
xoXovai.
ysXwgi sÖEL ?.ijQ0v xal yslcoza Äo-
yovg xovzovg voixiQeiv 23, 27. 61-
xrjg dnsü.rj ybXwg nXazvg 72, 9.
y SV IX 6g uox Stoicorum: xrjv navzE-
XixTjv xal yevixrjv . . . Ttgovotav
32, 10.
ylyvead-ai: an' avzwv zwv ßiß/dwv
yevoßevoig 10, 19. iv d^ecogla ye-
yoviog 23, 10.
yv(öaig: Xfjv xäiv TtQayfidxwv yvw-
Giv 7caQ8x6fi£vog 60, 5. — xr^v
yvüiaiv 48, 13.
yvfzv dt,eiv: ovze xazd avyxcoQrjOLV
TtaQaöex^^vziov xwv en ixelvoig
ysyvfxvaaßevwv 7wque si ea qicae
contraresurrectionem dialectice, non
uere, disputata sicnt, inquisitionis
causa coneedwitur 56, 14. cf. Plut.
Cic. 25 (jLsXsxrjg evexev yvfivdt^cov
xov Xoyov elg (pavktjv vnoS^saiv.
symp. 3, 1 p. 646 a ecScog ozi yv-
ßvaalag svexa xal L^rjZTJaecog xaza-
ßeßXrjxev iv /nbocp xov Xoyov b
li/ujuioviog. de passiuo cf. Procl. ad
remp. p. 91, 27 xolg negl doxgoXo-
ylav yeyvfxvaoßEvoig.
öedlxzeaO^aL: olöf/evoi xcö ösSlxxea-
S-ai t] XTJg hvaxdaeojg ditd^tiv rifxüg
xov ßiov i] TiLXQOvg xal dnagat-
xi^xovg . . . xovg dg/ovxag naga-
axevdasiv 41, 17. cf. Moer. p. 194,
13 ösöixxofievog 'Axzixol, ixfoßdiv
"EX?.rjvsg.
ÖTjßSVELv: xa iv ^EXevaTvL xal xa
Xüjv Kaßlgwv drjfxevovxi fivazi^gia
5, 5.
öialgeoig: xrjv sv x^ svojasi övva-
fiiv xal xrjv iv xy xd^ei öialgeatv
11, 21. xlg Tj xü)V xoaovxcDV
ävcoGig xal öialgeoig bvovfxivwv
13, 23.
öiaXafißdvFiv ex artls regula
fractare: xov xijg dvaaxdoecDg X6-
yov öiaXafißdvovxeg 65, 5. cf. Dion.
Chrys. 18 p. 481 R. oiSiva Xoyov . .
evg^asig og ov öielXyjnxai xal xavo-
vog dv xgoTCov vnoo/oi xa ngog av-
xovdnsvS-vvai i] fiifZTJaaGd-ai ßovXo-
/livcp. Epict. 2, 20, 14 zlveg naga-
ßazixüjzegov avzfjg [xijg xoivcovlag)
sxovaiv v/Liwv xcov xavxa 6ieiXr](p6-
Xü)v; uox prima in antiqua Aca-
demia usurpata est cui inquirere
et in siörj öiaXafißdveiv idem esse
uidebatur [cf. e. g. Aristot. rhet.
A 4 p. 1359 b 3].
öiaiiiveiv: t,rjv xal öiafiivsiv 61, 1.
elvai xs xal öia/xivEiv 61, 17. 63, 1.
Xü)v fihv i^ dgxrjg ysvofzivcov dS-a-
vdxwv xal 6iafXEv6vzü}v . . . dxe-
XevzTjxwg 67, 18. ovx dv öia^ivoi
fxdxrjv 62, 24. z^g zwv dvS^gwTCcov
(fvoEiüg (xri öiafievovGTjg 66, 31. sl
fit] diaßiveiv ißovXezo z6 yevofxevov
63, 22. zriv dvdazaaiv rjg x^Qf-Q
ovx dv ÖLafislvsiEv dvd-gcoTiog 63,
29. dvdyxr] öia/nevovzcov wv eve-
xev Tj Xoyixrj öiöozai xglui; , xal
avzTjv öiafiivEiv ztjv . . xgiaiv.
102
Index graecus
zavtijv öh öiajuaveiv ddvvarov ,a//
xfjq de^ccjutrtjQ uirijv . . diuuevoi-
OTjq (fvoecog. b Öh . , . de^äfitvoc
bOTlV ävO-fJOJTtOC, OV IpV'/Jj . . . UV^QO)-
nov CQa öiaubveiv sie ael . zov-
zov db diaiiitveiv uövvaxov fx?)
aviGTCi/utvov ccvuOTccGeojg yäg utj
yivofj.bV7]Q ovy. llv ?/ xöiv avi^Qoj-
Tiüjy WQ dvd^QWTiwv dtafzevoi (fvoig
6G, 23 — 30. üdv rj tpvyjj öiafxevjj
y.ai)^ favTt'jv 78, 16. fxr^Öh töjv Öia-
(xevovxüjv (fVGLg ^la 67, 12. 6;;«-
ozov zöjv dicmtvövzcjv 67, 13.
diafjLOviy. ^evi'C,ea&(o fxrjdelg el z?)v
d-avcizoj . . öiaxoTizofztVTjV Zc^r^v
ovofid'i^ouev 6iaiLiovr/v,?.oyi'C6fxEvog
(hg oty Big zov TiQOOQr/.uazog o
Xoyog, ovy €v zfjg öiauovrig zö
fxezQOv, ozi fitjdh zwv öia/uevoviwv
(piGig fxiu 67, 9—12. et zig dvcD-
fjLa).ia x^ewQelzaL negl zr^v zwv
dvd-Q(ü7twv dca/btovi^v 67, 31. zojv
dv&Q(ü7i(ov 7j (fVGig . . dvajLia?.ov
syst Z7]v 'QcürjV aal ztjv diauov7Jv
68, 21. xazd zrjv ol^tlav (fVGiv
axaGzov zäjv öiaßsvovzcDV byei
ZrjV ÖlUjUOVt]V 67, 13. GVVbcLGOVV-
zeg . . oize z(] zwv dd^avazwv dia-
//ov^7 zrjvzwv dv&QWTtwv diafxovjjv
67, 27. oi'r' enl zwv xaS-agojg
dcpd^dgzwv . . bvqol zig dv iGatov-
Gav zrjv diccfiOVTfV .... oi'r' 87cl
zwv dv&Q0J7iwv zrjV Ofia/.tjv ixel-
vrjv xal d/Liezdß?.r]ZOv emtrizeLV
dgiov 67, 15. 17. zwv dv&QWTiojv
y.azu (jiev zrjv ipvyjjv dno ysvtGeojg
iyövzwv ZT^v dfxezdß/.rizov öiufxo-
vr/v 67, 21. öeT zw zfjg ipvyf/g dze-
j.bvzrizw GvvöiaiwviQsiv ztjv zov
Gojfxazog öiafiovrjv y.azd zi]v ol-
xeiav (fVGiv 67, 8. öid zrjv lölav
aizwv zwv yevofjibvwv "Qwtjv ze
y.al öia/novi^v 61, 29. zt/v eig del
öiafjLOvriv 62, 17. r} [Av zfjg ysvä-
GBwg aizi'cc niGzoizai zt^v eig del
6iaf/,ovyjv, tj de diaixovt] zijv dvaGza-
Giv r^g ywQig ovx av diafxeivsiev
dvx^QOJTiog 63, 28. Z7jv iv d(fx^aQ-
Gi(( öiafiovTjv 63, 14. ztjv f/.ez'
difd^aQGiug diafj.ovi]v 67, 25. nccGi
zoig Ttgbg diaßovtjv 63, 22. — öid
zijv zof ytvovg diaixovtfV 70, 22.
öiccnoQy} /xav£ iv. zwv fieza^v zov-
zoig ZQUifSvzwv ^oJa>v ztjv i^ wv
izQd(ff]GCiv zQ0(frjv öicmoQ^ßBvöv-
zwv eig exeivovg zoig dv&Qwnovg
wv eyevezo zQOcp^ 52, 17.
6ia(f 0 Q eiv uox medicorum: (fd^el-
geGd^cii TiHfvxev eixoifievd ze xal
ÖiaywQovvxa 7j ZQonov ezegov
öiacfOQOvfzeva 53, 12. (Gagxa)
nozs ßhv novoig i] (pgovziGiv öia-
(fOQov(j.evijv 55, 30.
öiayoj Qelv uox medicorum: xaz^
avzTfV zr/v xoi/.lav diaywgei tiqIv
ezegov ziva yevvrJGai yvfjidv 55, 1.
(f^eigeGd^ai xal ötaywgeiv ^) necpv-
xev 53, 30. e/uovfxevd ze xal 6ia-
ywgovvza ^ zgönov ezegov öiacpo-
govaeva 53, 11; quod in codice
extat öiaywgov^eva, sine dubio
falsum est.
öir^xeiv uox Stoicorum: zh Ttvevixa
avzov öirjxei Öi o'/.ov zov xoGfxov
7. 27. (pgovijGiv öid ndvzwv önr]-
xovGav 28, 2. enl näv . . . dirj-
xovGuv . . zijV Ttagd zov noujGav-
zog eTiifxu.eiav 70, 13.
"^ÖLxaioGvvtj: eozi öixaiOGVvri iGa
iGoig dixeißeiv 45, 5.
öixaiovv. zov ÖTjfxiovgyrjGavxog . . .
fxrjze näoav (fVGiv nghg evojGir
ri xgäoiv navzog ow/biazog livai
ÖixaiojGavzog 53, 1. Ttdvzag avi-
GzaG&ai . . . ÖixaiovGiv 65, 14. cf.
Flut, de fort. 2 p. 97 fei xd ZTJg evßov-
y.lagegyazijgzvyTjgöixaiovfxeveivai,
eozoj zvyrjg xal zu zT^g öixaioGVvrjg.
6 6 yy. a uox philosophorum, imprimis
Stoicorum: zd öoyfjiaza zwv cpiXo-
aotpwv 6, 23. navzl öoyuazi xal
?.6yw zTjg ev zovzoig d?.7]^eiag
i
Index graecus
103
iyo/jtbvoj 48, 1. etc zrjv zovös zov
öoyfzazog dnoßH-pceiv vtioS^eöiv
50, 5. TTEQL ZWV 7tQ0)Z(X)V 6oy/Ä(x-
zojv G-4, 13. cf. Sext. liypot. Pyrrh.
1, 13 ööyfxa eivai (faoi ziveq zi]v
ZIVI ngayfiazi zäiv xaza zaq im-
azTjijLCiQ 'C,rjZov{A,ivü)v dö^XcDv avy-
xazäS^SGiv. — öi^ avzdiv zcüv 6oy-
(JKXZIDV O'ig TIQOGS/O/AEV, OVX dv-
S^QCDTiLxoTq oiaiv, clX/.d Q-tO(fd.-
zoig xal Q-soÖLÖäxzoiq, sequitur
mandatum dei Matth. 5, 44. 45.
i^bzaoiv Tcoiijaao&ai ßiov, öoy-
fÄCiZiov, zijq TiQOQ vuäg . . . vrca-
xorjg4:,2S. opponuntur eniin decreta
Cbristianorum diuina decretis Stoi-
corum quae non ad Cognitionen!
tantum, sed quam maxime ad
uitam pertinent. cf. Cic. acad.
pr. 2, 27 (sapientia) neque de se
ipsa dubitare debet neque de suis
decretis, quae philosopbi uocant
öcy/uara, quorum nullum sine
scelere prodi potent: cum enim
decretum proditur, lex ueri rectique
proditur. Senec. ep. 95, 12 decreta
sunt quae muniant, quae securita-
tem nostram tranquillitatemque
tueantur, quae totam uitam totam-
que rerum naturam simul conti-
neant. Apul. de Plat. 1, 4 quae
consulta, quae öoyßaza graece
licet dici, ad utilitatem bominum
uiuendique et intellegendi ac lo-
quendi rationem extulerit. Pbil.
q. deus imm. 19 p. 28G zäiv dge-
zrjg öoyfxdzwv. leg. alleg. 1, 16 p.
54 (pv/.axTj xcd 6iaz7]Q'r]Gig zäiv
aylwv öoyfxdzwv. de uita cont. 3
p. 475 zu. ztjc LSQäg (piloGOtpiag
dolöißa öoyßaza. — in partem con-
trariam ö6y(j.a xoivbv zovzwv
andvzwv xcd vöfjiog eig 72, 10. cf.
SoytiiazitEiv uox pbilosopborum:
ccklog c(/.?.cog iöoyfidziasv avzdiv
xul TceQL &EOV xul tcbqI v'/.rig etc.
8, 14. EvQinlörjg etiI [ilv zöiv
. . dve7iiozT]f/.6vojg ()vofxc(t,oiibvojv
{}8(öv ÖKXTioQüJV . . . inl de zov
xaz^ iniozrjjUTjv votjzov wg eozlv
d-eog 6oyixaziC,o}v 5, 27.
*66^a: inl zag öo^ag (zäiv (piloGÖ-
(fcov) bZQanöfxriv 7, 4. r/ 7toi7]zäiv
(Ävrjfioveveiv rj xal ezGQag öo^ag
iSezdteiv 31, 13. ix zäiv zlgl 6o-
xovvzojv 1] ÖEÖoyfjLsvcjv 64, 11.
UQOGb'/Hv öo^aig dvd-QüJTtLvaig 8,
21.
6o QvcpoQElv iucri: zäi de {?.6yoj) zo
öoQVcpoQELV zov TCQäizov oöotzoleIv
ZE xal TlQOaVELQyElV Ttäv OTCÖGOV
i\u7ioö(ov xal TtQOGavzEg 60, 1.
öov/.aycoyElv: ol zd ndd^rj 6ov).a-
yojyovvzEg 72, 6 cf. 1 Cor. 9, 27
v7T(ü7iid^(o (JLOV zo GäifAa xal 6ov-
/.aywyäi.
öov'/.EVEiv: öov/.Evovzag Gagxl xal
alßazL 42, 4. öovkEvovzEg zäi koyo)
46, 2.
öovXog: xdv Gagxa Q^Eog xazd
d-Eiav OLXOVOfxlav kdßy, tjörj öov-
?.6g sGziv imd^viiLag 25, 10.
^QaGzriQ iog: ölggov alzlov xaz*
avzovg ovzog, zov (jlev ÖQaGzrjQiov
xal xazaQXOf^ivov 21, 22.
* övvafzig: zu) ötj/aüjöei ovöixazi . .
ELC GacprivEtav xaza övva/ziv ngoG-
E'/Qi]Gazo 31 , 7. xazd öirafAiv
zrjv ifxrjv, eI xal fxrj UQog a^lav
41, 14. — i^EzaGcjuEv Z7]v inl zoZg
ovöfjLaGL övvafxiv avzäiv 20, 2.
idv fxiav xcd zrjv avzriv zov ze
UQ/OjUEvov xal zov aQ'/ovzog öv-
vafjiiv Q-äifXEv 26, 24. gvve^lgovv-
ZEg zäiv ndvz^ Siegztjxozwv zag
öwd/HEig, (läXXov öe xal zäiv zav-
zaig YQijJixEViov zag ovGiag 58, 1.
xazd (fvGiv ELvai zt]v zov ZQb(f ov-
zog GwfjLazog övvafXLV zalg zov
ZQE(po(xivov "QiOOV övvdfAEGiv 54, 3.
zov ExaGzov zäiv ZQE(p6vzcov i]
104
Index graecus
TQe(pO(j.bvu}v . . diva/Lilv ze xai <fv-
oiv 53, 7. 6 vnsQ rT,g altjO^elaq
{/.oyog) (fvasL re xal öivdfxei xara-
öeeotsQoq 60, 9. täjv tiqoq ztjv
Tovöe öel^iv ovvzeXovvTwv zt/v
övvafiiv 64, 23. xav . . . n^dg z6
TiQoxel/uevov ztjv i'ai]v TcaQtxojvzcci
övvdfxiv 64, 82. — et uis et pars
corporis uel omniiio res qnae ui
quadam utüurzivdiv fihv xaz^ avzr/v
zijv yaazega zrjq d-Qsnzixfjg dvva-
fietog dnoxQLvofihwv 53, 16. dno'
yojQOvvza zrjg d^Qsnzixrjg övvdfiecDg
xal axLÖväfiEva HQog ixelva nuXiv
i^ wv ZTjv TigcözTjv ea^sv Gvazccaiv
57, 11. TiQog ezEQOv ZI fiszaycD-
QOVVTCOV 6 ZTjV ZOV ZQbifELV ixßb-
ßrjxev övvaßLV 53, 19. (p&sigsaS-ai
zayjiog ijv eggajiJLEveozäQa ov/Lt/ui^^
övvdfiEL 54, 14. ZOV näaav tcoov
(fvGLV avv zalg olxeiaig öwd/ueac
ovyxgivavzog 57, 14. zoaovzwv
xal zt]?uxovz(ov övvdjueojv 68, 26.
ovze GWfidzcov ovze Gcofiazixwv
6vvdfi£(t)v Ib. 5. (pagfxdxoig zlgIv
rj GLzioig ßelzi'oGiv r/ zalg (pvGi-
xalg övvdfXEGL VLy.rjd^sv 55, 6. nage-
GEig zöjv alG^TjGEiov xal zwv <pv-
Gixwv övvdfXEiov 68, 5. vcfEGig zwv
(fVGLxdiv övvdfJLEüJv 69, 10. zalg
(fVGixalg i] ZEyvixalg övvd/nEGiv
xal zalg ix zovzcov ivEgyEiaig 77,
26. OVZE övvdfjLEL (jLEyag egzlv
9, 17. rig EGZL 6vvdfjL£ü)g xal zrjv
. . dfxogcpov ovGLav fxogfpöjGai ....
z^g avzfjg SGZi xal z6 6iaXE?.vfib-
vov hvöjGai 51, 15. z^ zov B-eov
övvdfXEi xal LG/VL 31, 27. zfjg avzrjg
övvdfXEwg xal Gocpiag 51, 23. zriv
ZOV ötifjLiovgy^Gavzog . . z6öe zb
näv . . dvva/ULV ze xal Gocflav 52,
31. 62, 18. G0(pla: xal 6vvdfXEi 57,
13. (füjzl xal xdk/.EL xal nvEVfiazi
xal dvvd/AEi dvExÖLTjy^zoj TiEgiyEÖ-
fiEvov 10, 25. ovzog zov vlov iv
nazgl xal nazgog iv vi(p evoztjzl
xal övvdfiEi nvEVfxazog 11, 6. r^v
iv T^ EvwGEL övvafxiv xal zrjv iv
zfi zd^EL öiai'gEGiv 11, 20. &e6v ..
xal vlov zov Xöyov avzov xal
TivEv/ixa dyiov, kvov/uEva fihv xaza
övvafjLLV 31, 20. Tidvza 6 &s6g
iozLV avzog avz(u . . . nvEVjJia 6v-
vafJLLg loyog 17, 8. — xal kzigag
ELvai övvdßEig xazEÜ.i^fi/nE&a TtEgl
ZTjv v?.T]v iyovGag xal öl avzriq
31, 22. — apud Platonem negl
ngojZTjgövvdjUEiog ** [sequi poterat
rep. 6 p. 509 b] 30, 12. — apud
Stoicos ELZE dvvdfiEig zov d^Eov za
fjiigt] zov xoGfjiov voeI zig 17, 18
cf. Diog. Laert. 7, 147 zo /uigog
avzov z6 difjxov öid ndvzojv o
noXXalg ngoGriyogiaig ngoGovoßd-
(^Ezai xaza zag övvdfiEig.
övG^dvaz og: zwv iv vavayioig t)
nozauolg övG&avdzcov 52, 3.
EyxavGig uox medicorum: zalg i^
iyxavGEcog ?} 7iEgi\pv^E(og imyivo-
fiävaig övGxgaGiaig 56, 1. cf. Plut.
de tuend, san. 10 p. 127 b ovx
dyvo(J5 dzL xal 6ia xönovg nvgsz-
zovGLV dv&gcDTcoi xal öi iyxavGstg
xal öid nEgiipvqEig. cf. TtEgixpv^ig.
eögat^ELV : zig . . . zrjv yfjv xevzgov
öixrjv TJögaGE 14, 17.
iS^EXoxaxELv: inl zovzoig ovx
ELXog rj/Ltäg id-E?,oxaxElv ov6^ av-
zovg Z(ö fiEydXü) TtagaöiSovat xo-
kaG&rjGOfiivovg öixaGzy 42, 16.
*slöog uox philosophorum : TiEgl
&EOV xal TtEgl vlrig xal UEgl eIöwv
xal TtEgl xoG^ov 8, 15. ztjv Ttag^
avzolg vevofJLLGfjLEvriv d/j.og(pov
ovGtav f/.og(püJGai xal zijv dvEiÖEOV
xal döiaxoGfxtjzov Tto/.kolg xal
öiacpogoig elöeglv xoGfiTJGai 51,
13. EL zä ELÖrj z^g vXijg äyoifiEv
S^EOvg 16, 22. Göi/ia (jlev za elöi]
zfjg vXrig zov S^eov yEvrjGtezai,
(fid^EigofzivcDV 6h zwv GzoiyEiwv
i
Index graecus
105
xaxa xr]v hxnvQutaiv avayxrj GVfx-
(fd^aQTJvat o(xov rolg el'ösai t«
ovofiaza 27, 8. 10. tisqI tu siöt]
ZTJg vkrjg OT^ecpö/uevoi 28, 7. enl
xa sl'dr] xfjg vkrjg avvxexi]xaGiv xal
xaxaTiiTixovxeg zag xcäv axor/elcuv
xQOTcag ^BonoLOvaiv 28, 21. X7]v
ejrl x^ vhj xal xolg xijg vhjg sl'-
Seai 71 eniaxev(xbvov öioixrjoiv 32. 7.
o xrjg vkrjg xal X(öv iv avxy slöwv
a0x^^ 32, 20. Athenagoras imus
est ex iis Platonicis qui lösag
c.remplaria esse dicebant, slöt] for-
mas ex lötaig dcsumptas et materiae
hnpj'essas, Aristotelica SLÖovg no-
tione philosophiae Platonicae im-
mixta et deo ab lösaig clarius
quam apud Platonem distincto.
cf. Senec. ep. 58, 20 quid sit hoc
elöog, attendas oportet et Piatoni
imputes, non mihi, hanc rerum
difficultatem . . . alterum exemplar
est alterum foima ab exemplari
sumpta et operi imposita . . . habet
aliquam faciem statua: haec est
slöog', habet aliquam faciem exem-
plar ipsum quod intuens opifex sta-
tuam figurauit: haec Idaa est . . . si
aliam desideras distinctionem,eMog
in opere est, lösa extra opus, nee
tantum extra opus est sed ante
opus. Plut. de def. orac. 35 p. 429 a
okwg d^id^fiog ovx eoxi x6 nXfjd^og
av (xri xad-dneQ elöog vXrig x6 ev
yevofisvov ex xtjg aTieiQiag xov
äoQLOxov nfj /uhv nkelov nfj cJ'
ekaxxov anoxe/iivrjxai . ... x6 sl-
öog ovx ävaLQsaig soxi Xfjg vktjg
akka (jLOQcpri xal xd^ig vTioxei/ui'
vrjQ. de an. proer. 3 p. 1013 c avxog
xe yccQ 6 xöafMog ovxog xal x(öv
^SQüiv exaaxov avxov avvioxTjxsv
sx xs ow/xaxixijg ovalag xal voij-
x^g ' wv rj ßsv vkrjv xal vnoxei/nE-
vov, fj ÖS (j.0Q<priv xal eiöog x(5
yevoßsvo) na^sa/s. de Is. et Osir.
54 p. 3/3a ag ö an avxov xo
alo^rjxüv xal acDfxaxixov eixövag
kxjjidxxsxai xal koyovg xal siörj
xal ofioioxrjxag dva?M/Ltßdvei, xa-
d-iiTtSQ iv xrjQiä OipQayZöeg ovx
del öia/ukvovGi. de an. proer. 22
p. 1023c rj {lösa) dfjLtyrig UQog xb
ala^rjxov .... 6 ^sog xtjg lötag
(x>g naQaösiy^axog ysyovs /ui/urjxijg.
Albin. isag. 10 öid xo nav oäifxa
avvövaafzd xi elvai sx xs vkrjg
xal xov avv avx^ si'öovg otcsq s^-
Oßoiovxai xalg lösaig xal (jlsxsxsl
avxöjv övacpQaaxov ö^ XLvaxQonov
Phil. leg. alleg. 2, 4 p. 69 tcqoxs-
Qov /HSV SV xy s^rjfiSQü) xd ysvrj
xwv naS-(öv xal xdg lötag slgyd-
tsxo, vvvl ÖS xd sl'ÖTj TtQoankdxxsL.
slöiüko (xavrjg: al dkoyoi . . xal
IvöakfiaxdtösLg Xfjg ipv'/rjg xLvrjOSig
slöwkofjiavslg dnoxixxovoi (pavxa-
aiag 36, 9.
* si'ö(ükov: al x^g ipvxfjg dkoyoi xal
IvöakfJiaxcoösLS usqI xdg öoqag
XLvrjOSig dkkox' dkka sl'öwka xd
fisv dnb xrjg vkrjg skxovai, xd ös
avxaZg dvajikdxxovaiv xal xvovGiv
36, 2. similiter Stoici distinxerunt
(pavxaalag anb xov /xtj vTid^/ov-
xog et dnb xov vndgxovxog, dkkd
fj.rj xaxa xb vnaQ'/ov cf. Sext. Emp.
adu. log. 1, 249 nokkal xwv cpav-
xacLÖJv TtQOOTCiTCxovoiv anb (/.rj
VTcaQxovxog wansQ snl xdiv iis/irj-
v6xü)v . . . sviai Tcdkiv dnb indp-
Xovxog fxsv sloiv, ovx avxb ös xo
hndg/ov Ivödkkovxai. Chrysipp.
ap. Aet. 4, 12, 5 p. 402. eadem
fere atque A. habet Plut. Brut. 37
[cf. Dion. 2] vyQbv fisv xi XQ^l^^
xal dnaxrjkbv rj al'ad-rjaig, h;i rf*
o^vxsQa rj öidvota xivstv avxo xal
fxsxaßdkksiv dn^ ovösvbg vndgxov-
xog enl näaav lösav. xrjQw /xsv
ydg soixsv rj xvTtwGig, \pvx^ ^
dv&QiüJXov, xb n/.axxofisvov xal
106
Index graecus
t6 Tt/Mtrov i'/ovoy TO avTO, Qäaxa
noixi'?.).siv avTtjv accl Gyrißaxi'QeLV
ÖL (ravTTjq vTtclQyei, 6ij?.otoi öe
al y.ara, tovg vnvovg xgoTtal zwv
oveiQCDV ag XQbTtETai ro (favxaoTL-
xov iq ^Q'/Jjg ßQCc/eiag navxoöana
xal nd&r] xcd etöwka yivö/nevov
XLVsToS-ai S'dsl nscpvxsv' xlvrjoig
S^avxoj (pavTcoia xig 7} v6i]aig.
falsissime Plutarchus haec Epicu-
reis adscripsit cf. Usener. Epicur.
p. 225: aut Stoicorum sunt aut ex
Stoicoriim doctrina deriuata. cete-
rum cf, etiam Phil, de praem. et
paen. 3 p. 411 ovxtxi xrlg oipscog
yoQTjyeXv 6vvajUf:V?]g xw 7tdS^£i xrjg
yöovTJg XU 8ido)?M. 19 p. 427
xoTg . . xd xrjg vnaixiov twTjg xcc-
xiL,ovGiv xal 60a ivaTiE/idcccvxo
xaXg xpvyaZg aloygd elöüj/m [j.v-
Gccxxojusvoig, evöiav 6s naS-wv
e'QrjlwxoGL xal slqtJvtjv xal ya).rj-
vr]v ßiov (XExaxQbyovGLV.
sD.ixQ LV^ g: x6 öuc 7idGT]g naxpecog
xsxad-agi-Lkvov xal fiexaßsß/.rjxög
elXixQLVüig ngog xtjv xov noiov
Gojfzaxog svcjglv 54, 28.
slvai: ovg . . öiha^s nsQi xe xd
Gxoiysla SLvai xal xovg ovgavovg
XX X. 11, 25.
siQfxog uox Stoicorum: xd xovxoig
s(fs^fjg xad-^ eiQiJLOv enöfJLSva 48, 14.
xbv xovxoig xaxd (pvGiv r] xaS-
uQfxov knoßevov öiaGxtipaG&ai
Xöyov 64, 2. ixrjxs xd x^ (fVGSL
xsxayfjLSva xal ÖLCoQiGfxtva Gvyyeiv
i] xov (f-VGlXOV ELQfXOV öiaGTtccv
64, 19. cf. Philon. de decal. 17
p. 194 ngosiTiwv negl xijg vrcdg-
^£(og xal xifiTJg xov dal vnd.Qyov-
zog, hrtöfxevog xcö xr/g dxo/.ovO^iag
FLQfxcö xd TCQsnovxa xal negl XTjg
x/.ijGSCog fr^i? TtaQ^yyeiXe. Marc.
Aur. 3, 4 ygrj xb SLxf/ xal fidx7]v
£V X(J} SLQ/ilW XWV (paVXaGLWV 71EQL-
iGxaG&ai. logicus enim rationum
nexus pendet ex naturali causarum
nexu [Alex, de an. 2 bfJLo'/.oyel-
xai ndvxa xd xad-^ eißaQfievTjv
yr/vofZEva xaxd xd^iv xal dxo-
ÄOvS^lav yiyveGd^al xiva xai xi
^(psifjg eyfiv iv ai-xolg . . . elgfibv
yoTv alxicov cpaGlv avx^v. Nemes.
de nat. liom. 37 Aet. 1, 28, 4 p.
338 T).], cf. Chrysipp. ap. Cic. de
diuin. 1, 125: elfxagfiävTjv id est
ordinem seriemque causarum cum
causae causa nexa rem ex se gi-
gnat: ea est ex omni aeternitate
fluens ueritas sempitema. — öel . .
ngbg av xl xaXog dva(p8geG&ai
Tidvxa xbv ix xovxcdv elg/uov, 7va
ndvxa . . GvvxgiyjQ ngbg ^lav
dgfxoviav . . . dvS^gconov yevsGig,
dvS-goJjiov (pvGig, dvO^gojnov l^cotj,
dvd^gojnov ngd^Eig xal ndS^?] xal
ßlog xal xb x^/ (pvGEi ngoG^xov
xs?.og 66, 4. 6 T(J5v (pvGixcSg yivo-
ßivov Ecgßog 69, 14. cf. Marc.
Aurel. 12, 23 xb ix naGöjv xdjv
ngd^EüJV GVGxrjua, onEg iGxlv b
ßlog, idv iv xaigw navGT]xai,
ovösv xaxbv naGysi xax^ avxb
xoTxo xaQ^ o nenavxai' ovSe b
xaxanavGag iv xaigoj xbv elgfibv
xoTxov xaxMC öiExid-rj. — xöjv . . .
ZfOJCov . . xaxd XLva <pvGixbv Eig/ubv
yEvvwfievcov 77, 25.
ixßoGxeiv: xöjv xd Giofxaxa xatv
dv&gojnwv ixßoGxrjS^ävxwv tojcDv
52, 11.
€x&EGfzog: xj)v sx&SGfÄOv Gnogdv
48, 6. ndGrjg ixd^EGiÄOv xal nagd
(fvGtv ßgojGEwg 7} ngd^Ecog 57, 3.
cf. Phil, de gigant. 8 p. 267 xdg
ixvöixovg xal ixd-sGfzovg bixiXiag
XE xal fiiqEig. cf. svd-SGfjiog.
ixxaS^aigaiv : xivsg . . . ovxcog ix-
xExa&agfiEvoi eIgI xdg ipvxdgl2, 18.
ovxüjg dv savxovg igExaS^aigofxEv
13, 4.
ixxvnwfia: ndüg dv yivoixo ixxv-
Index graecus
107
nio^-iaza /wQig ryg v?.r]C 7} zov
xeyyixov 22, 7. uox desumpta e^t
ex Plat. Tim. p. 50 d.
ix(po)vsLv: 7i(J0(ffjTC(g . . 0^1 nvsv-
[jazL iyO^to) exTiecfCDVtjxaai y.al
TtEQL Tov &eov xcil tibqI töjv xov
&eOV 8, 17. TCÜV . . 7lQO(f7]T(5v 0*i
. . xiv^üca-TOQ ccvzovq xov d^eiov
Ttvfvuaxog a evrjQyovvxo i^ecfw-
vrj'^av 10, 10. x6 evsQyovv xoZg
sx(f(ovoi(ji TtQOcfrjzixüJg ayiov
nvcißa 11, IG. cc xoTg 7iQ0(frixaig
ix7te(pc6vy]xaL 32, 22.
iXavvead^aL itexari : ^?Mi'V€a&ca
xal (fBQeo^ciL xcd diwxEod-at 2, 11.
Tj xov s)MVveoS-ai alxla 5, 16. cf.
Dem. 18, 48 iXavvoßevayv xal vßQi-
t,ofi6Vü)v xal XL xaxöjv oiyl na-
o'/ovxtov. Plut. Dem. 24 xolg b}.av-
vovoi xov JT]uoax)^er7]v ... ov
TCQor'ixavxo X7)v xax^ avxov tV7J(f0i:
Cic. 9 TiQOOf'jyays xig MavDuov
evd^vvwv x?.ozi7jg' ö de . . svvoiav
sixs xal OTtovöt/V vtto xov 67'jfzov
6ox(vr iXaiveod-ai 6ia üoinTtrjiov.
^ /.7ilL,eLv: XTji- ev c.fpS^aQGia Siaf^io-
vvfV ilmtofjisv ßeßalcDg 63, 14.
iXnig: elniöa "Cwfig aiwviov eyov-
xeg 43, 21. e/.7tldi .xov (.läXXov
GwäasaS^ai xto d^scö 43, 28. ov . .
fiax7]V xpevdeötv eavxovg ßovxo-
7,01 vxsg e?.7tlaiv 63, 16.
iva7toa(p gayiZ,eo^ai uox Stoico-
rum : orav . . ipv/Jj . . evanoacpQa-
yloT]xai xpsvöetg negl ccvTTJg 60 ^ag
36, 12. cf. Sext. Pyrrb. hypot. 2, 4
xTjg xaxakr^TiXLxTig (pavxaoiag ovOTjg
dno VTiccQ/ovxog xax^ avxb xo
VTiciQ/ov 6va7iofxefj.ayßevrjg xal
eva7ieo(fQayiGf.itvrjg. Diogen. 7, 46.
i'vrfo §og pt'obabüis, uox Aristotelica :
/xaxQcp ye ^itjv evöocoxsQov xal
ndvxwv d?,r}d-t(Jxaxov x6 (fTJoai xo
- Trap' a.vQ^Qiö'moig dövvaxov TiaQa
S^eip övvaxöv 5S, 5. sl 61* avxöjv
xovxcDV wg iröo^iov . . . ösixwglv
6 ).6yog övvaxov, eiörj/.ov wg ovx
dövvaxov 58, 7. cf. Aristot. top.
-41p. 100 a 30 dia).exxix6g avXXoyi-
a^og o ig ivööScDV ovV.oyitofievog
.... tvöo^a öh XU öoxoivxa 7}
Tiäaiv 7] xolg n'/.elaxoig 7} xolg
oo(pOLg, xal xovxoig 7} näaiv t]
xoTg nXelaxoig tj xolg fxd?.iGxa
yvcDQifjiOLg xal ivdo^oig»
ivt Qyeia: xalg (fvoixalg tJ xeyvixaig
öwafÄEGL xal talg Ix xovxwv cveQ-
yEiaig 77 , 27. — xag tvlojv 8l6üj-
?.(ov ivegyelag 20, 1. yiyvead^ai
XLvag 871 ovofiaxL slSoj/.ojv iveQ-
yeiag 29, 8. ac dno xovvavxlov
nvevfxaxog öaifiovixal xivj'jGsig xal
ivsQyeiai 34, 0. xaxa . . xrjv . .
daißovwv ivägysiav 34. 21. 35, 1.
— xov S^eov xtjv ivtQyeiuv 48, 13.
— ex usu Peripateticorum eaxiv
6 VLog xov Q^eov Xöyog xov naxgog
av löse: xal svepyeia 11, 3. xcSv
i'Xixcäv dnoiov (fvaewg . . vnoxei-
fibV(i)v Sixrjv . . . in avxoig löaa
xal ivl-Qysia elvca 11, 13.
ivsQysLv: näg av (fgovwv . . . ov-
öev (hv xaxd riQod-SGiv ivagyal
noial /Lidx7]v 61, 6. xo . . t,(Sov
ivEQyovv xe xal ndayov a nacpv-
xsv 62, 30. xov üüjfzaxog ivag-
yovvxog xe xal ngdxxovxog 66, 2.
xcüv xaxa xov aucpvxov vo/nov xal
?.6yov ivEQyovvxiov 77, 31. — xivag
ol inl xolg alöiöXoig ivagyovvxeg
29, 13. ol xavxa ivEQyovvxag tisqI
xa dydXfjiaxa 35, 22. xlvl xcö /.oyoj
avia Xü)v ELÖujkcov ivagyal 29, 4.
a 7j aixwv Xayaxai vvv avagyalv,
iv7jQyai xal t,ojvxog xal vooovvxog
Nagv/./.ivov 35, 27. 28. ov . . S^aoig
voovfxav xovg i(p' axdxBQa ivag-
yijGavxag, d?J.a . . . xivag ol ivaQ-
yovvxag . . ig7]xccxafxav 29, 10. 11.
dlXovg (lav alvai xovg ivagyovv-
xag, i(p exagcDV öa dviGxaGO^ai
xag alxövag 35, 8. — xo avagyovv
108
Index graecus
toTq 6X(fwvovai nQOipritixdiq
ayiov Tivei/ua 11, 16. xivr^ouvxoQ
uvTovg Tov &eiov nvevjjLazoq, a
ivTjQyovvTo ige<p(övi]aav 10, 10.
bvd-tö (jLoq: evS^ea/xog f^l^ig, otcbq
toxlv yäfxog 76, 23. cf. txS-eofJLog.
evvoia: x6 (J-iXQig ivvoiag xal tm-
d^vfJLiag ild-ELV 44, 1. uriö' elg
evvoidv Ttoze tov ßgaymatov i/.sv-
öoßtvovg ufjLUQXi'ifiaTog 42, 2.
ßiXQig ivvoiag xQiS^rjaoßävoig 43,
6. (üv T6:g ivvoiag (pevyofisv, no).v
TiQOtSQOv xä SQya naQaixovfjieS^a
44, 2. iTil xijv avxrjv äyovoav
svvoiav y.al trjv 1'g7]v naQb'/ovoav
mQi xrig dvaaxdaecDg niaxiv 65,
24. — sc xalg xoiavxaig ivvolaig
dnrjQxoifjLsd^a 10, 3 — ex usu
Stöicorum quem Platonici secuti
sunt xovxo nov xal xrig xoivrjg
TivcvxcDv ivvoiag ixöidaaxovorjg
fifjLÜg xal Tü)v iv 6(pB^aX(jiolg ötqe-
(pofiivojv iTiL/uaoxvQovvxwv [cf.
Diog. 7, 54 0 XQVGimtog . . xql-
TtiQLa (pTjGiv Eivai al'od-rjGiv xal
ng6?.rj\piv' sgxl 6^ rj TtQoXtjipig
evvoia (pvGiXTj xwv xax)-6/.ov] 77,20.
^ . . dnoöeicig . . sxei rrjv (xq/JjV . .
ix xrjg xOLvfjg xal (pvGixrjg ivvoiag
64, 12. öel (jLOvtjg vitofxvr^oewg xrjg
xrjv (pvGLxriv dvaxivovGTjg evvOLav
64, 14. cf. Albin. prolog. 6 p. 150
Herrn. insyelgeLV xal TCQOxaÄslG&ai
ösZ Tag (fVGLxdg ivvoiag xal xav-
zag ixxad-aigeiv xal evxQivelg dno-
(faivEiv wg dg/dg. ceterum cf.
Tertull. de resurr. carn. 3 est qui-
dem et de communibus sensibus
sapere in dei rebus, sed in testi-
monium ueri, non in adiutorium
falsi.
ivo'/?.€Tv: %va [xri inl tiXsTov vfiZv
ivo'/()^oiri(jLSv 14, 5. zi {öeZ vßlv
inl) 7i?.60v kiyovza ivoylelv 27,
30. — ex usu philosophorum : ix
tov fiT] xazaxQazelv zovg dvd^Qco-
Ttovg zöJv ivoy/.ovvzwv 7ca&<5v,
ivoy'/.ovvzaL 6e vTto zrjg xov Gtu-
juazog ivöeiag xal ygeiag xal xfjg
TtsQl zovzo Gnovdrjg xal d^egäneiag
74, 11. 12. ivoyj.ovvzog zov goj-
fzazoc xal ngog zag olxeiag ogi-
^eig r) xivr/Gsig t/.xovzog 74, 2.
ov^ dk?.ov xivbg ovz sgcjS^sv ivo-
y'/.ovvxog oW scw&fv ige^i^ovzog
75, 21. cf. Aristot. top. r2 p. 117 a
34 ixaXXov ol vioi xwv ngeGßvxi'
Qüjv vTio xwv iTtiS^vfiiöJv ivsyj.ovv-
xat. Plut. de rat. aud. 12 p. 43 d
dv [XT^XL xwv löiwv ivoyX^ xal
xaxsTisiy^ nd&og . . 7} voarjfxa.
Marc. Aur. 7, 16 xb r/yefjiovixbv
avzo eavxoj ovx ivoyltl. 8, 47
£t fjLEv öid XL xwv ixxog XvTC^, ovx
ixelvo GOi ivoy/.el, d?j.a xb obv
negl avzov xgifxa. 11, 18 ovy al
ngd^eig avzwv ivoyj.ovaiv rjfxZv . .
d?J.d al rifiexegaL vTioki^xpsig.
SV GZ ao ig uox philosophorum: ol-
ofiSvoL xw dedixxsGd-ai rj xfjg iv-
GxaGBwg dnd^Hv rjfiäg xov ßiov
ex uitae firma et stabili institutioyie
et disciplina 41, 17. cf. Epictet.
encbir. 23 idv noxs gol yevrjxai
€ga> Gxgaiprjvai ngbg xb ßovXsG&ai
agsGaL xivi, iGd-i oxi dnwleGag
xr]v ivGxaGiv. diss. 3, 22, 19 xb
Tiyeßovixöv g6 6eZ xb oavzov xa-
&agbv TtoujGaL xal xtjv evGxaoiv
xavxrjv. 3, 14, 7 xwv 7igaxxo/uä-
vwv XU [xhv Tcgorjyovjuevwg ngdxxs-
xai, xä 6e xaxd TcegiGxaoiv, xä öh
xax" olxovoiiiav, xä de xaxä GVfj.-
negL(fogäv, xä öe xax^ svGxaGiv.
Diog. 6, 103 aigeoiv xal xavxrjv
(Cynicam) elvai iyxgivovxsg ttjv
(piXoGOcpiav, ov xa&d (paGl xiveg,
avGxaoiv ßiov Euseb. HE 5 pr. 4
xwv evoeßeiag dd-?>t]xwv xäg ivGxd-
Gsig xal xäg 7io?.vxXi]xovg dvdgeiag.
Clem. ström. 3, 53 p. 536 ^Iwdvvov
XTjv evGxuGiv xrv yvwGxixijV xov
Index graecua
ßiov xlq fzifiTiüezai. 7, 59 p. 8ü7
nüoa Tj öicc xov bniazi'ifxovoq tcqcc-
^ig evTtgayia, rj 6e dia xov dvsni-
oxriixovoq xaxonQayla xav tvaxa-
aiv atot,^. Gl p. 868 insl firjds
xov ^Iü)a7j(p TiccQccyeiv xr/g ivaxd-
osüjg i'axvaEv rj xov ötOTCoxov yvvi^.
i^ccyojv log uox Atticistarum: 7va
fZTj i^aywvlovg xolg ngoxeifzkvoig
eneiadystv öoxcDfxev Xoyovg 46, 21.
cf. lex. Seguier. p. 260 ^^aycoviwv:
. . . Alaxlvrjg xtXQtjxai x(/ Xa^ec inl
x(Lv e^(ü xov dyaivog Xeyofxevwv
loyCDV XCCI OV TlQOGTjXOVXCüV tl-
grja&ai.
iqdxovaxog: xov Xoyov eS,axov-
axov fisxä Tcokk^g xQavyrjg ysyo-
voxog 12, 10.
i^£xdL,eiv: i^exdaexs avxcöv xov
ßiov 3, 21. 4, 6. — sgsxdawfiev
XTV inl xolg dvofzaoi övvafxiv av-
xwv 20, 2. xivsg ol ivsQyovvxsg,
in dxQißeg i^Tjzdxa/uev 29, 12.
6X€Qag öd^ag iqexd'C,eLv 31, 13.
dxQißiaxBQOV xag ixelvojv i^exdoai
nQ0(ptjX8iag 10, 19. sxoixe S* dv
d(p^ eavxüiv xal xrjv inovQaviov
ßccoi?>si(xv i^sxdt,eiv 20, 7. vöfiojv
ovg . . . ngbg näaav öixaioavvrjv
i^Exdaavxeg iO^i^xccxs 45, 1. xovg
xaxd näaav dQexrjv i^rjxaafxevov
xov havxwv ßiov iniöei^a^ievovg
[cf. xdg ipv'/ug xexokaG/nivoi 47, 4]
71, 8. — pliilosojjhice inquirere
xovg tisqI xovxüjv i^exdt.HV id-i-
lovxag 48, 23. xad-^ o öel xqlvo-
fzevcov x(Dv svayyog i^ijxaa/xivwv
56, 12. 6ia ndvxcDV xojv ixixqco
ngood-ev i^rjxaafztvcjv ötixvvaiv 6
koyog dvvaxov 58, 8. ei öaöeixxai
xäiv i^t]xaafi6Vü)v txaoxov 59, 12.
iqrjxaa/xevcDV ^fuv xäiv ngoxsxay-
fi€vü)v 64, 6. e^TjxaGfzivwv . . xwv
nQoxsS-ivxiov 77, 11.
e^bxaaig: i^ixaaiv noirjoaoS^cci
ßiov 4, 28. T/]? inl xovxoig i^e-
xdaeojg 79, 4. — // x(Öv xyg uXrj-
&tiag öoyfjidxiüv ^ xoiv onwaovv
elg i^ixaoiv ngoßakkofzkvwv dno-
dei^ig 64, 9. xäiv nQOJtjV rjfuiv elg
i^ixaaiv nQOxad^svxojv Xöywv xal
XTjv dvdaxaaiv maxovfxtvwv 69, 20.
elg xrjv ngoxeifxivrjv i^sxaaivöl, 33.
xaxd x/jV i^kxaoiv 64, 3
i^LGOvv: xd Kvxd xal (pUagxd xu)
diölip igiGovvxeg 16, 23. cf. gv-
vegiGovv.
egcoO^av: avöo&ev xal a^wd^ev xlvov-
(jat34,10. oirt* dXXovxLVogoW BGio-
&ev ivox^ovvxog ovx^ a^od-ev igad^l-
L,ovxog 75, 22. x^g a^^wO-av dvdy-
XTjg 53, 8. X(Zv agcod^av xal xäiv iv
xolg ovGiv igagiS^/xovfiavüJv 58,
13. 7j . . dnoSaiqig . . . oix agcu-
&av nod-av aysi xrjv agyriv 64, 10.
inaydX/.EGd-ai: Xf] S^aojgicf xov
öovxog . . dnavGXwg inaydX?,£G&aL
78, 33. usus singularis et sine
exemplo est.
ina/.Tjd-avaiv: inakrj^avojv xolg
ngdyfxaGLV si quis de rerum na-
tura iiera dicturus est 54, 6.
ineiGxvxXalv: insiGxvxkrj&TJGa-
xaL ndXiv xd x^g dvoßov t,ü)^g
73, 14.
*inax£t^ uox Academicorum : IlXd-
xcüv xd dXXa inäx,a)v 29, 20.
intjxoog: öriiJioxaXaTg dyovxai d-v-
Giai xal aogxal wg inrixoco &£ä)
35, 21. in titulis huius saeculi
persaepe legitur, cf. bull, de corr.
hell. 3 p. 336 '^'Hga inrjxoa). 2 p.
173 dföJ inrixoü) UoGaiöäjvi. p. 239
\Agxa(A.iÖL inrixoiOL. Le Bas-Wadd.
inscr. de l'Asie Min. 1173 d^auL
IfiipgoöaiXTji inrjxooji. Newton Greek
Inscr. 2, 369 'AnoXXwvi . . intjxooj
etc. etc.
inißdXXscv: xrjg inißaXXovGr,g
axaGXii) yciugag 49, 2. — noirjxal
xal (piXoGOifOL, üjg xal xolg dXXoig
inaßaXov GxoxccGxixäJg 8, 9. cf.
110
Index graecus
homil. Clem. 2, 7 ol zwv 'E?.?.r)Vwv
(pi).ooo(fOL xal ßaQßuQüiv ol onov-
öaiöxEQOL ix OToyaoßojv tnißa).-
lovzeq xoiq ö^azolg jcsqI twv döiq-
kü)v cmecfr/vavTO. Clem. ström. 2,
22 p. 439 xal n/.dxajva zolq aizolg
STiißd/J.ovza 7taQaoz9]a(6jued^a Ö6y-
fzaaiv. 1, 80 p. 366 ^ '^E?J,i]vixrj
<füoGO(fia, (vg fi8v zivsg, xuzd
TieQiitziOGLV ^7irißo).og zfjg ä/.TjS^siag
dfjLi^ yh m;ij duvö^wg z£ xal ov
ndarig, yi'vEzai. Marc. Aur. 10, 30
TOl-ZCÜ i7llßd?./.(ÜV.
STtißazevsiv: STiißazevovzsg avzwv
Tolg ovofxaoiv 29, 11. öal/uovag
eivai xovg STtißaxevovxag xoZg 6v6-
fiaoiv 34, 28. iTcißazsvovzsg ccv-
zcJjv zoZg voTjfiaaiv 36, 16. contra
usum cum datiuo construxit Athe-
nagoras.
iniSLX^g: xov ngdov xal (pÜMv-
d^^OJTlOV Xal 8711SIXOVS ßiov 13, 10.
enlxQLö ig: o/xo/.oyovfjitvTjv s'/sl
XTjv enlxQLGLV 57, 22.
i7tLGfj/uaiv£oS-ui: xaXwg dv P/oi
zoGovzov enLGTifJLrivaGd-aL (jlovov
77, 18.
i7tLGxidt,eiv: vofj.it,ü)v inLGxidGsiv
zdlri^g 40, 27.
S7t laxoxelv: ijiiGxozsLg X(ö xeO^vtj-
xoxL 41, 2. ovd' Tj/uZv ovöev ini-
Gxoxtlngbg OQd^oxtjza ßiov rj nagd
Tivcov uxQLXog ß/MG(p7]fj.ia 41 , 27.
BTlLGTtO QCr. WEVÖOÖOqia 6| tULGTlO-
Qäg ijtSifVT] xal Tiagacf&OQÜg 60,
12. cf. 48, 6 vjto xöJv XTjv sxS-e-
GfjLOv GTtOQav STil öiacfB^OQÜ xr^g
dlriO^elag xexLfiTjxoxcjv. Matth.
13, 25.
iniaxaGd-ai: xrjv '^Ekevrjv 'Aögd-
axeiav eTtiGxd/usvog TtgoGxvvBl He-
le?ia?7i Adrasteam esse ratus 1, 10.
haec significatio uolgaris est in
sermone ionico, redit apud recen-
tiores e. g. apud Clem. ström. 2,
14 p. 435 Qa).f( vöidq e7tiGxaf/.8va)
x?,v 7iQ(6xr]v aixiav. Plut. Rom. 7
ngoxsQov /uav tavzoig olxexäjv
ßaGi?.b(og 4*avGxv).ov xal Accqev-
xiag TjTiLGzd/LiEx^a ncädag . . . yEvo-
(JLEVOL ^s Ev aizla TCQog GE xal
öiaßo'/.alg . . . dxovofXEv fjLEydXa
TCEQL EavXüJV.
ETiiGxaGia: xooavxrjg juovov etil-
GxuGiag xal 7iQ0G&r,XTjg ÖEOfXEVOV
11, 13.
ETtLGXTj /blT]: ÖIU XTfV ETllGXT^flTJV 1]
XEXvr]v 4, 1. ETiLGxrifjiy xal ZEyv^
14, 22. ETtl xoc xax^ etilgxtkjltiv
voT]xov 5, 27.
ETCiGvyxsQavvvvai: \pv/,T] . . xov
v?.ixov TCQOG/.ußovGa xal iniavy-
xgaS-ELGa 7CVEVfxaxog 36, 5.
ETCLGv (xßalvELV. d-Eov xal xd im-
GVfxßeßrjxoxa avxd) 30, 10.
EniGVVEiQEiv: xal xoiavxag örj xi-
Vag ETllGVVElQOVGL . . . GVßCfOQdg
52, 22.
ETtiGvvS^EGig uox Platouicorum :
GVVLGXa^jLEVWV EX . . Xd)V dG(J)fJ.d-
X(i)v xaxd xrjv E71igvvx)-eglv xüjv
vorjxüjv Gw/udxoov, ix öe xwv votj-
Xü)v XüJv aiG&r/zwv 46, 26. distin-
guuntur incorporalia [= l6Eai],m-
tellegibilia [= el'öj]], uisibilia ita
ut quo quid longius ab incorpo-
rali absit, eo plus materiae super-
additum habeat. cf. Eiöog et Phil,
leg. alleg. 1, 13 p. 51 ov (jlexeg'/ev
6 vovg Tcagd xov d^EOv, xovxov (xe-
xaÖlöüDGL xcp d/.oyo) (jleqel x^g ipv-
yrjg . . . xwv ydg yivofiEvcov xd
IJLEV xal vnb S^eov yiyvExai xal
ÖL avxov, xd Ö£ vTto d-Eov fibv, ov
6l avzov ÖE * xd /uhv dgiGxa xal
VTto &EOV yEyovs xal öl avxov . . .
x6 ÖE äXoyov vTcö &eov fzhv yi-
yovEv, ov öid S^EOv öe, dkXd öia
xov ).oyixov xov dgyovxog xe xal
ßaoü.Evovxog iv rpvyi^.
ETCiGvvLGxaGS-ai: xoGavxrjv ini-
owiGxafiEVüiv xal njjyvvfXEvwv
Index graecus
lU
oyxcDV öiaipoQccv G8, 27. cf. Phil,
de incoiT. mund. 7 p. 499 r} yuQ
svöeia ij (fkoy/uog ij xQVfiog ij
fxvQLU a.).).a töjv slcoB-öicdv iniov-
viGzao&ai.
: Tiiz Qaywöelv: elza xovzoig im-
TQaycpSovaiv zag iv hfiotg xal
fxaviaig zoXfirjd^eioag zexvocpayiag
xtL 52, 18.
bTtiZQSxsiv: 7ih]d^i] L^ititüv navzoöci-
TCüJv bnooa zolg zoiovzoig acü/ua-
OLV inizQb'/^eiv ei'io&ev 51, 25. usus
non uolgaris est.
■:iL(p7]/j.lL,eiv: zqlu 87ii(p7]/LiiL,ovaiv
rjficv iyxh'jfiaxa 4, 15. cf. Pliilon.
de decal. 21 p. 198 in' dvS-QcoTiajv
BLxaiOTSQwv 0^1 ZTjv Idiciv nkdvriv
zolg ovQccvioig insipijfXLoav. q. o.
prob. lib. s. 2 p. 440 zolg /xhv
dfjKpL&aXiai xal Z(p ovzl evnuzQi-
öaig . . öovksiav azoXfxriouv ini-
(prjfziaai.
€71 r/SL^cc: fxrize zt]v xpv/^v fxovijv
öel xofjLLaaoQ^aL zu ini/^HQa zwv
fieza zov aaj/jiazog elQyaofx^vwv
70, 30. ovza ol gtiovöoIol xaza.
XTjv naQOvaav <C,(oi]v (psgovzai zcc
rfjg t,(ofjg im/jiQcc ovzs fiev ol
(favXoi zcc zrjg xaxiag 12, 21.
67t oTtzeveiv. xbv öt]jj.LOVQybv d-ebv
zov ovvsxovza xal S7to7ix6vovza
** 14, 22.
fTiovQavLoq: zijv STiovQaviov ßaai-
Af/av20, 7. zrjgfj,6v (oocpiag) ovorig
STiovQavLOv, z^g 6s iTtiyelov xal
xazd zov ccQxovza ztjg vkrjg 33, 4.
ßiov . . . movQaviov, ovx iTilysiov
42, 10.
iQQü}[xsvog: rjv bQQCjfxevsazsQcc
ovfi/xiqy övvdfjLEi 54, 14. dvijxoog
xal a7t€iQog Xoywv iQfjwfzsvwv
36, 10.
szsQoyev^g: dXXoig ziol zcüv sz£-
Qoyevwv 56, 26. dkko zi z(Jäv b/Lto-
yevcHv 7} zwv hzsQoyevwv 75, 27.
szsQozr^g uox philosophorum : eiye
ösl xal avvdcpeiav eltihv wg hze-
QOZrjZL ZIVI XB'/CüQiafXtVOJV 59, 18.
svdywyog: aTtaXt} xal svdyojyog
ipv'/jl, dvrjxoog xal uneiQog Xoyiov
iQ(j(o/Lctv(ov xzX. 36, 10. cf. Plut.
Gryll. 4 p. 987 e veoaaolg öh xal
axvfzvoig zovzujv öl rjXixiav sva-
yujyoig xal uTiaXolg ovaiv noXXa
xal drcazi^Xd lÄiüuyixaza xal vtio-
Ttezzevuaza TiQoatptQOvzeg.
£vöi]?.og: evör]?.ov (hg 50,33. 54,29.
58, 8. £i6r]Xov ozL 59, 12. 62, 8.
SVÖljloV TCUVZl zb ksiTtOfXeVOV OZL
71, 15. öfjXov OZL ab Athenagorae
elegantia alienum.
evöocslv: svöo^ovfxev Tiagä zoj &€ij)
41, 28.
sv(j.dQ8La: /llszcc zrjg i'arjg svfxaQsiag
51, 11. avv evfxaQeia 54, 15.
evvovxia uox Christianorum: zb sv
Tiagd^evia xal ev £vvov/la fxelvaL
43, 29. xovg svvov'/ovg xal (jlovo-
ydßovg 44, 24.
svasßsLa: (pQOvzl^ovzsg Evasßelag
xal öixaioavvTjg ?} zrjg d?.Xrjg dgE-
zfig 72, 7 cf. 2, 10 evasßeazaza
6iaxsLf/,evovg xal öixaLOzaza Tigog
ZE zb d-Elov xal ZTJV v^EZEQav ßa-
GLXELav. — TtEQLGOt] rj tceqI avzovg
iß-EOvg) EVGeßEia 41, 5. dyvoia
z^g dXrjd-ovg tceqI zb S^elov evce.
ßEiag 37, 10. Eig rrjv EVGEßEiav
E'/^EL ZTjv dvacpoQaVy oze zb ipEvöog
EXhyxoiv xal b zi]v dXi]S-Eiav XQa-
zvv(ov 60, 17. zbv rrjg svOEßEiag
tjfxlv vTioyQdipovza Xoyov 48, 15.
* E(pLGzdvai:7toii}zal xal (fiXoGocpOL
ovx EÖO^avdd-EOL ETlLGZiqGaVZEgTCEQl
S^EOv 5, 23. cf. M. Aurel. 3, 1 71eqI
avzov zov EL rjÖT] s^axzEOv avzov,
E(fLGzdvELV. Ar ist. de gen. et corr.
-4 3 p. 314 a 34 tieqI ovÖEvbg ov^
ÖEig STtEGZrjGEV E^ü) d^fjLOXQLZOV.
EcpOQOg: 7ldvZÜ)V ZWV OTtWGOVV öv-
Tü)v i] yevofiEvtjDV EcpoQog 72, 3.
cf. Phil, de decal. 19 p. 196 xrig
112
Index graecus
iipoQOv TO)V dvd^Qion^iojv dixrjq.
33 p. 208 TTjv TiccQsd^ov avTüi (^f w)
ölxrjv xal xäiv dvd-Qwnivmv stpoQOv
TCQayiidxoiv.
*8/eiv: neloai vfzäg (xi] wq nsQt
dO-kov exeiv övvd/Asi^cc 12, 5 cf.
Aristid. 49 p. 494 axonei ötjra
dxovcüv üjq sxü) tibqI xovtojv. —
exsQaq elvai övvdfzsiq . . nsQt xriv
vIt]v ixovoaq 31, 23. x6 tieq! xtjv
vX-qv h'xov TtvEVfxa 32, 5. oi dyye-
XoL . . TCEQL xbv dsQCi s/ovxsq xal
rrjv y^v 33, 8. xü)v tcsqI xccq nccQ-
S^evovq a/ovxojv 32, 25.
^0)1]: oiq xtjv xaxd (pvOLV ovvs^e-
nlrjoev t,(Of]v xal xovg sv zy <^(oy
Ttovovq 56, 11. vneQ ojv xovq iv
rfj t,(o^ avvöiiqvsyxev novovq 73,
32. xrjv L,ojrjv xal xov ovßTtavxa
ßiov 65, 29. 7/ X(j}V dvd^Qwnwv . .
t,wri xal ovfjLTcaq 6 ßioq 71 , 29.
emeQ X7jv xwv dvS^Qcönojv l,cotjv
xooavxTjq ysfzovaav dvco/xaliaq . .
xal öiaxonxofz^vrjv . . ov na^ai-
xovfxeQ^a xrjv avxrjv ?Jyeiv L^wrjv
68, 14. 16. ovös yccQ meiör] xrjv
xaxa avvala&Tjaiv 'Qwrjv öiaxoitxsiv
öoxovaiv al xaxd xov vnvov . .
Tiagtaeiq xöjv aloQ^^otojv . . . xtjv
avxTjV TcaQaixov/LteS-a L,a)i]v 68, 3.
7. inaiai^dveoO^ai . . . fir]6h xov
eivai xal XTjq löiaq t^wtjq 68, 13.
XTjV xoiavxTjv "Qcjriv 62, 14. ovös
. . rrjv &axGQOV £| wv avveaxrjxsv
dvd-Qü)7ioq iaxoTtovfiev ^ü>^}v ij
xeXoq, dlXd xov avveoxcHzoq f|
dfjLcpoLV 78, 9. öü xfjq xovxov ^a>^?
slval XL xeloq olxeXov 78, 11. xiqv
naQovaav t,(oi^v 59, 2. 72, 20. 73, 5.
XTjv TCQokaßovaav "C^oji'iv 62, 20. 78,
24. xaxd xrjvöe xr^v t,ü)TJv 71, 4.
XTjv {Jiex* tvöeiaq xal cpS^OQäq ^oji^v
axiQyofxtv wq xco 7ia()6vxL ßioj
TiQOorixovaav 63, 13. x^ fiex^ iv-
öeiaq xal cpS-OQäq t,(oi[} 67, 24. snl
xo) ^wTJq e/ji(p()ovoq (JLexaoyelv 63,
24. sficpQOvi xe t,ü)jj xal öixy XQ^-
(XkVüJV 77, 31. XkXoq "C^iorlq sfyKpQO-
voq xal /.oyixT/q xQioeojq 78, 29.
b(Ä(pQOVL ßlo) xal ^(jjy Xoyix^ 63,.
20. XU xfjq dvofxov t,wrjq xal xwv
xavxQ ovvenoiÄbVüJV dxönwv xo
OfA.f]voq 73, 14. öid xjjv lölav xdjv
yevofisvüjv L,(uriv xe xal 6iafA0vi]v
61, 28. öid xi]v avxwv xäjv yevo-
fXbVOJV ^(OTjV, OVX ETll (XLXQOV
s^aTixo/uevr/Velxa navxeXöJq aßevvv-
f/bVT]v^2, 12. i]xoi navxsXrjq iaxi
oßeaiq xrjq L,wrjq b d-dvaxoq 73, 6.
aßevvv/u8V7]q navxeXwq xrjq xdiv
dv&Qwiia)V L)OJfjq 73, 12. xöjv dv-
&Q(67i(ov rj (pvaiq . . . dvd/xaXov
ex^i zr]V t^cjijv xal xtjv öiafxovrjv
68, 21. xi]v xwv dv&QW7twv (pvaiv
xal t,ü)i^v 67, 29. ^fvi^tad-üj firjöelq
st xrjv d^avdxio xal (pd^OQu öiaxo-
7Cxo,a6Vi]v t,(jDrjv ovofidtfOfJLtv öiafxo-
VTjv 67, 10. xrjv avveyri . • ^(oriv
68, 1. xriv STiexsiva xfjq öiaXvoswq
^(otjv rjxiq havx^ avvetadyei xrjv
dvdaxaoiv 68, 17. xi]v xov vexqu)-
d-bvxoq 7] xal ndvxy öiaXvd^bvxoq
dvdoxaaiv xal ^(or/v 57, 21. iXniöa
^(o^q aiwvLOv syovxeq 43, 21. e^oj
rj/Liäq xfjq alcDviov xid-evxoq "Qwfiq
43, 20.
L,a)07to LSiv: xo xed^vrjxog t,(t)07ioifj'
oat TcdXiv 51, 22.
ijVioxeZv: ov ovv xd noiri^axa xal
v(p ov xd) TCvevfxaxL rivioyelxai
6, 7. cf. Philon. de decal. 13 p.
190 xov dyevrßov xal diÖlov . . oq
anavxa xov xoofzov rjvioyojv 0(o-
xriQLCjq doQaxoq ojv xaxFvS-vvsi.
29 p. 205 6 rjvio/wv xal xvßsQVüJV
xd oXa aojxr/Qiojq. de incorr. niund.
16 p. 503 txaoxa £(poQä xal Ttdv-
xojvoia yv^aioq naxi^Q inixQOTievei
. . xal Tjvioyov xal xvßfQvr'jXOV
xqÖtcov TjvioxsT xal nrjöaXiovxst
xd ovfinavxa. de praem. et paen.
5 p. 413 xQonov evvöfxov noXecoq
Index graecus
113
0 xoGfJLoq Tjvio/eTvai re acozTjQicjg
xal xvßeQvärai. Plut. de def. orac
29 p. 426b ovo' i?.svS-£QOvg oiov
^noxovg rj xvßsQvtixaq ovxaq.
xb d^eZov: xilv . . 7t?.Tjd^vvwai xo
S^HOV XOLQ ovöfxccoi 7, 23. X(p
TCQoq xo S-siov ösei 1, 22. xy negl
xo üvxcjq &HOV svGsßela 8, 19.
xf/q dXri^ovq rcegl xb S^elov evae-
ßeiccq 37, 10. eiosßkoxaxa öiaxei-
fjih'ovq xal ötxaidxaxa UQoq xs xb
^elov xal XTjv v/uexsQav ßaoiXelav
2, 10. xb eivai ev xb S-eiov 8, 1.
Xsyeiv xal yQä(peiv negl xov d-eiov
a d^s?.ovaiv 8, 5. x<5v dnb XTJq
vkrjq dnox^ivo/uevior xb ^tiov 23,
22. xb d-tlov xal dd^ävaxov xal dxi-
vijiov xal dvalkoiwxov 27, 24. ovx€
[xexaßdXXei ovxe /LtExaniTizei xb
d^SL0v2~,29. dvfjtiöehq xal xqslzxov
fmS^vfziaq xb &eTov 39, 20. — xaxa
xbv xfiq vXriq Xoyov xal xov x^q
n^bq xä d-eZa GVfznad-slaq 34, 9.
naQOQüJv xä d^ela 72. 28.
d-soöiöaxxoq: xwv öoyfjidxwv olq
ngoaexojuev ovx dvd-QwnixoLq ov-
civ dkXä d-so(pdxoiq xal &Eo6i6dx-
xoiq 12, 4. d^eoötdaxxov elvai xbv
xad^ Tjfxäq Xöyov 43, 9.
^tokoyelv: ^0Q(p6a)q bq . . . nenl-
axsvxai nao' avxoZq dkrjd-eaxeQOv
d^eoXoyeZv 20, 18. o\ negl avzwv
d^eoXoyovvxeq 21, 13. jrdvxa (xäX-
Xov tj d^eoXoyovaiv ot xovq fxv&ovq
{dXXriyoQovvxeq^ 28, 14 exaoxov
xwv xsS^8oXoyr]f4.€Vü)v 21, 11.
S^eoXoyia: et . . fisxQi tov (prjaai
yeyovevai xovq &£Ovq . . . xb dni-
ihavov i]v avxoZq xrjq d^eoXoylaq
22, 11.
d-soXoyix 6q: xb ^eoXoyixbv iiuüiv
. . fXEQoq 12, 22. xov (pvaixov xal
xov S^soXoyixov ?.6yov 14, 9.
S^EonoisZv: xä oxoiyEZa xal xa
(jLOQLa avxöiv S-soTtoiovoiv 28, 14.
xäq xwv axor/sicDV XQonäq Oeonoi-
Texte u. Untersuchungen IV, 2.
ovaiv 28, 22. ol xovq /xv&ovq
{dXXriyoQOvvxeq xal xä axor/eZa
Q-eonoiovvxeq 28, 15.
S-eoGißeia: xoGavta exovzeq ngbq
Ü-toGtßeiav evtxvQa 5, 13.
d^eoGeßf:Zv: ?/ zov /ut] d^eoGeßtZv
öo^a 5, 16. TiiGzsvovzai S-soGt-
ßeZv 13, 17. dniGzovfjLsd^a &€0G£-
ßeZv 14, 3. ozi [At] xoivojq ixelvoiq
&£0Gfß0VflEV 15, 23.
S-e OGfßTJq: emöeSsixbzi ozi xal
&£0G€ß8tq xal tTiiHxeZq xal xäq
xpvxäq xexoXaGjusvoi 47, 3.
S^eoGzvy^q: dnonxvGxoi xal Q^eo-
GxvyeZq 40, 4.
d-e6(faxoq:xü)v 6oy/udxo)v olq-ngoG-
bXOfXEV ovx dvd^QCÜTClXOZq OVGLV
dXXä S^EOcpdxoiq xal &EOÖiödxxoiq
12,4.
S-EGTiit^Eiv: ETiElfZTj \pvxaZq eS^egtii-
GEv &Ebq djCEXEGS-ai X(Dv ovöhv
avxaZqTtQOGr/XOVxiov olov fxoiXEiaq
(fovov xXoTtrjq xtX. 76, 11. cf. Ptd-
lon. de decal. 33 p. 208 tJv yäg
aQfxoxxov avxov xjj (pvGEiXE(pdXaia
(JLEV Xüiv EV ElÖEl vÖfXCDV aVZOTlQO-
G(ü7l(0q d-EGTiiGai.
S^ecoqeZv: ^Lva fir^ . . . 'Hga d^ECDQfj-
xai *^"H()^ rf' ovx EX,aÖE Gx^&oq /o-
Xov^ 24, 1. xb &EL0V . . VW fj.övoj
xal ?.6yü) d^E(i)QOV(j.Evov 5, 11. rr/v
ETil TcaGTjq xrjq örjfiiovQylaq ^eüj-
QOVfXEVTjv dya&oxrjxa 62, 9. xfjq
XQ^GEwq xwv xaxa (fVGiv t) t^(?
dnoyßq Eni xwv ygriGO^ai TtEcpvxö-
xwv S^EWQOv/AEvrjq 75, 32. x^q Eni
xy yEVEGEL xwv dv&Qwnwv d^EW^OV-
fiEvrjq alziaq 65, 18. zb äöixov ?}
nEQl avzbv S^EWQEtxai xbv dvaGxrj-
GOfXEVov 7/ nEQl äXXov xivd 58, 11.
31. ft' xiq dvwfjLaXia d-EWQEZzai
nEQl xtjv xwv dv&Qwnwv dia/nov^v
67, 30. EV olq xal nEQl ä S^ewqeZ-
xai xo XE nX7]UfXEXEq xal xb fÄ?]
xoLOvxov 74, 15. zavzjjq ev zw
ELvai ndvzoze d^ewQOVfjLEvtjq 62, 29.
8
114
Index graecus
TTJg aLzluq . . xaz avto fxovov zo
SLvat &ea)(jovfxtvT]g 62, 27.
x)^S(o^T]z6g: xov '/.oyco d^scoQtjzov
^eov 28, 8.
x^ecoQia: t/; S^eojQia xov öövcog xtcl
Twv ixslvcp dedoyfxivojv dnavazwg
a7iayc(?.).EG&aL 78, 32. tj/ tovzcüv
S^scüQici avvdiafitvtLV dal 63, 26.
bv d^tüjQLO. yeyovüjg 23, 10.
i^EWQog: yevofxevov S^ewQov ZTJgre
fiEya/.OTCQSTteiag avrov y.al zr/g
ETil Ttäai GOifiag 63, 25.
*^riQLOv: sl'yE zig avd-Qionog wv t(j
öiXTjv d-}]Qicov. yMLZOL ys y.al zu &tj-
QLa zwv biioyevcöv ov/ ciTczazai y.cd
vöfjico (fioEiog xal TiQog ava xaiQov
zov ztjg xaxvoTtouag . . ßiyvvzaL,
yviogiL^Ei Sa xal i(f <hv (o(fE?.ELzai
4, 19. cf. Philon. de decal. 23 p.
200 fjiifj.T]zal d^TjQiwv avLiov ävd-Qco-
TtOL yivEO&E' zovg oj(fE?,t]y6zag
dvxoxfE/.ELv ayaivci olöe ycd TiEnai-
ÖEVZCCl.
16 ia iiox Platonicorum : egxlv b tiog
xov d^EOv Koyog xov naxQog av
löaa yal avagyEia 11, 3. mg xöJv
v'/.Lxaiv cvf/7tdvzü)v dnoiov (pvOEojg
. . . vTCoy.ELuavojv 6iyf]v . . an av-
zoTg löaa yal avaQyaia Eirai 11, 13.
cf. ELÖog.
LÖid^siv: yaza xtjv lÖid'QovGav avoj-
GLV 66, 14. i6iat,ovG7]g xtjg anl
zovzoig acExaGEwg 79, 4. x6 xwv
dv^QOjTtwv xa'/.og wg löia'QovGTjg
ov (pvGEiog 77, 28. xa ndx^rj xaig
xpvxaZg löia^ovzcog TiQOGänzELV
75, 6. cf. Sext. Pyrrh. hyp. 1,182
xäya uav b^uoiwg xoTg (faivüixävoLg
xöJv d<farä)V artixa/.ovi^avcüv, xd/a
S ovx ofxoiojg «/./.' löia'^övxüjg.
tÖLOTiQayia: zr/g '/.ayoiiEvr^g Idio-
Ttgayiag zwv (jLEQöiv 76. 2. cf. Plat.
rep. 4 p. 434 c.
LVÖa'/.fJ.azcudrj g: al zrjg Wv/fjg u?.o-
yOL yal h'öa/.uaxojÖEig tieqI xag
öoqag XLvriGELg 36, 8.
lgÜ'Qelv. LGaZovGav zrfV öiafiovijv
67, 15.
Igo fiEZQog: iGOfjLt-.ZQOig /qovov
diuGzy'juaGLV 6S, 5.
LGovouELGx^ai: OL /Av yaS-^ ava
LGovofioivzai 2, 5. cf. Thuc. 6,
38, 5 «/./« örj jurj fXEzd 7io).Xwv
LGOVO/lELGd^ai.
iGozi/Liog: /.i]GO/j.Ev aavxoig Igoxl-
fJLOV XrjV V?.7]V . , . TtOlOVVXEg S-E(ö
26, 25.
LGXO QELV: ETIL x6 GEHVOXEQOV TCEqI
avTÖJv xüjv TtoirjXiöv iGxogrjyoxüJV
41, 10. EL . . ''Hrjödoxog u.ayEv
TIEqI XÖJV xl-EüJV Ojg TIEQL dvS^QiOTKOV
LGZOQELV AlyvTiZLOvg 37, 20.
iGzoQia: ol xaxd öiaöo'/^v yavovg
. . . (og Xfjv iEQü)Gvv7]v, xal xijv
\GZ0Qiav ÖiaÖE/öiiEvoi 37, 17.
'^EK).i]vuiv o\ tieqI Ttolrjaiv xal laxo-
Qiav G0(p0L 39, 1. wg egxlv ax
xrjg xaz^ avxovg iGxoglag ELÖävai
34, 27. öl oig avo/bLiGd-rjGav d^Eol
GEfjLvoTioiTjGavxag xrjv xax* avxoig
LGXOQiaV 4:1, 11. XLZO GEIJLvbv r^/QT]-
Gzbv zf^g zoiaiZTjg iGzogiag 23, 7.
xad-agog: xaS^aool ovzEg . . aTtb
Tiavxbg döiyrjiiaxog 13, 25. ovx-
axi TtvEVfjia xad^aQov yiyvo/navf]
36, 7. — x6 avzb "Qojov aozai xa-
xf-aQwg 66, 13 etcI xaiv xad-aQwg
d(fS-dQZ(üv y.al dd^avdzwv 67, 14.
bnozav yaS^agcüg z?jv löiav avxTig
a7iiGxon:(vixEv (fVGiv 74, 28. cf.
Plat. soph. p. 253 e.
yad^dQGiov uox medicorum: ya-
x^agS^ELGav xoZg (fVGiyolg ya^aQ-
GLOig 54, 5.
ydd^uQG ig uox medicorum : xQixxrig
yaxd xrjv ayäozov Zcoov ZQOifr^v
yLVO,uävT]g xad-d^GEwg xal ÖLax(ji-
GEojg 59, 29. cf. TiExptg.
yaivovQyELV. ol zu Gvvxoißävza
zwv EQywv i] XQÖvw 7ia).aiw-
d-Evza i} yal d'/.Xwg ÖiacpS^aQävza
xaivovQyELv dövvaxovGiv 57, 27.
Index graecus
115
cf. Alciphr. 3, 3, 1 i^ wv aiS-ig
xaLVOVQyfiaai jxol ttjv aayrjvrjv
vTiaQ^Eie. — xoiavxaq 6/j xivuq . .
TiaQ* EXXrjöLV xal ßagßagoiq xai-
vov^yrj&ei'aag avfKpoQccg 52, 23.
cf. Philon. de decal. 28 p. 205 yrj
xal S-dkaxTa TikrjQovxai xöjv xe-
xaivovQytjfxiviov dal ovßcpoQöiv.
de Abrah. 34 p. 27 iyxsiQrjxrjv
xexaivovQyT]/j.8Vt]g n^d^scog.
xavovLt^eiV'. oig o ßiog wg nQog
axd&fxt]v xbv S^eov xavoviQexuL
41, 32.
* xaxaßdXXeLv: ov xaxaßakovoi
XOV TCOXVV XOVXOV ?SjQOV TTSQl X(JüV
&€wv 25, 1. cf. Tatian. p. 10, 25
xaxaßdXXexE xbv )Jiqov. — xaxa-
ßdXXeiv xy yy xd oneQixaxa 49, 7.
cf. Philon. de uita cont. 4 p. 476
iyxQdxEiav üjötieq xivd ^efXbXiov
nQoxaxaßci).6(X£voL xy ipvxii-
xaxaöaTtaväv: xdv vno Q-iiqlwv rf
x(5v inixvxovxiov L,cp(ov xaxaöana-
vrj9-^ 57, 16.
xaxccXafißdvea&ciL uox philoso-
phorum: xovxov xaxsXafxßdvExo
SLvai d-eov 6, ?.■ kxsQag stvai 6v-
vdfisig xax£Llri(X(jL£&a Ttegl xrjv
vkrjv ixovGccg 31, 23. vcö fxövct)
xal Xoyip xaxaXafzßavofXEvov 10,
24. 30, 9.
xaxdXXrjXog: xrjv ngoacpvfj xal
xaxdklrjXor XQ0(f7jv ö2, 33. 54, 31.
cf. M. Aurel. 5, 8 eta^E xovxio
xovxo cog xaxdXXriXov TiQog vyiEiav.
Epictet. 1, 22, 9 fxavS-dvEiv xdg
(pvoixdg 7tQoki]\pEig EipagfiOL^ELv
xalg Eni fZEQOvg oiaiaig xaxaXXr]-
kü)g xfi (pvOEi. 1, 9, 9 ovxE xqo-
(frjg dnoQEl xfjg olxEiag ovxe öiE^a-
ywyfjg xrjg xaxaXXrikov xal xaxa
(pvoiv. Clem. ström. 3, 69 p. 542
6 xalg xaxd (pvaiv EVEQyEiaig xfjg
\pvxrjg Ev ÖEovxL xQ(^f^^^'og etzlS^v-
fiEl [jlev X(üv xaxakXi]kü)v, /LiiaEL dh
xd ßXdnxovxa.
xaxaQX^^^^'^'- ^'■(foov alxiov xax^
avxovg ovxog xov [Tev ÖQaaxriQiov
xal xaxaQXO^iEvov [non recte
scripsi xaxdQ/ovxog\ xaO-o tj ngo-
voia, xov öl ndoxovxog xal xqe-
nofXEvov xa&6 rj vXi] 21, 62. cf.
Procl. ad remp. Plat. p. 15, 4 x^
xoiaÖE xaxagxfi xal xrjv xoidvöe
yEVEOLV. cf. TCQOXaxdQ/ELV.
xaxaax£vdt,E LV lirohare: ex xe
xovxoiv . . xaxaGXEvdt,ovöLV xtjv
dvdoxaoiv 52, 24.
xaxoQd-ovv uox Stoicorum: ovxoy
xaS^ Exaaxov naiÖEiag /Lttgog xa-
xogdovvxEg 7, 2. xovg ^itjöev
^/.laQXfjxoxag i] xaxogO-iöoavxag
65, 11. xi]g ETcl xoZg xaxogd^wS^EZoL
xifxrig 73, 28. xTjg Eni xolg xaxog-
d-wd^EiOL xoivcoviag 73, 31.
xax6g&ü)/jia: xaxogB^cujudxiov xi-
fX(jD(j,EV(i)v 73, 26.
XTjgvaaEiv: xolg dyvoovoi xrigva-
GEig xov XEd-vtjxoxa 41; 1.
*xivEtv: ngog v/näg ndvxa loyov
xExivTjxoxag 31, 12. cf. Plat. Phi-
leb. p. 15 e ndvxa xivel Xöyov.
Symp. p. 198 e ndvxa Xoyov xl-
voZvxEg.
xoivog uolgaris: xoivr] xal dxgixog
XüJv dv9-g(6nü)v cp^fit] 3, 4. x^
xoivij xal d).6yo) (priix^ 4, 10. x^
xoLV^ xal dXoyu) yvwfj.'^ 12, 1.
xcüv xaxd xoivTjv ngokrjxpiv avE-
maxijfiovcog ovof/.at^ofxEVü)v S-E(x)v
5, 24. fivGXixcog ,u£v ^AS^tjXä, xoi-
vüjg ÖE ^EQGEcpovr] xal Kogrj xe-
xXrjxai 22, 21. — totius generis
humani xrjg xoiVTJg aGifaXEiag eve-
xEv 59, 24. xriv xoivTjv dnoxXrj-
gwGLV 79, 2. EX x?jg xoivijg xal
(fVGixrjg Evvoiag 64, 11. cf. Evvoia.
— qiiod gemts uniuersum continei
uel ad uniuersum jpertinet xäjv
Xoinwv xaxd xo xoivov GVGxaGEcog
vofiov Xoyov ngovoot\UEV(ov 34, 4.
T^ xaxd XTjV yEv£GLV cpvGEi Eva
8*
116
Index graecus
xal xoivov lyoio'Q ?.6yov 34, 17.
TW Tov ßiov Te?,si i'aoj xal xolvo'j
fievovTL 34, 19. locus corruptus
34, 21. dno ztjg xoiv^g navzcjv
dv9-^(u7ia)V wq uvB^qcÖtuov (pvoecug
60, 27. (xeQixwQ xal xoivöjq 34, 8.
näaa xoivwg 7j twv (xvS^^cutkov
(pvaig 65, 25. näo^g xoivwg rf^g
in döixla tojv Ubkag yivofisvrjg
inid^vfxlag 76, 13. xoivotsqov oxo-
noivreg 61, 4. xoivihegov elnelv
62, 14. xaxa xov tiqojtov xal
xoivoTEQov ?.6yov 62. 8.
xo ivoxrjg: x6 X(öv dvS^QojTtojv xslog
(üg LÖiai^ovarjg 6v (fvaewg i^^Q^-
aS-ai x^g xöjv aX?.a)v xotvoxrjxog
77, 29.
xo?.dt,£iv: d^soaeßeZg xal STtisixsTg
xal zag tpvy^ag xsxokao/xevoi 47, 4.
xoö (XLXog: z^g xoofA.ixrig (xal zfjg
7fQO(p7]zix^g) oo(piag 33, 3.
xöa/Ltog: zovg vno zov dysv^zov
elg xoGjuov zov ovQavov ytyovo-
zag ex Piatonis sententia 29, 21,
rj navöeyrjg v?.r] avsv zov &£0V zov
örjfziovQyov öidxQLGiv xal oxfjfia
xal xoa/uov ovx e^M/Lißavev 16, 15.
— zd azoiyela . . xal zovg ovQa-
vovg xal zov xöanov xal zd iv
avzü) 11, 26, z6 tvxaxzov zd did
navzog ovfKpwvov zo fxeysQ^og ztjv
ygoidv z6 ox^ßa zr^v öidQ^sOLV zov
xoGfjLOv 5, 15. xa).6g 6 x6af/.og
xal ZO) fieyeS-SL w$ negibyov xal
z^ diaO^aoei zojv ze iv zcö ?.o$oJ
xvxlü) xal Z(J)V tceqI zov uqxxov
xal Z(p ayjiijLazL G(faLQLX0) ovxi
16, 24. züiv tcsqI ZTjv xov navxog
xoofxov ovoxaaiv ovdhv dxaxxov
ovöh d7fr]fz£?.7]fievov 34, 13. o x6g-
[xog G(puiQLx6g dnoxsXeGd^elg ov-
Qavov xvxXoig 9, 7. — philosopho-
rum sententiae: 0a?.^g . . d-eov
zov vovv zov xÖGfiOv dysi 29, 17.
ifxfjieleg 6 xoG.uog ogyavov xlvov-
fjievov iv Qvd-fZiö [Pythagorei cf.
Hippol. 10, 2 p. 555 D.] 17, 8. ojg
o liXdzüJV (pr]GL, ziyvr] zov S^sov
17, 13. ovGia xal Gcüßa ojg ol
dno zov ÜSQiTidzov [cf. 7, 16] 17,
14. el'zs dvvdfxsig zov ^eov zd
[XbQTi rov xoGfxov V08L Zig [Stoici
cf. dvva/j-ig] 17, 19. ol dno zrjg
Szoag ixnvQOj&T^GEG&ai zd ndvza
xal ndkiv eoeG&al (faGiv kztQav
agyr/v zov xÖGfxov laßovzog 21, 20.
dövvazov ioziv . . . £716 zavzov
fieZvai zov xog/liov wg yevofxevov
22, 1. — 0 zov xoGßOv noirjzr^g
9, 8. 12. 21. 10, 1. zov zov xog-
(XOV nenoirjxozog 9, 5. zä) nsTioit]-
xozi xal rifjiag xal zov xÖGfiov
&S(i) 13, 6. eztQOv ovzog ov ioziv
o xoGfxog 9, 21. ovöh ydg xoGfxov
XQazel 9, 16. dvcozbQOj zov xog-
(jiov xal zov d-eov 9, 14. ovze iv zm
xoG/Ltoj . . ovze nsQl zov xog/xov
9, 10. 11. 12. 13. ovz£ iv xoGfXü)
ovze nsQl xoGfiov 9, 22. 6 xoGßog
ovy (bg öeofJLbvov d^sov yiyovsv . .
b S-eog iGxiv avxog avxw . . xoGfxog
xiXeiog 17, 6. 7. — ol negl zov
xoGfjiov nXavüjfjievoi dal/uoveg 33, _
10. elg zovöe nagfjxxai xov xog-
fiov dvd^Qwnog 64, 1.
xQazvveiv: %a . . voiio) ze Gvveno-
[xevOL xal 6lx^ zovzoig GvvSianovi-
"QojGiv dnovojg olg zi^v nQo).aßov-
Gav ixQazvvav ^(orjv xaineQ iv
(p&aQZoTg xal yriivoig ovxeg GWfxa-
Giv 62, 20. zovzov eldözeg xal
xQazvvovxeg ^eov 7, 14. rjfxeig öe
XQaxi'Viofjiev xov öiaxoG/xrJGavTa
xb näv xovxo 8, 3. zrjv dXiqd^eiav
XQazvveiv 60, 10. 18. ol filv [koyoi)
i^ avzrjg xQazvvovzai z^g nQ(6-
zrig aQyJig i^ ^cneQ bcpvGav 69, 24.
X Qavyi^: zov ?.6yov i^axovGzov /ueza
noXlf/g xQavyfjg yeyovözog 12, 11.
XQeixxojv uox Platonicorum : /irjöh
xdg ovGiag zojv XQeizzovojv gvv-
e^iGovG&ai zaig xad^ vnoßaoiv
Index graecus
117
ÖLacpeQOvoaiq 67, 15. cf. Plat. Soph.
p. 216 b xaxa xov "OfiijQov . . og
(ptjaiv aXXovQ xe S^sovq xoZq uv-
^Q(DTiOLQ . . xal örj xal xov ^bviov
ovx rjxiaxa d-eov övvonaöov yr/vö-
fj.tvov vßgeiq xe xal evrofzlag xwv
dv&QüJTicüv xad-OQÜv. xäx ovv av
xal ooi xiQ ovxog xcHv xQeixxovcDV
GvvenoLXO. Euthyd. p. 291 a i6
öaifxovie Kqixojv, firi xiQ xwv
xQFixxovcovTcaQwvavxäicp&ty^axo.
Legg. 4 p. 718 a xavx' av tiolovv-
xeg . . XTjV d^iav av nagu S^ewv xal
0001 xQsixxoveg tj^kSv xo^iQoifxe^a.
Plut.Pyrrh. 24 cögxiva xoiv xqelxxÖ-
vwv S-av/Liaoavxag xal xaxanka-
ysvxagxov UvQQOv. Mar. 37 TtQog
XTjv oxpiv ü>g xQslxxova &avßccoag.
Cim. 19 xov d^eov iiQOOxd^avxog
avxolg fiTj dße?.eLv Kifj.(ovog, d?X
wg XQsixxova asßead^ai xal ysQai-
QSiv. de def. orac. 18 p. 419f Af^av
xovg vrjaiojxag oxi xöjv xQSiooö-
vcDv xivbg sxksiipig ysyovsv.
XQixrjQLOv uox medicorum : tkd-ov-
aav öl' (bv itscpvxev xQtxtjQiwv xal
xaS-agS-eToav 54, 4. — philosopho-
rum x6 TiQOGTtZnxov dsl xolg ngoa-
^xovai XQLVELV xal fiSXQelv xql-
XTjQioig xal /uexQoig 63, 4.
xxrjoig: xovxojv ydg svsxev näoa
rj xxrjaig xal tcqo xavxrjg rj /^fjoLg
74, 14. cf. Plat. Prot. p. 321 d i^?//«-
vov riv dvev TivQOQ avxTjv xxtjxi^v
Xü) rj XQV^^/^^'^ yeviaS-ai. Euthyd.
p. 280 d aQ* ovv rjörj xovxo cxavov
TtQog xb evdaißova jioiTJaal xiva,
x6 xe xexxTJoS'ai xdyad-d xal xb
XQrjod^ai avxolg. Arist. eth. Nie.
^ 9 p. 1098 b 32 öiacpegei öh l'aojg
ov fZLXQov iv xx^ösi 9J XQt]aeL xb
agtaxov imcolafxßdveiv. Ar. Didyra.
ap. Stob. ecl. 2, 7 p. 50 xovxo ö*
saxl xb xax" dgexrjv "C^Tjv xovxo
ö' av xxrjaig a/ua xal /QTJaig xfjg
xeXeiag dQexrjg. p. 57 xrjv evöai-
fxoviav ovxog filv dnb xijg /Qijoewg
dvacpüjvei, TlXäxiüv 6s xal dnb xf/g
xx^aeojg. Phil, de ebriet. 2 p. 358
xxrjöig ojjiov xal yQrjaig dQexrjg.
Clem. paed. 1, 92 p. 152 ^tiI xr/v
X^r/Oiv ^fiäg xal xtjv xxfjoiv xwv
xalwv 6id xavxrig xaXwv.
).oyix6g uox philosophorum : xb ?.o-
yixbv vnoxdxxiiv dloyoig 62, 3.
o dvd^QWTCog . . w? fiev ivöerjg
öeixai xQOcprjg, o>? de S^vtjxbg öia-
öoyJig, wg 6h Xoyixbg öUr^g 70, 20.
oaa xad-' avxtjv wg dd-dvaxog ovoa
Xoyixwg xivelxai tpv/i] 36, 18. Ttäg
ev (pQovwv xal Xoyix^ xQiaei ngbg
xb Tcoielv XI xivovfievog 61, 5.
dvd-QWTtwv d&avdxw rpvyr] xal
?.oyixf/ xQiaei ygwfxbvwv 78, 7.
OTiöoa xfjg alad-rixixrig tj xfjg Xoyi-
xtjg öelxai xgia ewg 66, 3. xoig vovv
övveni(peQO[jLevoig xal XoyixrjgxQi-
aewg ixeixoiQaixivoig 62, 16. xwv
Koyixfjg xQiaewg dfxoiQOvvxwv 77,
30. wv s'vsxev 37 Xoyixrj 6e6oxai
xQiaig 66, 23. L,wfjg e/ucpQovog xal
AoyixT^g xQioewg 78, 29. efjKpQovi
ßiw xal t,w^ Xoyix^ 63, 20. öeov
dvalfiaxxov d^vaiav xr/v Xoyixrjv
TiQoadysiv Xaxgeiav 15, 2. e^ dg-
yfjg b d^ebg, vovg di6iog wv, elyev
avxbg iv savxw xbv Xoyov, diölwg
Xoyixbg wv 11, 10.
Xöyiog uox Herodotea : Alyvnxiw v
oi XoyiwxaxoL 38, 4.
Xoy OTCGieZv. a negl rjixwv Xoyo-
Tioiovoiv, xoiVTj xal dxQixog xwv
dvQ-Qwnwv (prifxr} 3, 4. xovg ^ev
ovv d-avfxaaxbv ov68v Xoyonoielv
negl rjfiwv a negl xwv ocpexsgwv
Xsyovoi d-ewv 42, 9. xgocpdg xal
/xiqeig XoyoTioiovoiv dO-iovg xaS^
Tjfzwv 41, 16.
XoyoTtoiia: Xoyonodai xavxa xal
6iaßoXal xevai 4, 24.
"^Xoyog: xwv Xoitcwv xaxd xo
xoivbv avGxdoewg vofjiov Xoyov
118
Index graecus
TCQOvoovjjiavajv 34, 5. rfj xaxa ztjv
ysvtaiv (fVGFi tva xal y.oivbv
e'/o{ar^ ?.6yov 34, 17. yccrcc zov
LÖLOv savTiö ).6yov . . . aXXoq u.k-
Xwg (fegezai xcd xiveTrai 34, 19.
xoixoiq dneQLondaxioq avvöiaiwvi-
L,etv oiq /xä/uGxa xal TiQOJXwg o cpv-
Gixog ovvr,Q^ooxai Äoyog 78, 32.
xojv xaxd xbv t(jL(pvxov vofiov xal
?.6yov evFQyoivxcDV 77, 31. vovg
y.al ).6yog diöoxai xotg dvd^Qwnoig
TtQog öiäxQLCiv vo7]x(Zv 66, 20. 6 xal
vovv xal /.öyov öeqdfxevog dvd-QCD-
Tiog 66, 26. x6 d-sTov . . vöj /jtovoj
xal ?.6yoj &eü)Qovßevov 5, 11. xov
. . VW fj.6vü) xal ?.6yw xaxaXafx-
ßavouevov\o, 24. 30,' 9. cf. Phi-
lon. q. det. potior, insid. 23 p. 207
x6 xr,g tpvyrjg ccQiaxov slöog o vovg
xal ?.6yog xex?.r]xai. xäiv ?.6yü) xal
xqIoel yQ(i)fisvü)v 61, 26. vtceqxv-
ipai xcü Äoyct) . . ov öwd/uevoi 28,
20. — xöjv TtSQl xrjv xov navxog
xoaiJLOv ovaxaoLV . . . l'xaöxov . .
yeyovog ?.6y(p 34, 14. r^' oi) Xöyoj
öeöriijLLOVQyrixaL xd ndvxa 7, 13.
(fVGLXO) ?.6y(t) TtQOg X7jV aQEXtjV
XTJg xaxiag dvxixeiiJitvrjg xal rcoXe-
fiovvxcov d/./.ri'/.oig xäiv ivavxlwi'
&ei(p vofio) 4, 25. xaxd xiva &sTov
vofxov xal ).6yov 41, 21. naga
ndvxa vofiov xal ?.6yov 2, 14. —
vovg xal ?.6yog xov naxQog 6 viog
xov d^80v 11, 6. viov xbv Xoyov
ccvxov 31, 19. vovg Xoyog oorpla
6 vcog xov TtaxQog 31, 21. 6c dg-
yr\g . . b S^sog, vovg didiog (ov,
elysv avxog iv eavxw xov koyov,
didlojg loyixbg wv 11, 10. 6 ^Eog
soxLV avxog avxü) . . . 7ivtvjj.a 6v-
vafiig Xoyog 17, 8. xbv naQ* av-
xov loyov 13, 20. 5, 19. 10, 26.
11, 24. 20, 10. 41, 14. nyXv Uyov-
xog xov Xoyov 43, 16. 6ov).£vov-
xeg x(p ?.6y(i) 46, 2.
ixiQLxög: fxBQLxäig xal xoivcog 34, 8.
fiSQog: wg yelQ xal 0(p&a?.^bg xal
TiovgneQl ev Oüjfjid tloiv avßnXrj-
Qojxixa ,u8Qi] 9,1. 6 2!wxQdxT]g,
TcaQO yerr/xog xal (fS^aQxog. ovy-
xslfievog xal dtaiQOVfievog sig
f^EQT], b 6e S^sbg dyevrjxog . . . ovx
dga avveoxüjg ix fxsQÖiv 9, 2 — 4.
xüjv . . . oüD/xdxcüv xal xwv xavxa
av/j.7i?.r]QovvxcDv fzegcüv xal fiOQiwv
52, 7. xö)v xavxa av^inXriQOVvxwv
fjtSQwv 52, 27. wg [legog elg x^v
ixelvov xeXsLV ovfiJiXi^Qcaaiv 55, ^"^
26. ovöevbg xwv SLQTjfxevwv /bisQOvg
ovxog ovöh xrjv a>? fisQOvg ineyov-
xog o/Jaiv 7} xdgiv 55, 15. 16. Tidv-
xwv 8§ wv o>? fxegwv xb t,wov 66,
14. XTjg /.eyofzsvTjg löioTiQayiag
xwv fXEQwv 76, 2. ovy ojg [xegovg
ovxog, «//' wg xax^ dvdyxrjv av-
vovxog TtaQaxoXovS^ijfxaxog 32, 2.
xotg olxEioig (jleqbol xal ßOQloig j
51, 27. xwv avxwv fxsQwv 52, 25.
66, 19. xwv dXXwv fisQwv 57, 18.
XOTg XQECfOfJLbVOLg jUtQSGl xal fJLO-
Qioig 53, 23. xolg xgecpo/iisvoig
(jLbQSGLv 54, 29. 55, 17. elg xqo-
(pTiv xolg xavxrjg dsofievoig fisge-
Giv xal (MOQiOLg 57, 5. xolg /usqs-
Giv a Gvvöelv jj Gxeyeiv 7} d^dXntLV
7ie<pvxsv 56, 9. (jlsqwv xal (jloqLwv
öidXvGig 68, 1. xaxd /nsQog xal
uoQLOv 50, 26. xad-^ axaGxov ßä-
Qog xal /jiÖqiov 69, 7. xolg nsoi-
nxvGGOfisvoig x^g xoiXlag fxsQSGi
53, 10. xaxd xb otcigS^sv xov
XQay7j?,ov ntQog 22, 19. nolov
xov Gxoixsiov (JitQog 50, 27. xd
(JLBQri XOVXWV 50, 32. xd /L18Q7] XWV
Gxoiyslwv 51, 17. — fiixQw //.egei
xov Txavzbg xb näv . . doxifxdtov-
GLV 14, 6. — xb ^eoXoyixbv ^fiwv
fxsQog 11, 22. ovxw xaS-' txaGxov
Ttaiöelag inägog xaxoQ^ovvxeg «>?
ovöe ol SV avxfjg (jloqlov dnoxeixo-
fxsvoL 7, 2. — xaS^* txaGxov xT^g
vXrjg jii8Qog 7, 29. sixe övvdfxeig
Index gi'aecus
119
(;0V d-80v xa (.dQTi xov xöofxov
voeZ xiq [Stoici] 17, 18. — xriv [ihv
7iccvxe?uyrjv xal yevtxrjv , . . xwv
o?.(ov TtQÖvoiciv, xr^v 6h tnl fitQOvg
32, 10. xfjQ cciölov . . TtQOvoiaq
. . . xflq (f ^nl fzsQovg 34, 3. —
8v ;c«()4T0? fxegsi 74, 5.
*fÄ6<Jog: i^ avxTjQ XTJg xcüv iv fxiao)
0XQe(f0(X8Vü)V xaQaxrjg eorum qui
in publico iiersantur ita iit non ex
libris, sed ex ipso tnta noti sint
oTnnibus 48, 11. cf. Plat. rep. 8
p. 558 a (jLEvövxcov xe xal clvaaxQe-
(pofxivojv iv fxeaa). — xov 'ÖQcpixov
Big (jieaov xaxaxiS-evxi Xoyov 5, 4.
— xb ÖLCc (jLboov 5, 9. 16, 1. 6ia
ßsaov 20, 24.
juexccXXevsiv: o^l xovvavxiov del
diaxfXovGL xaxcüg xa dnoQQrixa
aavxoig * * xal xavxa fj.£xaXXev-
ovxeg 12, 22. cf. Sap. Sal. 4, 12
ßaoxavia (pavXoxvxog dfjLavQoZxa
xaXa xal ^s/ußaa/Aog iniOvfxlag
/iiexaXXsvei vovv axaxov. Phil, de
gig. 15 p. 272 ol yfjg nalöeg xov
vovv ixßißdaavxeg xov XoyiL,sü&ai
xal fiexaXXevaavxeg [slg] xtjv dipv-
yov xal dxlvtjxov aaQxwv (pvaiv.
fisxQiog '.xov fjLBXQiov xal (fiXdvS-QO)-
nov xal evxaxacpQovrixov ßiov
13, 7. — (foßovg xal Xvnag e(p
(ov näv xo fXTj ßixQiov vitoöixov
74, 20. — x6 [xsxQiwxaxov 12, 19.
— eiQTjxai öicc Xüiv ngoXaßovxwv
fxexQicog 59, 22.
l^sy^QL : ovöe i^^xQLg vnovolag 2, 26.
fi^XQLg ivvoiag 43, 5. f^^XQtg ev-
voiag xal STtid^vfiiag 44, 1, f^sxQi
xal xwv XTJg ipv'x^g jjöswv 43, 22.
liBXQL xoaovxov . . woxE 13, 26. —
el fJiSXQig ovofxaxog tj xazTjyoQia
3, 3. et . . . (Ji-exQi- t^ov (prjaai ye-
yovevai xovg &eovg . . xo dnid-a-
vov \riv avxoig x^g &soXoylag 22,
20. yvvalxa fzovrjv exaaxog rjfxwv
rjv ijydyexo . . . vofxlL,a)v xal xav-
XTjv f^txQi Tov naiöoTtoiijaaod^ai
43, 24. — f^^XQi (jiy]7toj . . iiaav
18, 19.
* fjiri'. /ATj xal yeXoTov ^5, 2. 15, 17.
fzoiQäaS-ai: xcHv aojfidxojv . . . f/,6-
vtjv xrjv Eig yFjV xa(fTjv eitl xi/xy
xfjg (fivatiog fxe(j.OLQa[j,svwv 56, 24.
cf. Hesych. fzoiQi]aaaS-ai Xaytlv
xal xa ofxoia. XoyLxrjg xQiatojg
fASfioiQafÄSvoig 62, 16. cf. Philoii.
de ine. mund. 24 p. 511 Tcdvxojv
oaa xpvx^jg fisfioigaxai. de carit.
20 p. 400 TtsQl xöiv TtQoxEQov dv-
d^QcjTiüJV xal Xüiv oaa xpvx^jg f^s-
(jLOiQaxai.
(xoQiov: xd axoLyeZa xal xd fxoQia
avxwv 28, 8. fieQog xal (xoqlov
50, 26. 69, 7. cf. 7, 2. fxeQwv xal
fxoQiojv 52, 7. 68, 1. fitQSOi xal
(.logloig 51, 27. 53, 23. 57, 5.
^OQ(povv: rig iaxi övvdfxscog xal
XTJV . . d[xoQ(pov ovolav ^OQcpöjöaL
51, 16. cf. Phil, de incorr. mund.
8 p. 500 BfxnQensg d^ew xd dfiogcpa
{xoQ(povv. Plut. quaest. Piaton. 2
p. 1001 b övoZv ovxoiv ig cov b
xöofxog GvveoxTjxs, Gojfiaxog xal
^'^X^?> "To fisv ovx iyevvTjae S^eog,
dXXd xrjg vXrjg TtagaaxofXEvrjg ifiOQ-
(pojae xal avvjjQf^oae.
fivd^OTtoieZv: ojg Tioirjxal fuvS-o-
Ttoiovaiv 10, 29.
vor]x6g uox Platonicorum : xo votj-
xov xal xb aloO-rjxov 16, 3. tisqI
vorjxov xal alad^tjxov 21, 16. tisqI
votjxcöv xal aiGS^TjXüiv xal xtjg
xovx(i)v ovaxdoecog Xsyovxsg i] oxc
TiQsoßvxsga xd dacj/Liaxa xöiv aoj-
fidxcDV xal xd votjxd ngodysi xaiv
alad-rixöjv . . . ovviaxa/u6Vü)v sx
/ihv xaiv daü)f/.dxü)v xaxd xrjv eni-
0VV&601V Xüiv voi]X(jiv Oü)fzaxü)v,
ix ÖS Xüiv voTjXüiv (xüiv alad-ijxüiv)
46, 22. 24. 26. 27 cf. imavv&saig.
— vovg xal Xoyog diSoxai xoZg
dvd-QwnoLg ngog öidxgioiv vorjXüiv,
120
Index graecus
OVX OVGLWV fjlOVOV (x)Jm XUl TTjg
Tov öovTog dya&oxrjzogxcil aocplag
yal 6ixaioavvi]g 66, 21. cf. Clem.
ström. 7, 17 p. 838 rj xwv votjtwv
yvwoig xal xazä/.rjipig ßtßaiaöeöv-
xojg av ?.byoiTO tTtiazijf^r] rjg xo
fÄtv ntQL xa S-ela tQyov £/£iv
axonslv xi fxsv xo tcqöjxov al'xLOV,
XL de ''öl' ov xc. Ttävxa iytvexo* . .
XLva xe av xa (xev (bg öiijxovxa,
xa de (hg TtSQu/ovxa xal xiva fisv
avvTjjUfxäva, xiva de öie'Qevyfxeva
xal xiva xovxüjv txaoxov tyjEL xrjv
xä^iv xal ^v övvafxiv xal Tjv?.eixovQ-
yiav elo(pbQExaL f-xaaxov. — ovxe
ytcQ al vorjxal (fvaeig ix xrjg xiLv
c.vS^QWTtiüv dvaaxaüEwg döiXTjd-eTsv
äv angeli 58, 14. nam angeli sunt
xpv/ai cf. 29, 17. 33, 9 Philon. de
somn. 22 p. 641. 642. de conf.
ling. 34 p. 431. de plant. Noe 4
p. 331 ÖLXxd av xs yfj xal dsQi
yevt] b Tioiöjv STioUt, aeQi (jlsv xa
Tcxriva atod^rjxä xal övvdfieig dkXag
alod^TjOEL ovöafx^ ovöafMojg xaxa-
/Mußavofiivag. xpv/äjv 6 d^laaog
ovxog doojfxdxwv toxi, öiaxexoG/ni]-
fjLbvwv ov xatg avxalg ev xd^eai
. . . xdg 06 &eioxeQag xaxaaxevf/g
?.ayovaag aTtavxog dloyelv xov
yr^g ywQLOV. dvojxdxo) 6^ slvai ngbg
avxo) X(v ald^SQL xdg xa&agojxdxag
u.g . . . MojvGTjg . . , dyyD.ovg tiqoo-
ayoQBVEL. de gigant. 4 p. 264.
praeter ea cf. Apul. de deo Soor. 13
daemones sunt genere animalia,
ingenio rationabilia.
v6 (A 0 g: d?J.og d?.?.oig tS^eai ;f()d>vr«f
xal vöfiotg 1, 8. txaaxog . . xaQ^
ovg InolLtevaaxo vofiovg 00, 29.
OV TCQog avQ-^üjJiixovg vö/uovg 6
?.6yog rjfüv ovg av xig yevo/uevog
novrjQog xal IdBoi 43 , 7. TiaQ-
OQüiv fi€v xa xf^Ha, xaxalvojv de
vofjLOvg 72, 28. vofxojv S^eacg xal
öidxa^ig 67, 2. v6/uoj xal (fößco
dlxtjg 1, 8. cf. Clem. ström. 7, 67
p. 872 OL vofjLOj xal cpoßoj xojXvo-
juevoL. nagd ndvxa vofiov xal
Xoyov 2, 14. cf. Plat. rep. 9 p.
587 c b xvQavvog (pvywv vo/uov xe
xal Xöyov. b firj wg vofxog (fiXo-
ao(f(i)v 4, 4, (jLEXQOvvxeg xtjv sv-
Ghßbiav d^voiüiv v6/u(/) 14, 10. ecp^
rjfj.LV xelOx^ai v6/llov 8, 6. xal vfjLtlg
xal OL vofioi 1, 20. xeLfjeviüv vöfxwv
ovg vfjielg xal ol v/utxeQOL TCQoyo-
voL TCQog Tcäaav ÖLxaLOGtvrjv e^e-
xdaavxeg id-rjxaxe 44, 27. dno-
oxevdoaL rißwv vo/uo) xrjv enriQeiav
3, 7. — xaxd xovg vip* rjfj.(vv xe-
d^eifztvovg vofiovg 43, 24. — xa
r}t]Qla . . . v6/LLcp (fvaecag . . . /ily-
vvxaL i. e. mares cum feminis tan-
tum 4, 20 cf. e. g. Plut. Gryll. 7
p. 990 d nag' rjfiTv (bestiis) xb
dlov rj (fvOLg^ od^ev ovxe aQQevog
TtQbg doQev ovxe S^i^Xeog TiQog S'^/.v
(M^LVal XüivS^tjQlCDV e7lLd^V(JLLaL fie/^QL
ye vvv evi]v6'/aGiv. — (pvaixcp Xoyio
TtQog xrjv dgezriv xfjgxaxlag dvxLxeL-
/nevr/g xal 7to).efiovvxo)V d?J,i^Xoig
xwv evavzLOJV S-eloj vofzoj 4, 26. xazd
XLva Q^elov vojuov xal Xoyov naQ-
rjxoXovQ^Tixe 71 QoaTtoXe/ueTv xrjv xa-
xiav xy aQexfi 41, 21. x(Lv Xoltcüjv
xaxd xb xOLvbv GVGxdaecog vojuov
Xoyov TtQovoovfievcav 34, 5. x^
xaxd xrjv nXdGiv öiaS-eGeL ov na-
QaßaivovG^j xbv en avxjj v6(jlov
34, 18. xovg &eGniGO-evxag vofxovg
Iri dvO^QCJTiovg (pegeiv 76, 5. o
xovg vojuovg öegdfievog 76, 7. 8.
SGXiv rjfüv vojuog ** 43, 10. vovv
GvyxaxeGxevaGev avxw xal vöfxov
t(jL(fvzov enl GiozrjgUj. xal <fvXax^
zwv naq' avzov diöofitvcov 63, 19.
vofiüj ze GvvenofxevoL xal öixt^ 62,
19. dxQLZOv zovzo (corpus) xad^
eavzb vöfxov xal öixrjg 71, 2. cf.
Philon. de gigant. 5 p. 265 ol'xezaL
ev&ewg ßexavaGxäGa xovg tiqog-
Index graecus
121
ekrjXvd^OTag oixi^zoQag vö/iov xal
öixTjv ix6eöiJ^/Tt]fj.evovg dnoazQa-
(peXaa.
vovq: inoirjaev av^Qoynov hx xpvyftq
dS-avdzov xal oojfxazog vovv zs
ovyxcczsGxsvaaev avzoj xal voßov
tfxcpvzov 63, 18. zoig . . vovv zs
ovvem(p£QO(jLkvoLg xal Xoyixrjg xqL-
öscDg fis/uoiQaßevoig 62, 16. vovg
xal koyog ötöozai zolg dvxhQoJTtoig
66, 20. 6 . . vovv xal koyov ös^d-
fxsvog . . dvQ^Qwnog 66, 26. fj-äzai-
og b vovg, (xazala 6h (pQovrjaig
67, 1. vcö [jLÖvio xal /.oyo) S^eco-
Qovfxevov 5 , 10. viö [xövio xal
koyo) xazaXafißavofxsvov 10, 24.
30, 9. voig xal koyog xov nazQog
b vlog zov &eov 11, 6. o B^ebg
vovg diÖLog wv 11, 16. vovg Xöyog
ao(pi(x b v'ibg zov nazgög 31, 21.
— 0a?.fjg . . &e6v . . zov vovv xov
xöa/jiov dyei 29, 17.
^£vt]XaT£Lv: rj/jislg ovx dv eixozwg
8^£vi]kazovfi8&a 31, 17,
^evLL,€iv: ^€vii^£0&ü} öh fj-tjöelg, sc
. . . ovo/j.dt,ofiev 67, 9.
otxeiovod-ai: zrjvTOVTiazQogi] zrjg
fxrjzQog OiXSLOvvzai TtQoarjyoQiav
IQ, 17.
olxovofJLia: xdv adgxa d-sog xazd
^eiav OLxovofxlav Aa/9j/ 25, 9.
okxTj'. xazd ZLva ßiaiozsQav okxriv
74, 5. blx^i ZIVI (pvGixfi xal ozoq-
y^ TiQog ztjv avzov yavsoiv xivov-
(xevog 61, 8.
b (JLOEiörig: xdv . . . o^oeiöovg zivog
ßiav&waiv aojfxazi 56, 18.
bfjioioߣQi]g: iv bf/.oiofisQ€L xal
dÖLaTtXdozio ztö OTta^fiazi 68, 25.
0 ßoio g: o^iOLOv et xal vavv zig . . .
dyoL 28, 22 cf. Plat. legg. 1 p. 628 d
o/jtoiov (vg si . . . tjyoLzo zig.
bfio?.oyslv: vfxelg fxdgzvQsg xskev-
ovzsg fiT] bjüokoyeiv 4, 28 cf.Traian.
ad Plin. 97 puniendi sunt ita tarnen
ut qui negauerit se Christianum
esse . . . ueniam ex paenitentia im-
petret. ep. eccles. Gall. ap. Euseb.
HE 5, 1, 8 dvaxQtd-ävzsg xal bfio-
).oyr]aavzeg. Tertull. apolog. 2 tor-
quemur confitentes. lustin. apol. 1,
4 p. 14 idv (jitv zig z(vv xazrjyo-
()0V/H6va)v 8^aQvogytV7]zai zf] (fcov^
fxi] eivai (pijoag, d(pieze avzöv wg
/iirjöhv sktyxeiv txovzeg dfxaQzd-
vovza, idv de zig bixoXoyriay eivai,
öid Z7]v bfxokoyiav xoXdt,ez8.
ovofia: ovöh zb bvofxa dxovovzeg
(pEQOvaiv 15, 9. dövvazov öeixvveiv
dvev TtaQa&easüjg ovofxdzojv 7, 3.
— dvdyxtj . . TtaQtyeiv zoig ko-
yiOfiovg xal tceqI zäiv ovofxdziov
ozi vsüJZSQa 18, 9. dvayxaXov
. . . TIS gl zü)V ovofxdzojv okiya si-
TtHv .36, 22. ^ÖQcpacDg, og xal zd
ovofjiaza avzöjv TiQÖJZog egijvQev
20, 16. ^Ogcpea xal ^'OfxriQOv xal
''Hoioöov dvai zoig xal yivr] xal
ovofxaza öovzag zolg vn avzcöv
keyof/.8voig S-80Lg 18, 13. ol and
zfjg ^zoäg xdv zaZg TtQoatjyogiaig
xazd zag nagakkd^eig zT]g vkijg,
öl' rjg (paai zb Ttvevfxa ;fö>()6rv zov
d^eov, Ttkrjd-vvcjai zb d-elov zolg
ovöfxaoi, z(ö yovv £Qyo) sva vo^ii-
t,ovai zov &e6v 7, 23. zb 7tv£vf/.a
zov d^eov öid zrjg vkrjg xe/coQTjxbg
xazd zag rcagakka^eig avzrjg dkko
xal dkko bvofxa fjiezakayxdveiv
(paz8 27 , 8. zd azoi/sTa xal zd
(jLOQia avzöjv d-8onoiovaiv dkkoze
dkka ovofxaza avzolg zi0-8fx£voi
28, 9. dvdyxj] avf/,g)S-aQijvai bfjiov
zoig 810801 zd ovö/Liaza 27 , 10.
"Hga b driQ xal zov ovofiazog 8l
avzb avzö) bTtiovvdnzoizo ovv8x-
(pü)vovfi8vov 26, 28. cf. Max. Tjr.
8, 9. 10 zd x8i(jL8va iwfisv, zag
(pijfiag zwv &8ü)v dnoösxöfjisvoL
xal (fvkdzzovzsg avzäjv zd av^i-
ßoka IÜÖ718Q xal zd ovofiaza . o
ßhv ydg d-sbg . . dvaivv/Liog . . . ovx
122
Index graecus
txovzsQ 6h avTOv /.aßelv ztjv ov-
aiav enEQeiöofjLS^a. (fcovaig xal
ovofiaai . . . Porphyr, de abstin.
2, 37 Xoinov ovv ruxTv iozi xo tojv
doQccTiov TC/.TJ&oc ovQ öülfiovag
u6iaöz6).ü)Q sI'qtjxe W.azwv. zov-
zwv 61 ol fjLev xazovofjLaad^bvzeq
vTco zöJv dv&Qoj7i(ov TiüQ sxccazoig
zvyxdvovai zifiaiv z iGod^ecjv xal
z^Q a).h}q S-s^aneiccg. ot 6e wg z6
Ttolv jj-hv ov Ttccvv ZI xazwvo/xccad-T]"
oav, vTi evlojv 6h xaza Xiöfiag rj
zivag TCoXeig ovofxuzog zs xal
d^Qrjaxelag d(pav(ög zvy/dvovoiv.
Philon. de decal. 12 p. 189 zor
dvwzuzüj xal TtQeaßvzazov . . . 7ia-
QExa/.vxpavzo ip£v6ojvvfxovg tiqog-
gijGBig ixelvoig (elementis) ini-
(prifxlaavzeg szeQag szsqol . . . zag
hTtojvv^iag jjivd-oyQdcpoLg 7taQt6o-
aav o'l TtQog drtdztjv dxorjg sv
zezE'/vaaßiva Tt/AofjLaza ovvvcpTj-
vavzeg a6ocav nsfjl zj]v zdiv ovo-
(jidzüyv &eoLV xexojuipevad^ai. de
uita cont. 1 p. 472 zd ozoiytla . .
olg xal eTCCDVvfj^lag eS-evzo hzagag
hzeQOL . . . dXXd zd ixhv ovo/uaza
öO(piazü)v ioziv evQ^ijiaza. — zwv
fihv ovze zag ovalag alg STtixaz?]-
yogelad-aL z6 ovofia avtxßäßrjxsv,
vTioxELixivag lojQa . . . ovze zd
ovöfiaza xaS^ vTioxsifiivcov xazrj-
yOQStod^ai TCQayfxdzojV wv yaQ
al oioiai ot'x vTtoxSLVzai, zi TcXeov
avxolg zdiv ovo/idzcjv 6, 1. 3. 5.
(p ?.6yaj voßtL,ezs lo/velv zd sl'-
6ü)Xa xal zlvsg ol h'bgyovvzeg
eTiißazEvovzeg avzwv zoig ovo-
(xaoLV 29, 12. 6ai/uovag elvai
zoig eTiißazevovzag zolg övo/ua-
oiv 34, 28 cf. 34, 26 ot zoig no).-
Xotg dpäaxovzeg d-eol xal zaig
ELXOGLV enovo^xaC^o^EvoL. yiy-
veaS^ai zivag in ovö/xazi el6(6).(ijv
ivsQyeiag ovS' rjfjiHg dvzi?.tyojuev
29, 8. zrjv inl zoig ovö/Liaoi 6vva-
fxiv avzwv 20, 2. cf. Flut, de Is.
et Osir. 71 p. 379 c motieq ''E/.h]-
vojv ol zd yaXxä xal zd yganzd
xal ).Lx}Lva /j.ri fxad-ovzeg ini]6'
i&iaS-tvzeg dydXfiaza xal zi/xdg
&e(vy d/.?.d d^soig xa).sh\ elza
zo/.fxdjvzeg '/Jyeiv ozl z?jv ÄS^rjväv
Aaydgi^g ige6vGe . . . kavd-dvovai
avvt(fü.x6[xevoi xalnaQaötyo fjievoi
öö^ag 7covT](jdg €7co/j.bvag zoig
ovofxaGLV. Max. Tyr. 8, 2 zf( zov
d-elov (fVGSi 6eL fiEv ov6sv dyaX/ud-
z(Dv ov6e i6QVjudzo)v, d/./.d aG&e-
vsg ov xofii6(/ zo dvS^QOJTieiov xal
6ieaz6g zov d-elov ogov ovgavov y^,
GTjßeJa zavza ijurjyavrjGazo iv olg
dnod^riGezaL zd zwv &eöjv ov6/j.aza
xal zdg (p)]f/.ag avzöJv. — yojQLC^ov-
zeg zo dyev7jzov xal zo ysvrjzov
. . . xal kxcGzoj avzojv ro tcqog-
rjxov ovofza dno6i66vzsg 16, 4. cf.
sap. Sal. 14, 21 zo dxoivwvT^zov
ovoua ?JS^oig xal qvXoig nfQitO-t-
Gav. el . . zavzbv vXt] xal d-abg,
6vo ovofzaza xaS^ evbg Ttgdyiiazog
16, 6 [cf. Plat. soph. p. 255 c], sgzl . . av
zolzcp bvoua zw notrjzfj zwv oXwv
31, 3. hzkQü) GTifxavzixw TtgoGsmeTv
avzovovxeywrzw 6?j/iw6el ovofjLazi,
ovy (jjg I6iw zov S-eov dXX* €ig oa- j
(priveiav . . . TCQOGEyQi^Gazo 31, 5. ol
[xhv g)6ßw, Ol 6g xal ai6oi fÄezeiyov
zov ovöfjiazog 40, 21. ovg d6tX(fovg
xal d6eX(pdg xal zd XoLTtd zov
yävovg voovfisv ovofxaza 43, 15.
OVZE zo '^zlfia zov Tiaziga oov xal
zov fxr(ZEQa v^vyaXg ßovov EvdQ-
fxoozov ov 7tQOG7]x6vzwv avzaiq
zoiovzwv ovofidzojv 76, 16. cf.
Phil, de praem. et paen. 18 p. 425
uri6Ev6g i/.XEicpS^evzog i] fiEQOvg
?j ovo/uazog zwv ooa ETiKprjfiltEzai
zoig TtQOGrjxOVGl. — ETll (JLOVW
OVOliaZl TCQOGTtoXEfJlOVVZWV rjfilv
ZÖJV TIOXXWV 2, 12. EL {jLtxQig ovo-
[lazog 7/ xazrjyoQia 3, 3. xoXa-
Index graecus
123
L,8a&ai . . /ur] cnl zoj ovojuari 3, 29.
ovre zoLQ ovofxaGi nQood^r'iaead^e,
av y xevd 3, 22. o t(üv xQivofxb-
vwv i^8Tcct,bad^aj ßloq, z6 dh ovofza
Tcavrog dcpEtaS^w i-yxXijfxaxoq 4, 7.
TL rifjüv ro 6vo(jLa tcqoq xaxiav zeXeZ
3. 26. ov TtQoq xrjg vfisreQag öi-
xaioavvrjQ zovg fxhv äXXovg aiztav
Xaßovzag döixijfxdzwv firj ti^oze-
Qov rj sleyx^^jvcci xo).(XL,ead^ai, i(p
Tj/ucöv 6h ßelt^ov layveiv z6 ovoficc
xwv snl zy ölxy s?Jy/(ov, ovx el
riöixTjaev TL b XQLVOfjLSvog twv öl-
xa^ovTiov iTntrjzovvzcjv, dkX^ slg
To ovofxa wg elg dölxTjfxa ivvß^L-
t,6vza)v 3, 13. 15, [haec ex Justine
desumpta apol. 1, 4 p. 14 zovg
xazriyoQov[A.8vovg 8q) vfxcov ndvxag
TtQLV sXey/ßJjvaL ov zifxcoQELze, e(p'
rifjLwv 6e zb ovofjia ojg eXeyxov
?Mfxßdv8Zs]. ovöhv ovofÄa icp' sav-
Tov xccl ÖL avzov ov novriQov ovöe
X^rjozov vo(jLL'Q8Tai, öid de Tag vno-
x8L(ji8vag ccvzolg rj itovrjQCig rf dya-
S-dg 7tQd^8Lg ^ cplavQa rj dyad-d
öoxslS, 16. [haec quoque ex Justin.
apol. 1, 4 p. 12 ovofjLazog ngoa-
(owfila ovzE dyaO-ov ovze xaxbv
XQlVEZai CiVEV TÖiv V7l07lL7tT0VG(Jtiv
T(Ö OVO/HaZL 7tQd§8ü)v].
o Q(xäo9^aL: dno (piXococpiag xal
naLÖEiag Ttdorjg OQ/zaifiEVOL 3, 20.
i^ v7iox8Lfi8VTjg ZLvbg dg/fjg xcczd
<pvaiv bQ(X(öfi8vov 48, 3.
o Q(xt]\ zaZg tov ccofÄazog ETtiazazELV
OQfjLaZg 63, 3. tpvxcüg . . otd' dXXwg
ixovGaLg OQfirjv ?} xivt]GLV TtQog
XQ^(ytv i6i(üv 1] TiQog aTtoxTjv
d?J.ozQia)v 75, 29. fii^ÖEfZLäg . . xl-
vrjG8(og . . -}] (pvGLxijg ÖQfiTjg 87t l tl
T(vv TCQaxzscDv 75, 25.
ovQaviog: ovxstl 8 lg zd ovgdvLcc
v7i8Qxv\paL 6vvd/u8V0L 33, 8. ov
itQog T« ovQavLa xal zbv zovzcov
noiTjzrjv ßX87tovGa 36, 5. ov ydg
8X0VGIV GV(X7tdd^8iav 8Lg zbv ovgd-
VLOv zoTtov 28, 20. wg ovQdviov
nv8l(xa fx8Vü)ix8v 42, 12.
* ovgavog: ngbg ti^v tov ovQavov
(fVGLv TOV xaXXovg zov ix8ivov
nXriQov(X8vriv 8xdT8Qa xal nov Ö8l
ELvaL TOV d-Eov xal oTL 8va öeZ 8lvai
ÖLÖdGxcDV 6, 11 cf. Clem. protr. 74
p. 63 0 !X8v xal 8lg rov alS-Ega xal
8Lg TOV ovQavbv dvaßXbxpag tovös
riyov ^eov (priolv EvQiTCLÖrjg. b östov
So(piXXov So(poxX^g'' 8'ig TaZg d?.rj-
^8iaLGLV xtX. Phil, de opif. mundi
7 p. 6 tcqiZtov i7iolrjG8 Tbv ovQa-
vov. xal yaQ EvXoyov zw övzi
TCQÖJZOV avzbv 8lg ykV8GLV 8?.&8ZV
uQLGzov T bvza z(öv ysyovoTOJV
xdx TOV xad-aQCDzdTOV Trjg ovGiag
TtayevTa öiozl d^EÖJv i^cpavMv Z8
xal aLG&f]Zü)V 8(JL8XX8V Olxog 8G8-
G&ai LEQohazog. Tertull. apolog.
17 pronuntians haec ... ad caelum
respicit. nouit enim sedem dei uiui
ab illo. — 718 qI Z8 zd GZOLyüa xal
Tovg ovQavovg xal tov xog^iov
11. 25. Gvv8G(paiQü)G8v TOvg ov-
Qavovg 14, 17.
ovGia uox philosophorum : Tag ov-
Giag alg E7tLxaTr]yoQ8ZGd^aL Tb ovo-
(xa GvfißEßrjxsv 6, 1. ojv at ovGiaL
ovx v7i6x8LVTaL, TL 7iX80v avToZg
TüJV OVOfyLaTWV 6, 4. 7C8QI S-80V
xal vXyjg xal 7t8Ql Trig tovtwv
avTcSv ovolag 31, 18. gvv8cigovv-
T8g Tü)V TtdvT^ dL8Gzrjx6za)v zag
6vvd(X8Lg, fxäXXov 6h xal zcüv Tav-
TaLg yQia^Evojv Tag ovGiag 58, 2.
TTjV OVGlaV TOV &80V 48, 13. Trjv
Ttag* avToZg v8vofA.iGfi£vi]V dfiOQ-
(pov ovaiav 51, 16. 8vvßQLC,ovT8g
. . Ty Tfjg ovGiag imoOTdöEL 32, 19.
8lXLXQLV8GTdTriV y8V8Gd^ai 71q6gX7]-
ipLV Ecg ovGiav 54, 6. — Tag ovGiag
Twv xQSiTTOvmv 67, 15. Tigbg öid-
XQLGLV VOTjTÜJV, OVX OVGlWV fxÖvOV
dXXd xal Trjg tov öovTog dyad-ozTj-
zog xal Gocpiag xal ÖLxaioGvvrjg
124
Index graecus
66, 21 cf. voTjzög. — Galrjc . . öai-
fiovag . . oiolag voeZ xvv/iy.dq 29,
17. Hxe (mundus) ovola ptal adJ/ua
wq ol dnb rov IlEQiTidrov 17, 14.
Zeig t] L,eovaa oiala y.azd xovg
'ZxioLxovg 26, 27. ftVf ay.öxog ij
ndyog ?} ovaia vygu 27, 23,
orpig: oipiv xwv döij/.cov vocüv xa
(paivöfjLSva 6, 5.
navxsXixog: xriV /LcevTiavxs/.iyTjv y.al
yeviyrjv.. . xojv 6/.(ov :iQ6voiciv32, 9.
TiaQÜöeiy fia uox Platonicorum :
xd . . yevrjxd ofioia xoig Tiaga-
öeiyfxaoLV 8, 28.
TiaQad-oXovv. el' Ttov uiyQov xfj
öiavoici 7iaQa8-o?.wB^eirj 43, 19. cf.
Clem. ström, 7, 99 p. 893 rj tpi"/Ji
xoig TiaQCi (fioLV d-o/.coS-Etaa ööy-
fiaaiv. 86 p. 885 xdv x£d-oXü)/j.avoi
xiywOLV lO./.OL c:?.?.(DV uä).).ov.
TtaQayo/.ov&SLV uox philosopho-
rum: yaxd xiva S-elov v6,uov yal
Äoyov 7taQriyo?.ov&rjye 7iQoa7io).e-
/USLV xr,v y.ayJciv x^ dgexf/ 41, 21.
cf. Aristot. top. /J 5 p, 125 b 28
ivioxs x6 naQaxo'/.ov^ovv otiüjo-
ovv ojg ytvog xiS-aaoiv olov xt]v
?.V7iT]v xfjg OQyfjg yal xtjv vtioätjxihv
xfjg Ttlöxecüg. d/H(fü) yciQ xd sIqtj-
(leva 7ia^a%o/.ovd-£i (x\v xqotiov
xivd xoig ditoöod-HOLV eiöeaiv xx'/..
Phil, de praem. et paen. 17 p. 424
öid xdg dno XQVßov xal d-d/.novg
7taQay.o),ovd-ovaag t,rjfj.iag.
TiaQayo/.ovS^Tjfia uox philosopho-
rum: oty wg fiaQovg ovxog dX).^
wq xax* dvdyxTjv awövxog naga-
xo/.ovS-rifxc(xog 32, 3. cf, Aristot.
top. £3 p. 131 b 9 elüj&aoi ö" wg
inl x6 7C0/.V Ttdvxeg xb dal naga-
xo/.ovd-ovv l'öiov dnoÖLdovciL. Aet.
1, 29, 1 p. 324 a 9 B. tieoI xv/rig:
Wmxcjv cdxluv SV Ttgoai^eziyoTg
xaxd avfißeßrjxbg xal nagaxo/.ov-
naQa'/.Kayi] uox Stoieorum: a»v
acDfidxwv <p&aQXT] rj xuxu xrjv v).r]v
TiuQa/.'/.ayrj 27, 12.
71 agd'/./.acLg uox Stoieorum: xaxd
xdg 7iaQa/./.dceiQ xr/c v/.rjg 7 . 21.
27, 7. ' ] / ,
Tiarjan: i/.i7teiv: inb fxövov Ttuga-
TiEfiTiofxevoi xov xbv bvxwg d^ebv
xal xbv Tiag' avxov ).6yov eldivai
13, 19. 7io),v öe xal xgeixxova ^
SLTtelv ?.6ya) xbv ixösyof^evov ßlov
aldöxeg adv xaS^agol bvxag dno
navxbg naQanafKf^dJfjiav ddixrjfxu-
xog 13, 25. cf. Clem. ström. 7, 57
p. 866 Tj yvöiaig dTioöaigig xwv did
Tclaxacog naQai/.r/ß/xevajv layvgd
xal ßäßaiog, Öid xfjg xvQiaxtjg 6i-
öaoxa/.Lag inoixoÖouovuävTj x^
TZLöxai, aig xb duaxdTtxwxov xal
uex" artLaxrifjirig xaxa/.i]7iXLx6v na-
QaTiäixTLOvoa.
TcdgaOLg'.al xaxd xbv vnvov (fvGixojg
ayyivöuavat naoäoaLg xcöv aioS-f]-
ö£(s)v xal XOJV (fvaixäiv öwd/uacov
68, 5.
*7iaQ^avLa: xb iv Tiagd-evLa xal
avvovyia fiaivai 43, 29.
*n:ß?: vfiäg 6a rtdvxa iv näaiv dyov-
aiv xrj do'cj? 17, 4. w Tidvxa iv
TiäOL (fivaai xal Tiaiöata /qtjoxol
47, 1. cf, 1 Cor, 15, 28 tW ?^ 6
d-abg Tcdvxa iv näaiv. Col, 3, 11 xd
Tidvxa xal iv tcüglv XQioxog. —
iv Tiäaiv xal vnaQ ndvxag xoig
Tza/.aiolg ovyyiyvofiavoi 18, 11. —
iofjiav Tidvxa Tiavxayov ofxoioi
46, 1. cf, 1 Cor. 10, 33 xa^djg
xdyd) ndvxa txüolv dgioxw.
TiaQLVoalv: xoaovxov 6a 6vvT]S-avxag
ooov TtaQivoTJaai, 017 evQelv xo
ov 8, 12. 6 xbv di6iov vüj xal
).6yct) xaxa/.aixßavöfjLavov TieQLVOri-
oag d^aov 30, 9, cf. Sext. adu.
math, 2, 9 xoig fit] TiQoriyovuavwg
xbv nagl orjxoQixfjg 6iaco6atovai
?.6yov d'/X ooov xov xtjv L6i6xriza
xavxrjg Tiegnorjoai. Clem. ström.
Index graecus
125
5, 134 p. 730 ta dxokov&a xovxoiq,
OVX inLGxdfJLEVOL, dXk^ ovo' CCVTOV,
onwQ voelöQ^ai 7i£<pvxev, zovd^eov,
/uovov ö\ ajg yörj TtokXdxig el^i]-
xdfjLSv^ xazcc TCBQicpQaaiv aXtid^rj.
neQLTirvo aead^ai: rä /uhv d/ua ra
TiQoao/uikTJaai roZg 7t8QmTvaaofj,€-
voig TTJg xoikiag /utQSGi 53, 10. cf.
Galen, de san. tu. 4, 11 [VI p. 303]
7j yaaxiiQ eccvtr/g evexa Xa/Ltßdvei
T1JV TQO(prjv "va . . dvankrjQojay
xo iXXelTiov eavxy xal 6ia xovxo
7tfQL7ixvoaex<xL navtaxoS^sv avxfj
xal xaxbXEL avfxnaaav.
7i£QLipv^ig uox medicorum: xalg
i§ iyxavoecag rj nsQixpv^swg smyi-
vofitvaig övGXQaalaig 56, 1. cf.
Philon. de decal. 16 p. 193 yv(j.vd
yaQ dv xd awfxaxa diecpd^elgtxo
QaÖLCDg ri öid d-dXnog 7] 6id XQvog
dfAEXQOV, XOxh fihv XW d(p TjXlOV
(fXoy/Xü), xoxe ö' an degog nsQLXpv-
$f f. de incorr. mund. 12 p. 495 xovg
yrjyevstg <pvvxag nwg ovx dv xig sv-
d^vg ödipd-eiQE yv^vovg saS-tvzag 1}
dagog xaxdxpv^tg rj d(p rjXlov (pXoy-
(jLog', XQVfjLol yaQ xal d-dXnrj xgaxri-
aavxa vooovg xal (pd-o^dg dneQ-
yd'Qovxai. cf. eyxavaig.
Tietpig uox medicorum: xo 6id ndarjg
TiExpewg xExad-aQfXEVov 54, 27. wg
fxrjöh xaxd ßQa/v xrjv tcqcüxtjv
xal xaxd (pvaiv v7io/j.ELvai nsipiv
[cf. 53, 14 ovÖE näv xo TtEgj&hv
xal xrjV TtQcoxrjv ÖE^d/uEvov fiExa-
ßoXrjv xolg XQEcpofjiEvoig /xoQioig
UQOGTtEXd'QEL 7idvx(og] 53, 13. xä)v
6h xaxd xrjv ÖEVXEQav fiExaßoXrjv
xal xrjv Ev tjTtaxi yivofiEVtjV TCExpLV
6iaxQivofj.8V(ov 53, 18. xal ngog
EXEQÖv XL jJLEXayCDQOVVXWV O XTjV
XOV XQEifELV EXßEßtJXE ÖVVa/UlV. cf.
Galen, de nat. facult. 1, 10 [II p.
22] öiEgEQXExaL xd x^g ntxpEwg
OQyava ßQayJog i^ avxTjg Eig xdg
(pXbßag dvaXr](pd-EVxog alfiaxog . .
ÖEvxEQag ovv avd-ig iötrjat öiaxQi-
OEcog . . xöJv iv xalg (pXsxpl tieqix-
Xüjfjidxojv . xal X9^^^ '^^^ xovxoig
OÖOJV X8 XLViOV EXEQÜDV ETll xdg
ExxQLCEig avxd naQayovawv . .
VTtOÖOXdiv XE XIVWV OIOV ÖE^afJLE-
v(jjv, iv aig oxav ixavov dd-Q0it,6-
fXEvov nX^S-og d(fix7]xat, xrjvixavx^
ExxQi&ijaExai. ÖEvxEQOv 67] aoi xal
xovxo yEvog xwv iv xol aoj/uaxi
(xoQiiov E^EVQTjxai xoTg tieqixxw-
(laai xfjg XQ0(pfjg dvaxElfXEvov. —
avxrjg yE xrjg iv rjnaxi yivofiavijg
fyiExaßoX^g ov Tidarjg Eig XQOcp^v
dvd^Qwnoig xcDQOVGijg dXX' Eig d
TiEifvxEv TiE^ixzoj/uaxa ÖLaXQlVO-
fiEvrjg 53, 20. cf. 53, 28 xgixxtjg
xaxd XTjV Exdoxov t,ajov XQO(prjv
yivofiEVTjg xad^aQOEwg xal ÖiaxQi-
GEojg. cf. Galen, de nat. fac, 3; 13
[II p. 200] xal (AOL XEfzdfV t^ötj
X(v XoyiOfxw xtjv xrjg xQO(p^g olxo-
vofziav anaaav Eig XQElg /uoiQag
'/QOVCDV, EV flEV Xfj TtQOJXy VOEl
fjLEvovadv XE dixa xaxd xtjv xoiXlav
avxrjv xal TtEXXOfiEvrjv xal TiQoaxi-
S^EfXEvrjv Eig xoqov xfj yaaxgl xal
XL xal xcö rjTcaxL TcaQ* avxfjg dva-
(fEQO/LtEVOV EV 08 x[/ ÖEVXEQa ÖlEQ-
yofJiEvriv xd xe EVXEQa xal ngoaxi-
d^EjUEvrjv 8lg XOQOV avxoTg X8 xov-
xoig xal Xü) rjTiaXL xal xl ßgayv
(Ä8Qog avxrjg ndvxy xov GWfjiaxog
(pEQOfJlEVOV EV ÖE ÖTj XOVTü) X(5
XaLQO) xo TCQOaXE^EV 8V Xü) TCQOJXü)
yQovü) TCQoaipvsoS^aL vobl xy ya-
oxqI' xaxd Ö8 XTjv xqIxijv (xoTgav xov
XQOVov XQ8(pEG&ai /UEV 7Jör] XT]V xoi-
Xlav 6/j.OLwaaöav Eavxy XEXäwg xd
TlQOOipVVXa' TlQÖOipVGLV 08 XW TjTCaXl
xal xolg EvxEQOig ylyvEG&ai xdJv
tcqogxeS^evxcov, dvdöooLV dh ndvxy
XOV Giopiaxog xal TtQoa&EGiv.
TtXdvt]: xavxa /uev i'awg TcXdvrj Tfoi-
rjxix^ 26, 9.
126
Index graecus
7tXt]S-vveiv: xav . . Ti^.Tj&vvajat xb
&HOV ToTg ovö/uaai 7, 22. ita
ludaei loqui solent, non Graeci, cf.
Sap. Sal. 10, 10 svtiÖqtjgsv uvzov
iv iiöyßoiQ xal e7c).i^S-vve rovq
TIOVOVQ avTov.
7i?.'>]fXfxe?.8LV uox philosophorum:
imhp (i)v ivo/).ovvzog xov owfxu-
Tog . . en/.TjfifxtXrjaev 74, 3.
7t).7jjuu6?.T]iLia uox philosophorum :
twv TCSQc rag aw/Ltarixag rjöovag
rj xQo<pcig xal S^eganeiaq yiVOfjLavwv
7l?.T]flfX£/.7]Ucha)V 71, 1. €711 XlViOV
7i?.)]fj.^e/.r]iudx(ov 73, 30. tiäslovcov
rj ßaQVXbQOJV . . 7C?.?]cifxs?.r]ficcx(ov
72, 24. 7t?.7jfj,fie?.T},uuxü)v xQivofia-
vwv 74, 1.
7t/.Tjfi/[ie?.^g uox philosophorum: iv
oig xal tisqI a Q^ewQHxai x6 xs
7i?.r]jUfX8).hg xal xb fx?] xoiovxov
74, 15.
*7toi7]xix6g uox philosophorum : xb
noLTjxLxbv atxiov 22, 8.
71 0 l6 X 7] g uox medicorum: elg fJtoy-
d-TjQOvg 8xxQ87ieG&aL yvfxoig xal
(faQjuaxojöeig 7ioi6xrixag 54, 16.
cf. Plut. symp. 8, 9, 3 p. 733 a xov
oojfxaxog . . xooavxag öia aixcov
xal 7iox(j)V bTiELOayojjLtvov Ttoioxr/-
xag sxdoxoxE. Galen, de natural,
fac. 3, 12 [II p, 183] al xvoxeig
{aTtoxQißovzai) i7ieiödv sxaaxov
xmv e'/.yß^evzüjv r] xco 7i).rjQ^bL öia-
xsTvov 7] xjj 7coi6xTjxi ödxvov dvia-
Qov yavTjxai.
7to?.ix€vsoS^ai: xad^ ooov txaaxog
s^TjOS yQovov xal xad-^ ovg stio/u-
xsvaaxo vofjLovg 60, 29.
OL 7toX).oi: xfjg dxgixov xöjv tioXXwv
(prifiTjg 4, 13. wg axelvoL ovdlv
ysiQovg eig dgsxfjg ?.6yov öid xi}v
xwv 7io?Jmv öögav 41, 27. stcI
flÖVip OVÖjXaXL 7lQOG7toXe[JLOVVXa)V
TjfxZv Xüjv 7io)j.<jjv 2, 12. OL 7to).Xol
ÖLaxQlvaL ov övvd/Ltevoi xL /uev
vXri XL ÖS d^eog 15, 26. xovg tio).-
Xovg dßaaaviaxcog xovg fxvS^ovg
TiaQaöeyo/Libvovg 30, 20. xäg Tiagd
Xwv 7io).).(J)v (fEQOijLbvag ÖLaTioQri-
aeig 52, 1. xdv ol 7io).).ol X(öv
dvS^QüJ7ta)v iiiTca&eaxeQOv xal
OifO^QOXEQOV XOlg XT^Öe TtQOOTie-
7iov&6x8g daxoyoL xovxov Siaxs-
/.(öaiv 78, 33.
TCovsTaS-ai: xolq 7ieQlxavxa Ttovov-
^tvoig 48, 18. cf. Clem. ström. 7,
84 p. 883 xoZg tiovhv eS-e).ovai
xal 7XQ0GEX710VHV xd öoyixaxa
xax ix/.oyrjv xwv yQacpwv STCix^e-
\vavxag.
710 G 6g: i^7jxaafi6V(ov dh TCOGcüg Xütv
TtQoxs&evxcDv 77, 11. cf. Sext.
Pyrrh. hypot. 1, 120 rj avxrj elxwv
icvTtXLa^OfxävT] jusv Xeia cpaivsxaL,
710 G (5g 6s STiLVEvofZEVT] SLGoydg
xal scoydg sysiv öoxsZ. 1, 227 sv
ol'xco GxoxsLVcö TtoGLÖg. Phil, de
incorr. mund. 18 p. 505 GVfiTiav
flSV xb TtVQ ov GßsVVVXai, TlOGTl
ÖS xig avxov ßolga v7to?.el7iexai.
TIQEG ßvXSQOg: Ol'XE 7lQEGßvXSQaV
koyov sysL slvai xrjv vXrjv xov
d^Eov 22. 7. TCQEGßvxEQa xd aGü)-
ixaxa XÖJV Gcojudxov 46, 23.
7tQodyEiv: xd vor^xd TiQodyEL xwv
aLG&rjxwv 46, 24. Jigodysiv xivog
alibi me legere non memini.
7tQ oaLQ EG Lg sectoc cuhisdam doc'
tritia : SQyw xtjv aTib xrjg 7iQoai-
QSGEWg W<fS).EiaV STlLÖELXVVflSVOVg
12, 27. koyLGfxbv xfjg 7CQoaiQSGEwg
rifxwv TtaQsyw Christianis7ni expli-
cationem atqiie rationes exhibeo
20, 6. cf. Phil, de uita contempl.
3 p. 476 SGXL ÖS avxolg xal Gvy-
ygdfxfj.axa 7ia).aLwv dvÖQwv ol xtjg
algsGEwg dgyrjysxai yEvöfisvoi
7co).).d fiVTjfiELa xfjg d?.?.?]yoQOVjus-
vrjg lösag dns).i7iov oig xaS-aTiEQ
xlgIv aQyExvTioig ygwfjLEvoL /ai/uoiv-
xaL xrjg 7iQoaiQSGEwg xov xqÖtcov
[Plut] de mus. 18 p. 1137 a ol tieqI
Index graecus
127
^'OXvfxnov xal TbQTtuvÖQov xal ol
dxokovd^QCavxeq zf/ xovxiov tiqo-
aigeoEi. 21 p. 1138 c ol Tta?Miol ov
dl' ayvoiav , d?.ka öid TiQoaiQsaiv
dneixovToxüJvxexkaaiiiv(jDV(x8).(Iiv.
71 QO ßsßrjx (6 g: xoTg TiQoßeßrjxoaL
XTjv xäJv nax^Qwv xal [xi^xtQwv
xi/Lirjv djioveßOfjiev 43, 13. cf. [Plut.]
cons. ad Apoll, 23 p. 113 d xwv
i]6i] TCQoßeßrjxÖTWv.
TiQoeQ'/scfd'aL uox Christianorum :
0 Tialg . . ßovXexaL . . tiqwxov
yevvTjjua eivai X(S naxQi, ov'i (og
yevojüLsvov . . . «AA' wg . . . löea xal
evEQysia eivai, ngoeld^ojv 11 , 13.
nQOxaxuQXii-v: xovg TiQOxaxaQ-
S,avxag XotöogLag evXoysZv 12, 20.
cf. Clem. Strom. 7, 21 p. 840 o svsq-
yexrjg UQOxaxaQ'/H xrjg evnouag.
— x6 TtoiTjXixov cnxiov TiQoxaxaQ-
XSiv xwv yiyvojLtkvwv dvdyxtj 22,
9 cf. [Plut.] de fato 10 p. 574 d
Tfgoxaxdgxovxog avxfjg xfjg Ei^aQ-
fzevTjg eljjiaQfjievov [cf. 4 p. 569 fj.
Sext. adu. phys. 1, 120 ejiel xal
6 xoG/uog vTto (pvoewg öioixsLxai
TtokvßSQüig xa&eaxüjg, sI't] clv xi iv
avTü) x6 xvQiEvov xal xo UQOxa-
xaQx6(jiEvov xwv xivi^aecüv.
TiQoxax äxsi-v: firj xy xolv^ xal
dXoycp (frjfxy avvanevex^svxag tiqo-
xaxao'/sS-TJvai 4, 10. cf. Plut.
praec. ger. reip. 9 p. 804 c KdxcDV
tisqI (üv ovx i]k7iit,6 Tieiaeiv rw
TiQOxaxexEad^ai yaQLGi xal onov-
öaig xbv öfjfjLOv r/ xr]v ßovXriv.
TiQoXaßojv: EiQrjxai öid xwv ngo-
Xaßovxwv jUEXQiiog 59, 22. xrjv
TtQoXaßovaav 'Qco'nv 62, 20. 78, 23.
cf. Cyrill. c. Julian. 2 p. 44 d xaXg
Xüiv TiQoXaßovxcov Evvoiaic.
TiQo^.Tjipig uox philosophorum : xwv
xaxd xoivrjv tiqÖXi^xVlv dvETCioxr]-
ixövwg dvofj.aC^o(XEvwv &ewv 5, 24.
71 QOVOELV: dxi fXrj 7tQOVEv6r]ai^E
xal rifxwv 2, 8. — dövvaxov iaxiv
xal {jtQOvooivxa xal) tcqovoov-
(jiEvov inl xavxov fiEivai xov xo-
GfjLOv a»(? yEvofJtEvov 21, 23. — xwv
XoiTCwv xaxa xo xoivbv avaxaoEwg
v6(xov ?.6yov TiQOvoovfxbvwv 34, 5.
cf. ngövoia. — dXkd tiqovoel; xal
firjv ovöh tcqovoeZ, Et (xri TiETtoir]-
XEV. EL 6h fl7jXE 71 Q ovo EL fl^XE ioxl
xbnog t'xEQog iv w iaxiv, eig . .
0 7ioi7]XTjg xov xoofjLov d-Eog 9, 25.
26. cf. Philon. de opif. mund.
2 p. 2 XOVÖE xov XOOfXOV, ov OL
(fäaxovxEg wg taxiv dyEV7]xog, Xe-
X^&aoi xo . . dvayxaioxaxov xwv
Etg EvaißEiav vtioxe/livo/uevoi, xtjv
TiQovoiav xov fJLEv ydg yEyovoxog
€7iifiEk£Lad^ai xbv TiaxEQa xal Ttoiri-
XTjv aLQEL Xoyog. de praem. et
paen. 7 p. 415 Eig Evvoiav ^XS^ov . . .
hxi aQa xoöavxa xdXXr} xal ovxwg
v7iEQßdXXovxa xd^Eiy ovx d7iavxo-
fiaxio&Evxa, yEyovEv, dXX' vtio
XLVog öf]ßiovQyov xoajuoTcoiov xal
OXL TiQovoLav dvayxaXov Elvai.
vofJLog ydg cpvöEwg ETCi/LtEXElaS^ai
xb 7tE7toiTjxbg yEyovoxog. Cic. de
nat. deor. 2, 75 dico prouidentia
deorum mundum et omnes mundi
partes et initio constitutas esse et
omni tempore administrari.
71 Qovoia: x^g diöiov eti ior]g rjfxTv
/uEvovüTjg TiQOvoiag xov &eov . . .
xfjg ö' ETcl [jLEQOvg TiQog d?.i]S-£iav,
ov TtQbg ö6S,av, %wQOVGrig Eni xoig
d^iovg xal xwv Xoltiwv xaxa xo
xoivbv ovoxdoEwg vofiov Xoyov
71 Q ovo OVIJLEVWV 33, 27. xovxwv ri
avazaaig zw S^sw e7iI 7tQovoia yE-
yovE xoXg vti avxov öiaxExoGfxrj-
fXEVoig fV ^ XTJV /HSV TtavxEXixrjv
xal yEvixTjv b d^Ebg (ex(dv) xwv
OXWV 7lQ6vOiaV, XTJV ÖS £7tl fXEQOVg
01 ETI avxoZg xayßsvxEg dyysXoi
32, 8. 10. distinguuntur igitur
1) summa prouidentia ipsius dei
ad uniuersum mundum pertinens
12S
Index graecus
[34, 12 r(vv tibqI tj/v xov . . xoafxov
avaxaCLV ovdev araxxov] 2) lex
naturae qua singulis speciebus certi
quid am generationis formae interi-
tus modi praescripti sunt [34, 4 xb
xoLvov aiaxcloEcog vöfiov /.oyov]
3) administratio singularium quae
ita instituta est ut daemonibus
hominibusque arbitrii sit libertas
et summum iudicium recte introdu-
catur [34, 19 xara xov l'öiov lavxöj
Xoyov xal xtjv . . xwv . . öaifiovwv
svsQyeiav a/.).og aV/.ojq (fägexai xal
xiveTxai xolvov Ttdvxec xov iv av-
XOLQ e/ovxeg /.oyiGuov, ubi non
recte ov xoivov proposui; cf. Clem.
ström. 7, 94 p. 890 ndvxojv dvd^Qw-
TIÜJV X7]V aVXTjV XQLOLV h'/^6vX0)V ol
[xav dxo/.ov&ovvTsg xd) aipovvxi
/.oyoj Ttoiovvxai xdq maxeig, oi 6h
riöovaTg 0(fäg avxovg ixSsdojxoxsg
ßid'C.ovxai 7i(>6g xdg bTud^vfilag xr/v
yQa(prjv\ in bis accurate sequitur
Athenagoras Platonicorum saeculi
alterius p. C. de triplici prouiden-
tia doctrinam qua diuina prouiden-
tia. Stoicorum fatum uel lex na-
turae. liberum arbitrium [x6 b(f
TiULv] daemonumque imperium miro
quodam modo in unum compone-
bantur. cf. [Plut.] de fato 9 p.
572 f taxiv ovv ngövoia tj fitv
dvCDxdxO) xal TlQOJXr^ xov TtQCVXOV
S-80V vÖTjOig 81X8 xal ßov?.Tjaig, oiaa
8V8gyexig aTtdvxojv xa&* tjv tiqcj-
xcog exaoxa xöjv ^at'ojv öid navibg
aQiöxd X8 xal xd/Juoxa x8x6ofj.T]-
xai. 7} dl öcVZhQa d^8(vv xöiv xax
ovgavov lovxwv, xaS^ r/v xd X8
r)^vrjxd yiyv8xai xaxayfxtvwg xal
oaa TtQog öiauovrjv xal oojttjqIuv
exdoxcov xüjv yEvuJv [34, 15 o dv-
Q^QWTiog xaxd xov 7i87ioi7]xoxa xal
avToc BvxdxTCjg P/ei xal x^ xaxd
xrjv ytV8Giv (pvGSi . . xal tj7 ^«^«
XTjv Tt/.doiv 6iad-8oei . . xal xcö xov
ßlov X8/.81]. XQiXTj d' av SLXOxcDg
()T]S^8iTj UQÖvoLa . . xöiv oaoi nfgl
yr/v daL(jL0V8g XBxayfxävoL xöiv dv-
i}Q(JJ7lLV0)V 7lQdc80)V (fv)MX8g XE
xal 8Ttiaxo7tOL blgi. Nemes. de
nat. bom. 44 p. 167 7Cqojx7]v 8lvai
XTjV xov TIQÜJXOV S^80V- 71QOV08LV
08 xovxov 7iQor]yovfj.8V(og ix8v xöiv
LÖ8Ö)V 87i8Lxa 08 qvfXTiavTog xov
xaQ^6),ov xoGf/ov . . . xi/g öh y8V8-
G8(og xöiv dvS^Q(ü7i(ov [uolgo dxi-
fjiü)v] t,qjwv xs xal (pvxöäv xal ndv-
x(ov xöiv 8v y8V8G8L xal (fd^OQÖ. xovg
68VX8QOVQ &80vg xovg xov OVQa-
vov TtEQiTCo'/.ovvxag ngovoBiv . . .
xffq 6e ÖLE^aywyfig xal xov xskovg
xöiv TCQaxxöiv xal xfjg xdq8iüg xöiv
xaxd xov ßlov . . . xtjv xgiXTjv Bivai
Ttgovoiav IlXdxcov d7tO(paiv8xai,
TigoLGxaGB-aL öh xavxr^g xivdg xe-
xayßävovg dai/btovag 7i8gl xtjv yrjv
(pv/.axag xöiv dvd^QWTtivcov ngd-
c8a)V. Chalcid. in Timae. 147 et-
enim iussum dei, cui parent dii
secundi, ratio est opinor continens
ordinationem perpetuam quae fa-
tum uocatur. eandem doctrinam
rbetorice exponit Max. Tyr. 11, 4
xöiv oGa OL dvd^gcjTtoi Bvyovxai ye-
v8Gd^ai . . xd fjikv Vj ngovoia acpogä,
xd 6s eißaQ/Li8vrj xaxavayxdt,8i,
xd 68 (jL8xaßd).),8L Tj xvyri, xd 68
OLXOvo(jL8l rj xäyvi]. cf. A. Gercke,
€1716 lüato^iische Quelle des Neupla-
ionismiis Rh. Mus. 41 p. 279 sq.
quod uero Athenagoras deos cae-
lestes omisit et supremum iudicium
addidit, in homine Christiano opi-
nor non mirum, immo ex uerbis
34, 12 xöiv 7T8qI XTjv xov Ttavxog
xÖGfJLOV GVGxaGiv ov68v dxaxxov
. . d)X 8xaGXOV avxöiv ysyovog
/.oyuj, 6i6 ov68 xijv djQiGixivriv
871 avxoZg nagaßaivovGi xd^iv
quamuis obscuris tarnen clare elu-
cet Platonica de stellarum diuinitate
Index graecus
129
rationabili doctrina, cf. Nemes. 1. c.
^vfxnavTog rov xaS^ökov xöofxov
olov ovQavov xal daripcDV. — xal
dia Töjv zrJQ TtQOVOiaq loycov tazi
Xaßeiv zrjv tcsqI zaiTT^g nloziv,
ktyco Sh diä zrjq exccozo) zcüv dv-
x)-Qaj7ia)v o(p6iXofzivT]Q xaza öixalav
XQiöiv zijUTJg // dlxTjg xal zov xazä
zbv dvS^QcoTfLVOv ßiov zü.ovq 65, 2.
o\ de (koyoi) . . ix zrjg zov &£0v neQt
rjfjLccg TtQOvoiag AapLßüvovaL zt/v
Ttlaziv 69, 26. iJqztjvtccl (xüllov zrjg
TtQovolag 69, 31. — ngog xovg
b/noXoyovvzag ztjv KQOvoiav xal
zdg avzäg rjßlv nccQaöei^auivovg
aQ'/dg 71, 21. ov6e zöjv azor/eiiov
ocpeXog öucxExoGßtjfisvcov 8lya zijg
TtaQCi zov d-eov TtQovoiag 28, 26.
öeZ zovg noirjz^v zov d^eov zovös
zov Ttavzog TcaQaös^a/nevovg zy
zovzov GO(pi(j. xal öixaioavvy zrjV
z(jjv yevof/.8V(i)v andvziov dvaziS-s-
vai (pvXaxriv zs xal TtQovoiav 70, 9.
0 zov xöofxov 7toit]zijg . . 7ia(>€/ü)v
avzbv zy zovTwv TtQOvoia 9, 9. —
öiGoov aizLOV xaz^ avzovg (Stoicos)
ovzog, zov (xhv ÖQaazrjQiov xal
Arar«();fO(afvoi?, xaS-o rj ngovoia,
zov öh Ttäaxovzog xal zgenoßerov,
xaQ^o t] vXt] 21, 22.
TCQoasxT^Q uox Stoicorum a Plato-
nicis recepta: avS-Qwnog TtoieZ . .
ßovol xal xafA.rj?.oig . . zijv sxäazo)
ZOVZCDV aQfJLOt^OVGaV axsTttjv ovx
löiag avexev yQy'ioecog xaza zb
(paLvofxevov, dlld xaza iisv zb
zsXog öid zovzo, xaza 6e zb tiqoo-
eysg öia zrjv zovzcov (bv ns<pQ6v-
zixev sTiifibleiav 61, 14. xaza fihv
zbv TCQcäzov xal xolvozeqov Xoyov
6l savzbv . . . bTColrjoev b B^sbg
avd-QO)7tov, xaza de zbv TCQOoex^-
ozEQOV zoTg yevofiBvoig Xoyov ölo.
zrjv avzüiv Z(öv yevofievcjv t^co/jv
62, 11. cf. Sext. adu. eth. 15 Ttäaa,
(paaiv, vyi^g öiaiQsaig yevovg iozl
Texte u. Untersuchungen IV, 2
zo/urj 8tg zu. 7tgoa8/jj ei'örj. Phil,
de opif. mund. 24 p. 17 zä nQoa-
iX^Gzaza Zü)v tiöwv ivvnd.Q-yßi
zcö y(-v8i. M. Aurel. 9, 23 rizig idv
ovv TiQÜ^Lg aov fxrj eyj^ zr/v dva-
(fOQav eiz8 TtQoae/üjg ehe tcoqqqj-
d-8v int zb xoivojvixbv zi'Kog.
Simplic. ad Aristot. de an. p. 149,
16 zb (X8V UQiüZOv xal XVOI(6z8QOV
ob t'vexa rj xuQÖia, TiQoaeyeg 6s
ofzojg zy aQzriQiu zskog o nvev-
/btu)v, inel ovzog UQOoeywg öelzai
ZTJg dvaTivofjg.
TCQOO Lsvai: zi .. ngoGif^ev avzoXg
(bv xzrjvöiv ölxrjv syst V ykveaig
xxX. 23, 23. SLXOvag fisv eivai
zavzag, S-sohg öh i(p oig al eixoveg
xal zag ngoaoöovg dg zavzaig
TtQooiaOLv xal zag d-voiag in
ix8Lvovg dvacpigead^ai xal stg
ixelvovg ylveaS^ai 19, 22. ol noX-
Xol . . . ngooLaOL zolg unb zfjg
vXfjg elöojXoig 16, 1. d-av/j.dt,(ov
avzov zb xd?J.og zä) Z8xvizi;i ngoa-
eifiL 17, 14. nQoaeXevaofXE&a
xal nQOOxvvricofiev zd dydXfxaza
16, 5. ov zag övvdfieig ngoaiov-
zeg d-8Qan8vofX8v 17, 19. o n8Ql
zov fJLTi ngoüLSvai xal zovg avzovg
zalg nöXEOLV d-sovg dyeiv nävv av-
zolg 8vrjS-rjg Xoyog 15, 3. cf. Philon.
q. deus immut. 24 p. 289 tt^o (Tta er/
Z£ avzaj (xdXa yEyrjQ-ozeg xal 6o-
QvcpoQOvaiv. Porphyr, de abstin.
2, 33 xa^aQol navzaybd-sv zolg
&80Lg nQoaiovzeg. 44 vn ixelvcov
oig ngöasiöL xal dnoßeiXizzezai.
nQoaofiiXeZv: dfia z(p nQoaofxi-
Xrjaat zolg nsQinzvoaofjLivoig z^g
xoiXiag fxeQeat 53, 10. cf. Galen,
in Hippocr. de nutr. 2 [XV p. 232]
ndvziog fiev ovv zd baa fxiXXei
ZQOtpal eivai, b.uiXTJoai xqtj zolg
oQydvoig zolg nsnzixolg.
ngoandoysiv uox Stoicorum: ol
noXXol Z(j)v dvd^Qütmav i/nnad-aazs-
9
130
Index graecus
QOV Xal GifOÖQOTEQOV ZOIQ Tf^Öf.
TiQoaTisnov^öxeq 79, 1. cf. Epict.
2, 16, 27 öel TOP uvS^qwtiov . .
fXTjötvl TiQOGTidayeLV zcäv dkXo-
TQicov fzjjO^ hxcÜQcp [irize roTtip /u^re
yvßvciöLOiQ a/.'/.a fxrjöh zä) acufjiazi
zw avzov. M. Aurel. 5, 1 xal oizoi
ozav TtQoaTca&öJaiv, ovzs (payelv
ovze /(oijutjd^ijvai ^D.ovoi fiä/.Xov
i] zavza ovvav^eiv TtQoq a ÖLacpb-
QOvzuL. Plut. amat. 4 p. 750 c
zovq yvvcu^l 7fQ007isnov&6zag i]
7iaQ&8voig. cf. cvvzrixeLV.
TtQoagijfia: oi"/ elg zov TiQOöQrj-
(xazoQ o Äoyog 67, 11.
TtQOGzrjxsiv uox Stoicorum: oc
7iQOGzezi]x6zeqzä) dno zöjv legeimv
alfxazL xcd zavza neQi'/.i/jjLw[jL8V0L
34, 24. cf. Epictet. 1, 3, 6 zd öv-
azrjvä fxov .oaQxiÖLa. — zoj fiev
ovii övGzrjva. u)j.a £'/8ig zi xal
XQÜGGOV Z(J)V GaQXidicüv. zi ovv
acpelq ixslvo zovzoig TiQOGZtzrjxag.
M. Aur. 10^ 24 zl tGzi ^ol zo 7]y8-
(XOVIXÖV fXOV . . . /UTJZI TlQOGZeZTj-
xbg xai dvaxexQafjLsvov rw Gag-
xiÖLU). Plut. de cupid. diuit. 4 p.
524 d avÖQa zw noQiGfxw tiqogze-
ZTjxöza. de exil. 4 p. 600 c oi (pi-
XokvTCoi xal (fJi'jMizLOL zw . . . uqog-
zezTjxerai zoTg dviagoig. Clem.
ström. 7, 80 p. 881 ygr] fxi^ze idv
dyaO^d ^, TCQOGzezrjxavai zovzoig
dvd-QwTtivoig ovGL /j.Tjza av idv
xaxd, dTCEyßäveGd^aL avzolg.
71 QOGZ QlßtlV: Ovdhv Zfj (pU0G0(pLa
TiQOGZQiipd/Lisvog eyx/,7]/j.a 4, 3.
?va firj kavzoTg dyog xal /.iiaGfxa
TtQOGZQLXpalfMbd^a 45, 21. elxözwg
dv Tj/biiv xal rj zov fxr} d-eoGeßelv
do^a xal 7/ zov i?.avvsGd^ai alzia
TCQOGSZQlßeZO 5, 17.
71 QOG(pvrjg'. hxaGzov ^wov (fVGEi
xal ytvEL zijv TiQOGcpvtj xal xazd).-
kr]/.ov ovvaQfxoGavzog zgocpi^v 52,
33. 54, 31. zovzo ylvtzai zw ^ww
zQOifij TiQooifvt'ig 53, 9. — z6 zw
Ttavzl Tid/uv TiQOGifVwg rjvw/utvov
50, 29. h'OvzaL TCQOGifvwg txa-
Gzov bxaGzw 57, 15. — tiov dh
o/.wg xpir/alg 7/ TtQog d/.?>i]?,ag di-
xaioGivT] 7iQ0G(pvrig 75, 26. ovSh
zo x?.07i?,v aTiayoQSveiv ij zrjv zov
nXtlovog tTiiS^vfilav xvvxaZg tcqog-
(pvtg 76, 27. cf. M. Aurel. 8, 12
6 6e xazd (pvGiv axaGzw, zovzo
olxeiÖztQOV xal nQOGifvl-GZBQOV.
Clem. ström. 1, 99 p. 377 xal tj
oxpig Gvfißd/J.ezai xal rj dxojj xal
Yj <pwvT] 7iQog d?.?jd^eLav, vovg 6h
b yvwQitwv avztjv 7iQ0G(fvwg. —
7iQwzr/v (X£v zdqai ZTjv aiziav zf/g
zwv dvd-QW7iwv ysvtGEwg . . zavz7j
öh TiQOGcpvwg iniGwäipaL ztjv zwv
yevofisvwv dv&Qomwv (pvGiv 64,
28. cf. Clem. ström. 7, 103 p. 896
zd 7tQOG(pV7\ ZOlg d-EOTCVaVGZOlQ Ao-
yoig vTio zwv fxaxaQLOJV d7t0Gz6?.wv
zs xal ÖLÖaGxd).wv TcaQaöiöofxeva.
TtQOv/eiv: zjj tisqI zo ovzojg d-sZov
evGeßela zovg d/.'/.ovg TiQoiyovzeg
8, 19.
71 Qwzevsiv: tzqogtjxsv dh zw ßsv
zo TiQwzeveiv xazd (pvGiv, zw 6h
zo ÖOQVCfOQSlV zov TIQWZOV 59, 27.
7/ TtQwzevsiv dvdyxTj zov xz7]vw67j
ßlov, dzsXTj 6' elvai zov xaz' dge-
zrjv 78, 4.
TiQwzoTtad^elv: iv oig TiQwzoTiaOti
zo Gwfxa xal zr/vxpvxTjv hXxEi UQog
ovfXTtd&eiav xal xoivwvlav zwv
8(p d xivHzat TiQa^swv 74, 16.
cf. Clem. ström. 7, 62 p. 868 xal
67] xal GVfjLTiaGyEL zw owy.azi zw
(pvGEL 7iaS-7jTiö sv6868/j.tvog, d?X
ov TiQwzonad^EL xazc zo TidO^og.
*7tQwzog: 6 TiQwzog uvS-gwTiog 60.
25. zwv 7(Qwzwv dvS^QWTCwv 69, 22.
zo 71QWZ0V ZOi'ZO GZEQEWfJLa 32, 21.
XaZU ZTJV TlQWZTjV GVGZaGLV 51, 9,
— xdv ix zwv Gzoiyslwv wg tiqw-
zwv zd Go'j^azu zwv dvQ-QWTiwv
Index graecus
131
51, 14. cf. Aristot. analyt. post.
A 2 Tp. 12 2i ö ix nQuniüv rf' bazl
TO 6$ aQiüiv OLxelüJV zavxo yao
ktyoj TtQwxov xal ccqxv^- '^ccg nQoj-
zag ccQX(^q 51, 29. 69, 14. t| ai-
xriq . . xrjq UQwzrig aQ'/rj^ f I ijaTieo
tcpvaav 69, 24. — xcci' JiQojzoig
TtiQininziüfxev zolg alaO^tjxoig 46,
25. cf. Arist. analyt. post. ^ 2 p.
71 b 33 TiQOzeQa d' iazl xal yvco-
QifAOJXEQa dixcög' ov yccQ xavxbv
TiQOXEQOv xf] (fvoei xal TCQog Tjfiäg
TiQOxeQOV ovdh yviOQißcöxegov
xal ijfMV yv(üQi(ÄOJxeQOV. ktyco dh
TiQog Tj/Liäg fih' UQÖxeQa xal yvoj-
Qiu(üX8Qa zcc eyyvz£QOv XTJg al-
aS^^asiog, ccTiköJg 6e ngözsQa xal
yvcDQLfXioxBQa xa noQQwxsQOv. —
7] nsQl X(öv TCQojxcDv £6x1 öoyfid-
T(jDv . . Tj tibqI X(öv xaxa (pvaiv
sno/uevojv zoTg TiQCJXoig 64, 13. 15.
öeixvvvxag xi zoTg nQiozoig i] zolg
TtQozezayfiEvoig dxoXovd-eZ Q4:, 16.
el öid Z(üv xazd (pvoiv tc^ojzojv
xal Zü)v zovzoig eno/Lttviov öeöeix-
zai zwv 8^r]xaafx£vüjv sxaaxov 59,
11. 6söeiyfj.6Vü)v öh -^(xlv ziöv nQ(ü-
z(jt)v (bg olov zSy xaXöJg dv e/oi
xal 6id zdiv vazeQcov Sel^at z6
TCQOxeifxevov 69, 32. zaiv zag 7iq(6-
zag vnod-saeig ös^afiävcov 49, 20.
TtQog zovg negl zdiv nQwziov öia-
ipsQOfjLsvovg 71, 26. cf. Aristot.
analyt. A 1 p. 71 a 1 näoa öi6a-
axaXia xal näoa /uccd-rjaig öiavorj-
ziXTj ix TiQOvnaQXOVörig yivBzai
yvwaecog ... 17 sazi öh yvcoglil^eiv
zä (xsv tiqÖzeqov yvuyQit^ovxa, zwv
6h xal dfia ?.afxßdvovxa zrjv yv(ö-
üiv olov ooa zvyyavei övxa vno
xo xad^oXov, wv eyei zrjv yvcüoiv
.... b 20 dvdyxT] zrjv dnoöeixzL-
XTjv iniozij/xTjv i^ dkTjS^öJv t' eivat
xal TtQüJZfOV ... ix TCQWZWV ö*
avanoösixzcDV ozi ovx iTiiaz^aezai
ßTj eya^v dnoöei^LV avxcüv. — xaxa
zov TiQÖjzov xal xoivozegov koyov
62, 8. xaxa Tigcöxov koyov 65, 15.
cf. Aristot. analyt. post. A 21 p. 82b
2 kiyo) öh TiQÜixov o avzo fxhv
xaz dXkov, xaz' ixeivov öh /utjöhv
dkko. — olg (jidkiaza xal Jigcjzojg
6 (pvoixbg avvi'iQfjLOOzaL köyog 78,
31. cf. Aristot. de an. 2 p. 403 b
29 (paal ydg eviot xal fidkiaza
xal TCQiuzojg ipvxrjv tlvai z6 xivovv
UQOjx ooxaxELv: nQioxoozazovaiv
ol tieqI avZTjg koyoi zaiv ruhg av-
zTjg 49, 4. 6 negl zrjg dkrjO-siag
köyog . . . nQ(t)Zoazaz£L xal zy
(pvöBL xal z^ zd^ei xal z^ XQ£La 60, 4.
nzcjxog: inl zd nzcoyd xal doB^evTi
azor/Ha 17, 16.
oagxo eiÖTJg: el oaQxoBiöelg (xövov
skeyov avxovg (deos) 23, 25, eazco-
aav öaQxoeiöeZg 23, 29. 24, 13.
odQ^\ 55, 22—56, 12 (totus locus
conferendus est). — xdv odgxa
9-eog xazd S-siav oixovofiiav kdß?^^
25, 9. rjzzovg aaQxbg evQ£&ivz6g
32, 23. öovksvovzag aaQxl xal
alfjLazi 42, 4. locus corruptus 44, 11.
oefjtvoTcoLSLv: zovg oe/j.vo7ioiovv-
zag t,ax6Q0vg zd eYöwka 37, 18.
ÖL ovg ivo/nla&Tjaav S-eol asfivo-
TioitjGavxag zrjv xaz avzovg lozo-
Qiav 41, 11. in bonam partem uti-
tur Phil, de praem. et paen. 20
p. 428 ^f Ol' zd xakd öid zijv ngog
avzov b/LtOLOzriza asfivonoiovvzog
xal yeQaigovzog.
GSfivvvsod-ai: rjf/8Lg syco^sv vfuv
xdgiv oefivvv6f/,svoi ozinenavfxsd-a
jvxo(pavzo{\uevoi 3, 10.
oiyri: L,6(pog öe zig ßa&vg xazaxi-
yvzai zTjg yfjg dyvoia xal öiyy
XQVTizwv avzovg zs zovg dvd^goj-
Tiovg xal zdg zovxwv ngd^eig 71,30.
G7iovödL,£iv: Ttegl zaiv ngoxei/xivcov
ianovöaxoxag xal xgivsiv ifxcpgo-
vwg 9-ikovxag 64, 21. cf. Epictet.
2, 23, 34 xb xgdxioxov zöiv övx(ov
9*
132
Index graecus
xaxa/Lia&SLv yal xovxo tv navil
f^ezadiojxeiv, TteQt tovtov ioTiovda-
xsvai. — uevdoQ . . . vnb xwv ztjv
ex^eoßov otioquv . . Ttzifxrixozwv
Grcov6aC,ö(jLEVov 48, 7.
GzeQba)f.ta: zcöv tcsqI zo tiqöjzov
zovzo azsQSüjiiu 32, 21.
ozoi'/eTov: ov TiaQaunovzeq tcqog-
xvvelv zov . . d-eov inl zu Tizcjya
xal dad-evq azoL^Eiu xazaninzo-
jLisv 17, 16. ovdh TiaQa/.iTiojv zov
S^eov zu. ozoiyela d^egartivo) 17,
21. GzoL/sTu zavza . . . ovSelg
avzäjv 9-6 6 Q 26, 14. zä Gzor/£ia xal
za (jLOQia avzäiv S^eotiolovglv 28, 8.
zaq zöjv Gzoi'/ELWV ZQonac; S-eoTtoi-
OVGIV 28, 22. (fd^ELQOljLbVCDV ZÖJV
GTOi'/tiuJv y.aza zr]v extivqoglv
dvccyxr] GVfjKpS-aQTiVai . . zd ov6-
fxaza 27, 9. ovöe zwv gtoi/siojv
ocpskoc 6iaxExoGjut]Ubvcov 8'c/a zrjg
nagu zov &eov ngovolac 28, 25.
zd Gzor/Eta '/_(o(jlg zov örißiovg-
yov ov xiVT]S-fiGEzaL 29, 1. tieqI
zd Gzor/Eia . . xal zovg ovQa-
vovq xal zov xoGfxov 11, 25. —
xdv EX ZÜjV GZOr/ELWV CÖQ TtQOJ-
z(i)v zd Gcofiaza zcöv dvS^gaJTiCDV
51, 14. zöjv GzoiyEiiov . . i^ cov
zd Zü)v dvS-QcoTKov Gwixaza 50,
81. zd flEQT] Zü)V GTOr/ELCOV Eig
Ev Gvvaya'/ELV 51, 18. TtoZov zov
Gzoiydov fiEQoq ÖEÖExzau zd Xv^ev
xal '/(ü^fjGav nQoq zd GvyyEVEq 50,
27. cf. M. Aurel. 4, 32 ßHnE tiÖgol
XaZEVZa&EVZEQ fJLEzd fJLlXQOV ETtEGOV
xal dvEZ-vS^r/Gav Eig zd Gzoi/Eia.
GZoyaGZixö g: Tioirjzal . . xal cpiko-
Gocpoi, Sg xal zolg d?J.oig, ETÜßakov
GzoyaozLXüig 8, 9. cf. E7CißdV,Eiv.
G vy xaz an LTiz E Lv: GvyxazanLnzov-
zEg zolg XoLitolg 42, 13.
GvyxXrjQOvv: zwv dvS-QcCTtwv r^
(fVGig . . . xazd yvwfirjv zov tioitj-
Gavzog GvyxEx?.T]Qü)/u8VTjv EyovGa
zrjv dvajfia/.lav 68, 20. cf. Clem.
ström. 7, 107 p. 899 t^ zov kvog
(fVGEi Gvyx/.rjQovzai ExxkrjGia rj
jxia. cf. unoxXtjQOvv.
GvyxQifjLa uox Stoicorom : eI Eva zov
dvcDzdzü) &e6v . .. vofiiQezE, GvyxQi-
[laza dy big d ^ zrjg v/.rjg d?J.ayj] 27, 5.
dg/ixov f] (pt/.la xazd zov 'E/utie-
6ox?.Ea, aQ/öfZEva za Gvyxglfxaza
26, 22. cf. Sext. adu. phys. 1, 180
Et aöj/id EGziv, yjzoL GvyxQifxd egzlv
EX zcöv aTtXcÖV GZOl/ElCOV 9] uTcXovv
EGZL xai GZor/EicöÖEg Gcöua. xal eI
jJLEV GVyXQLfxd EGZlV, CfQ-aQZOV EGZL.
Tiüv ydQ zo xazd Gvvodöv zlvcov
aTiozEXEGd-Ev dvdyxrj öiaXvöfXEvov
cfS^ELQEG^aL. M. Aurel. 2, 3 goj'C.ovgl
xÖguov cogtceq al zcöv gzoi/eIcov^
ovzcog xal ac zcöv GvyxQi^dzcov
fXEzaßo?ML. Phil. leg. alleg. 1, 10
p. 48 zd xazd fXEQog GvyxQi/uaza.
2, 1 p. 66 o S^Eog fxovog egzI xal
Ev, ov GvyxQLfjLa, cpvGig aTtXTJ. de
incorr. mund. 2 p. 488 el (mundus)
ÖE'/EzaL zrjv ix z7/g öiaxoG/bi7jGEcog
fj.Ezaßo?.7]v zdg TtoixiXag fxoQcpdg
GzoiyEicüv ZE xal GvyxQifiäzcov Eig
julav ZE xal zrjV avzrjv Idtav ava-
/,vS-Eig.
GvyxgLvELv: öiaxQi&Evza . . Gocpla
. . zov TiäGav tfCüOv cpvGiv Gvv zalg
olxEiaig övvdfjLEGi Gv^'XQivavzog
57 , 14. cf. Plat. Tim. p. 67 d zd
fXEv GvyxQivovza, zd Ö£ öiaxQlvovza
avzriv.
Gvy/coQrfGig: xazd Gvy/cvQTjGiv
TtaQaÖEyßEvzcüv 56, 13. cf. 55, 9
oXcog xdv Gvyyct)Qi]Gy zig . . . ovo'
ovzcog EX zcöv GvyycoQrjd^Evzcov
avzolg yEv^GEzai zl ngovQyov.
GVfißalvEiv comcenire, aptum esse :
GVjJLßaivovGav 6e xal xazd cpvGiv
Eivai Zf)v zov ZQkcpovzog Gcofiazog
övva/uiv zalg zov ZQEcpofXEVov "C^cöov
övvdfiEGLV 54, 1. cf. M. Aurel. 5, 8
cjjg xal zovg ZEZQaycovovg XiQ^ovg
EV zolg zEiyEGiv 7j EV zalg TivQa-
Index graecus
133
jbilaiv ovfj.ßaiv8iv oi reyvlxaL At-
yoiOL ovvaQ/Li6'C,ovTeg u^Jjj/.oig xy
71 oiK avvd-eoei.
üVfxTtdd^Fia: %a . . ovvxQkyr^ rcQoq
fjiiav aQfxovlav xal xtjv avxijv ovfj.-
Tfci^eiav 66, 6. st de fxla xiq saxiv
ccQfiovia xov t,ojov navxoq xal
av/^iTidd-eici 66, 9. xtjv xpv/jjv ?Xx8i
ngoQ ovf^Ttud-eiav xal xoivwviav
Xü)v t(p a xivSLxai n^d^eojv 74, 17.
— xivrid-evxtq xaxd ovfiTtdd^eiav
T//C Tia^a xov &eoi' ni'o?jg vno x^q
avxoq avxovipvx^qtxaoxoq L,i]xrjaai
81 övvaxbq svqslv xal vofjaai x/jv
d?.ij&eiav 8, 10. cf. Philon. de praem.
et paen. 7 p. 415 ovxoi ye ^eani-
Gioi. leg. alleg. 1, 13 p. 51 nöiq
av ivör^aev t] ipv/J] &e6v ei (jitj ivs-
nvsvGS xal 7j\paxo avxrjq xaxd öv-
rajÄiv . . . Tivorjv 6s, d)X ov Ttvsv/Lia
SLQTjxsv cuq öia(fOQäq ovorjq. xb
/HSV ydg nvsvfxa vsvÖ7]xac xaxd
T7JV toxvv xal evxovlav xal övva-
fXLV' ri 6s nvotj wq dv avQa xiq
iaxi xal dva&vßlaoiq riQSfxala xal
TiQasla. 6 (Asv ovv xaxd xfjv slxova
ysyovioq xal xrjv i6eav vovq nvsv-
(xaxoq dv ksyoixo xsxoivwxsvai . . .
6 6s ix xTjq v?.i]q . . avQaq wq dv dno'
(fOQäq XLVoq. Clem. ström. 7, 8p. 833
ov6s xov l6iov nox" dv dfiskolrj
SQyov xip ju6v(p Xüjv d?.Xajv 'C,o)wv
dvQ^QWTtu) svvoiav xaxa xt]V 6rj/Lii-
ovQyiav sveoxdxS-cci S^sov. — xaxd
xov x^q vXrjq koyov xal xfjq itQoq
xd d-sia avima&slaq 34, 9. cf. Procl.
ad. Plat. remp. p. 59, 22 xwv xgsix-
xovitiv rjfiüiv ysvwv . . . avsysiQOV-
Xiov rjjÄäq slq X7]V itQoq xovq S^sovq
61' avxcüv GvundS^siav. — ov yag
sxovoiv GVfXTcdO^siav slq xov ovQa-
viov xönov 28, 20.
*GVfxnk7]Q0vv uox Stoicorum: sva
s^ avxüiv GV(X7iXriQ0vvxsq 9, 1. xöiv
. . acDfidxcüv xal xäiv xavxa GVfiTtkt]-
QOVVTCJV fXSQÖJV Xal fXOQlOV 52, 7.
xvjv xavxa GvtxTt'/.riQOVVXwv (xsqojv
52, 27. cf. M. Aurel. 5, 8 ojgtisq
sxndvx(üvxü)V aw/idxojv 6 xoG/j-oq
xoiovxovG(JjfxaGv/J.7i?.7]oovxai.Vhi\.
de plant. Noe 2 p. 330 xs'/.tioxa-
xov 6s ovx dv Tjv sl f^ij xslsioiq
Gvvs7i).7iQovxo fjLSQSGiv. de praem.
et paen. 20 p. 428 ovQa d* voxa-
xov xal (pavloxaxov, ov fisgoq
GVrSX7l?.7JQOVV xov XÖJV (XS).ÜJV
agiO^uov.
GVfxn/.y'jQUiG iq uox Stoicorum : sxa-
Gxov d)v sl'Xrj(psv JiQoq xtjv sxdoxov
GVfxnh'jQwaiv 51, 1. (oq fiSQoq slq
X7jV SXSivOV Xslslv GVfi7l?.7'lQOJGlV
55, 26.
GvfinlriQCDXLxoq uox Stoicorum:
ojq yslg xal u(f&a/.jLidq xal novq
TCSqI SV OCÜfid SLGtV GV/HTtkrjQÜJXlXa
fASQTj 9, 1. cf. Sext. Pyrrhi. hypot.
3, 100 sxaGxov xwv ixsQÜiv GVfx-
7i),7] Q(DXLX0v SLvai ?Jysxai xov
o/.ov.
OVfJKpOQSlV. GXS6aVVVfÄtV0V . . . XOl
Giofxaxoq slq sxsTva 7id?.iv ec ojv
Gvvs(poQ7']d^7j 71, 13. cf. Plat. Phaedr.
p. 253 e 6 61* av . . . slx^ gv/itcs-
(fOQTjfisvoq.
GvvaiG&yjG Lq\ xrjv xaxd GvvaiG^ri-
Giv 'C.ojrjv 68, 3.
Gvva/KfoxsQoq: Xsyoj GvvajjLcpoxs-
Qov xov sx ipv/tjq xal Güj/j.axoq
dv&Qconov 70; 25. ov6s sgxlv sxt
xo GVvaiA(p6xsQOV yüjQLC,outvriq . .
xijq xpvyrjq dno xov Gojfxaxoq 71, 11.
xov Gvva(A.(foxsQOv xal xov avxol
t,aov 78, 17. xov Gvva(jL(fOxsQOv
xb xsloq 78, 12. xT^q XQOcfTjq xal
XTJq 6ia6o/7jq snl xb GvvafX(p6xsQor
ifSQO/xsvriq 70, 24.
GVvaQTtayri; snXTjfXfislTjGSv noxs
fxsv xaxd ovvaQTCayrjv xal xXomjv
74, 4.
Gvvd(psia: usqI xfjq sxaGxov xov-
xcov ngbq sxaaxov dvxiGXQOcf^q
xal xTjq TCQoq d).krj?,a Gvvacpslaq
134
Index graecus
H ye Sei xal avvd(peiav elnnv wg
he^orrjTi xivL y.r/wQiofJtevcDV 59,
17. xi^q z(vv XemofJLiveDV tcqoq xa
XELTCÖfjLEva övvaipelaQ 59, 25. cf.
M. Aurel. 4, 45 xa. s^rjg del xoXq
TTQorjyrjoafxtvoig oixEiioq STCiylvs-
xai' ov yuQ olov xaxaQlS^/j.rjalg xig
iaxiv dnriQxrißtvwg xal fxovov xb
xaxijvayxaöjJLbvov eyovoa, dkkcc
avvd(psia evXoyog.
GvvÖLULQELv: xy ÖLüipogä xöjv xfj
(pvösi öiacpsQOVxcDV t,ü)a)v rj xccxa
(pvaiv Gvvöi^QrjXcci XQOcpr/ 54, 24.
ovvdiaicDvi'Qeiv: xovxoig owöiaio)-
vlQioölv dnovcag olg xrjv ngoXaßov-
aav exQüxvvav t,(orjV 62, 19. ovvöiai-
a)vlt,eiv olg judXioxa xat TtQOjxcjg o
(pvoixog ovvriQfjiooxai 7u)yog 78, 31.
cf. Philon. de praem. et paen. 12
p. 419 TTcyg ovv b 9-dvaxog ccvxw
avvdLaiioviQeL, oxoTtei.
ovvÖQO (iri uox philosophorum :
(anima) inXi^fißsXrjaev . . . dXXoxs
ÖS xaxd GvvÖQOfA.r]v iv yägixog y-k-
QSL xal S-eQaTCSiag xfjg xovxov
(corporis) avaxdoswg ita ut eorpori
se associet 74, 5. cf. Aristot. hist.
anim. Ä" 5 p. 636 b 13 xb ngbg
dXXriXovg firj ovvÖQOfxwg sxsiv.
Simplic. ad. Aristot. de an. p. 184,
29 €i fX7] xaxd xrjv ovvÖQO/urjv xcHv
öiacpoQCDV aLO&^aeo)v, ov yivaxai
Tj dfjLipoXv afxa yvwGig.
ovvstadysiv uox philosophorum:
xrjv snexELva x^g diaXvoecog t,ü)i]v
tjXig kavxy owsiadysL xrjv dvd-
axaaiv 68, 17. cf. Sext. Pyrrh.
hyp, 2, 163 a/iia xtö X8'/&^vaL oxi
xode XL xaXov iaxi, ovvsiadysxai
xal xb dyad-bv avxb elvai wg . . .
TtaQsXxEiv xb txsQOv XfjfjLfia iv w
xb xaXbv dya&bv eivai sXsyexo.
övvex ßdXXeiv. ovxe yccQ xtjv xpv'/rjv
döixsZa&aL (per resurrectionem)
(priaei xig aaxpQoväiv' XtjGExai yuQ
xavxif^ GvvtxßdXXojv xal xrjv Tiagov-
aav t,ü)rjv 59, 2. cf. Plut. sap. conu.
15 p. 158 f 8xeTvo rf' ov Xtysig oxi
xal xov vTtvov a/ua xy TQ0(ffj
ovvexßdXXoatv.
avvs^iöovv: avve^iaovvxeg xwv
Ttdvxy öisaxrjxoxiov xdg öwd/usig,
fiäXXov 6h xal xwv xavxaig XQ^-
fxevojv xdg ovaLag 58, 1. awe^-
laovvxeg x^v x<Zv dv&Q(o7io)v (pvoiv
xal t,a}rjv olg /utj tc^ootjxsv 67, 28.
ovxe xy X(vv dXöyojv xeXEvxfj ovve-
^Lüovvxeg xr/v i/fiexegav xe).evxrjv
ovxe xy xwv dS^avdxwv öiatxovy
xj/v xwv dvd^Qwnwv diafxov^v 67,
26. xw (xriös xdg ovoiag xwv xQeix-
xövwv ovve^iöovad-aL xaZg xaO-^
vnoßaoiv ÖLacpeQovaaig 67, 16.
ovvenLcpbQeod^ai'. vovv aweTttipe-
QOfzsvoig xal Xoyixfjg xQiaewg fxe-
^OLQafxtvotg 62, 16.
ovvriQ^rjg: oXwg de xdv Gvy/WQi^ay
xig xtjv ex xovxwv eloiovaav xqo-
(pr/v {TCQoaeiQTqad-w 6e xovxo avvrj-
S-eoxegov) xaineg ovaav nagd
(fvoLV, öiaxQLvea&ai 55, 10. cf.
Galen, de nat. fac. 1, 11 [II p. 25[
XVQlWg jXeV ovv XO XQS<pOV tjÖT]
XQOipri, XO d' olov /uhvxgocpr], ovtiw
de i^Qe\pav, otcolÖv eoxi xb tcqoo-
(pvöfxevov rj xb UQoaxid^bfxevoVf
XQOcftj fxev ov xvQLwg, bfiwvvfiwg
6e XQOcpr) . . . xaxd xavxd 6e xal
xwv eöeofjLaxwv e'xaoxa XQOcpdg
ovo/ud^Ofyiev, ovxe xw xgecpeiv rjörj
xb ^cöov ovxe xw xoiovxov hndg-
Xeiv olov xb XQ6(pov, dXXd xw
övvaod-ai xe xal fieXXeiv xge^eiv,
et xaXwg xaxegyaa&elrj.
ovvxbXeLa: fxrjöef^iäg [xriöafxwg nag
dvQ-Qwnwv avvxeXelag Tcgbg xo
elvai öeo/uevwv 61, 31.
avvxeXeZv: ovSev avvxeXovvxeg exi
ngbg ib "Qyv ovx alfxaxog ov (pXey-
ixaxog xxX. 55, 18. ovöev xwv vn
avxov yevofxsvwv avvxeXtaeiev dv
elg xQ^tav Idiav 61, 24. xwv ngog
Index graecus
135
Tr]v zovÖE ötl^iv avvvakovvziüv
64, 23. cf. Tskelv.
*avvT7]xeiv: int xa eu^r] r^g vkrjg
avvTSTiixaoiv 28, 21. cf. tiqogti^-
xeiv.
Gvvv7taQ'/^£LV uox Stoicorum: rw
rov S-sov dyaS-cji o xarä av/iißeßr]-
xog iaziv avxoj xal övvvitaQ/ov
(hg XQoa aiäfjLaxL ov llvev ovx eoxi
32, 1. XQy] JiQoJzrjv /xev xdcat xi]v
aixlav xtjg xüjv dvS^QWTCcov ysvtoecog
. . . xavxfj ÖS 7tQoa<fViüg tniövv-
dxpatxrjvxüivysvo/ubvcovdvS^QcÖTrcüv
(fvoiv . . öid . . xo fzrj övvaoS-ai
xaxd xavxov d/u(poTtQ(x}v yevbaS-ai
xr]v xQiOLV xdv OXL jud/.iaxa avv-
VTiagyctjaiv a/.A^)Acag64,31. cf. Sext.
Pyrrh. hyp. 2, 109 (xrinoxe de et
xuxf vTiöQ-eaiev elvai xi ksxxbv
öo&eh] , xb dSliOfxa dvvrcagxxov
evQLGxexai avveoxrjxbg ex Xexxcöv
firj ovvv7iaQy6vT(s)v dXXrf/.OLg. olov
yovv enl xov "^ft ^/uega eaxl, (fäig
soxC , oxe /.eycD xo ''rifxega eoxLV
ovöi-Tio) eoxL xb "cpaig eaxi xal
OXE keycD xb^(pwg eoxC ovxexi eoxt
xb '^TjfieQu iozivj ei ovv xa fiev avy-
xeifxeva sxxlvüjv dövvaxovvndgyeLV
jurj avvvTiuQ/ovxiov d).?.i]ÄOig xcHv
(AeQÖJV vcvxüiv, xcc ÖS e^ wv avy-
xeixai xb dSi(o/na, ov avwitdgyei
dkkrjkoig, ovx vndg^ei xb d^lw/ua.
ovocpaiQOvv: xig e^exetve xal ovv-
£a<paiQcoaev xovg ovgavovg 14, 17.
a/o?.dL,eiv: xöjvTcd'/ML xalg negl xov-
xcDV (pQOvxiöLV eayo?Mx6xü)v 48, 9.
*Oü)xriQia uox Christianorum : b . .
Ttegl xfjg dXrjQ^eiag /.oyog dvayxaXog
wv näaiv dv^-gojTtOLg ngbg dacpd-
Xeiav xal aajxrjglav 60, 3. xfjg
düipaXelag xal xrjg Gioxrigiag xolg
yivojGxovGL yivojbievog ngoSevog
60, 7. xolg xr/g d/.rjS-eiag xal xrjg
iöiag Gioxrjglag (pgovxitovGiv 60, 20.
xd^ig: d-ebv naxega xal vlbv d^ebv
xal Ttvevjua dyiov öeixvivxag av-
xiüv xal XTjV iv TfJij evwGEL Öiva-
fiiv xal xrjv iv x^ xd^ei öia/gsGiv
11, 20. cf. Tertull. adu. Prax. 2
oixovojulag sacramentiim quae uni-
tateiu in trinitatem disponit, tres
dirigens, patrem et filium et spiri-
tum sanctum, tres autem non statu
{inoGxaGei) sed gi'adu [xd^ec), nee
substantia {ovGla) sed forma [löea),
nee potestate {övvdfxei) sed speeie
{el'öei), unius autem substantiae et
unius Status et unius potestatis,
quia unus deus ex quo et gradus
isti et formae et species in nomine
patris et filii et Spiritus sancti de-
putantur. — xiveg cbv öo^ai o\
fXLxgai, bvöfxiGav ov xdqet xivl xb
Tcäv xovxo GvveGxdvai, d}X d/.oyco
xv/r/ dysGS-ai xal (pegeGS-aL 34, 11.
öw ovös XTjv wgiGfxevi^v in avxoTg
nagaßaivovGi xdBiv seil, stellae
34, 15. cf. ngövoia. xaxd xrjV
vvv xgaxovGav nag' rj/j.Tv xwv
ngayfxdxwv xd^iv 51, 2. — xr]v
xd^LV f^eS-agfj.6L,eiv ngbg xb deov
48, 25. 6 negl xrjg dXrj&eiag 16-
yog . . ngwxoGxaxEi xal x^ (pvGEi
xal xy xd^EL xal xy xgEia . . .
x^ xdgEi . . (i)g iv xovxo ig xal
djua xovxoig vndg/cjv (hv yivExat
jurjvvxi^g 60, 4. 5. b 6* vnhg xijg
dXtjd-elag . . xal xd^ei ÖEvxEgog,
xaxd ydg xäiv tpevöoöo^ovvxcov
e'/ei XTjv iGyvv xpevöoöo^ia 6e i^
iniGnogäg inEcpvr] xal nagacpS-o-
gag 60, 10. xavxy öe ngoG(pv(5g
iniGvvdxpai xrjv xäiv ysvofisvcov
dv&gconcüv (pvGiv ovy (bg x^ xd^ee
ÖEVXEgEvovGav , öid 6s xb /xr] 6v-
vaGQ^ai xaxd xavxbv dfxcpoxsgcDV
yEvsGd-ai XT]V xgiGiv xccv oxi ßd-
AiGxa GvvvndgycoGtv d'/J.iqXaig 64,
29. ^ nsgl xwv ngojxajv icrxl
öoyfxdxwv . . 7] nsgl xwv xaxa
(fi'Giv enofxevwv xolg ngwxoig . . .
xal öeZ xrjg inl xovxoig xd^ewg.
136
Index graecus
deixviVTag t/ ioTc tzqojtoiq 7/ tolq
TiQOzetayfAiroig dxo'/.ov^tZ xux
dXrii^Eiav 04, lü. — tv io^j xcc^ei
zrjv >iaTa6ii{(x'C,ovaav Tfjg dnoXvoi-
OTjQ öt'/ovzcci ipr,<pov 3, 24.
raXeiv: ri tjImv x6 ovofia tcqoq xa-
xiav zeXel 3, 27. wg (xtQog eig
ZTjv txeivov ze/.tTv avfxn'/.riQwoiv
55, 26. cf. avvzeXeZv.
vXrj uox philosophorum: tj/uTv diai-
QOVOLV ano i^g vhjg zbv S^eov
xal öeixvvovaiv iztQov (xiv zi sl-
vai zyjv v?.7]v, ä'/.ko 6h xov d^eov
xalzb öia f^boov noXv' z6 (jihvyaQ
d^eZov (xytV7]Z0v elvai xal didiov,
vü) fiovoj xal ?.6yoj d^ewQov/nevov,
ZT]v dh vlrjv yEvrjZtjv xal (fQ-aQzi'iv
5, 8. 9. 10. cf. ne Philonis locos
innumeros afieram, Celsum, qui
Platonicus fuit neque quicquam
cum Epicureis commune habuit ap.
Öligen. 7, 45 p. 727 b ovaia xal
yivboig voj]z6v OQazov (jLtza fxhv
ovaiag a/.i^d^eia, /ueza öh yEvaasüjg
nXdvi] [cf. 16, 2 Ti/xelg ol ötaxQi-
vovzsg xal ycDQi^ovzsg zo dyevrj-
zov xal zb yavj]z6v, zb ov xal zb
ovx bv, zb voT]zbv xal zb alad-?]-
zbv xal exaazoj avzdiv zb tcqoo-
rjxov bvofia djioSiöovzeg] . . . vo7j-
zov fjLbv eozL v6r]aig, oQazov de
bipig, yivoJaxsi öh voTjzbv fihv vovg,
OQazov 6h 0(p&a?.fx6g. ontQ ovv
ev zoTg bgazoTg i]?uog ovz^ öcpS^a/.-
flog ojv ovz' bxpig, «/A' ocpS^aAfÄOj
za zov OQäv aiziog xal myti zov
dl aizov ovvLOzaoQ^ai xal OQazoZg
zov oQaa&ai . . . zovzo iv] zoZg
vorizoZg ixaZvog, oansQ ovze vovg
ovzs vorjoig oi'r' stiigzi^/xt], aX/.d
voj TS zov voaZv al'ziog xal vorjOEL
zov ÖL avzbv alvai xal amazrifxi/
zov öl avzbv yiyvojaxaiv xal vo7j-
zoZg anaoi xal avzi/ d?.r]&aia xal
«irr^ ovoia zov alvai, ndvzwv ana-
xaiva üjv, dQQi]zo) zivl öwäfzai
voTjzog. 4, 65 p 553a ^x d^aov fxhv
ovx aozi xaxd, v?.i^ öh UQoaxaizai.
Max. Tyr. 17, 11 avvoai fxoi /ur/ze
fiaya&og ßr^za /Qw/ua (xi^zs oyJiiia
lJLif]ze lu.Xo ZL v?.7/g ndS-og, dl?.'
vjoneQ av ai xal aöjfxa xakbv
dnaxQvnzazo n^bg zrjv &bav vnb
to&rizüjv noXkojv xal noixiXcDV,
antövoav avzb aQaozr/g ^iva l'ö);/
Gacpojg, ovzoj xal viv dnoövaov
xal d(pa?.e zcö Xoyoj Z7]v nsQißo-
?,7]v zavzTjV xal zijv aoyouav zwv
6(pd^aX(xojv xal zb xaza/.aino/biavov
bxpai avzb ixaZvo o no^aZg. Albin.
isag. 10 p. 164 s^g öh tceql z^g
ZQiztjg aQ/fig Tioirjzäov zbv Xoyov,
7]v {XLXQov öaZv xal aQQrßOv rp/aZ-
zai b ID.dzojv . . ai eazi vo7]zd,
zavza öh ovza aiGd^rjzd ovze (xe-
xovoia T(5v aloS^Tjzäiv a'u.d tiqw-
zojv zivwv zojv vorjzöjv, aozi ngoiza
voTjzd an'Ka. . . u.v^Q(ütcoi fxhvör] aza
zov zrjg aia&7jaaojg ndd-ovg aiim-
n/MfiEvoi (VGZE xal bnozE voeZv
TiQoaiQoZvzo zb votjzov, EfjLcpavza-
tofiavov ayEiv zb aiG&Tjzbv ojg xal
(A-bysO^og gvvetzivoeZv xal Gyr/fia
xal yQdjjua Tco?.?.dxig, ov xa&aQÖjg
zd vo7]zd voovGi, d^Eol öh dnrik-
/MyfJibvwg zöJv aLG&7]Züiv eDuxqi-
vöjg ZE xal dfiiyojg .... 6 nQÖizog
S^Ebg alöiog egziv , aggrizog avzo-
za/J^g . . daizEli^g . . . 7tavzEki]g.
Apul. de deo Socrat. 3 quorum
parentem qui omnium rerum do-
minator atque auctor est, solutum
ab Omnibus nexibus patiendi ali-
quid gerendiue nulla uice ad ali-
cuius rei munia obstrictum cur ego
nunc dicere exordiar cum Plato . . .
frequentissime praedicet hunc so-
lum maiestatis incredibili quadam
nimietate et inefi'abili non posse
penuria sermonis humani quauis
oratione uel modice comprehendi.
adv fiiav xal zrjv avzijv zov te
Index graecus
137
aQxofjLSvov xal rov ccq'/ovtoq övva-
[XLV d^ojfzsv, h'iGOfxtv 'lavzoig loo-
xifjiov T^v v).r}v t?/V (fd^aQzrjv xal
QevazrjV xal fX8zaß?.i]rriv reo dye-
VTjTCü xal didioj xal öiu navtbq
avfxcpiövo) TCOLOvvxeq d-sä) 26, 25.
similiter contra Stoicos pugnat
Plutarchus de def. oracul. 29 p.
426 b et passim alibi. to tva elvai
xal xo dv(üX£Q(ü rrjg vki]g deixvvei
6, 15. enel ol noXXol öiaxQlvai
ov övvdßevoL xi ßsv v/^rj tl öh d^tog
noaov ÖS xb öia jj,8aov avxwv
TtQOoiaGL xoig ccno xrjg vXrjg eidio-
Xoig 15|, 26. 16, 1. cf. quae sub
ovofxa adnotaui. el xavxbv vlri
xal d-ebg ovo ovoßaxcc xaO-^ tvbg
Tigdyjuaxog, xoig ?JS-ovg xal xa
^vka xbv '/Qvabv xal xbv ccQyvQOv
ov vofxi'Qovxeg S-eoig daeßovfxev
16, 6. yfi xavxa xal Xl&ol xal vkrj
xal uEQiSQyog xiyvTj 19, 20. ns(jl
xovxcov ... Ol öh a>g tcsqI vXtjg . .
iipQOvovv 31, 16. öiaiQSxixü) köycp
xal Ttegl &sov xal vXrig xal rcegl
x^g xovxwv avxöjv ovaiag xexQ^-
fievoi 31, 18. TtöxsQov 6 NeqvX?.!-
vog xal 6 ÜQCJXEvg xal 6 jiks^av-
ÖQog slaiv OL xavxa ivsQyovvxeg
negl xd dydXfjLaxa r] xfjg vlrjg i]
avaxaoig; dXX' rj fiev vXtj yakxog
iaxiv, xi öh yakxbg övvaxai xa^
avxbv ov fxsxaTiOLTiaaL naXiv elg
a'xsQov 0'/fj(jLa e^saxiv cog xov no-
öovinxriQa 6 nagd X(5 Hqoöoxlo
^Afiaaig 35, 23. cf. Philon. de uita
cont. 1 p. 472 xoig xd ^oava xal
dydlfxaxa asßovxag wv al ovaiai
Xid-OL xal^vXa xd (J-S'/ql tcqo ixixqov
xeXdwg dfi.og(pa, Xid^oxofxwv xal
ÖQvoxöfXüJV xfig öv(ji(fviag avxd
öiaxoxpdvxwv, wv xd dösX<pd f^sgrj
xal ovyyEvfj XovxQOcpoQoi ysyovaOL
xal TioöövmxQa xal dXXa dxxa xwv
dxifxoxsQOJV d nQog xdg iv oxoxcp
XQ^Cig VTtrjgexsZ fxäXXov r/ xdg iv
(fCüXt. Sap. Sal. 15, 7 xal yaq xe-
QafiEvg dnaXrjv yt^v B-Xißojv Eni-
^oxß-ov nXdaoEL ngog vm^QEoiav
Tjfzwv tv Exaaxov, dX)! ix xov av-
xov TiTjXov dvETiXäoaxo xd xa xojv
xad^agöjv EQywv öovXa oxevtj xd xe
ivavxla ndvxa b/uoicjg. Rom. 9, 20.
— (iig b xEQafxEvg xal 6 ntjXbg,
vXri (JLEV b 717]X6q, XEyvixr]g öh b
xEQafXEvg, xal b d^Eog ** örj/uiovQ-
ybg, vnaxovovaa Öh avxiö ?/ vXt]
Ttgbg XTjv xt'/vrjv. dXX^ (bg b nrjXbg
xaS^ kavxbv üxevtj yEvaad^ai ywQlg
xeyvrig dövvaxog, xal t] navÖEyJjg
vXr] [Plat. Tim. p. 51 a avoQaxov
Eiöog XL xal dfioQ(pov, navÖEyJg]
dvEv xov S^EOV xov örifjLLOVQyov öid-
XQLGLV xal oyjjfxa xal xoafxov ovx
iXdfxßavEV 16, 10 — 15. Atbenago-
ras ludaeorum declamationes contra
idola de figulo et argilla desumpta
[praeter locos quos modo attuli
cf. Philon. de decal. 14 p. 192]
commiscuit cum Stoicorum et Pla-
tonicorum de deo mundi artifice
doctrina, quae non a pbilosophis
tantum iterum iterumque profere-
batur [cf. imprimis Sen. ep. 65, 3
omnis ars naturae imitatio est. ita-
que quod de uniuerso dicebam,
ad haec transfer quae ab homine
facienda sunt: statua et materiam
habuit quae pateretur artificem et
artificem qui materiae daret faciem,
ergo in statua materia aes fuit,
causa opifex], sed uel rhetorum
ludos inuaserat et Caput erat sol-
lemne ^eaEwg qua an dei et pro-
uidentia essent quaerebatur, qualem
delineauit Theo Caligulae uel Clau-
dii tempore [progymn. p. 252 W.]
wGTCEQ ovöh oixia dvEv xov otxo-
ööfxov övvaxai yEviaS^ai 6c aixo-
fxdxov ovvÖQa(x6vxa)v xöiv n/.ivS-ojv
ovöh nXoXov dvEv xov vavnrjyov
ovöh oXcog xi xöiv EvxEXEOxdxiov
138
Index graecus
Tj XLfXKOTCLXiiiv uvsv zov Ttsgt txa-
OTOv örifjiLOVQyov, ovrco ye).oZov
iazL (pavai ro xd/j.iaxov xal
TtfXKoxaTOv anävTCDV zöiv ovzcov
zot> xoofzov fiTj vTto xa/Mazov
zivog xal S-siozdzov örifXLOVQynv
ysyovavai. — öeZ y.al tj] v'a^ zv/-
vlzov xal v/.rig Z(p ze^vizin. i] nwg
av yivoizo zu. exzvTnöiJLaza. '/(oqIq
ZTJg vXi]Q Tj zoZ zeyvizov 22, 6. 7.
(og ov zov xsQafjiov iiQOZL^ozeQOV
zov ^QyaoafjLtvov avzov h^opLev
. . . xat STIL zTig v).rig xcd zov &eov,
Z7]g öiad-eaecog züjv x€xoG/Litj/j.€V(üv
OV'/, Tj v?.Tj ZTjv öocav xal zrjv xl-
/UTjv öixaia S'/siv d?X 6 örjfXLOVQ-
yog avxtjg d^sog 16, 19. 20. ovx
alxü) xt]v vktjv a fzt] s'/ei 17, 20.
OVIS TiQSGßvxsQav Xoyov s'/£i elvai
xrjv v/.Tjv xov S^sov ' xo yag tioltj-
XLXOV aXxLOV TtQOXaXCiQXELV xwv
yiyvo/jievcDv dvdyxri 22, 8. cf. Sen.
ep. 65, 23 potentius est ac pretiosius
quod facit, quod est deus, quam
materia pätiens dei. no'/.v 6ia?.?.da-
oeiv ösT Xüiv yrjivoDV xal xöiv dno
xfjg vXrig dnoxQivopiavcov xb S^elov
23, 22. aTio Xfjg vkrjg öiaxgi&el-
orjg vTio xov S^eov rj xovzwv ovoxa-
alg XE xal yhaaig 26, 16. xi xrjg
vkr/c xQsixxovg ol d-eol xrjv avoxa-
GLV iq vSaxog s'/ovxsg 22, 3. —
xal exsQag elvai 6vvdfj.eig xaxsi-
XrifjLfjLed^a tceqI xrjv v/.t]v e/ovaag
xal öl' avxrjg 31, 23. z6 tceqI zrjV
v'/.r/v P/ov nvEVfxa yEvofZEVov vtio
zov S-Eov . . xal XTjv ETcl t^ vXy
xal zoLQ z^g vXrjg elöeöl tcetiloxev-
fxivov 6i0LXTjOivS2. 5 — 7. xaxd xov
dg/ovxa xrjg vXrig 33, 5. ol tceqI
xrjv vkrjv öalfiovEg 36, 13. est
doctrina Platonicorum : praeter
Philonem et Plutarchum cf. impri-
mis Cels, ap. Origen. 6, 42 p. 663 e
öirjyovfxEvog xa'^OfitjQixd enrj (frjol
/.oyovg ELvai xov ^eov ngog zi]v
vXtjv xovg /.oyovg zov ^log ngog
xriv^Hgav xovg 6k TCQog xijv vkt]v
Xoyovg aivlxzEoS-aL tijg äga t$
dQ'/TJg avzrjv 7tÄT]uuE?Mg iyovaav
öiaXaßivv dva/.oyiaig zial Gvvtdtjoe
xal ixoGßrjGEv b S^Ebg xal ozi zovg
tzeqI avxTjv öai/xovag, ogol vßgi-
Gxal, xovxovg ditoQQLnxEl xo).aC,o)v
avxovg x^j öevqo böo). 8 p. 762 c
fiaxaQLQo) xrjg Gocpiag avxovg oxl
ßQaötojg GvviaGiv bvxEg ueI gvv-
SGXioi öaifjLOVißv xal xoxe ötj [jlovov
(pvXaGGovzai zovxo onoxav IeqeZov
d-vÖfJLEVOV ßkSTCCDGlV OXaV 06 GtXOV
EGd-iiüGL xal olvov 7tivü)Gi xal dxQO-
ÖQvcuv yEVCDVzai xal avxb vöüjq
xal avxbv dega dvaTCvawGLV, ovx
dga nagd xivcdv öuifxovcDV exaGxa
xovx(ov Xa(xßdvovGLV , oig xaxd
ßsgrj xb ETCLfjLEleg kxdGxoj itgoGxs-
xaxxai. — xaxd xov xrjg vXrjg \6-
yov xal xrig ngbg xd S-Ela GVfxna-
d-Eiag 34, 9. ofAAor' d?.la EL6(o).a
xd fxev dno xrjg v?.r]g eXxovgl 36, 3.
— xd Eiör] xr/g v?.r]g 16, 22. 27, 8.
28, 7. 21. 32, 7. cf. Elöog. — xdv
i^ v?>rjg vTioS-dtvxal xivEg xdg Ttgoj-
xag dgydg 51, 13. — ex usu Stoi-
corum öiGGOv alxlov xax avxovg
ovxog zov (JLEv 6gaGzi]glov . . xad^o
t] Ttgovoia, zov 6s ndG/ovzog xal
zgETiofiavov xaO^b rj vh] 21, 23
xazd xdg naga).XdS,ELg xfjg vXrjg,
ÖL ijg cpaGL xb nvEVfxa yojgEiv xov
&E0V 7, 22. 29. 27, 6. Gvyxgifiaxa
dg d T] xfjg vAt?? dX?Myr'j 27, 5.
ZEvg xaxd xb t^äov xfjg vlt^g ovoßa-
t,6ijLEvog 7, 28. — rw dTtaS-Et al9-agi
xax' avxovg (Peripateticos) xrjv na-
S-r]XTjv v?.r]v TcgoGo^OLodwEgll, 18.
— Xvxd x^ xfjg vXrig (pvGEi 17, 23.
v/.Lx6g uox philosophorum: xäJv vh-
xüJv ^vf/.7idvz(ov dnoiov (pvGEcog . . .
v7ioxEifJ.avü)v ÖLxr/v 11, 11. tpvyr]
. . xov vlixov TtgoGXaßovGa xal
aniGvyxgad-elGa TtvEvuaxog 36, 4.
Index graecus
139
vTitvdoaig: vtisvöoosi t^c f^^ojd^ev
aväyxrjg 53, 8.
VTieQXVTtTetv: imsQxvipai xiö Xoyio
{ov yaQ sxovoiv avfiTia&siav eig
ZOV OVQCiVlOV TOTtOv) OV ÖVväßBVOL
28, 20. 0VX8XL Big zu oigävia
vTiSQxvipai Svva/uevoi 33, 9. cf.
Phil, de gig. 13 p. 271 xo ata^rjxdv
nCv V7ie^xi\>'avxeg eig xov votjxov
xöa/uov /uexavsax7]aav. de praem.
et paen. 5 p. 413 oxco rf' ^qeysvexo
navxa ßsv awiuaxa, navza d' dow-
fiaxa vneQiÖBLV xal vTiSQXvipai,
ijLOvio S" insQBLGaaS^aL xal GxrjQt-
^aaS^at S-ecö. Max. Tyr. 17, 10 d/.ka
xal xovxojv BTtbXBLva e?MBLV 6bl xal
VTlBQXVXpai XOC OVQtXVOV BTZI XOV
xd/.TjS^ovg xonov.
V7i6 ßuoig uox Platoiiicorum : tcO
firjÖB xag ovoiag xwv xqblxxÖvwv
ovvB^iGovo&uL xaig xad^ vnoßaaiv
SiacpBQOvaaig 67, 16. cf. Clem.
ström. 1, 80 p. 366 rj '^EXXrjvixri
(ptXooocpia ... (bg 06 &XXol ßov-
Xovxai, ix xov öiaßölov xrjv xi'vrj-
rjiv iGXBi, ivLOL ÖS dwäiiBig zivag
V7ioßBßr}xvLag BfxnvBvaaL xrjVTtäaav
(fiXoaocpiav v7iBiXrj(paaiv. Simpl.
(qui hac iioce saepissime utitiir) ad
Aristot. de an. p. 40, 10 ^tva dua
' fiev XT]v fiBOoxTjxa avxrjg (animae)
XTJg dßBQLCxov xal xrjg tibqI xd
öiöfxaxa f.iBQiCofj.bvrjg ovoiag iv-
ÖBL^rjxai . . . dfj.a ös zijv ngoOB/B-
GXBQav xcö viö vnößaöLv. p. 89, 28
rw XTjg yBvtoBiog ovo/naxi yQcojuevog
BTtl xrjg xpvyJlg öid t?<v Tzgojzrjv Big
(jiBQLOiJLOv vTioßaaiv. p. 25, 19 zd öh
fisaa XLVBlaQ^aiTiiog ßov}.Bzai o Ilkd-
Zü)v (hg xov JiQOJZov xivr/zixov vov
vnoßuvza, dX'A ov z^v Gco/uaxoBiö^
xivrjoiv iaxdx7]v ovaav xal xwv
ßovwg xivov/ÄBVwv. p. 84, 11 xrjv
XpVXtjV (hg TtQOJXCOg xov dfJLBQlGXOV
vnoßäoav. Theophr. metaph. p.
10 a 3 Vsen.
vnoyQd(fBLv: zd zoxzoig i(pB^7Jg
xaS^ b\qiiov tnöfXBva xal zbv zfjg
BvcBßBiag 7jiJ.iv vnoyQd(fOvza Xoyov
quae fifJei rationcs dcflniiint 48, 15.
cf. M. Aurel. 3, 11 z6 oqov t/
vnoyQa(pT]v aBl noieTad-ai zov
vnoninzovxog (pavxaaxov. Phil,
de gig. 5 p. 265 (jjazs zd xi iozi
Tivsifxa d-BLOv OQLxdig öid xdJv
?.Byßtvx(t)v vnoyQacpBaS^ai. Clem.
str. 7, 1 p. 829 xB(paXaiü)6(vg xov
XQioxiaviafxbv v7toyQd(povxeg. 84
p. 883 XTjv ötdvoiav xov qtjxov xoZ
aTioaxoXov naQaaxrjOOfXBV xad-^ r/v
xov yvcDOXixov xr^v XB?.Bi6xr]xa
V7lOyQd(fBl.
in 6 6 IX og uox Atticistarum: bxl de
(foßovg xal Ivitag, B(p' cbv näv xo
fxyj (XBXQiov vKoöixov 74, 20.
vnöd-BG ig priviuni docirmae funda -
mentu?n necessitate naturali et
diuma firmissime constitutiun . ex
Aristotelis usu loquendi haec uox
explicari debet; quae vnoS-BOScog
notio hodie obtinuit, quam maxime
procul haben da: xdJv zdg nQ(vzag
VTiod-BOBig ÖB^afjLevojv 49, 20. UQog
zovg ofiokoyovvzag zrjv tcqovoiccv
xal zdg avzdg tjfÄZv nagaÖB^afib-
vovg aQyag Blza Z(vv oIxblcov vno-
d^BöBcov ovx olö* OTKog ixTtinzov-
zag 71, 23. cf. Phil. q. deus im-
mut. 6 p. 276 rj/bi(vv . . zdg i^ «()-
xrjg vTioS-sosig dövvazovvzwv xqa-
zaiäig 6La(pvXdzzBLv. q. deter. po-
tior, insid. 22 p. 207 z<jjv e^ d^yjj?
VTtoO^BGBCDV dxQOjg Bicud-B 6iafJ.SfXVTJ-
oS-ai zd dx6Xovd-a xal ofxoXoyoi-
fxBva zoZg TiQOZSQOig dixai(öv B(faQ-
(jlozzblv. — Big zvjV zovöb zov
öoyfxazog dnoßXmBLV vtcoB-bciv
50, 6. (vg ^/) öoxBtv . . . TcaQaßXd-
Xpai ZTjV VTlod-BGlV 77, 15.
V7t 0 ixovQBLv: ip'BvöoSo^lag zivbg
vnoixovQOvorig z^ zcüv dxovovxcav
öiavoLCi 49, 13. cf. Phil, de prouid.
140
Index graecus
ap. Eus. PE 8, 42 p. 394 c d de
firjösTiü) TibTieiaai, xbv 6^ vnoixov-
Qoi'vxa ^vöoLaafjLov sItis ^aQQwv.
vnöax aoLQ uox philosophorum : ol
6e hvßQiaav accl zy Tfjg ovaiag
vnooTccaet 32, 19.
vipeoiq: vcpsoig rwv (pvaixwv övva-
fxswv ßhXQi y^QOiq 69, 10.
<paLv6 fJLevov. vipiv rwv döriXojv
vowv xa (paLVOfxeva 6, 6. xolq ovx
s^ ccvxwv xöjv (faivofxsvcüv s'/ovai
x6 maxov 69, 15. xaxa x6 cpaivo-
fj,8vov 61, 13. /(axä xa (patvöfxsva
31 , 26. €Tcl näv dcpavsg bfjtoiwq
xul (paivofisvov 70, 12.
Kfuvxaaia'. oL .. dXoyoL . . xal lv6a).-
fjLaxwdeiq xrjq ipvxrjq xiv^osiq höco-
Xofxavelq dnoxixxovai cpavxaoiaq
36, 9.
*<peQeLVi xaq naga xdiv noXXäiv
(pego/usvccq öianoQijaeiq 52, 1. —
dvdyxTj . . XTJq XQO(prjq xal xrjq
diaöo/rjq inl xb ovvafi(p6xsQ0v
(peQOfxsvriq, snl xovxo (fbQsaO^aL
xal X7jv öixYjv 70, 24. 25. xaq . .
aixaQxiaq xal xaq . . xifxioQiaq enl
xrjv xpvx'hv (peQEO^aL ßovrjv 74, 22.
xaq . . ccßaQXi'aq xal xaq . . xifico-
giaq inl ßovaq (pegeiv xaq xpvydq
75, 8. xovq d^eoTiiod-svxaq vofxovq
in dvQ-Qomovq (ptQBLV 76, 5. xriv
av/j.juexQOv öixtjv n?.si6v(üv tJ ßaQV-
XbQwv (psQOßbvrjV 7i).riß[x£}.ri(xtixwv
72, 24. xr^v . . xifxrjv ij xifiwQiav inl
ßovtjq (pEQeoS^ai xrjq xpv/^q 75, 15.
<ptX6&soq: xovq inl xoiovxoiq fiv-
S-Oiq (pL?.o&aovq, fxäXXov ös dS-eovq
24, 12.
<piXx axoq: xolq xwv (piXxdxwv iv-
XQvcpäv OiofjiaOLV corpoj'ibiis suo-
rwm 56, 31. est uox tragicorum,
sed a Piatone in orationem pede-
strem recepta.
<pvOLx6q: avvs^iGovvxeq . . xa xey-
VTjxa xolq (pvaixolq 58, 2. xalq
(fvaixalq rj xeyvixalq övvafzeai 11,
26. (paQfxdxoiq xialv ?] aixioiq
ßekxioaiv rj xalq (pvoixaiq öwaßsai
VLxijd^kv 55, 5. TcaQsaeiq xdiv
aiad^rioewv xal xwv (pvaixojv dvvd'
(jitwv 68, 4. ixpaoiq xwv (pvoixwv
övväfAtwv 69, 10. xolq (pvaixolq
xa&agaloiq 54. 5. xaxd xt^v (pvoi-
xtjv . . dvdXvaiv 51, 29. öid (pvai-
X7jv evösiav ?} ygelav 76, 28. noX-
?SjC . . ovar]q ev näoi xolq t.woiq
xi]q (fvaiXTJq öiacpoQäq 53, 26. 6?.xy
XLVL (pvaixy xal oxogy^ 61, 8.
fxrjöafziaq . . xivi^aswq . . tj (pvOLX^q
OQjurjq inl xi xwv ngaxxawv 75, 25.
ngbq dnöSsi^iv xal xtjv (pvaLxrjv
dxolov^iav 49, 3. 64, 15. 65, 18.
69, 3. 16. xov (fvaixbv eiQfxov 64,
19. xwv in avxtjq xQScpofxivwv
^oJa>r xal xaxd xiva cpvaixbv slq-
fiov yevvwfxivwv 11, 25. ix xrjq
xoivrjq xal (pvaixrjq ivvoiaq 64, 12.
14. (pvOLXw Xöyo) . . . xal . . d^elw
vofÄW 4, 25 [cf. 41, 21; umbra est
Stoicorum doctrinae de lege natu-
ral! et diuina cf. Cic. de nat. deor.
1 , 36 Zeus . . naturalem legem
diuinam esse censet. Chrysipp. ap.
Aet. 1 , 28, 3 p. 323 a eifiagfievri
iaxlv b xov xoofxov Xöyoq ij voßoq
xwv iv XW XOGfXW TtQOVOla ÖLOIXOV-
fxivwv. Cleanth. ap. Stob. ecl. 1,
1 p. 26 WÖ8 yuQ elq ^v ndvxa avv-
r'lQfxoxaq iad^Xd xaxolaiv wad^
iva ylyvsaS^ai ndvxwv Xoyov ai-
Bv iövxa, ov (fsvyovxeq iwoiv ooot
d-V7jXWV XaXOL etGl, ÖVG/XOQOL OL
t' . . otr' iooQwOL d^sov xoivbv
vofjLOv ovx£ xXvovoiv: sed cf. prae-
terea Aet. 1, 28, 2 p. 323 a Tlläxwv
(fatum) loyov diöiov xal vofiov
diÖLOV xrjq xov navxbq <pvaswq,
i. e. Plato ille stoicissans Platoni-
corum recentiorum]. xb vovxoiq
dneQiondaxwq avvöiaiwviQeiv olq
fxdkiaxa xal UQwxwq o <pvoixbq
ovvriQfjLoaxai koyoq, xy xs d^swQia
Index graecus
141
Tov SovTog . . (XTiavoTiog ^TCuyuX-
/.ea&ai qiiibtiscuni niiicido pri-
mario hoininis natura et destinatio
naturalis coniimcta est 78, 31 [cf.
34, 16. 63, 17]. TOV (fvaixov xal zov
d-sokoyLxov Xoyov 14, 9. cf. Albin.
isag. 7 p. 160 t6 fihv emofjLsv elvai
d^eokoyixov, xo de (fvaixöv . . .
xal OXL xov juev d-Eo).oyixov XbXoq
T] negl xa TCQwxa acxia xal dvco-
xdxü) xs xal ciQ'/ixcc yvöJöiq, xov
6s (fvaixov xo juaS^eiv xiq tcox^
iaxlv Tj xov Tiavxog (pvoig xal olöv
XL ^cpov b ävB^Qüjnog xal xiva
^iüQav iv xöa/uip tyojv xal sl S-sog
KQOvosl xiöv öXujv xal et dkXoL
d^eol xexayfxavoL vnb xoixco xal
xlg r] dvS-QüjTtcDV nQog xovg d^EOvg
G'/^bGig. — dXXd xavxa ixhv i'awg
Ttkävri Tioiijxixtj, (fvaixog öe xig etl
avxoTg xal xoioixog koyog 26, 9.
— al xaxd xov vnvov (pvoixäig
iyyivofÄEvai na^taEig xdiv atod-ri-
aecDV 68, 4. 6 xöiv (pvaixäig yivo-
fiEVüDV EiQfiog 69, 14.
<pvaioXoy£Zv: xd nag" Exdaxoig
xöiv 7tE(pvaio/.oyr]x6xü)v 27, 31.
aXkoL aAAtt>g (pvaiokoyovaiv 27, 1.
^vaig: xwv ex (pvaeiog awiaxa/nE-
vü)v xal X(j)v xaxu xE'/vr]v yivoßs-
v(ov 77, 18. fj xovxwv . . ataxaaig
ov (fVGEL bvxQjv dXkd yevofXEvcDV
22, 2. xd d-rjQia . . vo/Jico (fvoecDg
. . fxiywxaL 4, 20. xd xrj (fvaei
TExayfiEva xal öiwQioiiEva 64, 19.
aXXo XL Xü)V xfi (pvoEL avyxExioQTi-
fXEvtov 56, 29. — xöiv dvaaxrjoo-
fisv(j}v GiO(xdxo)v XTjv (fvaiv 50, 25.
Tüiv y£VTjaofj.EVü)v oxor/Eicov ^
ifiaig 50, 31. f^txxrjv E^ovxsg (pv-
CLV EC dvd-QCOTKÜV Xal d-r]QlÜ)V 56,
20. — XTjv övvafxiv xe xal <pvaiv
53, 7. xy xad^ Exaoxov (pvaei x(J5v
ysvofXEvcDv 53, 3. xov Tiäaav L^cpov
ipvoLV avv xalg olxEiaig öwafieai
cvyxQLvavxog 57, 14. öid xo nQog
xtjv (fvaiv dövyxQaxov 55, 7. adgxa
. . T//V iTlO Xtjg (fVÖEOjg EqEl'/.Ey-
ßEVTjv 56, 10. — Exdoxov ^wov
(fvaei xal ytvEi 52, 32. X(öv xy
(fvoEi öia^EQOvxcDV t,(üu)v 54, 24.
xoig XTjg avxTjg oioi (fvaEOjg 56, 16.
OXL firjÖE xwv öia^Evovxwv (pvaig
ßia 67, 12. (vv . . rj (fvaig ovx
LOT] 58, 28. ^nl xi/Lty xfjg (pvoEwg
56, 24. — xfj xaxd xtjv yeveaiv
(fvoEL Eva xal xolvov e/ovo?^/ Xoyov
34, 16. xtjg xoivr,g ndvxwv dv&QOj-
TicDv (bg dvS^()üJ7iü)v (pvoEiog 60,
27. 7] xöiv dv&QOJTicDv (og dv&goj-
ncDV . . (fvaig 66, 30. avxrig xjjg
aixiag xy (pvoei avvELXrjfifiEvrjg
62, 26. ETiExai . . xy fxsv alxla
xrjg yEVECEOjg // xöiv yEvvrjS-EVXcov
dv&QojTiwv (piaig, xy 6e (pvaeL xöiv
yevofXEvcDV t] xov 7ion]oavxog inl
xovToig öixala xQiaig 64, 4. xo xy
(pVOEL xöiv dvQ^Q0J7lÜ)V TZQOGcpO^OV
. . XEXog 78, 28. xo xsXog . . o xrjg
(pvoEwg xld-ExaL vofxog 78, 22. dv-
Q^Qoinov yEVEGig, dvd^Qwnov cpvaig
. . xo xy (fVGEL TCQoayxov xsXog
66, 6. 8. xo xöiv dvQ-Qwnü)v xeXog
cy? LÖiatfOvarjg ov (pvoscog 11 , 28.
yQi] TiQojXJjv fXEV xdSaL xrjv alxiav
xfjg xöiv dv9-Q(67t(ov yEVEOEOjg,
XOVX* EOXLV XTjV xov 6r]ßLOVgy7]-
oavxog yvaifirjv xaS-^ tjv inolrjosv
dvd-Qconov, xavxy ös TtQoacpvöig
ETtiovvdyjaL xr]v xöiv yEvofZEVwv
dvd^Qiönojv (fvaiv 64, 29. r] . . aixla
xaS-' 7JV xal 6i ^v ysyovaaiv dv-
d^QCDTlOL, aVVE<l,EVyfXEVrj Xy (fVOEL
xöiv dvd-QojTtüJV 69, 27. xrjv xov
ÖTjfXLOVQyrjaavxog yvwfirjv xal xrjv
xöiv ÖT]fiiovgyr]S-Evxü)v (pvOLV 65, 16.
xöiv dvd-Qoinwv ?] yEVEoig xe xal
(fvaig 67, 5. xtjv xöiv ysvofXEVwv
dvS-QojTCcjv (pvGiv 65, 23. t,fjv xal
ÖLa^EVELV xaS^ r,v iysvEXO (fvaiv
61, 1. avvöiafiEVEiv del xaxd xtjv
ixeivov yv(üßr]v xal xad-' 7jv sl'Xrjxs
142
Index graecus
(pvGiv 63, 27. xü) xTiQ ipvyj,q dze-
XevTT/Tü) avvöiaiojvi^aiv ttjv tov
awfzaTog diafxovrjv xazcc zrjv ot-
xeiav (pvaiv 07, 8. xaxa. rrjv olxeiav
(fVGiv txaaxov xcüv öiafÄevövxwv
6XSL xrjv öiafjLOvriv 67, 13. xriv
xöiv dv&QOjTKov (fvaiv xal ^oj^v
67, 28. x^ xe (pvasi xal xiö ßio)
x(äv dvd-Qü)7i(ov 69, 25. X(öv dv-
^QiuTicDv 7] (fvöiq dvü)&€v xal xaxa
yvojfAtjv xov TioiTJaavxog avyxs-
x?.rjQ(üf^8VTjv €/ovoa xrjv dv(ofia-
Xiav, dvü)/ua?.ov sxai xrjv 11,ü)T]V
xal x^v 6iajuov7jv 68, 19. xag xy
(fvaeL zcüv dvB-Qüinwv enLyivofxä-
vag (jLtxaßokäq 69, 4. tj &VT]xrj
(fvaig 72, 23. 73, 4. aojt^ofxsvrjg
X7]c (pvoswg ev y vvv ia(xev 72, 22.
aihaväxü) (fiVGSi 76, 31. /j.rj zfjg
ötcafievrig . . diaf^svovaijg (pvoewg
66, 26. Tcäaa xoLväig rj xwv dv-
Q-QiüTiüJV (pvoig ex tpv/^g d&avdiov
xal xov xaxa xrjv ysvsaiv avx^
ovvaQfÄO a&bvxog rfwßaxog a'/ai xrjv
avaxaüLV 65, 25. oit' dv ovoxairj
xwv avxöjv dv^Q(ü7to)v rj (pvoug
66, 20. xrjv xdiv dvB^Q(x)7t(j)v (pv-
aiv 64, 7. xrjv eavxöjv (pvoiv
63, 12. SL . . fjirjxe xy (pvasi xfjg
xpvxrjg xaO-^ eavzrjv firjxE x^ (pvaei
xov aajjLiaxog x^Qlg änexXrjQojGev
d^sog xrjv xoiävöe yevaGiv rj xrjv
L^wrjv xal xov avfXTiavxa ßiov 65,
27. 28. xfjg xpvxrjg ovGrjg xe xal
öiafievovorjg 6fj.akwg ev fj ytyovev
cpvGei 63 , 2. xrjv rpvxrjv . . xaxa
xrjv savvfjg (pvGiv 74, 8. xrjv löiav
avxfjg . . (fvGiv 74, 28. — fxijxe
näaav (pvGiv TiQog evwGtv rj XQä-
Giv navxog Gwfzaxog Uvai dixaiuj-
Gavxogb2, 33. x6 ngoGcpoQOv exd-
Gx^ (pvGEi 70, 17. dnolov (fVGewg
. . ÖLxrjv 11, 11. al vorjxal (fvaeig
58, 14. ovdh xiöv dXöywv rj (pvGig
ovöh xcüv dxpvywv 58, 17. x^ (pvGei
xdiv dvd^QWTiüJv 58, 21. — o negl
xrjg dXrjS^eiag z.oyog . . TCQOJXOGxa-
xel xal TJ7 (pvGei xal xfj xd^ei xal
xfj x^geia, xfj (pvoei (lev, ojg xrjv
xöiv 7iQay[j.dx(i)v yvöjGiv naQeyö-
fievog 60, 4. 5. o 6' vneg xrjg dXrj-
d-eiag (pvGSi xe xal övvdfxei xaxa-
öesGXEQog 60, 8. — negl xrjg tpv-
Gbojg . . Ol GvyyQaxpdfxevoi 27, 31.
xrjg iGidog rjv tpvaiv aiwvog . . Xe-
yovGiv 28, 2. — ovo xaxa (pvaiv
. . o<p&aXfiovg xal ejil xcö fxexojno)
ovo 22, 17. om dv evajQ-eirj xä
avxd fxegrj xaxa (pvaiv dXXrjXoig
66, 19. xdv dXXoig xial . . XQO(prj
yivrjxai xaxa (pvoiv 56, 27. ovöev
xioXvaei xag dXXrjXo(payiag elvai
xaxa (pvaiv 56. 29. xtjV Tcgojzrjv xal
xaxa (pvoiv . . . neipiv 53, 12. xfjg
xaxa (pvGiv XQ0(pfjg 53, 27. 54, 24.
55, 3. xoZg olxeioiq xal xaxa (pv-
aiv 54, 23. xr^g (xev yQrjaecDg xo'jv
xaxa (pvaiv xal xfjg dnoxfjg ^^,^1.
firjdev (pegov xoig xaxa (pvaiv el-
QYjvixov 55, 7. xrjv xaxa (pvaiv
. . "Qojrjv 56, 11. xijüv dXoycov
dgxofjievojv xaxa. (pvaiv 61, 32.
xov aojfxaxog xivovpievov xaxa
(pvaiv Tigog d ne(pvxev 63, 5. xo
xaxa (pvaiv xeXog 11, 27. d(A.(p6-
xega xaxa (pvaiv xal gdöiov 51, 5.
el x(öv eigrjf/evüjv exaaxov eaxiv
dvQ^QiÖTiü) xaxa (pvaiv 70, 20. avpt-
ßaivovaav xal xaxa (pvaiv eivai
xrjv xov xge(povxog aiofiaxog Övva-
[XLV xalg xov xge(pofievov ^owv
övvdfjieoiv 54, 2. ovx e§ vitoxei-
(xevrjg xivbg dgx'Q xaxa (pvaiv
OQfKopievov 48, 5. xöiv xaxa (pvaiv
7iQiüX(i)v 59, 11. xov xaxa (pvaiv
rjyovfxevov 70, 4. xo ngcozeveiv
xaxa (pvaiv 59, 27. xov xovxoiq
xaxa (pvaiv rj xad-^ eig/uov enöne-
vov . . Xöyov 64. 2. x(Jiv xaxa
(pvaiv enoixevojv xolg ngoizoig 64,
15. — xrjv exegiog exovaav xal
nagd (pvaiv {xgo(priv) 54, 13. xt^v
Index graecus
143
. . TQO(pTjV . . xainsQ ovaar naQa
(fvaiv 55, 11. oig ioziv elg xqo-
(fTjv naQo. (ficLV 57, 9. xl (paQ-
jbiaxcijöeg xccl naga (pvaiv 54, 20.
ovdhv x(5v TiaQCi (fvaiv 54, 30. xo
naQo. (fVGiv 57, 4. ov ^eov xivelv
ini xa naga (pvaiv 35, 0.
(pwvri'. al (pcovccl xöjvTiQOifTjXüiv 10,5.
j^a?.ivc(yü)ySLv: xb owfxa . . xdlq
xfjQ xpvx^jQ riviaiq vneixov xai /«-
7uvay(oyov(jitvov 66, 34.
XeiQ: rj iv Sdjuoj^HQa xal iv ^i^yei
Ifxlkiöog yHQEq 19, 14. — xb xäX-
Xog . . vnb Xf^pog xal yviüfzrjg
n^fxnofjLSvov xov &eoZ 44, 20.
nagaßahiov xijv '/^Tgcc xov d^eoZ
44, 10.
'/QTjijiaxl^etv: eig avxwv xal '/qi\-
fiaxiL^Eiv xal läa&at voaovvxag
vofilZexai 35, 14. o fihv . . ?Jysxai
■/QT](Aax[C,eiv 35, 19.
\pev6o6o^eXv: xaxa xojv ipEvdoöo-
qoi'vxwv 60, 11.
rpevöoöo^ia: \p8vöo6oqia ig ini-
anogäg aTte^vrj xal nagacpS^ogäg
60, 11. XTjv d(jL(pißo).iav ri ipevöo-
öoqiav 60, 15. rpevöoöo^iag xivbg
vTCoixovQOvoTjg r^7 '^^^ axovovxwv
diavoia xal xoZg Xoyoig avxioxa-
xoiaijg 49, 13.
(0(ps?.8ia: sgyco xtjv dno xl^g tiqo-
aiQEasojg (o(pE?.eiav iniöeixvvfii-
vovg 12, 27.
I
l
Druck von August Pries in Leipzig.
DIE
APOLOGIE DES ARI8TIDES
RECENSION UND REKOiNSTRUKTION DES TEXTES
VON
Lic. EDGAR HENNECKE
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1893
I
I
Vorwort.
über die Apologie des „Philosophen* Aristides, welche
neben der Apol. des Quadratus nach alter Annahme die Reihe
der christlichen Schutzschriften des zweiten Jahrhunderts eröffnet
hat, war bis vor kurzem wenig oder gar nichts bekannt. Denn
was Eusebius mitteilt^), ist unzureichend und teilweise unzu-
treffend. Aus der Apol. des Aristides hat er kein Citat bei-
gebracht. Über Eusebius hinaus bieten, wie treffend gezeigt
ist 2), Spätere, Hieronymus an der Spitze^), nichts, was der Be-
achtung wert wäre.
Erst neuerdings haben^ im Jahre 1878, die Mechitaristen
von Venedig aus einer dortigen armenischen Handschrift
ein wichtiges Fragment der Apol. herausgegeben, welches neben
einem anderen gleichfalls unter dem Namen des A. gehen-
den, augenscheinlich unechten Stücke ^) viel umstritten wurde ^).
Doch bestätigte sich seine wesentliche Echtheit an dem im Früh-
jahr 1889 durch J. R. Harris im sinaitischen Katharinenkloster
erfolgten Funde der (vollständigen) Apologie in syrischer
Sprache sowie an einer sich daran schliessenden glücklichen
Entdeckung J. A. Robinson's, wonach die kleine Schrift des
Aristides innerhalb des bekannten, im Mittelalter viel gelesenen
griechischen Mönchsromans Barlaam und Joasaph — in
anderer Recension als der syrischen — seit lange bereits vorlag.
1) s. u. p. 44 f.
2) Harnack, Die Überlieferung der griechischen Apologeten etc.
Texte u. Untersuchgn. etc. I, 1 p. 103 ff.
3) Sancti Aristidis philosophi Atheniensis sermones II ed. PP. Mechi-
taristae Congreg. S. Lazari Venetiis 1878. (Nr. 2 Homii. über Luc. 23, 42 f.)
4) s. die Literatur bei Harnack 1. c. p. 110 A. 23 und in Herzog's
Realencykl.2 XVII 675 ff. (Art. „Aristides^).
IV Hennecke, Aristides.
Veröffentlicht sind die Texte in den Texts and Studies. Contri-
butions to biblical and patristic literatare. Vol. I. Nr. 1 The
Apology of Aristides (Cambridge 1891)^).
Das wie mit einem Male aus dem Schutte der Überlieferung
hervorgezogene Textraaterial, welches dem Versuche einer Text-
rekonstruktion als Grundlage dienen kann, ist hiernach folgendes.
Wir besitzen:
aj den Armenier (A) , der nur einen kleinen Teil der
Apologie, nämlich die beiden ersten Kapp, umfasst, in zwei
Handschriften a. 981 (cod. Venetus) und saec. XI. (cod. Ed-
schmiazin), die aber beinahe Wort für Wort übereinstimmen
und keine verschiedenartige Überlieferung darstellen. Aus jener
(AJ haben die Mechitaristen eine ungenügende lateinische
(T. and St 27 — 29)^) und hat von Himpel eine bessere deutsche |
Übersetzung (Tüb. Theol. Qaartalschr. 1880. I, abgedruckt bei
Harnack T. u. U. 1. c. 110-112 Anm.) hergestellt, aus dieser
(A2) Conybeare eine englische Übersetzung angefertigt (T. and
St. 30 — 33j. Datum der armen. Version: 5. Jhdt.;
b) den Syrer (SJ , der die Apologie im wesentlichen voll-
ständig enthält, in einer Handschrift (cod. Sinait. Syr. XVI.
93^' — 105^) aus der zweiten Hälfte des 6. Jhdts. (das Datum der
Übersetzung liegt also vor dieser Zeit). Er ist abgedruckt in
den T. and St. am Schlüsse des gen. Heftes hinter p. 118 ^j und
ins Engl, übertragen von Harris (p. 35 — 51), ins Deutsche von
Raabe (1. c. 1—24) und von Schönfelder (Tüb. Theol. Quartal-
schr. 1892. IV j. Vgl. noch die Übersetzungsbeiträge von Nestle
(Zeitschr. f. wissensch. Theol. XXXVI 368-70);
c) den Griechen [GJ, dessen Umfang dem des Syrers nicht
gleichkommt, als Bestandteil des bekannten von einem griechi-
schen Mönch Johannes im Sabaskloster bei Jerusalem in der
ersten Hälfte des 7. Jhdts. verfassten ^) Romans Barlaam und
1) Vgl. noch R. Raabe, die Apol. des Arist. Aus dem Syrischen
übersetzt, mit Beiträgen zur Textvergleichung und Anmerkungen. T. u.
ü. IX, 1 (Lpz. 1S92).
2) Von Gautier einer französischen (von Thoumaian nach dem Grund-
texte revidierten) Übersetzung (Revue de theol. et de philos. 1879) zu
Grunde gelegt.
3) Vorn befindet sich ein Facsimile der Handschrift.
4) Zotenberg, Notice sur le texte et sur les versions Orient, du livre
de B. et J. (Notices et extraits des mss. etc. XXVIII 1. Paris 1887) p. 77.
Vorwort. V
Joasaph^), dessen in zahlreichen Handschriften (und Über-
setzungen) vorhandener Text'-^) bislang nur in einer gedruckten
Ausgabe existiert: Boissonade, Anecdota Graeca IV. Paris 183 2-*);
bei ihrer Herstellung sind, in — nicht erfüllter — Erwartung
einer anderen, Wiener, Ausgabe (cf. das Praeloquium von Boiss.),
von 17 (20) Pariser Hss. nur zwei vollständig benutzt worden,
von zwei anderen gelegentlich Lesarten angeführt (A, C, B, D;
codd. reg. Paris. 903. 1128. 904. 907; saec. XI, XIV, XII. XIV;
bei C grössere Lücke zw. Rob. p. 10322 — ^^^n)- ^^^ ^^^^- ^^"
schnitt, als Rede des Eremiten Nahor, s. bei Boiss. p. 239 — 55.
Robinson hat den Text desselben mit Benutzung dreier eng-
lischer Hss. (W, M, P; cod. im Privatbesitz zu Wisbech, cod.
Gr. 4 des Magdalen College in Oxford, cod. des Pembroke College
zu Cambridge; saec. XI, a. 1064, saec. XVII) und einiger von
Schubart (Wiener „Jahrbücher der Literatur" LXIII 44 LXXIII
176) gesammelter Lesarten aus Wiener Hss. (V, mit der betr. Nr.)
sowie der alten lateinischen Übersetzung (lat)^) von neuem
1) Vgl. ausser der angeführten gründUchen Abhandlung Zotenberg's
die Zusammenstellung bei Krumbacher im Handbuch der klass. Alter-
tumswissenschaften IX 466 ff.
2) Ausführliche Nachweise von Handschriften (und Übersetzungen)
s. bei Zotenberg p. 3ff. Zu dem hienach von Coxe. Report . . . on the
greek mss. yet remaining in libraries of the Levant (London 1858) p. 38
erwähnten cod. (chart in 4to; saec. XIV) der alexandrinischen Patri-
archalbibliothek tritt der von Gardthausen (catal. codd. Graec. Sinaitico-
rum, Oxonii 1886, p. 257) angeführte cod. Alex. 355, a. 1598-99. NB. ferner
(bei Gardth. 1. c. p. 93) 2 sin a it. codd: No. 391 (cod. membr. saec. XI)
und 392 (cod. membr. saec. XI binis columnis scr.); dazu cod. Hieros.
S. Sepulchri 178, a. 1338, bombyc. fol. 3—312 (Papadopulos-Kerameus,
IeQOöolv[XLXLxri ßißXiod-TjXT] 1891, p. 268). Es sollen sich in Jerusalem ausser-
dem noch ein cod. Hieros. S. Crucis 42 saec. XI membr., und in Rom die
codd. Vat. gr. 860, 861, 1997, 2025, 2015 befinden.
3) In Migne's Patrol. Gr. (vol. XCVI), unter den Werken des Joh.
Damasc. abgedruckt, dem die Schrift (cf. die Überschriften mehrerer Hss.)
zugeschrieben wurde.
4) Der Tradition zufolge von Georg von Trapezunt verfasst. Doch
gehen — nach Zotenbg. p. 78 — die ältesten Hss. der lateinischen Ver-
sion auf das 12. Jhdt. zurück. Sie hegt gedruckt vor in einer Baseler
Ausgabe a. 1535. 1539 (bei Henricus Petrus; unter Werken des Damasce-
ners) sowie in der Duodezausgabe eines Schülers des Petrus a Soto (Ant-
verp., apud loannem Bellerum, undatiert). Auf Grund derselben geschah
vermutlich die Anfertigung zahlreicher Übersetzungen, zu denen auch
VI Hennecke, Aristides.
mit kritischem Apparate aufgeführt (T. and St. 100 — 112), dem
ich die Lesarten der vier von B. & J. existierenden Münchener
Hss. (M,, Mo, M3, M4; cod. Monac. graec. 496. 41. 138. 188;
saec. XI membr. binis columnis scr., a. 1550 Venedig, saec.
XVI Rom, saec. XVI; cf. Ignaz Hardt. catal. mss. bibl. reg.
Bavar. V 168. I 215. II 103. 250) beizufügen in der Lage bin,
dank der Liberalität der Verwaltung der Kgl. Bayrischen Hof-
und Staatsbibliothek (Dir. Dr. Laubmann), durch die mir eine
bequeme Benutzung der Hss. ermöglicht wurde.
Ich führe die Varianten dieser Hss. mit Ausschluss der
wichtigeren unter dem Texte selbst zu gebenden und
unter Verweisung auf die Robinson'schen Seiten- und Zeilen-
zahlen gleich hier auf. Ein flüchtiger Überblick über dieselben
lässt die nahe Verwandtschaft zwischen Mj, M3 und M4 be-
sonders in die Augen fallen, die stärker ist, als etwaige Bezie-
hungen, welche sich zwischen den übrigen Hss. beobachten lassen;
doch scheint W, und an einzelnen Stellen auch der Lateiner,
dieser Gruppe am nächsten zu stehen (vgl. auchM2 mit Vioi')- Um
zu einem sicheren Urteil über die Textvarianten zu gelangen, wird
es freilich einer Klassificierung des gesamten vorhandenen Hss.-
materials (für den ganzen Roman) bedürfen. Eine solche fällt
jedoch ausserhalb des Rahmens der vorliegenden Arbeit. Es
konnte mir nur daran liegen, einige wichtigere von den infolge
gleichguter Bezeugung unsicher erscheinenden Lesarten zu rekti-
ficieren, wobei, wie ich im Voraus bemerken darf, auf den Bois-
sonade'schen Text kein durchweg ungünstiges Licht fällt.
100 4 avT(p] add. de rov xoö-
fiov M3 (sed idem delev.)
100 1 ßaoiltvq Monacensisj
2 d^iOQtiOag M,, 4
3 TOVTOvlA^ ( — oji^alt.man.)
4 xoöfiojv M,
5 öiazQarovvra xal xi-
vovvra M^, 3, 4
die mangelhafte (stark verkürzte, mit Glossen hie und da untermischte)
deutsche Version („Das Buch der christlichen Lehre der Hystori Josa-
phat und Barlaam"), die von Günther Zainer vor 1478 gedruckt ist, ge-
hören wird. — Eine jüngere lateinische Übersetzung stammt von Jac.
de Billy (Billius) und liegt vor in seiner Ausg. der Werke des Joh. Dam.
Paris 1577; Separatdruck: S. Joannis Damasceni historia de vitis etc. SS.
Bari, et Josaphat Jac. Billio interprete Colon. 1593. 12°. Sie wurde z. B. einer
holländischen "Übersetzung von F. v. H(oogstraeten) Rotterdam 1672 zu
Grunde gelegt (cf. van Manen in der Theol. Tijdschrift XXVll. 1. p. 11).
I
Vorwort.
VII
100 8 om. xd Mo
10 eXarroficcTOJv M3 , j , e^Mz-
TO^df-iaTcov M^
11 Xvjicöv M^
om. T« M^
OVt>£ÖTfjX£ M, , 3, ^
X(hC,u M3, 4
12 o?;dei^ M4
cpaivoiitvow] ö^iiivmv
13 X(>£^'£orö£ M4, XQ^i^Covoiv
M3 (2^ deleto)
14 jra()a ^fot; M3, 4, jtagd
^eo3 Ml
f;^a>()£(jf Mj
15 sÄ&ofiev M^
6jrt] jr£()l M^^ 3, 4
16 cöofisv M, , 3 , 4
17 g^avEQcov M^ (— post cö
superscr. alt. man.)
ßaoiXexg M^, ( — evg alt.
man.)
7£W M3, 4
18 slolp sec] ftöt M3
19 Xeyconivcov M^
20 ösßofievovg Mj, 3, 4
21 ysvet M3, 4
101 2 JioXvovv^ucov Ml
lö-fcöi^] add. d-Qiöxlag xai
M, ^
om. xal M3 , 4
3 OVV] TOLVVV M2
3sq. TOVTCOV — Jt)MV}]g\ «1-
TCöi^ xTig jtldvi]g fisre-
Xovocv Ml, 3, 4
6 TCt5j^] TOZ^ M3
7 om. airovg M^^ 3
101 7 ovofiaöav M, (alt. man.)
8 Tov — 7//^] ovQavov re xal
Vi^ Ml, 3, 4
om. ;i«t sec. M2
9 Ivjiojv Ml
ri\ xal M,, 3, 4
10 vaolg\ praem. Iv M2
11 lOLÖTCOV M2
12 tÖTLV M,, 2, 3, 4
13 JtOLOV Ml
om. sörl Ml, 3
16 vexQcov xal avocptXcov
Ml , 3, vtxQCQV xal avco-
cpeXojv M4
17 ßaöiXevg M4
).8yoj{i£VOi Ml
19 slöl Ml, 3, 4
20 JtSg eloL] xal ovx elolMo,
xal jccog ap 7) ev Mj ,3,4
öTOLX^la] add. (pd-aQTO.
eOTt Mj, 4, ^. i. xal M3
jtojg sec] add. yaQ Mi, 3, 4
21 om. a Ml, 3, 4
yeyovaotv M^
d-sol] praem. stMi, praem.
^ Ol M3, 4
vjtaQxovöL Ml, 3, 4
22 om. 6 Ml 3, 4
ßaöuevg My, 4
23 ajtoösl^ofisv Mj, 3, 4
24 ovTcog M4
25 orro^ Ml, 3
6g] oJc Mj
om. TS M.)
om. :?iat sec. M2
27 Xeyofiev M^
om. TOJV M3, 4
28 vofisl^ovTsg Mi
jiXavovTat Mj
VIII
Hennecke, Aristides.
10129 om. TQijt(\utrov M2
30 ovvsöTcura] törojxa M2
xal — de] Tcoöfiog Mp 3, 4 |
31 eOTiv hog M,, 3, 4
reX^f'/TOV Mj, 3
de] add. ovQavog M,, 3, 4
102 1 om. xivtlrai Öh o ovQa-
vog Ml, 3, 4
3 övvovoc My
om. yMt M^
4 xaLQov M^, 3, 4
jtOQiav M,
d-igi] (in marg.) xmI xi-
{imvog {l per ras. corr.)
M2, d^tQH xal x^f^y^ovag
6 djtaQeT?jTOV M,
7 eOTip M3, 4
8 egyojv M^, ^, SQyco M4
10 sq. xaxaxvQievofievTjv —
q)VQ0(iev7]v] g:,vQOfievrjV
xal xaTaxvQievofiep?iv
xal öxajtTOfitVTjV Mj
11 axQLöTOv M.^, 4
yevofieptjp] Mi,3,4
12 OJtTld^fl M4, OJtTld^TJ M3,
ojiTid^el M^
oJöT()a3iOi; M4
g:^v8Tai] yivtrac M, ,3,4
13 säv] hjiav M^ 3
q)0^riQeTac M^
14 xazajtaTrjTai M2
15 aifiaxL ^ovevonevov M^
ötOQvoerat M2
16 ävTow Mj
18 sq. x«t — To5i^] 6t^ xQ^i^^^
yecQ M^
19 ytyovsp M,
20 om. ;cal pr. M2
10220 (pMQkxai M4
21 xgelovg M2
22 ax«i^a()Twr] add. jr()og
Ml, 3, 4
23 om. «^/' SQyov {^aov
M V
24 JiZapovrat M^
28 om. Tcop M,
ößsvvfievov M2
30 om. T?)2^ Mj
^eov M2
103 2 xaraOxevaorac Mp4, ;ia-
raöxevaoO^ai M^, xars-
CxeßaOTat M2
2 sq. om. xal — Ctrixcov M2
^715 102
3 av^et xal M^
4 ov pevofiiozac] ovx ep-
Öix^xai Ml, 3, 4 V12
(M3
CO
6 JiXavoprai M3, 4
superscr.)
7 xar' apayxi]v M2
7 sq. ;c«Ta — fisraßahopta]
rä M3
8 xaraßaipoPTa M,
9 ra ßXaöTavopra cpvra
Mn2i3 * 12» 1021 i^^^^"
Za??^ia _p/aw^a?*m lat, ra
ßXaözdpoPTa M4
10 om. JMijiöjp Mj, 3, 4
12 avTOXQariap M.j, avro-
XQaroQiap M^, 3, 4
13 BQycop M3
14 JiXaPOPxai M4
15 x«t' dpdyxrjP M2
16 sq. om. T£ xal apartXXov-
6apM.^,dpaTi)MvöapM.^
18 av^ov(ieP7]p M^, 2, 3, 4
i
Vorwort.
IX
10318 axX/jipsig [exki^petg?) M^
exovöa Mj
19 Ol vevo^itorai] ovx 6<f)H-
-^0//f^'Ot'£öT£Mj,3,4(sed
eöTiv Mp et 6(f)iX6^B-
vov Mj)
21 xax avdyxfjv M2
22 XH^^i^ ^2
23 Xvjtelxe M3, 4
24 sjtid^v^iirrjv M^, 2
xal tert.] add. jtol?Mxig
M,
25 fi6Tai.ieÄc6fi£Vov M^, 3, 4
eXaTTOfiaza M^, 4
25 sq. (fd-etQerac — T()Ojroi;^]
TQOJtCOV Mj, 3, 4
27 airov M4
d^avarov airco M2
T^^amTOf] add. cpO^eiQoiis-
roz^Mi,3,4
TOi» avd^Qojtov Hvat
M
29 JiXdvsLV Mj
30 £Jtld^VflimvM^,2 ^102? 54 P
104 1 döcoiisv M2
lÖOf/£V TL ÜQa M4 , 3,4
(sed «()« M4)
2 7Ayovx£ M4
4 yeytv8lod^aL M, , 3, 4
5 6t][.iL0VQy6q M4
dpof/ifidzcop M^, 3, 4
octrot ex£lvoi Mj
6 cpcoveig M2
8 xvkovg M2
om. ;cal sec. M4, debiles^
veneficos lat
fievoi/svovg M^, 4
104 9 Tovxov M, (sed w super-
scr.j
TtTEXtVTLxorag M,, re-
Xevrrixorag My
xaix8Qavpcofttvovg M,
xaixsQavvo^utvovg Mj,
xal x£(>at;ro//tVou^iVl2,
3» 4
10 «i^i9^()09jrot'g M4
11 i9^()r/i;o,M£Voi;gMp3,4, ^(>//-
^'otiTag M2
fi£TafiOQg)OJfiivovg Mj
11 sq. eJTi jtojcovJiQalg M^
12 £ö/(>e? M4
13 7ia{})](ihiyaycov Mj
ßaöiktvg M4
14 jr()0(7a/0(>£ro^Tf$]jra(^££ö-
15 sxovrat M3, 4
15 sq. {loixevCcoöLV, aQjtdccoOt
^^11 3» 4
16 ^co^'erwö^M^, (povevccoöt
M3, 4, (fojvsvcojöiv M^
jtoicooc M3, 4
17 om. oi M4
TOiavra pr.] ratra M,,3,4
ot] ot M3, ?/ M4
19 TOi'5 «2^i^()oijroi?g M2
21 el d^eh'iocofiep M^,3 Vp,?
54, 71, 7]d^eh)öa^uev D
22 TO5] TO Mj
jzoh)v M4
0^// Mj, 3, otpt M4
23 om. jtQo Mp 3, 4 (sed in
M4 super liter. jt vocis
jcdvTCov exstat rasura),
om. jtQO jtdvTCov M2
V
^102
d^eoc] add. o M2 Vjq2
Hennecke, Aristides.
10423 Toiro M2
24 fö^ft Ml
Uta M2
25 avayyMia]aldolalL)M2ViQ2
26 ytvv/jO/jvaLM.j V102» 7^"
vtöOat Y-^
27 £/5a2e M.j
28 aöiXyiav Mj , aotßuav M^
V,02
105 1 T^ao^» superscriptum habet
2 IxoyvTcov Mj
^//öfti Mj, 2, 3, 4
3 Jia{)HöayhTai M^
g)?^öt M,
4 neTa(pO(>(povöd^ai M^
fior/tvoei M,, 3
0 evQojtf/v M|
öapccftf/v M3, ötvafitv M^
7 /t;(^()a^' Mp 3, 4
fctg pr.] 6t M4
avTtc6jt?]p M3, 4
8 JtQOöeiith]v M3
TOtTOV? Mj
ÖLOvriOov M4
9 om. ;>i«t See. M^, 3, 4
dfig)tov Mj
om. xal quart. M3, 4
anolowa M2, 4
10 a{iThinivlA^ , 4 , a(>r£,(/?^i^M3
;!:at öto(>« M4
om. T6 M^
om. %«t tert. Mj, 3^ 4
11 ^.rivoDaM^, fi//vcovaM^ ,3,4
om. ;iat sec. M^, 3
()aöafjav&?iv M^ , (5o:d«-
fiavO-?iv M3, 4
oaQjcLÖova Mj , 2, 3, 4
f^'t« M.,
10512 Jt()0//y6(^)evöap M3
jta()?]oayovöL Mj
13 ßaöiXevg M, , ^
T0^-^ avd(tc6jtovq M2
14 fif/fitloihat Ml
yevtoüai. M2
15 SQyow ÖBivcöv Mj , 3 , 4
(irj^LöLv M|
Toi; T^^foi; M,, 2, 3, 4
16 jro5g oi?i^] xat jro5^ M, ,3,^
JtaxQoxTovcov Mj
18 Toi;ro M4
7](p£0T0V Ml; 3, 4
19 XO>^>oz^ M, , 4
om. xal sec. Mj, 3, 4
xQarovvrd ra Mj, 3
JtVQOlaßoV IÄ2, 3, JIVQO-
laßcov M4, TcvQoßolov^
M.
20 «(>«] add. oiJz^ M2, «()*
ow Ml, 3, 4
20 sq. inde a -ötriq usque ovx
Iv- in marg. praebet M4
21 JtQoaötofievov dvO^go)-
jicov] jTQOööei] M, , 3, 4
21 sq. om. ß^eov — 'EQftr/v M2
22 JtaQUödyovötv M4, jcaQ?/-
ödyovöiv Ml
23 om. yjJjiT7jV xal Mi, 3, 4
xmI (idyov] iidyov ri
Ml , 3, 4
xvlov Mj, 3, 4
Xoyov Ml
23 sq. om. y.al sec. — avöexe-
zai M2
24 dvai] add. rov M2
25 JtaQSiödyovoc d-top] d^iov
filv xal avrov Zeyovöiv
^J^n 3 ? 4
Vorwort.
XI
10525 sq. om. {hov — (pai^iiaxa '
26 SfZJtXaOTQOV M^
27 emöeriQ Mp 3, 4
voj&tjvat M2 ViQ2
28 Aax{:6alfH)rag M,
I 106 1 (ov] fj ojv lly
2 ßoridtjöei] ßcofjü^/jöei M^
3 jtaQeiödysrai — f/^at] xal
avTog d^toc o^v coq (iv-
d^tvovzai M,, 3, 4
jtoXefifjöTijg M^
4 om. y.al pr. M^, 3, 4
ejiLO^vfifiT)c M4, ejnjd^v-
fifjT^g Ml
d-Q6fi^udrcov]yQri^arcovM.2
om. (Je «i'ro^' Mp 3, 4
5 VtjJlLOV] tjJClÖ? Ml*
6 ^HffalöTOv] Tov v(p£örov
Ml, 3; 4
7 Jio?.£,urjöTrig Mj
xal öeoiiiog] öeö^iiog re
Mp 3? 4
8 2oj; — elvac] ofiolcog xal
TOV öiovvöov Xtyovöiv
Mp3,4(sed;.£7ot'(>t?M4)
ÖLOVVÖÖOV M2
(2;)£xrf()t2^a^ M4
dyovra] lyovxa M2 Vi 02
9 ajtoojiovra M^ , anoßc-
covra M3
om. TWi^ M4
jtÄtjöUov M2 (man. alt.?)
10 fiSVOfiSPOV Mj
xat g)£L70i^Ta] xarag)SV'
yovra M3, xccra 9)61;-
yovra M4
IO61O cJ£ atTo/^j Tttt avTOJV M|
11 IVTßi'OJi^] Ti;(>ai^wr Mj
d^oj^t'ö(JO(;M2, cJ^ox^rööoM,
11 sq. Ot'/f f'ldvp/ji^fj] OVXtTl
dw/jd^ti M3
14 7'oi' de ^ll{tayJJiv\ yQa-
X)JIV öl Mp 7Jf)dxX7jV
dl M,, j
jtaQeiödyovoivMj^, jtaQfj-
odyovöLv M|
liavHvat Mp 3, 4
16 fitd^voog] add. re M2
rezTOTOxog M|
16 sq. om. xal xaTaxatoifs-
vog M2
17 ßor]{}-riotc] add. o WMp
2' 31 4
aavTov M,
18 övvtjd-rjg M2, övvdfitvog
19 JtaQi]ödyovöLV Mj
20 om. de M2
21 om.^^at ejtavd^iöa M2 Vj 02»
om. xal £jr. — yßQLV M3
22 «()«] CiQ M2
hv6et]g M^
d:7r£()] ojrojc M3
23 C^rj/Lorrjv xai x}]d-aQo66v
24 CCQTS^Uf/V Mp 3, 4
jraQeiödyovöc M4, jtaQ?]-
odyovöiv M,
om. döeXifif/v — 6fV«t
Ml, 3, 4
25 QinJieod-aL Mp jtoQtiißs-
od^ai M4
26 iMO^>/ M4
26—28 ojTC'Jc — xr^d5i^ om. A
V,.
XII
Hennecke, Aristides.
10627 roiavTfi] add. r//? M4
28 QSfJJtOfJtvrj M, , jcoQsßo-
UtVfjV M4
29 cufooöf'iTiv Mj
Xtyovoi M4
f/0Lxa/u6a\ uor/a/./uöa
Mi.3,add.oi;ö«z^M2V|Q2
30 eoxev M^
cr/yjoiv Mo, ay'/jjOiP M^
31 aöcov/jV M3, adovr/v Mj , ^
CfiTovOa — avrr/c] xov
aöco VLÖo g (f ///// * Mo V^ q 2
107 1 rfV — '/MTaßaivHv] öl ov
xdi elg aö)jV xaraßrivai
/.tyovOivMo [ÄtyovOi^l^]
yMzaßfjvat M^, 3, 'xara-
ßavai M4
2 TOV'AÖCOVLV] atTOi^Mo V^ q2
aöcovfjv Mj, .5. 4
7ttQ00(fQ()Vtiq Mj
6/j£ O M4
ßaoc/.evg M, , 4
2 ravTfig acpQOOvvr/v] rav-
zag ri/g ag^ooovP'fjV M4,
T/J«; a(fQ00vv)ig M3
T/Jj^ iioLytvovoav] xrjv
^OL'/tvöaoav Mj , //o£-
Xevovoav yvralyM M2
4 xÄeovoav M2
5 adojviiv M3 , 4 , aöojptjV
MMi
zfi^/Z/oj^] add. orra M2
6 om. Toi; Mo V102
6 sq. dvviid^tvxa ßofiS-fjoai]
6vv?l^tjoat M3
9 jro//c«] cr/./a M^, 3, 4
:t),dova MoP, ///e^ra lat^
.-rUov Ml, 3, 4
10 :;taoriOtiyay(jv M4, -rßo?/-
olyayov M^, jtafßsioi'
yayov^l-^'^yjraQeioayov-
oiv M2 Vjfjo
107x0 om. ßaoü.ev Mo
11 /67£^C M3
ovT \ ovre Mj
13 aöe/.yiav M^
om. ^ctt aoeßeiav Mo
14 utaivovrtc] add. T//i^ M,
arrojj^] oi^TC':)^' M4
jrQaseüt M3, 4
15 acf oevtöTt 00 1 Mo
16 yytQOJV Mj
17 Torc] T/}? Mj
^EDj'ivop Ml
18 jtaQTiyayov M3, 4, jra(>/i-
yayojv Mi
19 om. ra M,
20 äöBÄyia M3, 4
om. x^^'C^oi^ — 7?7? Mj , 3, 4,
X^lQCO Mo
21 ta//z^ Ml, 0, 3, 4
21 sq. om. y.al av6(ta Mi,3,4 J
22 OÖ^(>?/r M4, 0(J£<(>//1^ Mi,3
23 tö?/ Ml, 3,4
om. '^QOV M2, OQOV M4
24 OOHQIV Ml, 3, OÖIQSIP M4
25 d^QLVOVöa Mj
IW] add. ou Ml, 3, add.
o{? M4
0()0? M4
26 om. 7] A, et Mi
iö/y M3, 4, ?/ö?y Ml
27 om. o Ml, 3, 4
oöiQrjg M4, oö£f()?y$ Mi,3
28 avTOv Mp 2, 3, 4
ovxb] add. o M^, 3, 4
vjio] ajio M2
29 cS^orc Ml, 3, OQOvg M4
Vorwort.
XllI
10729 'löoöog U.^
8VJt6()7]Osv M.j, 4, avjto-
Qiöev M^ , ioyvöe M.j Vj q 2
1U8 1 TOtavraig M2
aTVXf'ifiaoiv M,
yvcoQLödivrcov avrojv
M V
2 covouaö07]0av M2 Vjqo
2 sq. //TycJe Iv M^, .j, 4
3 CiQxeOdevrmv? M^
4 aXcoya ls\i
jiaQTiöiyayov M,
JtQoßaror] praem. ro M^,
3» 4
7 ;c«t TOJ^ /ivra] rov yvna
T£ Mp .^, 4
om. xal tert. M^ 3, 4
7C()0x6Ö7]X0V Mp.., 4, XOQ-
xoörjXov M2
8 eXovQov M.}. ,, IXlovQov
M,
9 Jt7]&7]XOV M4
Olli, xal tert. Mj, 3, 4
TO] TOJ^ Mj , 4
10 XQOfifivor MMp 3, ;c()o-
,M^Ol^ M4
To] TOr M4
öx6()(Joi' M, oxoQiöov? M^
11 eöd^avovrat Mj , 4
raXaijtoQoi M^
om. jiciVTcov M2
12 löyvovöc M2
«vTcoj^ Torc ^sovg M, ,
31 4
12 sq. ßißQcooxcojLtsvovg M4
14 öiJtofievovc M, , 3
16 om. o^ pr. M3, 4
om. o^ sec. Mj, 3, 4
IO8I6 ToiavToig M2
jtaQtjoayovreg M,
IG sq. om. ^sovg — ütOLOVV-
^fc Mp 3,4
17 d^eojioiovvtsg M2 , ^soi-
fjevoi M3, 4
18 avio9?jTa M, , 4
20 xoXaßoutvovg M2 , om.
xat xoXoßot\uevovg Jta-
Xaiovutvovg M3
om. Tot M4
20 sq. dvaXoiOfitvovg M2, om..
xat avaXvofievovg Mp
31 4
21 XöJ^fi^'o.wfc'rot^g Mp 3, 4
22 ?yöl Ml
ore] OTi M3, 4, o Mj
jtsQi] vjteQ Mp 3, 4
loyvovöLV M|
^eX?jCav M^
26 :7ra()' avzovg M3, 4, jr«()'
at;Tc5i^ M^
28 ov] cöV M2, 3, 4
29 h^P Mp3,4
30 öiaq)ovia M4
109 1 t;jr^()X£^'] vjiccQyei Mp
add. ot'z M3
co9://£^'Mp ojipeiXov^l-^,^
2 OcpaCsi M4
xaxojtoiel? M4
-üjro] add. tcSx^ M4
4 Öl£lQ7]fItVai Mp 3, 4
xaxojioial Mp 3, 4
5 (pav£Q(ßv M^
8 ;c()/rcc)^r«tM3, 4 [„Ad ;c()fV.
est in A glossa, vel
varietas, rjTOL xaraxQi-
vovrai.''^]
9 navTog M^
XIV
Hennecke, Aristides.
109 9
10
12
13
14
15
17
20
21
22
24
25
siol] elolv M^
dXXiZoxTOvlag M^
ciQa M4
?jölv M,
xaXla Mj
ajtayoQevcovTeq M^, 6jr«-
70()£i;Oi^T6g M4
«()«] cf()« Mj, 4, add. 7cai
ot i9^£ot avTcov] avTol
tvcoxoc M2
£tö/ Mp 3, 4
//^;] fu^ Ml , 3
(pvöixa Mj
om. r« M,
31 4
covojxd^eiv M3, 4
Öfc/?£62^ M2 V102
"EXd^couev] add. d/}
(oi;^' in marg.)
om. (b M^, 3, 4
(3aotXevg M^ , 3
26 föowfz^ Mo
M.
CfQOVOVÖCP Mp 4
djtoyovv M2 (v in ras.)
e^?]Yaye 6s avzovg 0 d^sog
txslO-ev Mp 3, 4, eduxit
autem illos Deus inde lat
ßgaxiovt] aQ'/JovL M3
TSQOÖTta M3
eyvcoQTjösv M^
avrov Mp 3, 4
110 1 dX?J dyvcofioveg M, , 3,4
xal avTol (paviVTsg in
marg. M3
jtoXXdxTjg Ml
27
28
29
30
110 2 ösßdofiaoiv Ml
3 avTOJV M2
4 i;fo^ — 7^]$] d^eog rbv
vlov avTov tJtl yriq
dnoOTüXai M^ ,3,4 (sed
djtoOTslXe M, , et ante
yr/g praem. zTjg M4)
evjtaQoiv7]öavTeg M^
5 JiaQtöorxav M, , 3 , 4
riyeiwvrj Mj
6 6V€Qylag M4
6 sq. r« ßi>«()/ö^//.] ajisiQa M2
7 om. zal ajroi-^o^To M3
djioXXcovTOJ Ml
10 JcagofiOLoc rolg ed-vsoc ■
Ml, 3, 4, roig tO^veöi
JiaQOllOiOL M2 V|02
xdv] xmI Ml V54*
11 tavTov M4
tocCt«] add. ;cai M2
14 om. o Ml, 3, 4
om. roi; i^£o{; M, , 4
om. ofioXoyslrai M2 V, q
ojfJoXoyrjrai M3 , 4
plur.
16 sq. ß(7jro()o^ rs xal arp-
d-oQog Ml
17 dvtXaßev My
18 om. avzovg M2
19 d-dvarov M4
21 svsßloD Ml, dvtöxrj N^i
dvtßrj M4, dveXrifpd^ri V7,
22 om. ß//«^ M2, 4, «//«^
xat EvayyeXLXTjg M,, 3
23 ßaöiXev yvcovai M,
ötöcoxa M2
24 dvcoöov M2
e^rjXf^ev M3
EjcaQXitcxg M,
1
Vorwort.
XV
11025 Tcad^ajtF.Q] od^sv xal M.^
26 xai^' rifxcQv M.,, ^
xr]Qvööov M, , j
27 r^^ a aX7]&£iaq M,
om. ot M,
29 om. OL Ml
31 om. Twv M2
(iovoyevi} M.^ . fwvoyev?]
«//ra Jtvevfiarc M2
lU 1 £;coi;(7f] add. cJe Mi,3, ^
2 xaiyaQayiihac, M^ , xdiya-
Qayiiivaq M^
3 ravra Mj, 3*
CfVACCTTOVölV M,
6 T0?<; M2
öixaia xqivovow (M3 in
marg.)] öixaia xqIvovöl
M,
7 d^iXcoöiv M4
ytVHöd^aL ersQoig Mi,3,4
S avTOvg pr.] eavrovg M^
om. avTovg sec. M3, 4
om. eavTotg M^
JCOKDÖt M2
9 eisQyerriv M^
om. x«l M3
sjttscxlg M^
11 VJteQOQCOöl Mj, 3, 4
kvjtovoc M^ , 4 , Xocjtov-
ÖLV M2
12 ejtLXcoQriyel M4, ejtricoQi-
yel Ml
13 ÖTS/Z/C Ml, 3, 4
elöayovöiv M3
14 l:Tt] f jr^ M2
ai;TorgM^,4,atrou^ «de-i-
gpove M2
11115 xaXovöi M4
^'vxfjp] add. ;icft M|
i;jr£(i] add. rou Mj
16 JiQotöipai Ml
17 CpV/MTTOVöl M3, 4
18 «rror^] avTOvg M2
21 oi?i; auT//] 7«() «ur/y M3, 4,
/«() «ÜTf Ml
//T//C M,
22 X^f-Q^y^'^lH ^Jf^i
23 hjttyyelutvriv M^ 4
24 /i^oocj add. o> M,, 3, 4
25 ego9i>fi^ Mi,3, 4
27 Vfog ööov Ml
eöiöaxd^ecv Mi
om. Toi; Ml, 3, 4
29 om. yaQ Mo
vjto T€ov ;^()iör£«i'd5i^ td
M.
30 }.ey6f/£va] add. rf M2, Xs-
ycofieva M,
jTQaTTOfisva] add. etö^i^
o3 ßaöÜEV M2
Xa?.ov(jt M, , 4
31 om. T« pr. Ml, 2; 3. 4
112 1 oöevovrai M4
jtQoöQiööovrat eavrovg
Mp3,4
3 om. d pr. Ml
jr()d M4
om. 6 sec. M4
4 djuayoQEvO^sig Mi
6 /).w?z^ Ml, 2, 3, 4 Vplur.
om. ^aoj^ M4
7 ^W] add. xar« Mp 3, 4,
{xaTdxQi(jivM._^Y i2^öi*)
TificoQLag Ml, 3, 4, Vi 2, 54*,
rificoQiav Mj
8 dvo/JO^QOv Mp 2, 31 4
I
XVI Hennecke, Aristides.
Der vorliegende Versuch einer Textrekonstruktion der
Aristides-Apologie verdankt seine Entstehung einer Anregung des
Herrn Prof. Dr. A. Harnack (Berlin), dem ich hiefür wie für
manche Förderung nach Fertigstellung der Arbeit meinen auf-
richtigsten Dank schulde. Ein nach Beginn derselben erschienener
Aufsatz von Seeberg (in der Neuen Kirchl. Zeitschr. IL 935— 66j
machte ihre Fortsetzung nicht überflüssig, da er eine Rekon-
struktionsprobe für nur einige der wichtigeren Kapp, der Apol.
enthielt; aber er bestätigte mir im wesentlichen die Richtigkeit
der von mir zuvor über das Gesamtverhältnis der Recenss. ange-
stellten Erwägungen, die ich dann, unter möglichst eingehender
Berücksichtigung der inzwischen weiterhin erschienenen Publi-
kationen , in Hilgenfeld's Zeitschr. f. wissensch. Theol.
(XXXVI2, X. F. I. 1. p. 42—126. Zur Frage nach der ur-
sprünglichen Textgestalt der Aristides-Apologie) aus-
gesprochen habe; ich glaubte dort sowohl die Möglichkeit einer
vollständigen Textrekonstruktion betonen zu können wie die Be-
grenztheit dieser Möglichkeit andeuten zu Russen. Nimmt man
einige Einzelheiten aus. in denen meine Ansicht danach noch eine
Änderung erfahren hat, so kann jene Auseinandersetzung als die
Grundlage für den vorliegenden Rekonstruktionsver-
such angesehen werden.
Die Möglich]i:eit einer vollständigen Textrekonstruktion findet
ihre Grenze an dem starken Auseinandergehen der Versionen nach
Form und Inhalt; und zwar erstrecken sich die Differenzen der \
letzteren Kategorie sowohl auf die Komposition des ganzen |
Schriftstücks als auf die Erhaltung einzelner Sätze und Wörter. J
Doch da in den Recenss. zusammengenommen die Apol. voll- v
ständig erhalten sein ^drd und da die griech. Version für grössere
Partien den ursprünglichen Wortlaut allem Anschein nach be-
wahrt hat, so schienen mir die mit dem vorliegenden Unter-
nehmen verknüpften Gefahren beseitigt zu sein, wenn ich, bei
dem Bestreben, ein einheitliches Gesamtbild der Apol. zu ge-
winnen, mein Hauptaugenmerk darauf richtete, das als ursprüng-
lich Eruierbare von dem in dieser Hinsicht Unkontrollierbaren in
äusserlich kenntlicher Weise zu scheiden, und dann für die
letzteren Partien nach Analogie der Stücke, die m. E. in dem
ursprünglichen AVortlaut erhalten sind, einen Rekonstruktions-
versuch in griechischer Sprache (unter dem Texte) bei-
i
Vorwort. XVII
fügte. Zu dem Unkontrollierbaren rechne ich mehrere Satze,
bei denen die Differenzen der doppelten (dreifachen) Bezeugung
nicht auszugleichen waren, sowie die nur von einer (nicht-
griechischen) Version bezeugten Stücke, bei denen die überlieferte
Form nach Umfang und innerer Anordnung nicht für unbedingt
sicher gelten kann.
Wie G durch den neuverglichenen Text des „Barlaam und
Joasaph'', so ist S durch einen revidierten i) Text von Raabe's
deutscher Übersetzung und Ä durch von Himpel's deutsche
Übersetzung repräsentiert, deren Revision nach dem Grundtexte
(cod. Venetus ed. Mech.) Herr Archidiakonus Karapet aus
Edschmiatziu (z. Zt. in Leipzig) auf mein Ersuchen freundlichst
für mich übernommen hat'^). Der sonach verbesserten Über-
setzung von ^Ij sind die leichten Abweichungen der Cony-
beare'schen Übersetzung von A^ (cod. Edschm.) auch in den
Fällen beigefügt, wo möglicherweise thatsächliche Differenzen
zwischen den beiden Grundtexten nicht vorliegen.
Eine mir durch das freundlichste Entgegenkommen des Herrn
Prof U. von Wilamowitz-Moellendorff (Göttingen) ermöglichte
und unter Berücksichtigung der Parallelrecensionen sowie meines
Bekonstruktions Versuchs vollzogene gemeinsame Durchsicht eines
Teiles des überlieferten griechischen Textes setzte mich in die
Lage, jenem nachträglich in einzelnen Fällen einige ergänzende
Wendungen beizufügen, wie sie mich veranlasst hat, die
Grundsätze, welche ich mir für die Beurteilung des Verhältnisses
der Verss. im mittleren Hauptteile der Scbrift (c. 8 — 11) hatte
massgebend sein lassen, hie und da nachzuprüfen-^). Einige dem
1) Mehrere schon von Harris beigefügte zweifellos richtige Ver-
besserungen von Lesungen des cod. Syr. sind stillschweigend mit über-
nommen.
2) Es sei mir gestattet, sein (durch den Hinblick auf die Parallel-
verss. m. Wissens nicht beeinflusstes) Urteil über die Echtheit des am
Schlüsse des 2. Kap. stehenden rätselhaften und bisher stark angezweifelten
Satzes hier anzuführen: — „Der Herausgeber [Mech.j hat sicher Unrecht,
wenn er (in der Anm.) dies als ein Fragment aus anderer Schrift be-
trachtet. Der Verf. teilt offenbar das Universum unter 4 Gattungen der
lebenden Wesen, wie er oben die Erde unter 4 Menschheitsstämme ge-
teilt hatte."
3) Sofern (dadurch) einige Abweichungen zwischen der vorliegenden
Textgestalt und einzelnen Aufstellungen meines oben erwähnten Aufsatzes
Texte u. Untersuchungen IV, 3. b
XVIII Hennecke, Aristides.
(echten) griechischen Texte beigefügte Konjekturen, deren Ur-
heber (Wil) ich an ihrem Orte angegeben habe, können als un-
mittelbare Frucht jener Besprechung gelten.
Die von Harris-Robinson eingeführteKapiteleinteilung ist bis auf
leichte Änderungen einiger Kapitelanfänge (c. 13. 16) beibehalten.
Osterode (Harz), im April 1893.
E. H.
entstanden sind, sehe ich mich genötigt, sie hier in aller Kürze aufzu-
zählen. (Wo sich die nähere Begründung für diese Änderungen aus
einer Betrachtung der vorliegenden Textgestalt von selbst ergiebt, unter-
lasse ich ihre Anführung). Es sind zu berichtigen: p. 76 A. 1 der er-
wähnten Abhdlg. 77 A. 3 cf. 10323— 2e. 90 f. [Die p. 88 sub 2 a und b von S
bezeugten Sätze sind doch wohl Bestandteile einer ursprünglichen Ge-
dankenreihe, die, auf ihre Elemente zurückgeführt, einen Anschluss an
das folgende nicht unmöglich macht]. 94 A. 2 [auch der betr. „Zwischen-
satz" wohl echt]. 988 ff- [I^ie betr. Überschrift hat der Veranstalter
des Sammelbandes doch vermutlich aus einer älteren, griechischen — cf.
Eus. h. e. 4, 4, 1 — ihm bereits vorliegenden gebildet]. 1026-12. [Die
Wiedereinsetzung eines zweimaligen xolvüjvh nach *S' macht es wahr-
scheinlich, dass diese Version hier doch die ursprüngl. Fassung erhalten
hat]. 13—16 [Auch hier giebt *S' einen guten Sinn; Kombinierung nicht
notwendig]. 22-25- 103i5 f. 104io ff. 20 f- l^b dvB^Qmnoiq oder ävd^()(x)Tcoq,
ist fraglich]. (1004 tf.) 10722 — 25 cf. II47 ff. [Die hier ausgesprochene
„Schlussanwendung" bedarf der Einschränkung. Dem Syrer ist keine so
weitgehende mythol. Kenntnis zuzutrauen, dass das Material der Zusätze
(in der Beschreibung der griech. Götter), die er vor G voraus hat, von ihm
stammen könnte. Vielmehr muss G hier häufig gekürzt haben. Das Ver-
fahren von *S' tritt sonach in ein nicht durchweg ungünstiges Licht,
zumal wenn man hinzunimmt, dass sich dieser Übersetzer in der Wieder-
gabe einzelner Wörter (Partikeln, z. B. — .? j-*»^ etc. in der Regel ent-
sprechend griechischem db, ydg etc.) auch wieder der Genauigkeit befleissigt
hat. Doch wird mit dieser Anerkennung der Thatbestand der p. 59 f.
etc. aufgestellten Behauptungen nicht abgeschwächt]. III19— 21 und ,0
[cf. T. and St. lOSu. Rbe. 1,7]. II222 ff. 113i it'. und A. 1 [Eine „Hinweisung
auf die dreifache widernatürliche Verbindung von Menschen" liegt hier
gar nicht vor ; die Form von *S' erweckt den Anschein, als wäre in diesem
Satze nicht von Göttern — zur Sache cf. Rbe. 75 f. — die Rede, dadurch,
dass S in dem darauf folgenden Satze ein offenbar zu Grunde liegendes
Tovq (xev {rag öe) mit „Und über ihre Götter sagen sie" wiedergegeben
hat]. 11420 ff. [s- u. die Textkonjektur]. 11 54-5 'Die Worte öelvojv eV>-
ywv eQydxaq und y.axa fzif^rjoiv zov &eov avxwv scheinen doch zusammen-
ziehende Formeln von G zu sein], II63-C. Mitte der Seite [Die betr. Kon-
jektur überflüssig], unten cf. II89 ff. 117 12 ff. [Das vollere Objekt er-
wünscht, wenn man den Satz von G a ovxe xxl. festhalten will].
Erläuterungen zum Text. XTX
Eiiäiitermigeu zum Text.
1) Die ganze Breite der Seite nimmt ein, was entweder
durch hinlängliche Übereinstimmung der Versionen oder aus
anderen Gründen gesichert erscheint (meist 6r, in vielen Fällen S).
NB. Die dabei vorhandenen Diskrepanzen der betr. Ver-
sion mit den Parallelversionen sind in der zu unterst stehenden
Kolumne der Textanmerkungen aufgeführt.
2) Wo bei mangelnder Übereinstimmung der Versionen
weder die eine noch die andere Form die Gewähr der ür-
sprünglichkeit bietet, sind die betr. Stücke nebeneinander-
gestellt. Die Überschriften der betr. Kolumnen weisen sie
der Version zu, welcher sie entstammen.
NB. Für die Kapp. 3 ff . (p. 11 ff.) hat — beim alleinigen
Vorhandensein von G und S — die links stehende Version
die Fräsumption grösserer Ursprünglichkeit für sich.
3) Gebührt in den aufgeführten Fällen einer andern Version
als G der Vorrang, so ist für die betr. Partie ein Rekonstruk-
tionsversuch in der Ursprache (unter dem Texte) beigegeben.
Die demselben beigefügten Zeilenziffern zählen mit
denen des oben stehenden Textes in einer Reihe!
4) Ist die Echtheit einer Stelle durch das gemeinsame Auf-
treten bei sämtlichen jeweilig erhaltenen Verss. gesichert, so sind
die betr. Worte unterstrichen. Da in c. 1 u. 2 drei Verss. vor-
liegen, so ist die doppelte Bezeugung einer Stelle (ÄS^ AG, SG)
hier durch Punkte bezeichnet, die für c. 3 ff. in vereinzelten
Fällen das alleinige Auftreten bei S bezeugen.
5) Wörter oder Sätze, deren Tilgung ich aus inneren
oder äusseren Gründen für möglich halte, ohne sie
deshalb mit Sicherheit als unecht bezeichnen zu
können oder zu wollen, sind in [] eingeschlossen. (Bei
einer mir notwendig erschienenen Umstellung zweier Sätze in
c. 16 ist ihr ursprünglicher Platz durch entsprechende Klammern
gekennzeichnet.)
In den Registern stammen
1) die mit * versehenen Wörter nicht aus der griechischen
Recension, sondern sind der Rückübersetzung entnommen;
2) sind die mit f bezeichneten Wörter Hapaxlegomena oder
selten auftretende Formen.
b*
A (V. Arm.): Versio Armeniaca saec. V.
Äi : codice Veneto a. 981 contenta
A2'- codice Edschmiazin. saec. XI. contenta
S (V. Syr.): Versio Syriaca (cod. Sinait. Syr. 16 saec. VI. dim. sec.)
G (V. Gr.): Versio Graeca Vitae Barlaami et Josaphat
lA : cod. Paris, reg. 903 saec, XI.)
(W : „ ,,of Wisbech" — cf. supra p. V — saec. XI.)
(M : „ Oxoniensis „of Magdalen College" gr. 4 a. 1064)
Ml : „ Monacensis graec. 49<) membr. in 4to, binis columnis scr. saec.
XI. fol. 1 sqq.
(B : .. Paris, reg. 904 saec. XII.)
iC : .. „ „ 1128 saec. XIV.)
(D : ,. „ „ 907 saec. XIV.)
M2 : „ Monac. graec. 4] Venefciis scr. a. 1550 fol. 342 sqq.
M;; : „ ,, „ 138 Romae scr. saec. XVI. fol. 101 sqq.
M4: „ „ „ 188 saec. XVI. fol. 1 sqq.
(P : ., Cantabrig. „of Pembroke College" saec. XVII.)
C^'') 2; 21 »40. 54' TM 02 : codd. Vindobon. graeci — cf. Schubartl. c. LXIII 52sqq. — )
* ante literas codicnm mss. positum negat satis constare quid istis
locis legatur
lat: versio Latina vetiis Vitae Bari, et Jos.
TSt. : Texts and Stndies. Contributions to biblical and patristic litera-
ture ed. J. A. Eobinson. I 1 The Apology of Arist, edd.J. R. Harris
& J. A. Robinson. Cambridge 1891
Bois : J. Fr. Boissonade, Anecdota graeca e codd. regiis. IV. Paris. 1832
Rob : J. A. Robinson (1. c.j
Wil : U. de Wilamowitz-Moelleudortf
Rbe : R. Raabe, Die Apol. des Arist. : Texte u. Untersuchungen zur Gesch. d.
altchristl. Litt. edd. von Gebhardt und Harnack. IX 1. Leipzig 1892
Sbg : Seeberg, Die Apol. des Arist.: Forschungen zur Gesch. des NTl.
Kanons und der altkircljl. Litt. ed. Zahn. V 2. Erlgn. u. Leipzig 1893
ZwTh.: Zeitschr. f. Wissenschaft). Theologie ed. Hilgenfeld 1. c. (supra p. XVI)
Sib. = Sibyllinische Weissagungen ed. Friedlieb
Praed. Petri: ed. Hilgenfeld. ÜST.T. extra can. rec. IV^ p. 56 sq.
Ps. Mel. = Apologia quae fertur esse Melitonis Sjriace exstans ed.
Cureton, Spicilegiuni Syriacnm p. 41 — 51
Ps. Bard. = Barde.^a.n. The Book of the Laws of Countries ed. Cu-
reton 1. c. p. 1 — 34
PP. app. GH = Patrunj apostolicorum opp. ed. Gebhardt-Harnack
(-Zahn), fasc. P 111 (Lips. J876/7)
Möller Kosm. = V^^ Möller, Gesch. der Kosmologie in der grie-
chischen Kirche bis anf Origenes (Halle 1860)
(API2TEIA0Y cf)iA020cl30Y AnOAOFIA ÜEPI
0EO2EBEIA2>
(AvroxQaroQi Kaloagc Tlrm (AlXlcp) 'AÖQiav(pjlvTcoveLVco
^eßaoTcp Evoeßel Magxcavbg ^ÄQLördörjq cpiX6oo(pog A^rjvaTog.}
1. 'Eyco, ßaötZsv, jrQovola d^eoZ rjXd^ov eig rbv xoOfiov xal
d-swQ/joag rbv ovgavbv xal Trji> yfjp xal rrjv d^aXaöoav , riXiov
re xal oeXrjvrjv xal xa loiTia, hd^avytaca rrjv öiaxoöfiTjöcv rov- 5
Tcov. iöcbv öh rbv xoöfiov xal rä sv avrm jtavxa, otl xaxa
avayxjjv xivetrac, övprjxa rbv xcvovvra xal öiaxQarovvra eivai
1 AlXiü) add. Wil — 4 xal rrjv yr/v xal trjv MPV54, 71, xal yrjv xal
Bois, yrjv ze xal Mj, yfjv xal WM2, 3, 4 — ö Tf Bois M4P, om.WMM,,2, 3 —
[Ferner die Apologie, welche der Philosopli Aristides vor dem König
Hadrian über die Verehrung Gottes gehalten hat 5', om. GÄ],
Isq. AvTOXQazo^L usque ad ^AQ^rivaloq S {excepta voce Aüuü), pro Usß.
Eva.: asßaGToZg [xal] evfxeveai praebens et pro kS-TjvaZog: 'AS-rjvaicov), Irape-
ratori Caesari Hadrian 0 Aristides philosophus Atheniensis A, om G.
3 TCQovoia GA, Gnade S — Tjkd-ov GS, geschaffen . . . eingetreten
Ai, was . . . created and fashioned man A2 — xoafiov GA2, diese(n)
add. SAi — 4 xrjv S^dXaaaav GA, die Meere S — 4sq. tjhov xe xal öslrj-
vr]v GA, und gesehen hatte die Sonne S — ö ra Xoind G, die übrigen
Herrichtungen S, die Gestirne und alle Geschöpfe A — a&avfzaaa GS,
überkam mich Bewunderung und Staunen A — 5sq. öiaxoafXTjoiv zovzwv
G, Ausschmückung der Welt S, Bau dieser Ewigkeit [vel dieses Univer-
sum] Ai, eternal order thereof ^2 — t^(i>v ^s G, ich begriff aber S, Ich
erkannte sodann klar [by reflection A2] A {antecepfo illo avvTJxa) — 6 sq.
xaza dvdyxriv G, und (unwiderstehliche) Kraft add. A, durch die Nötigung
eines andern S — 7 xivsTzai GS, geführt und praem. ^ — 7 sq. zov xl-
vovvza u. a. ^eov G, xal öiaxQazovvza om. S (ante xal add.: sie {plur.),
et post &e6v: der in ihnen verdeckt und vor ihnen verborgen ist cf. Ps.
Mel. 5O29 sq.), (und) es giebt einen Gott, Leiter und Bildner von allem A —
Texte u. Untersuchungen IV, 3. 1
APIUTEIJOY
Versio Graeca.
AvTov ovv ^tycD
sivac ß^eov rov
OVÖTTjöCCfiePOV ^«
üidvxa xal öiaxQa-
Tovvra,
\)^t()V' Jtäv yc(Q To y.LVOvv toyvQortQov rov xivov/itpov y.al to
2 diaxQarovv löyvQoxeQOV rov diaxgarovfitvov eoriv.
Versio Armeniaca.
Ihm aber [aber om. Ao]
Dachzuforschen, welcher
der Fürsorger ist und
alles leitet, scheint mir
unerreichbar und über
die Massen schwierig zu
sein, und über ihn sich
genaue Kunde zu ver-
schaffen [speak A,] ist un-
erreichbar [beyond com-
pass of thought A.j]
und unaussprechlich und
bringt keinen Nutzen ;
denn unendlich und un-
ergründlich |and imper-
ceptible — cf. T St. j;.
30 a. 2 — add. A.2] und
unerreichbar für alle Ge-
schöpfe ist seine Wesen-
heit. Das allein soll man
jedoch [We can only ^2]
wissen, dass er, der alle
diese [diese om. Ao] Ge-
schöpfe durch seine Für-
sorgeleitet: er ist der Herr
Versio Syriaca.
Und zu forschen
über ei3en diesen
Beweger von allem,
in welcher ^Veise
er ist, — denn das
ist mir klar; denn
er ist in seiner
Natur unbegreif-
lich — und zu
streiten über die
Festigkeit seiner
Regierung, dass ich
sie ganz erfasste,
nützt mir nicht,
denn niemand kann
sie vollständig er-
fassen.
sage
Ich
aber über jenen Be-
der Welt,
weger
dass er (der) Gott
3 B^tzat)8iv de rov ovorrjodfxevov ra navxa xal öiaxQazovvxa noZoq iartv
VTUQßd'/.l^Lv (JLOL 60XH T?jv xazdlrjxviv, xal ne^l avzov dia?.bysa&ai
7j . . . . av(ü(p£/.eg' ioxl yaQ ^ (pvaig avzov doQiozoq xal dve^ezaozog xal
axazdXrjnzoq [näoi zolq yeyevrjfxivoig]. Aeyco ds zov TCQOvoovvza zojv
3 sqq. cf. Plat. Tim. 28 C (cuius loci verba ipsa a scriptoribus haud
i-aro afferuntur, cf. Otto, corp. apol. I 12, 193 A. 9, Möller Kosm, 26 A. 2.
116 A. 2, Mangey ed. Philon., de monarch. 1, I 217 sub y).
1 sq. näv u. a. iozlv G, denn der [that which A2] Leitende ist
mächtiger als das, was geleitet und bewegt wird A, und es ist bekannt,
dass das Bewegende mächtiger ist als das, was bewegt wird S.
AnOAOriA UEPI eEOi:EBElA^
V. Gr.
4xvaQxov xalatöiov,
ad^ävarov xal
ajtQOööai] , avcors-
QOV JiaVTCOV TCÖV
jcad^mv xal eXar-
V. Arm.
und Gott und Schöpfer
von allem, welcher alle
sichtbaren Dhige in seiner
Wohlthat gebildet [or-
dered J^l ^^^^ ^i^m Men-
schengeschlecht darge-
boten [ graciously be-
stowed A2] hat. Darum
[Now A-y] ziemt sich, ihm
allein als Grott zu dienen
und (ihn) zu verherr-
lichen und einander zu
lieben wie sich selbst. So
viel allein soll man [But
. . . can we^42] inbezug auf
Gott wissen, dass er von
nirgends geworden ist
[= seinen Ursprung ge-
nommen hat; ^2- gene-
rated] noch er sich selbst
geschaffen hat und dass
er von Niemandem [aught
^2] nmfasst wird [= dass
kein anderes Wesen ihm
Grenzen stellt], sondern
selbst alles umfasst. Av-
Toyeveq slöog und un-
sterbliche Weisheit, ist
er [om. A2] anfangslos
und endlos , unvergäng-
iicifi und unsterblich ,
vollkommen ist er und
bedürfnislos und [while
He J2] erfüllt aller Be-
V. Syr.
von allem ist, wel-
cher
alles um des Men-
schen willen ge-
macht hat. Und es
ist mir klar, dass
dies nützlich ist,
dass man Gott
fürchtet, den Men-
schen aber nicht
bedrückt. Ich sage
aber : Gott ist nicht
geboren, nicht ge-
macht,
eine beständige Na-
tur, ohne ÄniFang
und ohne Ende,
unsterblich, voll-
kommen und un-
fassbar. Vollkom-
men aber, wovon
ich gesagt habe,
oAft>v sivai S^eov ndvzojv xov noi^aarza ra ndvxa yaQiv xmv (xvS-qmtcwv,
xal av/X(p£Q€iv (jlol öoxet S^eov asßsad-ai, [ccvS^qcotiov 6h ßri Xvtcslv. Aeyo)
6e &8OV slvai dyevrjzov aTiolrjTov avToysvhg elöog dvaQxov [dTe).£vxrixov]
ul'ÖLOv dd-dvaxov xsleiov dxccxdXtjnxov xeXsiov 6s, oxi ov66v syei i?.dx-
1*
APITrEIdOY
V. Gr.
V. Arm.
dürfen [all wants A^]- Er
selbst bedarf nichts von
irgend Jemandem [v. i.
J. om. A-i]^ sondern giebt
allen Bedürjftigen und er-
füllt (sie) [gives to and
fulfils tbe needs of all
A^]* Er ist [In Himself
praem. A.^] ohne Anfang,
denn von allem, wovon
ein Anfang ist, giebt es
auch ein Ende [for He is
beginning of everything
whatever, and is perfect
(?)^,]. Er ist [In Him-
self praem. A^] ohne
Namen, denn Jegliches,
was einen Namen trägt,
ist von einem andern ge-
schaffen und gemacht
[fashioned . . and created
^2]. Farben und Formen
[Colour and form Ä^] hat
er nicht, denn an welchem
solches [colour and form
^2] sich findet, der [that
. . ., unto whatsoever A^]
fällt unter Mass und Um-
grenzung. Mannheit und
Weibheit ist nicht an
dieser Natur, denn an dem
solche [that distinction
^2] ist? der [that . . ., in
V. Syr.
bedeutet, dass in
ihm kein Mangel
ist, und (dass) er
nichts bedarf, alles
aber seiner bedarf.
Und dass ich ge-
sagt habe, dass er
ohne Anfang ist,
bedeutet, dass
alles , was einen
Anfang hat, auch
ein Ende hat; und
das, was ein Ende
hat, ist auflösbar.
Er hat keinen
Namen, denn alles,
was einen Namen
hat , ist Genosse
der Kreatur. Er
hat keine Gestalt,
und auch keine
Zusammensetzung
der Glieder, denn
was dieses besitzt,
ist Genosse der ge-
stalteten (Dinge).
Er ist nicht männ-
lich noch weiblich.
1 xwfia ovds TCQoaÖHxaL ovöevöq, navra de avxoZ ngoadtZtaf ävcxQ/ov
ÖS, OTi Tcäv TO sx^'^ ^QX^v ^«^ zD.og P/ei, xo de xü.oq e/ov öiaXvsxaf
ovofjia ovx sxsi' näv yaQ x6 ^exov ovo^a xoivcüveZ xoTg nsTioirjf^ävoig' ovxe
XQ(Sfxa 6XS1 ovvs ox^ßcc' xo yaQ xovxcuv (xexexov xoivcovfl xolq nsnXa-
G/btevoiQ- ovxe aggriv eoxlv ovxe &7]?.vg, oxi nä&eoiv vnoxeixai 6 xoiov-
AnOAOriA IlEPl ßLOZEBEIAS
V. G
fr.
oQy^]g TS Tcai
V. Ann.
whatsoever ^2] ^^^^ unter
die Kategorie von Fehlern
[is subject to particular
passionsJ2l- Er ist nicht
umfasst unter dem Him-
mel, denn er übersteigt
den Himmel und nicht ist
der Himmel grösser als er,
denn der Himmel und alles
Geschaffene sind unter
[in ^2] it^°^ zusammenge-
fasst. Gegner und Wider-
sacher ist ihm keiner;
wenn Jemand als Geg-
ner [to Hirn adcL Ä^] er-
funden wird, so ist er-
sichtlich, dass er sein Ge-
nosse wird. Unbeweglich
ist er, [and add. A^] un-
ermesslich und unaus-
sprechlich, denn es giebt
keinen Ort, von wo er
anders wohin [whence or
with which A^] sich be-
wegte. Auch wird er nicht
durch Mass [by being mea-
sured A^l von irgend einer
Seite umfasst und [or ^2]
umschlossen, denn er ist
es, welcher alles erfüllt
und alles Sichtbare und
Unsichtbare überragt.
Zorn und Erbitterung be-
steht nicht in ihm, denn
es giebt in ihm keine Ver-
V. Sjr.
Die Himmel um-
grenzen ihn nicht.
aber die Himmel
und alles, was sicht-
bar und unsichtbar
(ist), werden von
ihm
umgrenzt.
Einen Gegner hat
er nicht, denn nie-
mand ist, der mäch-
tiger (wäre) als er.
Zorn und Grimm
besitzt er nicht;
giebt es doch nichts.
Toc. ou owBxovaiv avxov ol ovQavoi, «AA* ol ovQavol xal ndvxa xa o^azcc
vn ccvzov ovvexexai' dvxinalov ovx sysi, ovöslg yccQ avxov xagxsQwxsQog'
[ ] ov fisxe'/8i OQyfjg xe xal d-vuov, [ ]
6
API^TEIdOY
V. Gr.
Xt]-
d-rjg Tcal ayvoiag
xal Tcov /.oiJtcov,
V. Arm.
blendung, sondern er ist
vollständig und durch und
durch vernünftig,
V. Syr.
was gegen ihn be-
stehen könnte. Irr-
tum und Vergess-
iichkeit ist nicht in
seiner Natur, denn
er ist völlig Weis-
heit und Einsicht,
2 öl avTOV Ö6 rä üiavra övvsorrjxsp' ov XQXi^ei d-voiac, xal öjtovörjg
ovös rtvog jtavrow rcov ^atvofitvcop, jiavTsg öh avrov XQ7]C,ovöt.
2. TovTOW ovTCßg UQrmtvmv jteQi ^eov, xad^cbg efie Ixm-
5 Qi]ö^ jieqX avTOV Xiyuv, eXd^cofiev xal ajtl zb avd^Qcojcivov ytvog,
ojicog löojfiep, rlveg avzcov
V. Gr. j V. Arm. ! V. Syr.
fisve^ovöc rr/g aXrj- sich zu den genannten ' an der Wahrheit
d^siag xal xivs'^ rrig Wahrheiten bekannt ha- ; teilhaben, (an) der-
ji^Mvrjg.
ben [are capable of recei-
ving the truth of these
jenigen, von wel-
cher wir ge-
1 Xi]d-r]g xal ayvoiaq [xal zü)V XoltkjHv], ozl o?.ojg .... vovq iati,
7 fiET£/ovai zrJQ dXijS-siag rrjg SLQTjfievrjg xal ziveg aTcenXavrjd^rioav.
2 anovörlg Bois M2, libamine lat, anovöag WMi, 3, 4 P, anovöüiv M
— 3 Tivog] Ml, 3, 4 (S), aliquo lat, om. Bois MM2P —
2 di' avTOv V. a. oweazi^xer G, was besteht add. S, [and A2] des-
halb hat er durch vielfältige Wunder und jegliche Güte alle [alle om. A2]
Geschöpfe [creation A2] festgestellt [zurechtgemacht] A — 2 sq. ov u. a.
(faivofj-bvcDV, Er verlangt von niemand etwas add. S {antea om. nccvzwv).,
für ihn haben Opfer, [and add. A-^ Darbringungen und Geschenke [sacri-
fices A2] und alles, was an den sichtbaren Geschöpfen [in the . . creation
A2] ist, keinen Nutzen ^4 — 3 nävzeg n. a. yQ^{'C,ovoi GS, denn die Be-
dürfnisse aller erfüllt und befriedigt er, und er ist bedürfnislos und ver-
herrlicht alle Zeit A.
4 sq. Tovzojv u. a. ?Jy£iv GS (sed S pro zovzwv ovzwg . . . e/uh prae-
bet: nun zu Euch von uns . . .), Nun wurde mir von Gott [by the gi-ace of
God A2; Karapet mutata ratione verha disiungendi: von der Gottesweis-
heit] gestattet, weise über ihn zu reden. So gut ich vermochte, habe ich
gesprochen [I will speak .42], ohne dass ich jedoch die volle [(yet not
according to) the measure of the A] ünerforschlichkeit seiner Grösse
erreichen könnte : [but arfrf. ^2] allein im Glauben verherrlichend bete ich
ihn an J. — 5 xal G, nunmehr AS — z6 dvS-QojTtivov yevog GSA2, d.
Menschenvölker ^, — 6 l'dojfxfv GA, eIöw/lisv S — avzüiv GS, om. A —
AnOAOriA HEPI eEüXEBEIAi:
V. Gr.
V. Arm. I V. Syr.
sayings Ä^] und welche i sprochen haben,
sich in der Irre befinden.
und welche von ihr
abirren.
^avEQov yaQ söriv t]nlv, m ßaötlev , ort zstra^a ytv?j
slölv dvO-Qcojtcop tv Tfpös reo xoöfiq?' ßaQßaQol rs xal 'Elhpeq,
^lovöaloL xal XQiOriavoL
V. Arm. I V. Syr.
Die Heiden u. Barbaren Die Barbaren nun
nun [But A.y] leiten ihr rechnenden Anfang
Geschlecht von Beeles ab , der Art (yevog)
\ ihrer Religion von
und von Kronos [and add. j Kronos und von
V. Gr.
^2] ^0^ Eerr und von
I ihren vielen anderen Göt-
I tern. Die Griechen aber
i nennen Zeus, das ist Dios,
und leiten ihr Geschlecht
von Helenos und Xuthos
und nach einander von
Hellas,
Rh ea und ihren
übrigen Göttern an ;
die Griechen aber
von Hellen, von dem
gesagt wird, dass
er von Dios ab-
stammt. Von Hellen
aber stammte ab
Aiolos und Xuthos,
das übrige Hellas
[j|.^?, quod Nestle
Ol fiev ovv ßÜQßaQOL yeveaXoyovvxaL dnb Bi^lov xal Kqovov xal Peaq 4
xal Töjv XoLTcäJv &e(üv avzwv ol de '^'E?.X7]V£g dno 'EXXtjvoq tov Xeyofxevov
eivai z/fo'g, "EkXrjvog d' dnoyovoi Ai'oXog xal aov&oq, ro öh Xoinov zTjg
2 dv&Qwnwv Bois M2, 4 P {SA), om. W]VlMi,3 lat
1 yaQ G, om. SA — rjficv GA^ {A^ vacat, cf. TSt. 32 annot. 1), Euch S
— xsxxaQa SA, xQia G — 1 sq. yiviq . . dv&Qwnojv GS, Stämme der Menschen-
geschlechter A — 2 eV n. a. xoofxco GS, om. A — 2 sq. ßd^ßa^oi u. a.
XQLOXLavoL S, das sind: die Barbaren, und die da Griechen (heissen) und
andere Juden und es giebt (solche), welche Christen sind A, wv eIglv
OL xwv Ttao' vfüv },eyofjL8va)v d^ewv ngooxvvrjxal xal ^lovöaloi xal Xql-
oxiavoL G, addens: avxol 6h ndXiv ol xovg noXXovg oeßo/AEvoi d-soig elg
XQia ÖLaiQOvvxaL ysvi], XaXöaiovg xe xal EXXrjvag xal AiyvTtxlovg' ovxol
yaQ yeyövaöLV aQ/rjyol xal öiödaxaXoi xoTg Xomolg aO-vsoi x^g xöjv no7.v-
(ovvfxwv d^ewv XaxQelag xal TtQoaxvvrjoewg {deinde ceteris argumentis omissis
vel ad seriorem locum — c. (14). 15 — reservatis pergit afferre ea quae
{neunte capite 3 sequvMur).
APIZTEIJOY
V. Gr.
V. Arm.
Tov \4ßQaan ovtsq
ajtoyovoixai ^loaäx
xccl laxcbß jtaQco-
X7]öav slg Alyvjc-
TOV TOV
LiacLos und Pho- '
roneus und zuletzt auch
von Danaos dem Aegyp- 1
ter und von Kadmos dem
Sidonier und Dionysos
demThebäer. — Die Juden |
sodann [But A2] leiten ihr 1
Geschlecht von Abraham
ab, und Abrahams Sohn
nennen sie (den) Isaak
und Isaaks (Sohn den)
Jakob imd Jakobs die
VOf/O&tTOV aVTCOV
(G c. 14)
Zwölfe, welche aus Syrien
'^from Ässyria A.j] nach
Aegypten auswanderten
und von da an [there A2]
von ihrem Gesetzgeber
Geschlechter der Hebräer
genannt wurden, und in
das Land der Geschenke
[of recompence A,] ge-
kommen , nannte man sie
Geschlechter der
Juden.
V. Syr.
/. c. rede coniecit sie
iyiterpretandum , cf.
versionem Ä\ aber
von Inachos und von
Phoroneus, zuletzt
aber von Danaos
dem Äegypter und
von Kadmos und
von Dionysos. —
Die Juden aber
rechnen den An-
fang ihres Ge-
schlechts von Abra-
ham, welcher den
Isaak zeugte, von
dem Jakob gezeugt
wurde, welcher
seinerseits zwölf
Söhne zeugte, die
von Syrien in
Aegypten wohnen
gemacht wurden.
und daselbst
wurden sie das
Geschlecht der He-
bräer genannt von
ihrem Gesetzgeber,
zuletzt aber wurden
sie Juden genannt.
1 '^E/.'/.döoq dno ^vdyov xal ^oqcdvscoq, xsXoq ös aal cctio Javaov Atyinrlov
xal Kdöfiov 'ZlÖovlov xcu Aiovvgov Orißaiov.
Ol de ^lovöaloL ysvsakoyovvzaL dno lißgaciß xal ^loaax xal laxxoß
xal [xojv] öatöexa vldiv avvov, di 7iaQ0JX7jaav ix J^vgiaq slq Al'yvTiTOv
J3 xdxel &x?.rid^T]oav xo ysvoc xojv'^EßQaiatv vTto xov voßo&szov avxdJv, voxegov
6s ^lovöaToL ix?.rj&i]aav.
3 xal ^loaax] loadx xe M],2, 3,4 P, xal laadx xe Bois
AIJOAOriA HEPl OEOZEBEIAi:
Ol ÖS XQLöTLavol yeveaXoyovvrai ajib [xov xvqlov] l7joov
Xqkjtov' ovrog öe [o] vlog rov S^sov rov vxplorov
V. Gr. I V. Arm. V. Syr.
oiioXoyElxai Iv ist, welcher [der Sohn] (wird ...) genannt,
jiveviiaTL aylco an \ durch [of A.^\ den heiligen j und es wird gesagt,
> - ''^r I --■ - -' : 1 ^- r^-^-
ovgapov xaraßag
ist, indem er [indem er Himmel herabge-
öiä rr/v öcorrjQiap
xal ex jiagd-ivov
ayiag ysvvriO-slg
aöjioQcog TS xal
acpd-oQcog öccQxa
avsXaßs xal avs-
(pav7] dvß^Qmjtocg,
ojtcog sx zTjg jio).v-
^eov jtZavr]g av-
Tovg avaxaXsöJ}-
rat. I xal rsXsöag
rrj V d^avfiaörrj v av-
Tov oixovoiiiav öia
öravQov d^avärov
lysvöaro Ixovöia
ßox^Xfi xuT olxo-
von'iav y.syaXrjv,
fisrä 6s TQSlg 7]fis-
Menschentochter
der Sohn Gottes
wohnte. 1 Dieses
om.A^] vom Himmel her- [ stiegen ist und von
niederstieg und von einer | einer hebräischen
hebräischen Jungfrau ge- ! Jungfrau Fleisch
boren(wurde,)sich Fleisch ' annahm und anzog,
von der Jungfrau nahm \ und (dass) in einer
u. sich in der menschlichen
Natur offenbarte der Sohn
Gottes, I der die ganze
Welt durch seine leben-
schaffende Predigt für
seine verheissungsvollen
Güter [to His eternal Zeit, (wie) bei ihnen
goodness A.j] fischte [= erzählt wird, [dass
gewann;soughttowin^2]- ^^] verkündigt
worden ist, dessen
Kraft auch ihr,
wenn ihr darin
lesen werdet, erfas-
sen werdet. Dieser
Jesus
ist zu lernen aus
jenem Evangelium,
welches seit kurzer
Er war [is ^4.2] es, der
dem Fleische nach aus
dem Volk [race A.j] der
, Hebräer aus der Gottes-
QC^J^eßL(^ xal slg -^^^^ [^soro;..] (der)
ovQavovgam'jXO^ev. • Jungfrau Mariam gebo-
ov TO xXsog TTJg ren wurde. Er wählte
also wurde
vom Stamme der
Hebräer geboren.
Er hatte aber zwölf
xa?.£LTai . . . [iv nvevßazi aylw] an ovgavov icazaßug xal f| EßQatöoQ 3
TiaQd-ivov yEvvrjd^ELQ oaQxa dviXaßa xal dvecpdvri civd^Q(ü7io[L\q o vlog xov
d^sov, ov xrjv i^ovalav ix zfjQ nag' amoXq xalov/Ltivrjg £vayye?.ixTJg 5
yQug^Tig e^eazL goi yvcövat, ßaoiXsv, iav ivxvxyg. ovrog ovv [6 "Itjoovg]
dno xov (fvXov xäjv 'Eß^alcov iysvvi^d-ij' £0/£ öh öojösxa
6 ivxvxotg M3,4*, eizv^rig V12, 102, 'fv/^/g V7i,54 W*, xvyng Mj —
1 de GA, nun S — yevsaloyovvxai GA, rechnen den Anfang ihrer
Religion S — xov xvqiov GA, am. S — 2 6s G, om. A, und S —
10
APIZTEIdOY
V. Gr.
jiaQOVölag £X Tfjg
jtüQ avTOlgxaXov-
fitvf]g svayysXixfjg
aylag YQafpfjg t^e-
öTL öoi yvcovai^
ßa6iXeb\ aav Ivxv-
X^g. ovTog öcoösxa
V. Arm. I V. Syr.
die zwölf Apostel [dis- Schüler, | damit
ciples A.j] aus i und lehrte I sein wunderbarer
die ganze Welt durch
eoxs [iad^7]Ta.g^
[Ehe 3, annot. 3/
Heilsplan vollendet
würde. Derselbe
von den
OL fieva
ovQavolg
avTOV e^rj^d^ov sig
rag ejtagxictg rrjg
oixoh\U8V7]g Tcal
löiöa^av T?)v ixsl-
vov fteyaXojövvrjV
xa^ajtsQ eig 6^ av-
T(DV rag xaO^ ^][^Cf.g
jiSQLrj/.d^e ycoQag
t6 öoyiia xTjQVT-
Tcov rrjg a/j/O^eiag.
od^sv OL siotzi öia-
xovovvreg zrj öt-
xatoövvf^ rov xrj-
Qvyiiarog avrcov
xalovvrat Xqc-
öTLavoi
seine heilsmittlerische,
lichtspendende Wahrheit.
Und er wurde von den 1 wurde
Juden ans Kreuz genagelt, I Juden durchbohrt
und starb und
wurde begraben,.
und sie erzählen,
und auferstanden von den ' dass er nach drei
Toten |Who rose . . . and Tagen auferstand
,; _ I Ä^] fuhr er zum Himmel und zum Himmel
aui. auTstieg.
Da [and Ä.^] sandte er Und dann sind
die Apostel [His disciples diese zwölf Jünger
Ä^] in die ganze Welt ausgegangen in die
' bekannten Teile der
I Welt und lehrten
und unterrichtete alle j von seiner Grösse
durch göttlicher Herrlich- in aller Demut und
keit und hoher Weisheit \ Würde,
volle Wunder , deren Und deshalb
werden auch die-
jenigen , welche
bringt und die ganze heute an jene Pre-
Welt zur Erleuchtung ; digt glauben,
[to receive the light A.-^] Christen genannt,
aufruft. i welche bekannt [=
Dieses sind die vier in gutem Rufe] sind.
Geschlechter, welche wir I Es giebt also vier
[Their A.^] Predigt bis
jetzt blüht und Früchte
1 fiad^r^zag, xal Te?Joaq ttjv &avfj.(xoTTjV avzov oixovofxiav vno rwv ^lovöaicov
[oxavQÖ)] 7iQoari?.oJ&i]. . . . fxEzä zgeig rjf/.bQag aveßloj yMt elg ovQavovg
avfj/.&ev. . . OL öojöexa ßaS^rjtal i^^/.&ov elg rag ina^yjag rfjg oly.ovfievrig
xal iölöa^av t^jv ixeivov fxsyaloavvrjv fisxa Ttdorjg Tipaozrjtog 'Aal STtiSi-
5 xeiag' od^tv ol uoizi nQOol/ovzeg zw xriQvyfxazL avzojv xalovvzai Xql-
Gziavoi [, ovg nävzsg yvwgl'QovGiv].
4 iJLsyu'/.oovvriv W*Mi P, ,ueya?.wovvr^v cett. mss. —
AnoAoriA nEPi qeozebeia^
11
V. Gr.
V. Arm.
dir vor Augen gestellt
haben, o König: die Bar-
baren, die Griechen, die
Juden und die Christen.
[But Acy] dem Göttlichen
wurde das Geistige zu
teil, [and add. ^^l ^^^
Engeln das Feurige, [and
add. Ä^] den Dämonen
das Wässrige und deru
Menschengeschlecht die
Erde.
V. Syr.
Klassen {ytpr]} von
Menschen, wie ich
vorher gesagt habe:
Barbaren und Grie-
chen, Juden und
Christen.
Gott also dient
der Wind und den
Engeln das Feuer,
den Dämonen aber
das Wasser und den
Menschen die Erde.
3. löcofisv ovv, Tiveg rovrcov fiertxovöt rrjg a^.rjß'elag xal 5
Tivsg rrjg jilavrjg.
Ol fisp ycLQ ßd(>ßaQoi, fii] elöoreg d^eov, sJtXamjd-rjöav
ojiiöco TÖJv öTor/sicov xal 7]Q^avT0 öeßeo&^ai rf/v xriotv jtaQa
TOP XTiOavra avrovg' cbv xal ^0Qq)c6^aTä ziva jtoir/oavrsg
[covofcaoav axrvjtcofia zov ovQavov xal rrig yrjg xal rrjg ^a- 10
Xaö(j7]g^ 7]Zlov re xal 66h]V7]g xal rcov Xoijtcop örocxsimp i]
(pa)OT)'jQOJPy] xal övyxXeloavTsg vaolg jiQooxvvovot d-eovg xa-
Elolv ovv TSTTccQa ysvrj av&^coTiwv, ßaaiXev, wq ngoelnov ßaQßaQoL 1
ze xal 'E?.Xt]V8g, ^ovSaioc xal XQiOTiavoi.
0ecp ovv TtQOGTJxei t6 Tiver/na, dyyskoiq de xo nvQ, öalfioai 6h xo vöwq.
dvd^QwnoiQ 6s rj yfj.f
3 sq. cf. Plat. Tim. 40 (Wil) 8 sq. Rom. 1, 25
10 sxxvnojfÄa MM^, 2, 4 PVomn., figiiram lat, ixxvnofxa M3, exxvnw^axa
Bois W —
5 ^'I6(i}fxev G, begreifen -S' (praem. Wir wollen nun mit den Barbaren
beginnen und der Reihe nach zu den übrigen Völkern kommen, damit)
— d?.rjd^8lag G, über Gott add. S — 6 xlveg G, von ihnen add. S.
7 yccQ G, nun S — ßccQßaQOi S, XaX6aL0i G — 8 onioat G, durch S
— xriv xxLGiv Tiagä G, die Geschöpfe an Stelle S — 9 d)v xal G, und eben
deshalb S — xiva G, am. S — 10 sqq. wvofxaoav u. a. (pojGxijQcuv G, am. S
— 12 TtQOGxvvovai G, siehe prae?}!. S — 12sq. d^eoig xa).ovvxeq G, am. S —
*) i. e. „Christianorum caelum est, ludaeorum ignis, barbarorum
mare, Graecorum imperium terrae" [Wil); cf. supra XVII a. 1. ZwTh. '$>\sq.
12 APIUTEIJOY
XovvTSg, ovg y.al tiiqovölv ccö(paXöjQ, iva fit} yjMjtcööiv vjto
}.7]Otg5v, yML ov övvtjxav ort nav ro xtjqovv fisl^ov rov rrj-
Qovfitvov lörl Tcal o jtoiojp fisiCcov lorl rov jtotovfi£vo\). sl yäo
ccöwarovöLV ol d^eol avxcov jisqI Ttjg lölag oa)Tr/(>iag, jto3g
5 aXXoLg öcoTriglav yaQiöovTat; jtlavriv ovv n^yaXriv tJiXavrid-7]0av
ol ßagßaQot osßofisvot ayaXfiara vsxqcc xal avcog)£XSi. yMt d-av-
f/a^Eip fioi sjtsQX^Tac, cd ßaotXtv, jicog ol Xeyofievot cptXoOotfoi
avrcov ovo* oXcog ovvijzap otl xal avra ra orotxsla (pd-agra.
loTLV. d 6s ra ozoiyüa (pd^agza aort xal vjiOTaooofiSva xara
10 dvayyrjv^ jzcog slol d^Eoi; si 6s ra özoiysla ovx elol d^eol, ncßg
ra ayaX^ara, a ysyovsv slg rifii/v avrmv, d-sol vjtaQyovotv;
4. ^EX.&cofisv ovv^ (b ßaOiXsv^ sji avra ra oroiysTa, ojto^g
djto6st§cofisp jtsgl avTODV ort ovx slol d^sol, dXXa (pd^agza xal
dXXoLovfiSva,
Y. Syr. T. Gr.
welches nach dem Gleichnis des i sx rov //?) ovrog jtaQayßev-
Menschen ist. Gott aber ra jtQoordyfjari rov ovxcog
15 bv bfX0L(6/j.azi avd^Qwnov vTiu.Qyovxa' o 6h S-eög
15 (Rom. 1, 23)
8 sq. om. (fS^ccQzcc ioziv. et de zu. ozoiyüa WMi,2> 3, 4 —
1 ovq xal G, indem . . sie S — aGcpa/.wg G, mit grosser Sorgfalt S —
'Iva G, ihre Götter add. S — 2 owr^xav G, die Barbaren add. S — 3 yccQ
G, es nun (ist), dass S — 5 au.oiq G, den Menschen S — G ßÜQßaQOt S,
XaXöaloi G — xal dvoj(fS?.fj G, welche für sie ohne Nutzen sind S —
7 XeyofxevoL G, om. S — 8 ovd' oXwg G, auch [sie] geirrt und die Bilder
Götter genannt haben [cf. illud Q-Eovg xalovvzsg supra occurrens), welche
zur Ehre der Elemente gemacht worden sind, und (dass) die Weisen nicht S
— 9 soziv G, und auflösbar. Denn wenn (auch nur) ein kleiner Teil von
dem Element aufgelöst oder zerstört wird, so wird es ganz aufgelöst und
zerstört add. S — 6s G, also S {add. diese) — (p^agzä G, aufgelöst und
zerstört 5 — xaza dvdyxrjv G, einem andern, das härter ist, als sie add. S
— 10 Ttwg pr. ti. a. azor/eZa G, und sie ihrer Natur nach S — 11 d^aol
vnÜQyovoLv G, nennen sie denn Gott S [add. Gross ist also der In-tum,
welchen ihre Philosophen über ihre Anhänger gebracht haben).
13 sq. (f^aQzd x. d. G, ein zerstörbares u. w. Geschöpf S —
AnOAOriA UEPI OEOZEBEIAi: 13
aoriv acpd^aQToq, re xal ava^üoicorog xal aoQarog' avxoq 6b
jiävxa OQO. xal xa^cog ßovXsTaL aZZocol xal fieraßaHsL. tl ovv
Xtyco jzsqI rcov orocxelcov;
Ol vofil^ovTsg xov ovQavov eivai d^eov jtXavcovrai. oQcofiei^
yccQ avTov zQSjtOfisvov xal xaxa avayxrjv xivovfievov xal Ix 5
:toXXwv övvEöxöJta' öio xal xoöfiog xaXslrai. xoOfiog dh xara-
oxsvt] eöri rivog tsxpItov to xaraöxevao^ev öh dgx^P xal
Thlog 6X£i^' xivslrac 6e o ovgavog xaxa avdyxriv Ovv rotg avrov
fpcoörr qOl' tcc yaQ aörga ra^sc xal öiaOT7'i^uaTC (pegofisva djio
OTjfielov sig öTjfzelov, ol f/hv övvovotv, ol öh dvarslÄovOt, xal 10
xara xacgovg jioQslav jtoiovvxaL rov djioTeXslv d-tQT] xal ;^6f-
fimvag, xad^a hjuxtraxTai avroig Jtaga xov ß^eov^ xal ov jtaga-
ßalvovöL Tovg lölovg oQovg xaxa djiaQalxrjxov (pvöemg avdyxrjv
[Ovv xcp ovQavicp xoOfiq)]. o^sp (pavsQov höxt fi)/ eivat xov ovgavhv
d-Bov^ all! egyov d^eov. 15
Ol 6b vofil^ovxsg xrjv yrjv Bivac d^Bav BJtXav/i&r/oav. oqojubv
yaQ avxrjv vjtb xcov dvd^Qojjrojv vßQiCofi8vr/v xal xaxaxvQt-
Bvofisvtjv, öxa:jtxo{iBvrjv xal q)VQ0V(XSv?]V xal dxQ^pxov yLvo^iivriv.
Bccp ydg ojixrjd^'i}, ylvsxat vsxgd' bx yäg xov oöxgdxov fpvsxat
ov6bp. Bxt 6b xal säv sjtl jiXeov ßgaxf], (pdslgBxat xal avxrj xal 20
ol xagjiol avxrjg. xaxajtaxslxac 6b vjto xb av&gcojiwv xal xoöv
Xoijccov ^(Dwv , ai\uaot q)OV£vofi£V(Dv [naivBxai, öiogvOöBxai,
yBfii^Bxac, PBxgcov ^f'jx?] ylvBxac 6a/fidxa)p.
6 om. xal WM2 P lat (in M^, 3, 4 vel plura clesunt) — 8 avzov] kavrov
WMi,3, 4P — 12 xad-a] xa&^ o WM2, xaS^wq Mj, 3 — 18 (pvQOVfjLEvrjv
WP, (f^ovQOVfxavTjv MC, (pvQOßevrjv Bois Mi, 2, 3, 4 — 19 s% yccg] xccS-oti
i/c WMi,2. 3, 4 — 23 ysf^it,eTaL om. Bois, yeßiC,£zai, vsxqwv S-tjxtj Mj, 3, ye-
1 . . öh G, während . . S — 2 xa&(og ßovXszat G, om. — 2 sq. zl
u. a. ozor/siwv G, om. S.
4 — 15 G, om. S (exceptis verhis quae linea suhsignavimus ; cf. versionem
S in capite quod de Jiomine est).
16 de G, nun S — Q^eav G, Gott S [add. schon) — ÖQdjjjiev G, om. S
— 17 yccQ G, indem S — vtco zäiv uv&qojtküv G, om. S — 17 sq. vßgi^. xal
xazaxvQievof/.ävT]v G, zerschnitten und bepflanzt (0x1^,0 f^tvrjv xal xaza-
(fvzevofxev7]vl) S (add. und) — 18 (pvQOvfxevrjv G, indem sie den Unrat des
Schmutzes der Menschen und der wilden Tiere und des Viehs aufnimmt S
— xal sec. G, zuweilen add. S — 20 m öh xal G, Und wiederum S —
nXsov G, om. S — 21 . . öh G, und siehe . . S — zdjv Xoinöiv l^wcdv G.
d. Vieh, und S — 22 atfxaot G, des Blutes S — öloq. G, und praem. S
— 23 ysfxlt^ezai vexQwv G, und mit Toten angefüllt und S —
14
APIZTEIJijY
V. Gr. V. Syr.
TOVZmV OVTCOQ OVTOiV OVX bV-
2 dr/ETCu Ttjv yfjv
Das ist unmöglich, dass jene
[heilige und geehrte und] glück-
selige und unzerstörbare Natur
eins von diesen zulässt. Und
hieraus ist [uns] klar geworden],
dass die Erde nicht
5. Ol dl i'OfiiCovreg zo vöcoq eivai d-ebv sji}MV7/d^?/oap. xal
5 avTo ycLQ eig y^Q^l^f-^' t^cq^ avd^Qcojtcov yiyove xal xaraxvQcevsTCu
v:ji avTcov, ftiali^erac xal (fd^sigeraL xal aZ/Miovxac a^pov/uevor
xal aXXaooouavov yQOJiiaot xal vjtb rov xQvovg jt7/yvvfierov
xal aiuaöt fio/.vpofisvov xal [durch den Zwang der Leitungen
[dycoyal) in Gärten und in andere Orte] elg jtavxow xmv dxa-
10 d-aQTOw jilvoiv dyouevov. ölo aövrarov ro vöcoq elvat d^a6i\
Ol öh voulCovreg rb jivq sivai d^ebv ji/.avcövTai. zb yag
(Ssqi [ccvdyx?j Öt dycoydiv elg xrinovq xal u/.).ovq roTrov? (cf. Rbe 36 ]
fiiCeTai, vexQa}vQi]xi] M2 (. . vEXQwd-tjxt] P). ysfxli^azaL, vty.QüJv ^tJxtjv M4,
ye(jLLZsTaL v£y.Q(JJv. Q-rjXi] Rob — 5 om. xuJv WM], 2? 3» 4 P — 6 eipoifZEvoi' W
MMi,2!3 P, vii'ovfj.evov M4 — 12 sq. z6 yag nvQ iyevero elg y.Q^joiv] xal
avTO yaQ elg y^rjaiv ayevezo Bois V21 (S) —
3 &eäv G, Gott »S — egyov G, Geschöpf S — elg ygfjoiv dvd^Qionojv
G. om. S.
4 de G, Und auf dieselbe Art wiederum S — 4 sq. xal avro G. das
Wasser S — 5 sq. rwr dvS-Q. . . . vti^ avrwv G, des Menschen . . . ihm 5
(add.: auf viele Weisen) — 0 jj-ialvexai G, denn es verändert sich und
'praem. S — cV/./.oioiraL G. lässt seine Natur untergehen S [add.: indem
es zugleich mit vielen Dingen) — S al^aai juo?.vv6fÄevov G, mit dem
Schmutz der Menschen und Tiere und dem Blut der Getöteten vermischt
und vermengt S — S sqq. xal u. a. dyouevov G [om.: durch u. a. Orte), Und
von Künstlern wird es gezwungen, durch den Zwang der Leitungen zu
fliessen und sich (vorwärts) treiben zu lassen ohne seinen Willen und einzu-
treten in die Gärten und in andere Orte, damit es sammle und fortschaffe
den Unrat der Menschen und abwasche jegliche Unreinheit und befriedige
den Bedarf des Menschen an ihm S — 11 «/./.' G, es ist add. S — d^eov <?,
und ein Teil der Welt add. S.
12 öe G, Und so auch 5 — 7c?.av(ovrai G, nicht wenig add. S — 12 sq.
To yccQ TiiQ G, xal aizo ydo S —
AIlOAOriA IIEPI 0EOZEBEIAZ 15
jcvQ lytvtTo slg y^Qtjoiv avd^Qv^jtcov xal xaraxvQievsrai vjt
avTcov jüSQtfipeQOfievov tx tojtov sig rojtov slg tiprjOiv xal ojct7]Oiv
jcavTOÖajimv xqscov, exi öe xal vexqojv oco{xaTG)v' (pd^dgeraL 6t
xal xara jtoXXovg xgojtovg vjto rmv avD^Qcojicov aßevvvpievov.
6io ovx spötxsrat ro jivq slvai O-aov, d?jJ SQyov d^eov. 5
Ol öh vofiiC,ovTSg rijv rmv ccptficov Jcvot)v sivai d^eav jiXa-
vcüvxai. g)av8Qbv yag söriv ort öovXsvst trtQcp xal x^Qi-^ '^^^
av{^Qc6jt(DV xaraöxsvaörac vjto rov ^sov jcQog neraycoyiiv
ütXoioDv xal övyxofiiöäg rcov octixojp xal sig kocjtag avrcov
XQdag' av^et ra xal h]y8i x.a% sjitxayiiv &60v. öth ov vevo- 10
fitorai T?]v rcov dvaficov Jtvoi/v tlvac d^eav^ dX)J s(>yov ^eov.
6. Ol 6h vofiiCovTSg rov ?i?uov sivai d^eov jiXavmvxaL.
4 om. xal WMj, 2> 3> 4 — ~^ eTe'()a>] ^xiqoiq M^, 3, 4, ^fw C — 9 glxixüjv
^21,54» al.*; aiTiwv Bois Mi, 3, 4 —
1 xal G, auf viele Weisen add. S — 2 sq. nsQKfSQO/uevov u. a.
ücüfxarcjv G, zum Kochen [cf. Bbe 6 annot. 1] von Speisen und zur Her-
stellung [cf. TSt. 57 ad 1 10. Ehe 6 annot. 2] gegossener Gegenstände und
der übrigen (Dinge), deren Eure Majestät kundig ist S — 3 sq. cp&eiQezai u. a.
aßevvi\u8vov G, indem eben dasselbe auf viele Weisen ausgelöscht und
zum Verschwinden gebracht wird S — 5 dio u. a. &80v G, om. S.
6 &edv G, Gott S {add.: auch diese) — 7 yaQ G, Und das . . uns S —
dovXevSL G, jene Winde . . unterworfen sind S, addens: indem ihr Wehen
bald wächst und bald abnimmt und aufhört nach dem Befehl dessen,
welcher sie beherrscht — xal G, denn S — 7 sq. zwv drQ^Qomojv G, des
Menschen S — 8 sqq. ixqoq u. a. y^eiag G, um zu befriedigen das Bedürf-
niss der Bäume und der Früchte und der Saaten, und um Schiffe auf dem
Meere fortzuführen, diejenigen, welche den Menschen den Bedarf und
Dinge bringen von da. wo sie vorhanden sind, dahin, wo sie nicht vor-
handen sind, und um die Teile der Welt zu regieren (?) S — 10 av^ei
u. a. STtixayrjv S^eov G, Eben dieses schafft zu Zeiten, indem es wächst
und indem es abnimmt, an der einen Stelle Nutzen und an der andern
Schaden nach dem Wink des Lenkers S, add.: Und selbst die Menschen
vermögen durch bekannte Instrumente es einzufangen und einzuschliessen,
damit es ihnen den Bedarf, den sie von ihm verlangen, erfülle. Und
über sich selbst hat es auch nicht eine Befugnis. Und — 10 sq. ov u. a.
S-eav G, ist es unmöglich, dass die Winde Götter genannt werden S.
12 ÖS 6r, Ebenso . . auch 5 —
15 APIZTEUOY
()Q(D(iev ycLQ avTov xipovfievov xarä avayx?jv xal zQSjtofiavov
xal fiaraßalvovxa ajtb or/fieiov slg or/fislop, övvovxa xaX ava-
riXXovra, xov ^egfiaivstv za (pvTcc yMl ßXaorä siq XQV^^^ '^^'^^
avd^QODjrow. tri de y.al fisQiO/iovg S'/ovra fisrä t(X)v koijtmv
•'^ aöTtQcov xal t/MZTova ovra xov ovQavov JtoXv xal ex/.aijtovra
Tov (pwTog xal {i?jösfiLav avTOxgäraLav lyovra. 6lo ov vtvo-
ßiorai TOP riXiov etvat d^eov, aX)! Iqjov d^eov.
Ol 6e vof/l^oPTSg Tt)v oüj'ivjjv dvai d^eav ji/Mvo^vrai.
oQOjfiev yaQ avTf}v xivovfitp?]v xara avayxrjv xal TQejio^tvrjv
1" xal fisraßalvovoav ajtb ö?/fislov sig o?/fislov, övvovoav rs xal
avariXXovöav slg yneiav rcov avd^Qojjtow xal IXaxxova ovoav
TOV tjXlov, av^ovfitv7]v TS xal fisiot\usv7/p xal sxXsixpSLg syovoav.
ÖLo ov vsvoficaTat t?)v 0sXrjV7jv stvac d^sav, a)j! SQyov ^sov.
7. Ol 6s vofiiCovTsg xov avO^Qwjtov slvat d^sov jzZavojVTac.
15 oQcofisv yaQ avTov xvovfisvov xaTO. avayxi]v xal xQ^b^svov
4 (jLBQiG^ovq Bois MMi,2, 3, 4^*, fiEQio/jtov W, divisionem lat —
11 ygeiav Bois MM3, 4 P, yQTqav M^, ygrjaiv WM2 —
1 yuQ G, siehe! add. S — ^iaza dvdyxTjv G, durch die Nötigung
eines andern S — xQenöfxevov G, und läuft add. S — 2 dno u. a. arj/uHov
G, von Grad zu Grad S — övvovzcc G, täglich lyraem. S — St« ii. a. ß'/.aoxd
G, die Triebe der Pflanzen und Gewächse S, add.: und durch die Luft,
mit der sie sich vermischt, alles Kraut zum Treiben zu bringen, was auf
forden ist {sie Rahlfs interpretatiir ; verha elc yQ. z. dvd-Qomcov posiea vertun-
tur ante xal /birjötfilav) — 4 sq. ezi u. a. dazbQwv G, Und eben dieselbe
hat an der Berechnung Anteil mit den übrigen Sternen, durch ihren Lauf
S, addens: Und während sie eine ist in ihrer Natur, mischt sie sich vielen
Teilen bei, nach dem Nutzen des Bedarfs der Menschen — 5 sq. xal i?.dz-
zova i(. ä. (fiozuQ G, om. S — 6sq. fzrjÖE/ulav u. a. vevö/jttGzai 6r, nicht
nach ihrem Willen, sondern nach dem Willen dessen, der sie lenkt. Und
deshalb ist es unmöglich 5 — 7 sQyov &60v G, Und auf dieselbe Art auch
der Mond und die Sterne add. S.
8^13 G, ^.
14 zov u. a. n).avwvzaL G, von den Menschen der Vorzeit, dass
(einige) von ihnen Götter gewesen seien, — eben diese haben sehr geirrt
S, add.: wie du, auch du, 0 König, zugestehst, dass der Mensch aus vier
Elementen und aus Seele und Geist besteht und deshalb auch Welt ge-
nannt wird und ohne einen von diesen Teilen nicht besteht. Er hat
einen Anfang und ein Ende {quae linea subsignavimus, stipra inveniuntur
loco quo de coelo agitur) — 15 sq. oQwuev u. a. avzov G (jyraebens xivov/jcevov
pro voce xvovfjLevov-, 'quam rgo restituendam esse conieci), und er wird ge-
I
AnOAOriA HEPI OEOZEBEIAZ 17
y.al yrjQaöxovTa xal ///} d^ü.ovroq avtov' xal Jtori filv yaiQu^
jcoTS öh Xvjtetrat^ öeoftevog ßQOjfiarog xal jtorov xal tod^ijrog'
eivat 6s avrov ogyiXov xal CfjZcorijv xal tJciO^vfirjrriP xal (lera-
fieXofievov xal sZaTTCOfiaza jroXXa eypvra. (f^^eigerac de xarä
jToXlovQ TQojtovq, vjto Otolx^Icov xal ^(6(X)v xal rov sjtixsifitvov 5
avTW d-avarov. ovx avösysTai ovv slvai rov avß^gwjrov d^sov,
dXX^ EQyov ^eov.
nxävtjv ovv ^tyaXr]v ejilavrjd-ipav ol ßagßaQOi ojtiooj rwv
ijtid^vfi7]i:iaTa)v avrmv. oeßovrat yag ra (pd^agra öroLyela xal ra
vsxgä dyaifiara xal ovx aloß^dvovrac 10
Y. Syr. '■ V. Gr.
was der wahre Gott ist.
ravra d^sojtOLOVfisvot.
8. "EAd^coffSv ovv xal Im rovg Elhjvag^ \va töwfisv sc 12
Ti ^govovot jtsgl d^eov.
Ol
ovv
"EXh]V6g
oo(pol XeyovTBi
üiaguodyovTSg
; üvai
ef/cogäv&7/(jav
yelgov
rcov
ßagßdgmv,
d-sovg
nEQi &€0V nOLOQ
iaxiv.
11
13 sq. Rom. 1, 22
12 ovv xal M], 2, 4, itaque lat, ovv M3 al., xal WP — 14 sq. noU.ovg
&eovg Bois Mi,3,4, pluHmos deos lat —
boren (und) auch zerstört. Gott aber hat, wie ich gesagt habe, keins von
diesen (Dingend in seiner Natur, sondern er ist nicht gemacht und nicht
zerstörbar S — Isq. noxe [xsv u. a. /.vTtHzai G, deshalb ist es unmöglich, dass
■wir den Menschen ansetzen (als) von der Natur Gottes {cf. verba exeuntia
in l. 6 posita), ihn, dem zu der Zeit, wann er die Freude erwartet, Be-
drängnis widerfährt, und (wann er) Lachen (erwartet), so widerfährt ihm
Weinen S — 2 ösofxsvog ii. a. ea&7JTog G, am. S — 3 slvai 6h arrov G,
er, welcher ist 5 — 4 xal . . no/./.a e/ovra G, mitsamt dem Rest der
anderen . . iS' — öh G, und S — 5 vno G, den add. S — xal pr. G, auch
von add. S — 5 scj^q. xal zov ii. a. &£ov G, am. S {sed cf. qtiae paido ante
ex hac versione allegavimus).
8 sq. n?.avT]v 11. a. avrdjv G {sed ])ro Ulo ßagßaQoi : XalöaXoi praehet),
Und hieraus, 0 König, müssen wir den Irrtum der Barbaren begreifen, dass
sie darum, weil sie nicht über den wahren Gott geforscht haben, von
der Wahrheit abgeirrt und der Begierde ihres Sinnes nachgegangen sind
S — ^ yäg G, indem S — 10 xal G, wegen ihres Irrtums add. S.
12 "EX^cDßsv G, kehren wir zurück S — töcofiev G, el6ä)(JL£v S — bI
G, om. S — 13 ^Eov G, dem wahren add. S — 13 sq. aocpol u. a. yÜQOv
G, haben , weil sie weiser als die Barbaren sind, stärker als . . . geirrt S
— 14 ßaQßägojv S, Xa),öaio)V G —
Texte u. Untersuchungen IV, 3. 2
18 APIZTEIJOY
jioXZovg ysyepfjöd^ac^ rovg fiev aQQsvaq, rag de ■&7]),£lag, jtav-
Toicov {6ov).ovg) jiaQ-cov '/mI Jtavroöajtmv örjfnovQyovg avo-
fitjfiaxcov' ovg avrol e^td^evro fiotxovg eivac xal q^ovelg, ogyUovg
xal C.7jl(X)Tag xal ^t\uavTCXovg, JtazQoxrovovg xal aöelcpoxTovovg]
5 xXejcrag yML ccQjcayag/ xcoAovg yMlxv)J,ovg xal (pagiiaxohg xal fiac-
vopLtvovg und [einige haben] Cithern geschlagen und [einige pflegten]
die Berge zu durchstreifen, xal rovxcov rtvag fihv TEreXevTrjxoTag,
TLvag ÖS x8X£Qavvcofitvovg xal öeöovlevxorag ävd^QOijtoig xal
(pvyaöag yevofitvovg und [einige sind von Menschen] gestohlen
10 worden xal xojtrofievovg xal OQ7]vovfisvovg und [einige, erzählen
sie, sind] zum Hades hinabgestiegen und [einige sind] durchbohrt
worden xal dg ^coa fisrafioQ<povfi£Vovg
^ V. ar.
V. Syr.
um [das Geschlecht] sterblicher
Frauen zum Ehebruch zu ver-
leiten, und [einige wurden] des
Beilagers bei Männern geziehen.
Und [einige, erzählen sie, sind]
mit [ihren] Müttern und Schwe-
stern und Töchtern eine Ver-
gort jtovriQalg xat acoyQalg
jügd^eocv.
[ßsq.) xal yuQ-aQLL^ovTaQ xal xaxa zwv OQbojv Qsußoixevovq
(9 sq.) xal x?.a7isvTag
(10 sq.) xal elgZ-iLdov xaxaßalvovTaq xal TiVQcoaxo/xevovg
13 OJiwg fiOLyEvoüJOL Q-vr^xag yvvalxag, xal loi6o()OVfj.ivovg (hg aQoevoxoitag
xal avve/.&ovzag fXTjXQdoi xal döe/.cfaZg xal ^vyaxgäoL, xal xovg
2 öovXovg add. VVil —
1 yeysvTJoS-ai G, gemachte S {add. und) — xoig /nev G, und einige an-
gesetzt haben S — 1 sqq. navxoiojv u. a. dvofxrjfxdxojv G, om. S — 3 ovg u. a.
t^eS-evxo G {addens 2). illiid ovg: axslvoi), und so, dass einige von ihren
Göttern erfunden worden sind S — 3 sq. oQyikovg xal "Qti'/Mxdg G, und
eifersüchtig [cf. TSt. p. ^ 1] und neidisch waren und zürnten S — 4 na-
XQOxx. G, und praem. S — döe/.cpoxxovovg G, om. S — 5 ymlovg G, und
einige, erzählen sie, waren praem. S — cpaQfiaxovg G, einige p^'aem. S —
(jLCCLVOfjLevovg G, einige praem. S — 6 sq. und u. a. durchstreifen S, om. G
— 7 xovxojv XLvdg G, einige 5 — 8 . . de G, und . . S — xal pr. G, einige
auch add. S — xal sec. G, einige add. S. — 9 sq. und u. a. gestohlen worden
S, om. G — 10 xoTtzofisvovg G, wurden beweint S {praem.: einige, siehe)
— ^QrivovfjLtvovg G, von Menschen add. S — 10 sqq. und u. a. durchbohrt
worden S. om. G — 12 elg G, einige in die Gestalt von add. S —
AnOAOriA UEPI 0EOSEBEIAI:
19
V. Syr. V. Gr,
bindimg eingegangen. Und [über]
ihre Götter [sagen sie, dass sie]
mit Menschentöchtern Ehebruch
getrieben haben, und (dass)
von diesen [ein gewisses Ge-
schlecht] geboren wurde [,wel-
ches] selbst auch sterblich [war].
Und [über] einige (fem.) [sagen
sie, dass sie] über die Schönheit
stritten und vor Menschen ins
Gericht kamen.
o^sv ysXoTa xal ficoga xal dösßrj jraQsto/yayov ol '^'EXXrjveq, 3
ßaocXsv, Qfjfiara^ tovg fii] ovraq jcQoöayoQsvovrsg d^eovq, [xaro
rag sjtid^vfiiag aircov rag jiov7]Qag] 5
V. Gr. I V. Syr.
ß \va TovTOvg övp?]y6Q0vg sxov- \ und hieraus haben die Menschen
7 Tf^ TTJg yMxlag I Vorwände genommen, -zu
^orj(^evoiöiv, aQjtd^coöi, tpovsvcoot xal ra öecva jiavra jiolcoolv. 8
ei yaQ ol d-sol avrcov TOiavxa ajtob]6av, jtojg
V Syr. _
viel mehr werden es die Menschen
thun, welche an eben diese
glauben [,die dieses gethan haben].
V. Arm.
xal avTol ov roiavra jtga^ov-
6LV)
(jikv fjtOLxevovxaq d-vyazsQaq ccv&qojttcov, i^ (bv iysvovro xal avxol d^vtjxol, i
tag ÖS TtSQc xäXXovg dywvL^ofxevaq xal vn (xvS-qüjtkov xQLVOfxavaq.
ovyl xal ol TtQoab'/ovxeq avxoig avd-QCDiiOL*) ngd^ovOLv;
10
8 öeivä ndvxa MWil, nävxa öeivcc M4P, omnia mala lat, ndvxcov
6€ivd^2i Tidvöeiva Mi, 3 al. — 10 Tt^a^wcr^v WM^, 3,4 V12, 54, 71 P —
3 oS-ev ti. a. dösßfl G, Verruchtes also und LächerHches und Thö-
richtes S — 4 ^fjfÄccxa G, über ihre Götter und über sich selbst S —
zovg /LtTj ovxag G, diejenigen, welche so beschaffen sind praem. S [addens :
Götter) — 4 sq. xaxd u. a. novrjQdg G, om. S — 8 ßoiy^voaiv G, und Un-
zucht zu treiben und add. S — (povevcooi G, om. S — xd öeivd ndvxa G,
alles Böse und Hässliche und Abscheuliche S — ^ ol G, die, welche ge-
nannt werden S — xoiavxa G, alles das, was oben geschrieben ist S —
*) E vitae B. et J. altera loco [Bois 200) destimpsi, quod etiam Rbe
9 sq. annot. 3 proposuit.
2*
20 API^TEUOY
tx TOVTcov ovp Tcdv sJtLTfjöevfidrcov T/yc JtXavfjC ovvißfj roTg
dvO^QOJjiotg jüoZtfWvg sxetv ovyvovg xal öcpaydg xal aiyjtaZojoiac
jtixQac [ ].
9. 'AXXd xal xad-^ exaöTOv to3v d^ecov avrcov st O^eh'jOOfisi^
5 tjts^sX^siv rS Xoycp JioXXiiv oipei t))v axomav. Ovrcog JtaQsiod-
ysrai avrolg JtQO ndvxmv ^sog Kgovog, xal rovrcp ^vovot rd
löta Ttxpa
y. Syr. I ^^ Y. Gr.
und [einige] verbrennen sie, | * og Boys jtaiöag jiolXovg Ix xTJg
während sie leben. [Von dem- 'Psag
selben] erzählen sie, dass er Rhea
sich zum Weibe nahm und von
ihr viele Kinder zeugte; [von
welcher er] auch Dios [zeugte],
[der Zeus genannt wird] ; — er,
der zuletzt wahnsinnig wurde
und [aus Furcht vor einer Weis-
sagung, welche ihm gesagt wor-
den war,] seine Kinder zu essen
anfing, — er, welchem Zeus ge-
xal fiavslg ijOd^ie rd Höia
rexva. (padi ös rov Aia x6y)at
avTOv rd avayxala xal ßaXelv
stöhlen wurde, ohne dass er "es ' ''^ ^^> ^dXaooav, o&ev kg>Qo-
merkte, — derselbe, welchen ^^r?] f^ivd^evszac ysvvdö^aL 6)}-
Zeus zuletzt band und ihm (die j aag ovv rov löiov jtareQa o Zevg
S t^üjvza xazaxcilovTsg. (faol de, oxl yvvalxa. says Tjyv '^Piav xal i^ avtriQ
ncüöaq TioXXovq xcd zov /Jia xal fzavslg jjü&is za l'öia zexva' w 6 Zsvg
10 ix/.an?] Xa&ojv, vozsqov öh ö?joag zov I'Slov nazega exoipev avzov za clvay-
5 i7i€^sX&eLvYi2 Ml, 3, 4, i^eX&sZv DV54*, ^Xd-slv Bois Rob M2 — Ovzcoq
Wil, oTTwg AM2 al., {naQSiauyszai) yccQ DV12 Mi, 3, 4, {inducitur) enini lat —
1 ix ti. a. sTuzrjdEVfidzwv G, Und wegen der Verruchtheit dieses S
(addens: . . . siehe!) — 2 eysiv ö, om. S — atfayaq G, grosse Hungersnöte
S — 2 sq. alyjiaXüJolag nixQag G, bittere Gefangenschaft S, addens: und
Beraubung von allem. Und siehe I sie ertragen (es), und alles dies kommt
über sie allein aus diesem Grunde. Und während sie es ertragen, merken
sie nicht in ihrem Sinne, dass um ihres Irrtums willen dies ihnen widerfährt.
4sq. lA?.?M i(. a. azoniav G, Lasst uns nun zu der Erzählung von diesen
ihren Göttern kommen, damit wir sorgfältig Nachricht geben von allem,
was oben gesagt worden ist S — 5 ovzwq {otküq) G, om. S — 6 avzolq G,
d. Griechen S — Kgövoq G, welches verdolmetscht wird Kewän add. S
■ — xal G, seine Verehrer add. S — zovzco G, ihm S —
AnOAOriA UEPl eEO:^EBEIA^ 21
Y. Syr. V. Gr.
Kennzeichen) seine(r) Mannheit
abschnitt und ins Meer warf, von
wo, wie sie in der Fabel er-
zählen, Aphrodite geboren ward,
welche Estera genannt wird ; und
den Kronos gefesselt
lE^SaXev slg rov TaQxaQOv. oQäg Tt)v JtXavfjp xcd doeXyeiai^, tjp 3
.tciQSioäyovüi xara rov 0-eov aircöv; evöax^xai ovv d^eov elvai
öiofiLOv xcd ajioxoirtov; cj r/Jc avolag' rig rcov vovv l'jiovxcov 5
-JavxeQog JtaQsiodyexcu o Zsvg, ov (paoi ßaoiXsvocu rcov
d-scöv civxcov xcd ^uexa^uoQg:!Oi'öd-cu elg ^coa, ojtcog (ioixsvor] d^vt]-
xccg yvrccixag. ::zccQeiöccyovOt yccQ xoixov ^u£xafioQ(poi\u6Pov elg
xaiQOP .T(io^ EvQcojtrjv [xcd nccoiq)CC7]v] xcd alg XQ^^ov JiQog 10
Javar]v xcd eig xixvov jiQog Ar/öcw xcd elg occxvqop jrQog 'Av-
xiojiriv xcd elg xeQc:vvov JzQog ^efieXrjV eixa yeviod^cu ex xov-
xcov xexvci jioXXa'
V. Syr. ' V. Gr.
denn [sie erzählen, dass] er von |
xaXci xcd sßaXev slg xr^v ^aXaacav, od-sv l-icfgoölrrj f.iid-8i£TC(L yevvv.aB^ai, 1
Tov öe Kqovov ösSsficvov
1 dcfQoÖLTri D yj2 al., ß^pod/r^^v Bois WM2, «ypod/r/y? Mi,3, 4 — (xv-
S-svercci DMt,3, 4 V12 al., f.ad-eiovTca M2, fxrjd^iSTai M, fiid^isa&ca Bois —
3 TccQzciQov G, Finsternis S — OQccq G, Gross also ist S — doäX-
yeiav G, ein Gespött 5 — 4 xaxd u. a. ccvraiv G, über den ersten ihrer
Götter S (praem.: die Griechen; add.: dadurch, dass sie alles dieses über
ihn gesagt haben, o König) — evöex^Tcu olv G , Es ist unmöglich S —
5 xai (r, oder S — 5sq. aJ u. a. cpriasiev G, Oder er ist sehr elend S.
7 JevTSQog JiaQSiadyerai G, Und nach Kronos führen sie als einen
andern Gott ein S — ov G, und von diesem S — ßaoi/.aiaai G, die Herr-
schaft übernahm und König wurde 5—8 avrcöv G, aller S — xcct G,
sie erzählen von ihm add. S — ^äicc G, Yieh und in anderes 5—9 yvvaixag
G, und sich von ihnen Kinder zu erwecken add. S — TiaQSiadyovai yaQ
xovxov G, indem er einstmals, sagen sie, 5 — 10 ngoq G, aus Liebe
zu -S {sie suhinde saepius) — xal IlaaKfdrjv S, om. G — xal sec. G, ferner
sich verwandelte add. S — xQvaov G, die Gestalt des Goldes S — 11
odxvQov G. Mann 5 — 12 Zeßs/.rjv G, d. Mond (Selene) S — sha ysvs-
ad^cu G, sodass er zeugte 5 —
22
APIZTEIJOY
V. Syr.
Antiope Zethus und Amphion
zeugte und von Selene Dionysos,
V. Gr.
Alovvöov xal Zrjd-ov xal ^Aii-
g)LOPa xal
3 a^ AXxfi?}v?iQ 'HQax)Siv xal kx Ar/rovg 'AjioV.oDva xal "Aqts/iiv
xcu sx Aava7jg IIsQöta xal ex Atjöag KaOTOQCc re xal 'EUv7]v
5 xal no).v6evx7]v xal
V. Syr. I V. Gr.
von Mnemosyne [zeugte er] neun i Mivcoa xal 'Padafiai^&vv xal
Tochter, diejenigen, welche [er]
2aQji7]ö6va xal rag avvea d-v-
yaraQag^agjiQOörjyoQevoavMov-
oag. etd- ovrcog jtaQsiodyovoi
ra xarä top ravt\urj67jv.
xac aQQSvof/apstg xai ajjxov
Musen genannt ha[t], und von
Europa Minos und Rhadaman-
thys und Sarpedon. Zuletzt aber
verwandelte ersieh in [die Gestalt]
eines Adlers [aus Liebe] zu [dem
Hirten] Ganymedes.
9 övp8ß7] ovv, ßaöiXev, roig avO^Qcojroig ^inelod^at ravta navxa
xai ylvsö^ac fior/ovg
V. Syr. Y. Gr.
und sich durch ihre Mütter und
durch ihre Schwestern und durch
das Beilager bei Männern be-
flecken und [einige sich erfrechen, I öetvcov tgycov hgyarag
selbst] ihre Eltern zu töten.
Denn wenn der[, welcher der
oberste und] König ihrer Götter
1 €| kvzionrjg [yaQ ysvso&ai] Z^&ov aal Ififxcplova xal i% 2sfÄe?.'t]g /Jio-
vvaov,
6 tx MvTjfzoovvrjQ zag evvba d-vyatSQag, ag TiQoarjyoQSvaav Movaag, xal
i^ EvQ(o7ir]g Mivioa xal '^PaöäfjLav&vv xal 2aQ7i7]66va' vategov 6s (xera-
[jLOQ(povo^aL avzov sig dezov iiQog Farvuriöriv.
11 xal SQaozäg (j.7]zsqo)v xal döslipwv xal aQQevofiavsTg xal naiQOxzovovg.
el ya.Q b ßaoi/.evg zwv S^scüv avzwv
3 i^ 'Ä).xfx/jv7]g S, om. G — ix Arivovg S, om. G — 4: ex Aavärig S, cm.
G — xal ix Ar^öag S, om. G — 4 sq. 'EXivrjV xal Ilolvöevxriv G, Polydeukes
und Helena und Paludus [cf.. TSt. 59 ad l. 11] Ä— 9 avvißrj u. a. ndvza G,
Infolge dieser Erzählungen, o König, ist viel Böses unter die Menschen, die
zu dieser Zeit (leben), gekommen, indem sie ihre Götter nachahmen S —
AnoAoriÄ nEPi oeosebeiai: 23
V. Syr. I V. Gr
[genannt wird,] diese (Dinge) ge- !
than hat, um wie viel melir ' yMxa fiifirjOiv rov d-eov avrSv.
werden ihn seine Anbeter nach- i
ahmen! Und gross ist die Sinn- !
losigkeit, welche die Griechen , jimq ovv
durch ihre Erzählung über
diesen aufgebracht haben. Denn
es ist un-
svösxsTac d^sov slvai ßotxov ?] avÖQoßdTrjv 7j jtaTQOxrovov. 3
10. I^vv rovTcp öh Tcal "H^aiörov riva jtaQSiödyovöi {^eov
sivai, xal rovrov ycolov und eine Kappe [auf seinem Haupte] 5
trägt y,di xQarovvra öq)VQav xal jtvQoldßov xal xaXxsvovra yagiv
TQO(pi]q. aga sjtsvösJjg bötlv; ojibq ovx svöexstai d-sov slvai
ymXov ovös JtQoöösofisvov avO-Qcojtcov.
Elra TOP ^EQfirjv jtaQSiödyovOc d^shv elvai 8jti^vfi7]T7)v xal
xXijirrjv xal jtX60V8XT7]v xal fidyov xal xvXXov und ein Ringer 10
xal Xoymv kQfiT]vsvT?]v. ojtsg ovx avötystai -d-sov sivai
~^ V. Syr.
ein Magier oder habgierig oder
Y. Gr,
ravra inoitjas, nwq ovyl xal ol ö^ßofxevoL avxov fxißi^Govtai', fjLeyalrjv 1
ovv TtaQSiarjyayov ol EXXrjveq negl xovzov ävoiccv. ov yccQ
(5 sq.) 'AOL (fOQOvvra nV.ov
(10) xal nalaiozriv
8 ovös] xal Bois M-, 3, 4 P —
3 (jLOiyov G, oder Unzücht(iger) add. S — narQoxzövov G, Oder er
ist viel schlimmer als der verderbende Dämon add. S.
4 sq. Svv u. a. tlvai G, und ferner führen sie ein einen andern Gott
Hephaistos iS' — 5 zovzov G, erzählen von ihm, dass er ist add. S — und
eine u. a. trägt S, om. G — 6 xQazovvza G, in seiner Hand add. S —
G(fvQav xal nvQoXaßov G, Zange und Hammer S — 6 sq. yuQLV ZQO(ffiq G,
um durch sie [Schmiedekunst] den Bedarf seines Unterhalts zu finden S
— 7 aga G, denn dieser Gott in so hohem Grade add. S — 8 /wAov u. a.
dvd-Q(ün(i)v G, bedürftig oder lahm S {add. : Oder er ist sehr kraftlos).
9 Eiza G, und praem. S — zov '^Eg/z^v . , S^sov G, . . einen andern
Gott und nennen ihn Hermes S (add.: und erzählen, dass er) — 9 sq.
i7itS^i\u7]Z7)v u. a. 7i?.sovexn]v G, ein Dieb [TSt. ^J. t^ a. 1], die Habsucht
liebt und nach Gewinn begierig ist S — 10 und ein Ringer S, om. G —
(12 sqq.) ein Magier t4.a. Ringer iS' (add. : Oder sonst ist er unnütz), zoiovzovG.
24 APl^TEIJOY
V. Syr. I V. Gr.
verstümmelt oder der nach etwas '
begehrt, was ihm nicht gehört, i tolovtov.
oder ein Ringer. I
2 Tbv ÖS l4üxh]jtLbv jtaosLOayovoi d^sbv elvai, largov ovxa
xal xaraoxsva^ovra (pagfiaxa xal ovvi^aOLV p.^:x).aöTQcov yaoiv
TQO(pric' tJt£vÖ6f]g yciQ f)v' vötsqov 6h xeQavvovod^ai avrov
5 hjco Tov zJloq öcä Twöagecov Aaxsöaitiovog vlbv y.cd ajiod^avelv.
et öe 'Aöx/.7]:itbg d-sbg äv xegawcad^slg ovx 7]övvf'jO-r] lavrro
ßo7jO-fjoai, jicög aV.otg ßorjd^}]öu;
'ÄQrjg öe jiaQBLöaysTaL d-ebg stvac jio).eiiLOT))g 'Aal ^?]/.0JTiig
xccl ajiL&vfifjT^g d-geiiuarcov xal trigcov xlvcov und d(ass)er
10 durch [seine] Waffen Besitz erwirbt, vorsgov Je fiotxsvovTa zrjv
^A(pgoÖLTT]v öed-rivai avrov vjtb xov v7]jtLov Egcorog xal vjic
^Hg^alOTOV. :jt(5g ohv d^ebg rjv o £jicd-h\U7jTrjg xal jüOÄ6UiOTt)g
xal öeöfiLog xal [loixog;
Tbv ÖS Alovvoov Jtagstoayovoi d^sbv slvat, vvxrsgivag
1 ^dyov y.ai 7i?.sovexzrjV aal xv/./.ov yMl i7iLd-vfj.r,Trjv d/.loTQuov] xal Tia/.aioit'/v.
i9 sq. ) xal bn'/.izriq
5 TivdttQSwv D, TvvöaQSüj M, zwöagscüg W2M3 P, roivöaQSwg AW*,
rwvdaQSwg Mi, zrjv öagsiog M4, Darii lat, t<5 öageo) M2 — 6 wv] -f ^«^
del. Wil — 10 öe] -f avzov del. Bois Wil — 'l2 7]v] iaziv Bois M4 P —
2 Tov ÖS licx?.r]7cidv . . elvai G, Und nach diesem . . einen andern
Gott, Asklepios -S' (add.: und erzählen, dass er) — 3 Gvvd-eaiv ifinkci'
ozQcov G, Pflaster iS' — yägtv zgocfyjg G, um zu befriedigen den Bedarf
seines Unterhalts 6' — 4 . . yag r/v G, Ist denn . . dieser Gott S — de . .
avzov G, er, welcher S — 5 Aaxsöaifiovog vlov G, des Lacedämoniers iS'
— xal G, so add. S — 6 de G, nun S — wv G. war und S — 7 ßorjS-j^asi
G, ist es möglich, dass praem. S, addens: Das ist unmöglich, dass die gött-
liche Natur bedürftig ist oder vom Blitz erschlagen wird.
8 ^AQ7]g u. a. S-sog G, Und wiederum fuhren sie einen andern Gott
ein und nennen ihn Ares 6' (add.: und erzählen, dass er) — 9 szeQiov
ZLväJv G, nach Dingen, die ihm nicht gehören S — 9 sq. und w. a. er-
wirbt S, om. G — lOsq. (Je . . . avzbv G, der, von welchem sie erzählen,
dass er S — 11 vrjTiiov G, kleinen Knaben S — 12''H(fahzov G, dem Gemahl
der Aphrodite add. S — ndig u. a. xal G, Es ist unmöglich, dass ein Gott
ist S — 13 xal (pr. & sec.) G, oder 6'.
14 . . de . . TtaQSiodyovoi G, Und wiederum sagen sie von S — vvxzeQivag
AnOAOriA UEPI 0L:O2EBEIAS 25
ayovxa toQzdg xal ÖLÖdöxa?.ov fitd^yjg xal ajtoöJicovra rag rdiv
jiXrjöiov yvvalxag y.al fiaivofiej^ov [und verliess seine Dienerinnen]
xal (pivyovxa [in die Wüste und in diesem seinem Wahnsinn ass er
Schlangen]' vCxbqov 6\ avxov ö(pay?jvac vjio xcov Tixdvow. si
ovv Jtovvöog 0(payBig ovx i^övvr^?] tavxS ßorj^rjcai, alld xdi 5
liaivonevog r/v xal fie^vöog xal 6Qajitx)]g, Jtmg hv elr] d-eog;
Top ÖS ^HgaxZrjp jtaQstödyovöi [und sagen von ihm,] ein Gott
sei, der Hassenswertes hasst, ein Tyrann und Raufhistiger und der
die Frevler tötet. Und [von eben] demselben [erzählen sie, dass er]
zuletzt lied^vöd^Tivat xal (lavfjvai xal xd löia xtxva ocpd^ai, eixa 10
jtvQl dvaXcoO^fjpat xal ovxcog djtod^avelv. jccög 6* av slr] O^sog,
^sd-vöog xal xsxvoxxopog xal xaxaxaiofisvog; ?] Jtcog aXXoig
ßo)]d-i]öei havxrp ßo/jß-fjöai /// övvfjß-eig;
11. Top de 'AjtoXXcova jtaQUödyovöt ß-sop sipac ^7]2.coxrjP,
ext 6b xal xo^op xal (pagexQap xQaxovpxa, Jioxh öe xal xcd^d- 15
Qap xal f ejtavO-löa f xal f/apxevofispop xolg dpS-Qcojcotg x^Q^^
(2. 3 sq. certa restitutione despero, cf. Rbe 84)
(7 sqq.) &s6v elvai ßiaoTCovrjQOvvza, xvQavvov xal 7to?.8f/.iozTjv xal vßgi-
üxiov (povia, voxsQOv ös avxov
15 om. xal pr. WMM2 (lat), om. stl ös xal M),4 — om. xal tert. AV
M3, 4 (lat), om. öh xal Mj — 16 inavS^iSa WAD, inav&rjöa Mi, STiavd-löa
M, enavÖLÖa V71, enavliöaV, tihiam lat, tnao&löriv {—vv'^)'^^ —
G, in den Nächten S — Isq. röiv nXrjOiov G, die ihm nicht gehören S
— 2 xal G, zuletzt, sagen sie, dass er add. S — und u. a. Dienerinnen 6',
om. G — 4 . . de 6r, und . . S — xwv TizavcDv G, Titanus S — 5 ALOVvaoq
G, ein Gott war und add. S — 5 sq. dX?.a u. a. &86g G, wie sollte er andern
helfen können S.
7 sqq. Und u. a. zuletzt S\ om. G — 10 /jce^vo&rjvai xal G, om. S —
10 sq. scra tcvqI dvaXojd-rjvat G, und sich ins Feuer warf iS — 11 ovzcog G, om.
S — dnod-aveZv G, Wenn nun Herakles ein Gott ist und in all diesen Übeln
sich selbst nicht retten konnte, wie baten andere ihn um Hilfe? add. S
{transponens qiiae apud G exeunte capite exstant) — rndq u. a. S-eog G,
Das ist unmöglich, dass ein Gott sei S {add.: ein Wahnsinniger oder) —
12 xal G, oder S — xal G, oder S — 12 sq. tJ u. a. övvri&eiq G, om. {hoc
loco) S.
14 Tbv 6e lAnoXlova . . &e6v G, Und nach diesem . . einen andern
Gott und nennen ihn Apollon, und erzählen von ihm, dass S — ^rjXcoz^v
G, und veränderlich add. S — 15 ezi öh xal G, und bald *S' — xal tert. G,
om. S — 16 mavQ-iöa^i) G, Klöppel 5' — xaQiv ,ata&ov G, um Lohn von
26 APIZTEUOY
evötf/ xal C7]Zcor?]v xal xiü^aQcoöov.
^'ÄQrt^LV 6s. jtaQsioayovoiv
V. Syr.
V. Gr.
4 d68Xg)riv avrov ttvai,
(als) eine Göttin, die Schwester
des Apollo, und erzählen, dass
5 xvv7]yov ovöav, xmI tosov sysiv fiera (jpaQezQag y.al Tavryjv
QtfißsöO-aL xarcc rcov oQecop fiovrjv fiera rcov xvvSv, ojtog
d^7]Q6vö7] IXacpov Tj xcijtQov. jicog ovv eörac d^eog ?y roiavr?/ yvv?)
xal xvvr/ydg xal Qefißofitv?] [isrä rmv xvvcov;
A(pQoÖLTi]v ÖS Xiyovöi xal avT7/v d^täv elvai fior/aXlöa.
10 jiore yccQ tox£ fiocyov rov Agi^v , jtorh ds AyxlOf]v, jtore 61
A6oDViv, ovTLVog xal rov d-avarov xXaUt ^rjrovoa rov aQaor?)v
avrTJg' r/v Xsyovöiv xal elg 'Ai6ov xaraßatvetv, ojto^g e^ayoQaöi]
rov A6ojVLV ajto rr/g n8Qö£(p6v7/g. siösg, co ßaöü.sv, fislCova
ravrr/g dcpQoOvvr/v d^sdv jüaQSiOayovxoDV ryjv fiocyetovoav xal
15 d-Qrivoloav xal xlaiovöav]
7 ^rjQtvöEL Bois Ml, 2, 3 P — 14 naQeiGayovrojv Wil, TtaQSiadyeiv G —
ihnen zu empfangen S — 1 uQa u. a. ioxiv G, denn des Lohns dieser Gott
a(Jd. S — 1 sq. oneQ u. a. xi&a^ojööv G, Es ist schmachvoll, dass alle
diese (Dinge) bei einem Gott gefunden werden S.
3 ^'Aqxsijllv ÖS nuQBLoäyovoLV G, Und nach ihm führen sie ein Artemis
S — 5 ovoav^ y.al G, (dass) sie war, und eben dieselbe S — eysLV ßsrcc
(puQexQaq G, trug . . und Pfeile S — Tavzrjv G, om. S — 6 xazu xwv (jq8ü)v
G, auf den Bergen S — fiovTjv G, om, S — /nexa xcüv y.vvojv G, indem sie
Hunde führte S — 7 ^£?M(pov ij ücctiqov G, entweder . . Hirsche oder wilde
Schweine S — 7 sq. nüjg u. a. xvvöjv G, Es ist schmachvoll, dass eine
Jungfrau allein in den Bergen umherschweift und Jagd auf (wilde) Tiere
macht. Und deshalb ist es unmöglich, dass Artemis eine Göttin ist S.
9 y.al avxriv G, om. S — /uor/a/.iöa G, und bald bei ihren {pliir.) Göt-
tern wohne, bald aber Menschen zum Ehebruch verleite S — 10 ya^ G,
aber S — noxs 6s ^Ayyjar]v G, om. S — 11 ^Ädojviv G, d. i. Tammuz add.
S — ovxLvoc u. a. avxijQ 6r, Und einstmals wehklagte Aphrodite und be-
weinte den Tod des Tammuz S — 12 y.al G, om. S — 13 JleQascfovrjg G.
welche die Tochter des Hades ist add. S. — 13 sqq. elösg u. a. y/.aiovaav
G, Wenn nun Aphrodite eine Göttin ist und nicht vermochte, ihrem Lieb-
haber in seinem Tode zu helfen, wie vermag sie andern zu helfen? Und
es ist unmöglich anzuhören, dass die göttliche Natur hingelange zu Weinen
und Wehklagen und Ehebruch S.
AnOAOriA UEPI OEOZEBEIAZ 27
AöojVLV 6e jtaQeioayovoc d^eov eivai 1
V. Syr. Y. Gr.
[Und er sei] ein Jäger und Ehe- y.vvtjyov, xal
bracher, und [sie erzählen, dass]
TOVTOV ßiaicoc ccjtoO-avsiv nXi]yivxa vjic rov \6g xal fit] övv?]- 3
^evra ßo?jO^?joai rij raAaiJtcoQia airov. jicog ovv roiv avb-Qoojicov
<p\)0VTL6a jtouoerai o fwr/OQ xal xv^t/yog xal ßio&dvarog: ^
Ferner sagen sie von Rhea, dass sie die Mutter ihrer Götter
sei, und sie [erzählen von ihr, dass sie einstmals^, Attis zum Lieb-
haber hatte. Und [eben diesej erfreute sich verderbter Männer.
zuletzt aber erhob sie Wehklagen und bejammerte ihren Lieb-
haber Attis. [Wenn nun die] Mutter ihrer Götter ^nicht vermochte,
ihrem Liebhaber zu helfen und ihn dem Tode zu entreissen. wie
vermöchte sie andern zu helfen?^ Es ist nun schmachvoll, dass
[eine Göttin] wehklage und weine imd an Verderbten Freude
habe.
Wiederum bringen sie Köre [und sagen], dass sie eine Göttin
ist. Und eben diese wurde von Pluton geraubt und konnte sich
selbst nicht helfen. [W.enn sie] nun eine Göttin ist und sich
selbst nicht helfen konnte, wie [vermag sie andern zu helfen?
Denn ein Gott, welcher] geraubt wird, [ist sehr kraftlos].
fzoi/ov xal xvvriyov, xal 2
^Piav 6s /.eyovai /nrjxeQa zdiv d^ewv alvai, xal avtriv tyeiv fior/ßv rov 6
^ÄxTLV xal 7]dead^ai xivaiöoig, voxeqov de d^Qi^vovg Tioielod^ai x/.aiovoav rov
fxoi/6v avrfjg "Attlv. otieq ovx svöeyszaL (jLriTeQa zwv S-eätv ^^TjveLv xal
x).aleiv xal i^öea&ai xivalöoig.
KoQTjv 6s TiagsiGayoiai S^eav elvai, xml ravxrjv vtio tov W.ovTCDVog 10
ccQTtayfjvai xal fxrj 6vvTjd-rivai savx^ ßorjB^fioai. Ji(ög ovv eoxai ^sd [aQTia-
ysLOa xal /nrj öwr^d^sToa savx^ ßoTjd^TJGai];
3 vbg Ml Vvi, 54 al., viog WV12, 21 M3, 4, vlov D, avog dygiov V102 M2 —
1 \4.6(JDVLV 6s TcaQeicayovoi G, Und wiederum sagen sie über Tammuz S
— 3 ßialcog (r, om. S — xov vbg G, eines Wildschweines S — 4 tj; k. cl. avzov
G, sich selbst S [add. : Und wenn er sich selbst nicht helfen konnte) — -4 sq.
näjg u. a. Tioi^aexai G, wie kann er das Menschengeschlecht lenken? S —
5 o II. a. ßioS^ävaxog G, Und das ist unmöglich, dass ein Gott die Ehe
brechen oder jagen oder durch Gewalt sterben sollte S.
(6 sqq.) ferner i(. a. kraftlos S, om. G
28 APIZTßlJOY
Tavra jtavxa xal üioXXa Toiavra xal jtoXkco aloxQOTSQa
xal jtovriQoreQa jtaQsiöijya'/ov ol EXX/]vsg, [kiOtkev, (jcXdoavreg}
jtSQL rc5v d-emv avrmv^
V. Gr. I V. Syr.
a ovTS Xtysiv ^sfxig ovr^ hm \ und (haben) erdichtet und über
5 iivrj^rjg oZcog (ptQUV sie ausgesagt.
od^sv XafißdpoPTsg ol avd^gwjtot a<poQizt]v [ajto rcov d-emv av-
xmv] sjtQarzop jtaoav dvoiilav xal döiXytiav xal döeßeiav, xa-
raiiLalvovTsg yr^v rs xal dsQa [ralg öeivalg avxmv JtQdc,eöiv].
12. ÄlyvjtTLOL 6e aßslrsQcorsQoc xal dcpQovsörsQoc rovrow
10 ovreg x^^Q^^ Jtdvxmv rSv sd-vmv 8jiXavrjd't]6av, ov yccQ ijgxe-
öd-r]6av Tolg rcov ßaQßdgcov xal "^EXXrjvmv ösßdöfiaciiv^ aXX" Ixt
xal dXoya C^ma jiaQSLöriyay ov d-sovg eivat xsQöald rs xal twöga
xal xd q)vxd xal ßXaöxd xal sfiidv&rjoav ev jtdöiji navia xal
dösXyela xsIqov Jtdvxmv x65p ed-vaJv xäjv hjil xrjg yrjg.
15 ^AQxt}^Bv yccQ soeßopxo xrjv lötv exovöav dösXcpbv xal avÖQa
xov "OoiQiv xov 6(payivxa vjto xov d6eXg)ov avxov xov Tvipco-
vog. xal did xovxo cpsvysc ?; loig fisxd 'Sigov xov vlov avxrjg
1 sq. TiokXä) alo'/QOTEQa xal novTjQozepa Wil, TtoXXd) TtXsTov aloxQO-
XEQa xal novriQa G — 2 nXäoavztq Wil (cf. iS') — 9 dßeXxEQi^xsQOL M(Bois),
«^fAra>Tf^04 W*DMi, 3,4, dßeXtöxeQOL W2AM2P — 14 snl zrjg yrjg] praem.
Töjv PWil, inl yrjg MM2 — 15 ^ÄQ'/^fjd^ev Bois M^, 2» 3» 4 ^ plur. (6'), ^ÄQ/aicog
Rob V54, dxQaLwgY2\i in principio lat — 16 om. xov sec. Bois Mj, 2, 3,4 —
1 Tavxa G^ nun add. S — Isq. xal noXXa u. a. novrjQoxeQa G ( Wil], om,
S — 6 04 G, alle S — dno u. a. avxcöv G, om. S — 7 näaav u. a. äölßeiav
G, alle Gottlosigkeiten und alle Unreinheiten S — 7 sq. xaxa^ialvovxeg
u. a. TtQcc^eaiv G, Und dadurch wurde die ganze Erde verdorben 6'.
9 dßeXxsQwxBQOL G, schlechter . . . mehr S — xovxcov G, als alle
Völker, die auf der Erde sind S — 10 x^^Q^'^ ^» mehr S [praem. diese) —
ndvxwv xwv e&vojv G, als jedermann S — 11 xotg . . . aeßdofiaaiv G, die
Religion iS^ — ßaQßÜQCDv S\ XaXöaicjv G — g'rt G, om. S — 12 aXoya
t^(öa G, von der Natur der Tiere S (addens : und sagten davon, dass)
— /egaaTa u. a. svvÖQa G, und selbst vom Gewürm, welches auf dem
Trockenen und im Wasser gefunden wird S — 13 ßlaaza, G, (von) dem
Kraut 6', add.: haben sie gesagt, dass (einige) von ihnen Götter sind —
ifxidvd-Tjoav G, sind verderbt worden S — 14 x^^QOv G, mehr S.
15 laiv G, und sagen, dass sie eine Göttin sei add. S — döeXcpov u. a.
^'OoLQLV Gy ihren Bruder Osiris zum Gemahl S — 16 xov acpayevxa G, Als
AnOAOriA UEPI &EOZEBEIAI: 29
elg BvßXov t^c ^VQiag ^fjrovoa rov "OoiQiv xal jtiXQÖjg
d-Qr/vovöa, ecog yyt's^/öfi^ o ^iiQoq xal djttxreivs top Tvcpojpa.
ovTS ovv 7] loig löyyös ßorjß^r/oat to3 lölq? aöelfpco xal avörtl'
0VT6 "OötQig 6 öcoTrjQLog o^a^ofisvog vjto rov Tvq)mvog
'^övvr/ü-t] avTLlaßtöd^at tavrov' ovre Tvcpmv o döeXfpoxrovog 5
djioXXvn^vog vjto rov 12()ov xal rTJg "löiöog BVjioQfjOe Qvoaod^ai
tavTov rov d-avarov. xal ejil rotovroig drvyjjfiaot yvcoQiod-tv-
T6g avTol d-sol vjio rcov dovvtrcov Alyvjcricov tvoiuo{}^7jOav'
ol'rivsg [irjö' ev rovroig df)X£0{^8VTeg ?j rolg XoLJtolg oeßdoiiaöi rwv
ed-vcov xal rd dXoya ^ma jtaQSiöt'iyayov d^sovg eivau 10
Tiveg ydg avtmv eoeßdod-rjOav JiQoßaTov,
V. Gr. \ Y. Syr.
12 Tfi^'gc 6h T()dyov, trsgoc öh fio- ! andere aber das Kalb und einige
13 öyov xal yolQOV, dlloL 6s rov \ das Scbwein und andere den
(12 sqq. Ordini bestiarum, quas O enumerat, quoquo modo inserenda viden-
1 Bvßkov] Bißlmn lat, ßlßlov W*MMi,2,3 P, ßaßvlwv M4 (pr. man.,
postea corr. in ßlßkäjv) — 4 ovxs] -\- b transposui — 6 d7to).Xvfj.evog Bois
Ml, dnokvfÄSvog M2, 3, 4, dnoXXofjLSvoq WMP — ]3 xal] + rov delevi —
aber Osiris getötet worden sei S [om.: .... xal öia xovzo) — 1 sq. 'QriTOVGa
u. a. S-Q7]vovGa G^ und war daselbst eine bestimmte Zeit S {paulo post
2)raebens quae G hoc loco habet) — 2 6 '^qoq G, ihr Sohn S — xal u. a.
Tv<f(üva G, Und er kämpfte mit seinem Oheim Typhon und tötete ihn S
{add.: Darauf kehrte Isis zurück und ging mit ihrem Sohn Horos umher
und suchte den Leichnam ihres Gatten Osiris und beklagte bitterlich
seinen Tod) — 3 ovxe G, Wenn . . {2^ost 'laig add.: eine Göttin ist und)
nicht S — ßoT]&?]aai G, Osiris add. S — dvÖQL G, wie sollte sie einem
andern helfen können? Das ist unmöglich, dass die göttliche Natur
fürchte und fliehe oder weine und müde werde. Oder sie ist sehr elend
add. S — 4 ovze u. a. ocoxriQLoq (Über den Osiris aber sagen sie, dass
er ein helfender Gott ist und . . nicht) S, ovxe b ^'OaiQig G — ö hccvxov
G, Und es ist klar, dass dies von der Gottheit nicht gesagt werden darf
add. S — ovxs Tv(fü)v 6r, Und wiederum sagen sie über seinen Bruder
Tj^phon, dass (einer) ein Gott ist nicht S — 6 dnoXX. u. a. "laiöog G,
und von seines Bruders Sohn und von seiner Frau getötet wird, indem *S'
— 7 xov d^avdxov G, om. S {add.: Und wie ist denn der, welcher sich
selbst nicht hilft, ein Gott?) — 7 sq. xal enl it. a. ivofxiöQ-rioav G, Weil nun
die Aegypter einfältiger sind als die übrigen Völker S — 9 sq. oixiveg u. a.
iOrcHv G, so genügten ihnen diese und ähnliche Götter nicht S — 10 xal
xä u. a. eivai G, sondern sie legten selbst Tieren, die allein seelenlos
sind, den Namen von Göttern bei S.
30
APIITEIJOY
V. Gl
V. Syr.
Silurus und einige das Krokodil
9 xai ra Xocjtd xzlofiaza.
1 xoQaxa xcd rov uQaxa xal rov und denSperber und den Fisch
yvjta xal rov äsrov, xal ci),XoL ; imd die Weihe und den Geier und
rov xQoxoöeuov, zivhg öh rov den Adler und den Raben.
..'.': ^... ^., .../ ^A» ../,.., ^ ' Einiore verehren die Katze und
cuÄovQOv xca rov xvva xai rov ^—
_ T~, ; ; TT- , andere den Fisch Schebbut,
0 Xvxov xai rov jtLd-rixov xac • • i tt j • • j-
X . , V X 5 ,. einip^e den Hund, emige die
TOP ooaxovra xai xfjv aöJtLoa, o t i 5 — -"^ j- \ ~^
^ ^ ^ — ' öcniange und emige die Aspis
xal aUoc ro xgofivov xal ro -^^ andere den Lö^^en~~and
oxoQOÖov xal (rag) axävdaq andere den Knoblauch und die
Zwiebeln und die Dornen und
andere den Panther und das
Übrige dieser Art.
10 xal ovx alöd^ävovTat ol xa/MijrcoQoi JtSQl jiavrcov tovtcov otl
ovÖev iöyyovöLV. oQcovreg yäo rovg d-sovg avrwv ßißgcooxo-
^uevovg vjto Itsqcov ävd-Qcojicov xal xaiofiivovg xal og^azrofievovg
xal orjjiontvovg ov ovvfjxav jisqI avrmv ort ovx slol d-eoi
jt/MVfjv ovv [i^yalriv kj:).avrid^rjOav ol AlyvjtTtoc rocovTOvg JtaQ-
15 BLOayovTeg d^eovg [mehr als alle Völker, die auf der Oberfläche
der Erde leben].
tur esse hae: rov gD.ovqov, tov t/ßvv, (xrjv Ißiv) ac nescio an aliae; verum
enumeratione finita legi volo versionem S secutus: za loina roiavra).
(15 sq.) [vTiSQ nävzu xa sS-vrj zu inl zf^g y^?J.
3 om. zov sec, WMi, 0.3,4 P — -1 om. zov pr. Wj\Dl2P — 5 sq. xal
zov öoäxovza] om. zov MMi, 2)3-4) öodxovza de P — 8 zuq addidi —
dyMv&ag Bois (Rob), axavS-aW}<l^,2, 3, i P, äxavd-ov M —
11 LGxvovoiv G, sind S — yccQ G, om. S [praem.: täglich) — 12 vno
azsQcjv dvd-pojTiov G, durch die Menschen, sogar durch ihre Genossen S
{praem.: und zu Grunde gehen» — yMt pr. G, einige add. S — o^azzofzävovg
G, einige sterbend S — 13 Gi]7iofitvoig G, und Mist werden. Und add. S
— ovvrjxuv 6?, dass sie auf viele Weisen zu Grunde gehen. Und nicht
"begriffen also haben die Aegypter add. S — tisqI avzäiv ozi G, dass die
so Beschaffenen S — &80l G, sie, in deren Macht ihre Rettung nicht steht.
Und wenn sie denn zu ihrer eigenen Rettung zu schwach sind, woher
haben sie denn Kraft zur Rettung ihrer Verehrer, ihnen zu helfen? add.
S — 14 AlyvTtZLOi S, {ze) . . xal ol Xalöaloi xmI ol "ED.riveg add. G —
14 sq. zoLOvzovg u. a. &EO,ig G, om. S — 15 sq. einen ti. a. leben S', om, G.
AnOAOriÄ UEPl BEOZEBEIA^
31
V. Syr. I V. Gr.
13. Man muss sich aber, o König, i
über die Griechen wundern, wie xal dyaXuara avröjv jtoiovvxeg
sie, während sie alle übrigen
xal &eojcoiovfi6VOL rä xojcpa
xal dvaioß^rjra etöcoXa. xal d^av-
fid^co Jtcoq
Völker durch ihr Gebaren und
durch ihre Logik übertreffen,
hinter toten Götzen und seelen-
losen Bildern hergeirrt sind
oQmvreq {fCiQ) zovg d^eovg avTcöv vjtb rmv örjfiiovQycQV jtQc^o- 4
f/svovg xal jteXsxov[i8vovg xal xoXoßovfispovg, jtaXaiov/ievovg
T6 vjüc Tov ygovov xal dvaXvofisvovg xal xcovsvofitpovg ovx
e^QovTjöav jtegl avrmv oxi ovx elol d-eoi. ore yccg Jtegl
TTJg löiag OcozrjQiag ovöh^ löxvovöi, Jtcog rcop avd^Qcojtcov
jtQovoLav jtoi//öovTai; dXX" oi Jtotrjral avxcov xal (piXoOoq^oc 9
V. Syr.
[irrend] führten [über sie] ein,
dass [sie] Götter [seien, solche,
welche] gemacht sind zur Ehre
des allmächtigen Gottes. Und
[irrend suchen sie (sie)] Gott
ähnlich zu machen, welchen
niemals jemand gesehen hat,
wem er gleicht, und ihn nicht
sehen kann. [Und unter diesen
V. Gr.
d-eXr öavreg roig JtoirfiaCtv av-
rcöv xal övyyqarpalg öB(ivvvai
Tovg Jiag avzotg d-eovg fisc^o-
pcog rr/v aiöyvvrjv avrcov s^s-
xdXvxpav xal yvfivrjv Träocjigov-
d-rixav.
c. 13. A/.kä d-avfia^o), ßaoiXev^ zwv'^Ek/.ijvcov, Ttwg öiacfSQOvzeg rwv ?.oi7t(J5v 1
ed^vüjv TQonoiq xal Xoyoig S7i?,ccvi^B^7jGav oitlaco t(üv vexQüiv elöcSlwv xal
dvaLö&y'iTiüv dyaX/LtdzüJV. 3
[d-s/.tjaayTsg zoZq noiri^aGLv avzcov xal avyyQacpaXq asßvvvai zovq nag* 10
avzolq] &eovq naQSiatjyayov elq zif^^v d-eov navzoxQcczoQoq y^yovivai xal
&sä) oßoiovoiv, ov ovöenozE kojgaxev ovöei'q, zivt ofxowq saziv, [ovöh lösiv
12 sq. (1 Tim. 6, 16)
4 yc(Q addidi — 5 nelexwßsvovq Bois M2, neXexoixevovq Mj, 3, 4 —
4 öriiJLLOVQyöiv G, ihren adcL S — 5 nsXexovfzivovq G, geglättet S —
xo).oßov(ievovq G, und zerspalten und gebrannt und geformt und in jede
Gestalt verändert (werden). Cnd wenn sie acld. S — 6 vno u. a. dvakvo^s-
vovq G, und durch die Länge der Zeit zergehen S — ycDvevofievovq G, und
zerstossen (werden), wie denn add. S — 7 oz€ ydg G, Und diejenigen,
welche S' — 9 dX?.' G, selbst add. S — noitjzal G, Schriftsteller S —
(pi?.6ao(fOL S, zd)v zs XaÄöalwv xal ^EXkrjvwv xal Aiyvnziwv add. G —
32
APISTET^OY
V. Syr. I Y. Gr.
führen sie ein über die Gott-
heit,] als ob ein Mangel bei
ihr gefunden würde, [dadurch
dass sie sagen,] dass er ein
Schlachtopfer [annehme, und
ein Brandopfer] und ein Spreng-
opfer und Tötungen [von Men-
schen] und Tempel verlange.
Gott aber ist nicht bedürftig
und von diesen ist nichts von
ihm gesucht. Und [es ist klar,
dass] die Menschen mit den
(Dingen), die sie sich ausdenken,
irren. Ihre Schriftsteller aber
und Philosophen führen ein [und
sagen], dass die Natur [aller]
ihrer Götter eine ist, und haben
nicht von Gott [unserm Herrn]
begriffen, [dass er, indem er
einer ist, in allem] ist. [Sie irren
also.]
6 sl yaQ ro öcöpta rov avd^QojTtov jtoZvfisQec ov ovx ajtoßaXXsrai
TL Tcov löicov ^us?.(Dv, dXZa jtQog Jiavxa xa (itlrj d6iaQQ7]XTOV
evcooiv tyov tavrm eön övfig)covov, jimc, Iv (pv6u ß^sov ^uccyj]
Tcdi dca^covla törac roöavxrj; sl yäg fila g^vöig tcov d-ecov vjt-
1 övvaTccL], (hg xal avTcp ivdeet Övri xal '/q^j'Qovtl ^voiaq xal anovöfjg xal
ocpayüjv xal vaojv iozl öh 6 Seog angoadsiig xal ovöev lovzcav ini^rjzei,
xal TtXavwvzai ol zavza n'/MOavzeg avQ^Qwnoi. oi 6h noiTjzat avzäiv xal
(fü.oGocpoL Ttageioäyovzeg /xiav (fvaiv elvai zwv ^ewv avzwv ov ovv^icav
5 TIEQL &80V TlOtOg SOZlV.
9 zoaavzT] eazai WM^, 3, 4 P, zoaavzrj eozlv M2 {tanta est lat) —
6 sq. ovx u. a. /usXüjv G, kein GUed sich vor dem andern fürchtet S
— 7 sq. TiQog u. a. t/ov G, indem es ein zusammengesetzter Körper ist,
ganz S — 8 sq. näig tt. a. zoaavzr] G, so ziemt nun auch Gott, welcher in
seiner Natur [(fvoig] einer ist, einerlei Wesen [ovala], indem er überein-
stimmt in seiner Natur und seinem Wesen und sich nicht vor sich fürch-
tet S — 9 yaQ (?, nun S — 9 sq. vnrJQ/ev, ova wcfsü-ev G, ist, so ist es
AnOAOrJA UEPI eEOSEBEIAS 33
yQx^v^ ovy- ojg)£tkev dsog d^eov ölcoxblv ovte ö(paC,eiv ovts
xaxojtoielv. ei dh ol {^£ol vjtb d^scov töuaid^^oav^cu 60(payi]-
aav xal riQjiayrjöav xal exegawcaü^rjOav , ovx In fila (pvOig
eörlv, aD.a yvcoiiai 6n]Qtii.itvaL, jtäoai xaxojtoioi' ojöts ovöelg
ig avToJv eöTi ^6()g. g)avsQov ovv, (b ßaöiXav, JiXdvijV slvai 5
jiaöav rrjv Jtegl rwv dsmv (pvOioXoyiav. ov xQ^i 7^Q ^^o^Q
ovofia^siv oQarovg xal ^uij OQCDvrag, dXXa rov aogarov xal
jtdvra oQÖJvra xal jidvraq ö/jf/LOVQy/jöavra öel d-sov ösßeo^ai.
I
V. Gr.
9 nc5g 6h ov övvTjxav ol öo-
(pol xal XdyioL rSv EXXijvcov,
ort vofiovg d^tfisvot xglvovrai
12 vjto Tcov iöicov voficov;
V. Syr.
Denn siehe! wahrend die
Griechen Gesetze gaben, haben
sie nicht begriffen, dass sie durch
ihre Gesetze ihre Götter verur-
teilen.
sl yccQ ol vofioc öixaioi elöiv , aöixoi jidvxmg ol d^sol avroJv 13
elöL jcagdrofia jioujöavTsg, dXX?]Xoxtovlag xal (pagfiaxelag xal
liOL^uag xal xXoJidg xal dQOsvoxotrlag. sl öh xaXcog sjtQa^av 15
(9—12 ütra versio sequenda sit, haud facile quis diiudicaverit).
5 ovv] + iaxLV {est lat) om, WMM2, 3, 4 Wil, + sazaL Mi — 8 navxa.
OQüivTa xal navxaq M2,3>4 Vomn. (om. navtaq V71) P, ndvTaq Bois Mj,
nävia OQüivta xal ndvva Rob — 14 (pagfxaxiag Bois Mi, 3, 4 P — 15 dpae-
roxoizeiag MMi,3, d^aevoxolzag M2 lat —
nicht in der Ordnung S — 2 öh G, nun <S' — ioipdyijaav G, durchbohrt worden
sind S — 3 xal pr. G, einige add. S — xal sec. G, einige add. S — ovx ezi
G, so ist es klar, dass nicht S — (pvaiq G, ihrer Götter add. S — 4 sq. dXXd
u. a. d-sog G, om. S. — 5 . . ovv G, Und hieraus . . S — 6 näouv ii. a. (pvaio-
Xoylav G, dass sie die Naturen ihrer Götter berechnen und sie auf eine
Natur bringen S — 6 sqq. ov X9V ^*- ^- ti^«^^« OQwvza G (sed nliquanto
2)0st : exeunte capite, quo loco praem.: lAnoMöeixzai zoivvv, w ßaoi?.8v, zavza
ndvza zd TtoXvQ^sa asßdafxaza nXdvrjg l-Qya xal dnojXaiag vndQ/^Eiv)^
Wenn es nun in der Ordnung ist, dass wir uns über einen Gott wundern,
welcher gesehen wird und nicht sieht, wieviel mehr ist das der Bewunde-
rung würdig, dass jemand an eine Natur glaubt, welche unsichtbar ist und
alles sieht S — 8 xal ndvzag u. a. a^(3eaS-ai G, Und wenn es wiederum
geziemend ist, dass man die Werke des Künstlers anschaue, so ist es noch
einmal so geziemend, dass man den Schöpfer des Künstlers rühme S.
13 Ol v6/xoi G, ihre add. S — ndvzwg G, om. S — 14 (faQfxaxelag G,
Zauberei S — 15 fÄOixsiag G, und raubten add. S — aQoevoxoiziag G,
samt dem Rest ihrer andern Thaten add. S — 6t G, ihre Götter add. S
— xalüig G, und wie sie schreiben add. S —
Texte u. Untersuchuugeu IV, 3. 3
34 APTSTETJOY
Tavra, ol vofioi aga aöcxol doi, xara tojv deaJv ovvrsü^tvreg.
V. Gr. V. Syr.
2 vvvl öh Ol vofiot xaXoi sici xal
dixaioi, ra xaXä sjtaivovvreg
xal rä xaxa djcayoQsvovrsg, rä
5 ÖS egya tojv d^sSv avrmv Jta-
gavoiia' jiaQavofioi aga ol ^sol
avrmv [xal tvoxoi Jiavreq d-a-
varov] xal dösßalg ol roiovxovg
d^sovg jcagsLödyovTsg.
10 sl fisv ydg ftvO^ixal al jcsgl avrmv lörogiai, ovötv siöiv sl p]
fiovov loyoi' sl ÖS (pvotxai^ ovx sri d^sol slöiv ol ravra jtot-
7]öavrsg xal jtaO^ovrsg' sl ös aXZ7f/ogLxai , (ivd^ol slöi xal ovx
aXXo n
14. "E?.^cofisv ovv, w ßaOiXsv^ xal sjil rovg 'lovöaiovg, ojiwg
15 iömfisv ri <pgovovöt xal avrol Jtsgl ^sov.
(2—9 cf. p. 33, ad lin. 9—12)
4 sq. el Tcc sgya ös M, et öh xa tgya Mi, 3, 4 —
1 zavza G, alles add. S — vofioi G, der Griechen add. S — a^a
G, om. S — xazä töjv S^ewv G, nicht nach dem Willen ihrer Götter 5
{add.: Und dadurch irrte die ganze Welt).
10 el fxhv u. a. aXXo xi Ö, Denn die Erzählungen von ihren Göttern sind
zum Teil Mythen, und zum Teil physisch, und zum Teil sind sie Hymnen
und Lieder. Die Hymnen nun und Lieder sind leere Worte und (ein
blosser) Schall. Wenn aber diese physischen ausgeführt worden sind, wie
sie sagen, so sind sie keine Götter, nun da sie solches gethan und solches
erlitten und erduldet haben. Und diese Mythen sind flache Reden, in
denen durchaus keine Kraft ist S.
14 xovq ^lovöaiovq O, dem Stamme der Juden S — oTcojq G, und S — 15
xal [avxol) G, om. S{cum iis quae Gpost d^eov praehet : ovxoi yccQ xovjißQaccfj.
ovxeg dnoyovoi xal ^laaax xal ^laxwß TtaQwxrjaav slg Ai'yvTtxov sxeT&ev de
e^riyayev avxovq o S^eog tv '/^^Q^- XQaxaiü xal iv ßQa'/tovi vij.^i]?m öia
MojGtojQ xov vofjLO&kxov avxüjv xal xh^yaoi noXXoTg xal arj/bieioig cyvcoQi-
G8V avxoZg xrjv savxov 6vva/uiv. «AAa dyvw/uoveg xal avxol (pavsvzeg xal
d/aQiaxoi noXXäxig tXuxQevaav xolg X(üv 6&v(üv Gsßäa/naGi xal xovg
aTieGTal/iisvovg ngog avxovg nQOip-qxag xal öixaiovg dntxxeivav. elxa (og
evöoxrjGev 6 viog xov S^sov tXQ^Elv f:nl rrjg yfjg i/jtitaQOivrjGavxsg elg avxov
TiQOböojxav TliXdxa) xw rjysfiovi xwv '^Pcofxaiiov xal axavQö) xaxtöixaGav
/UTj alöeG&kvzeg xu.g evE^yeGiag avxov xal xa dva(JiS^/u7]xa &avfj.axa aneg
iv avxolg UQyaGaxo' xal dnoj/.ovxo xf^ lÖla nagavo/u/a. Gtßoviai yixQ xxL)
AnOAOriA UEPT OEOSEBETAi:
35
V. Syr.
Jie Juden nun sagen, dass Gott,
einer ist, der Schöpfer von allem
und allmächtig, und dass es nicht
in der Ordnung ist, dass etwas
anderes verehrt werde, als dieser
Gott allein. Und darin scheinen
sie der Wahrheit näher zu
kommen als alle Völker,
V. Gr.
ovTOi yaQ y.xl . . . ötßovrai
yaQ yML vvv roj^ d^eov fiovov
jtaPTOx^paroQa, aXX ov xar
tmyvioöLv' TOP yaQ X^toröv
aQvovvtaL top vlov xov daov
xai döL jtaQOfioioL tojv td^vMv,
xav 8yyiC,8iP jtcog ttj ah]&da
öoxcoöLV, rjg tavrovg tfidxQVvav.
dass sie vorzüglich Gott anbeten und nicht seine Werke. Und
sie ahmen Gott nach durch die Menschenliebe, [die sie haben,]
indem sie mit den Armen Erbarmen haben und die Gefangenen
befreien und die Toten begraben und (Dinge) thun, die diesen
ähnlich sind, die vor Gott genehm sind und auch den Menschen
gefallen , die sie von ihren Vorfahren empfangen haben. Trotz-
dem sind aber auch jene von der richtigen Erkenntnis abgeirrt
und glauben in ihrem Sinne, dass sie Gott anbeten, nach den
Arten ihrer Werke aber gilt ihre Anbetung den Engeln und
nicht Gott, indem sie Sabbathe beobachten und Neumonde und
die ungesäuerten Brote und das grosse Fasten [Sbg 393 conicit
1^9 i^a-i] und das Fasten und die Beschneidung und die Reinheit
der Speisen, — die sie nicht einmal so vollkommen beobachten.
0). ovv ^lovöaZoL Xsyovaiv h'va slvai rbv S^sov, 6rj/uiovQyov raiv anav- 1
Tiov nuvxoxQaxoQa, xal ov öeZv akXo xl a^ßsG&ai dkl* i] xov ^sov fiovov,
xal iv xovxcp iyyit,siv mog xy dXrjS^elcf öoxovoiv vtisq ndvxa xa eS-vr],
6x1 xov d^eov GsßovTai fiäXlov xal ov^l xa sQya avxov xal xov &sov
fxi/Liovvxai Xf] (fiXavS^()(07tlci eXeovvxsc, xovq nxco/ovg xal XvxQovvxeq xovq 5
kaXcaxoxag xal d^dnxovxeq xovq vexQOvq xal xa o/xoia xovxoiq nQccxxovxsq
evaQsaxa xw &80I xal evSoxif/a xoXq dvQ^QiünoiQ, a naQu xwv UQonaxoQCDv
TtaQEih'jcpaair. o/niog ds xal ovxoi xrjq dxQißovq yvojOEwq dneTtkavt'i&Tjoav
xal orovxai fihv laxQüvstv xw S^Ftö, xoiq öh egyoiq ngbq dyyeXovq toxlv 1]
XaxQsia avxwv xal ovxl TtQoq xov ^sov, adßßaxa xijqovvxwv xal vovfi?]- 10
viaq xal dt^v/na xal [xeydXr^v vrjaxsiav |? xal vr/axeiav] xal nsQixof^ujv xal
ßQü)/j.dx(üV uyvsiav. a ovös xeXFicoq xr/QOvaiv.
7 Rom. 14, 18
2 xov &86v fiovoi'] S^FOV xov fj.6vov Bois, om. ^advoi- M, , 3, 4 — 3 do-
xovoiv M2 V102 ^h, öoxoTai Mi, 3, 4, öoxüjaiv W*Bois —
(4 sqq.) dass sie 11. a. beobachten S, om. G.
36 APTZTETdOY
1 15. Tavra ji^qI tojp lovöaimv. Ol ös Xgcoriavoi,
V. Syr.
V. Gl
o König, haben, indem sie um- ( cf.su-
hergingen und suchten, die prac. 2) Kai ovrol elocv ol vjthg
Wahrheit gefunden, [und, wie | jidwa rd Id-vii rF/g yi'/c: tvQov-
wir aus ihren Schriften erfasst j ^^^ rii^Jx^uav.
haben, kommen diese der Wahr-
heit und der richtigen Erkenntnis
viel näher] als die übrigen Völker.
4 yLPcoöxovoi ydg t(J^ O^eop xzLOrfjv xal ömiLOVQyov rcöv anavxcov
xai aXXov d^eov jtX^v rovrov ov otßovrat'
V. Gr.
e^ovöi rag 6PT0?.dg avrov rov
V. Syr.
von welchem sie die Befehle erh al-
ten haben[, welche sie (.. .haben)] y,vQi0V "jf/GOV Xi)LÖTOV
7 ev ralg xaQÖiaig xexccQCcyfitvag xal ravrag (pvAdxTOVöL jiqoö-
öoxcövreg
Y. Syr. V. Gr.
d(er) zukünftige(n) Welt. [Des- avctoraaiv vtxQcov xal ^corjv
halb] I ^öf' fitXXovTOg almvog.
10 ov fioixsvovöiv , ov jtoQveiovöLV , ov ipsvöofiaQzvQovöcv, [und]
leugnen nicht ein anvertrautes Gut, ovx ejtid^vjiolöi xd aXXoxQia^
xL^wOi jiaxega xal fif/xtga xal xovg jiXi]Oiov g)iXovöi, öixaia
2 cJ ßccGiXsv, fxereQxofjisvoi xal t^rizovvxBi vneg xa koLna eS^vi] svQr]xaoi ttjv
dXi]S^€iav'
6 TiaQ^ ov P/ovai xuq h'zokaq
9 xov iisD.ovxa ulüJva.
(10 sq.) oix uQvovvxai naQaxaxaS^^xrjv,
7 sqq. cf. Doctr. XII apost. 1 — 4
1 Tavxcc H. a. ^lovöuiojv G, oni. S. — 4 /«p G, und glauben an add.
S — xxiGxrjv G, Himmels und der Erde add. S — xal dtjfxiov^yov xwv
andvxmv G (add. iv vlw /uovoysveZ xal nvsvf^axi ayloj) durch den alles
(besteht) und von dem alles (kommt) S — 5 xal aXXov u. a. oeßovxai G,
der keinen andern Gott neben sich hat S — 7 ruTq xaQÖlaiq G, ihrem
Sinn iS' — xal xavxaq G, (diejenigen.) welche sie S — TiQoaÖoxäJrxtq G, in
der Hoft'nung und pi-aem. S — 10 ov (sec. & tert.) G, und 2^^'<^(^'^- ^ —
10 sq. und leugnen u. a. Gut S, om. G — 11 ovx G, und praeni. S —
12 (fi).ovai ö, erweisen Gutes S — 12 sq. dixaia G, und wenn sie Richter
AnOAOriA IIEPI OEO^EBEIAi:
37
V. Gr.
jiQaelg eiot xai ejttsixeig^ ajto
jtdof]g övvovöiag avofiov xal
ajto jtaöTjg axa^aQölag syxQa-
Tevovraif
XQLVOVöLV , [und] Götzen in Menschengestalt beten sie nicht au,
oöa ov d-sXovöiv avTolg ylvsöd^ai, artQo? ov jtoiovöi(v) , [und
von der] Speise der Götzenopfer essen sie nicht, TOi;g döcxovvrag
avTOvg jtaQüxaXovöi xal j[Qoög)iXelg avxoig eavrolg JtoiovOi,
Tovg ax^QOvg svsQysrslv öJtov6d^ovöi(v).
V. Syr.
[und] ihre Frauen sind rein, o
König, wie die Jungfrauen, und
ihre Töchter züchtig. Und ihre
Männer enthalten sich jeder unge-
setzlichen Verbindung und jeder
Befleckung in der Hoffnung auf
die [zukünftige Vergeltung in
der] andern Welt. Knechte aber
und Mägde oder Kinder, wenn
der eine oder andere von ihnen
(welche) hat, überreden sie
Christen zu werden, wegen der
Liebe zu ihnen. Und wenn sie
es geworden sind, so nennen sie
sie ohne Unterschied Brüder.
[Fremde Götter beten sie nicht
an und] wandeln in aller Demut
und Freundlichkeit. [Und] Falsch-
heit wird nicht bei ihnen ge-
funden und sie lieben einander,
(1) ei'öcDXa dvd^QwnöiJLOQipa ov tcqooxvvovoiv,
(2 sq.) EiöwXod-vza ovx io&lovoi,
ai yvvalxeq avxwv ayvai eloiv^ w ßaöiXsv, ojq naQ&evot, at dh S^vyaze^sg ow- 6
(fQOveg' Ol ÖS ccvÖQsg äno ndoriq avvovalag ch'Ofiov xal dno ndotjg dxaS-aQOiag
eyxQazsvovrai sn iXTilöi xov [leXXovTog aicüvog' öovXovg öh xal öovXag ?}
nalöag sav €X(^(yt, nsiS^ovcfi Xgcaziavorg ysvaaS^ai öid ttjv TtQog avxovg
(piXiav xal TOvg yevofiävovg döiacpoQiog dösXcpovg xaXovoi' [ ] ' ngaelg 10
eloi xal inieixeic, dipevSsTg xal (piXovvreg dXXriXovg'
sind, mit Gerechtigkeit S — 1 und Götzen u. a. an S^ om. G —
2 oaa G, und praem. S — avxoig u. a. ov sec. G, dass andere ihnen
thun, keinem S — 2 sq. und von u. a. nicht iS' {add. denn sie sind rein.
Und), om. G — 5 xovg u. a. O7iov6d(^ovai G, und ihren Feinden thun sie
Gutes iS'.
38 APJ^TEIAOY
Xt'lQCiV OVX VJtSQOQÖJÖlP, OQCpaVOV OV XVJTOVOLV O tXOJP T(Y) fir/
iXOVTL cw£Jti(pi^6vo)(; ajtixoQfjYil' ^tvov lav löojoiv, vjio C)xiyiiv
doayovoi Tcal ;{a/()oröfi^ sjt avrco cog tüiX aöslcpq) ahjü^ivco' ov
4 yaQ xarä odnxa adeX(povq tavrovq xay.ovoiv, aXXa xaxa ^pv^i^v.
Wenn aber einer von ihren Armen aus der Welt hinübergeht, und
ihn irgend einer von ihnen sieht, so trägt er nach seinem Vermögen
Sorge für sein Begräbnis. Und wenn sie hören, dass einer von
ihnen gefangen ist oder bedrängt wegen des Namens ihres Messias,
so tragen sie alle für sein Bedürfnis Sorge, und wenn es möglich
ist, [dass er befreit werde,] befreien sie ihn. Und wenn jemand
unter ihnen arm oder bedürftig ist, und sie haben keine über-
flüssigen Lebensmittel, so fasten sie zwei oder drei Tage^ damit
sie den Bedürftigen den Bedarf ihrer Speise ergänzen.
V. Syr. V. Gr.
Und die Befehle ihres Mes- i troiiiol eioiv vjiIq Xotorov rag
Sias ^vyaq avrcov JtQOSö&at ' ra yaQ
jiQOOrayuara avrov
12 aocpaXcÖQ (pvlarTOvöiv, ooicog xal ötxaicoc ^ojprtg, xad^cog xvQtog
6 d^tog avTolg jtQO(jtTac,bv,
V. Gr. I V. Syr.
14 bvxccQiOTOvvztg avrop xaxa j an allen Morgen und zu allen
5 LÖovzeg 6h rcöv nrojycöv xiva. (jLBXtiXXayöxa ix tov xoofiov xaxa xo öiva-
xov TiQovoovvxaL XTJq xaifTJg avzov. axovoavxlq xiva i^ avxoiv ötötab^ai
t) ddixeloS^aL Sia xo oroßa. xov Xqlgxov ndvxag zwv ETUxrjdelcDV avxov
TiQovoovvxaL xal iäv olov X8 y dnoXvovOLV' fl' xlq avxdjv nxojyoq sgxl
xal ivdetjg, [ol] fxtj exovxeq anixrjösLa TioXXd ovo ?} XQeTg rj/j.aQag vtjoxsvov-
10 oiv, OTKog avxoj xrjv XQs'iav Ti/.rjQcöOL.
11 XU 7iQ00xäy/j.axa tov Xqloxov
2 dve7ii(pd-6vü)g Rob M2, d(f^6v(og Bois Mi, 3,4 P — 4 ipvy^v (ani-
mam lat)] nvavfjta Bois V2J —
I
1 yjiQav IL. a. kvnovGiv G , und von den Witwen wenden sie ihr
Gesicht nicht ab und den Waisen retten sie vor dem, welcher ihm Ge-
walt anthut S {add. und) — 2 IniyoQriyü G, giebt S [add. und) — vno
ozeyrjv G, in ihre Wohnungen S — 4 xazcc xpvyrjv G Brüder nach dem
Geist (^-»oj^) und in Gott S — Wenn aber ii. a. ergänzen S, am. G —
12 dofpuXiHg G, mit grosser Sorgfalt S — baiwc xal öixaiwg G, gerecht
und keusch S — 13 0 d-eog G, ihr add. S —
AnOAOriA UEPI eEOi:EBElA^ 39
V. Gr.
1 jiäoav coQav {em) jiavrl ßQo?-
(laxL xal jtOTqj xal rolg loijiolc.
3 dyad^olg.
V. Syr.
Stunden für Gottes Wohlthaten
gegen sie bekennen und lob-
preisen sie ihn, und für ihre
Speise und für ihren Trank
sagen sie ihm Dank.
Und wenn ein Gerechter von ihnen aus der Welt hinübergeht,
so freuen sie sich und danken Gott, und sie geleiten seinen
Körper, als wenn er (nur) von einem Ort zum. andern wanderte.
Und wenn einem von ihnen ein Kind geboren wird, bekennen
sie Gott; und wenn es sich wieder ereignet, dass es in seiner
Kindheit stirbt, so preisen sie Gott sehr als für einen, der ohne
Sünden durch die Welt gegangen ist. Und wenn sie wiederum
sehen, dass jemand von ihnen in seiner Gottlosigkeit oder in
seinen Sünden gestorben ist, über den weinen sie bitterlich und
seufzen wie über einen, der im Begriff ist, zur Strafe zu gehen.
16. [ ] Wie Menschen, welche Gott kennen,
bitten sie von ihm Bitten^ welche ihm zu geben und ihnen zu em-
pfangen ziemen; und so vollenden sie die Zeit ihres Lebens (plur.).
Und weil sie die Wohlthaten Gottes gegen sich kenneu, siehe! so
sind um ihretwillen (masc.) die schönen Dinge, die in der Welt
sind, in Fluss. [[ ]] Die Wohlthaten aber,
welche sie erweisen, verkünden sie nicht vor den Ohren der
Menge und sind besorgt, dass niemand sie bemerke. Und sie
verbergen ihre Gabe wie jemand, der einen Schatz findet und ihn
sdv Tig öixaioq avTcvv ex zov xoüfiov //fTwAAccrr^, [xcdQovai xat] svxccQi- '^
OTOvai S^ecö TCQonefxnovrsq x6 awfxa ccvxov wg ex xonov etq xönov nogevo-
(jLevov. xal oxav zivl avzcöv xexvov yevrjrai, S^eov eikoyovaiv oxav d' av
aTtod^av^ vriTtiov , &edv fxeyäXwq evXoyovaiv coq eni öieXd-ovzi zov xoGfiov
dvafxagzrizcDq. ezi 6e OQwvzeq ziva e^ ccvxmv anoQ^avövza ev zaZq afiag-
zicctq avzov [mxQdiq d^Qrjvovoi xal] azevoQovaiv ojq enl eg/ofAevo) eiq
zifXiJDQiav. 10
16. FivMaxovzeq zov ^eov alz ovo l za Ttgoo^xovza exeivo) fxev öovvat,
avzolq öe Xaßeiv, xal ovzcd didyovai zov ßiov. xal öiozi za dyad-d zov
9-eov yivcoGxovOL, [öl avzovq] za ev zw xoafio) xaXd . . . . za 6e dyad-ä, a
noiovoiv, ov xr/gvzzovaiv enl zwv o/Xcov (foßovjuevoi fz?] ziq alod^dvrjzaL'
[xQvnzovai z6 i^gioi-ia wq o evgwv fhi^oavQov 15
15 [Matth. 13, 44]
1 enl Wil, ev G
(4 sqq.) Und wenn u. a. wie Leute 6', om. G —
40
APlZTEl/iOY
verbirgt. Und sie bemühen sich, gerecht zu sein wie Leute,
V. Syr.
welche hoffen, ihren Messias zu
sehen und von ihm die Ver-
sprechungen, die bei ihnen (sind),
mit grossem Lobe zu empfangen.
(Das ist die Vorschrift des
Gesetzes der Christen, o König,
und ihre(r) Lebensführungen.)
<(ünd sicherlich: diese sind es,
welche die Wahrheit gefunden
haben, indem sie umhergingen
und sie suchten, und aus dem,
was wir begriffen haben, haben
wir erfasst, dass diese allein der
Erkenntnis der Wahrheit nahe
kommen.))
Ihre Worte aber und Vor-
schriften, 0 König, und die Herr-
lichkeit ihres Gottesdienstes und
die Erwartung des Lohnes ihrer
Vergeltung nach dem Werke
eines jeden von ihnen, welchen
sie in der andern Welt erhoffen,
kannst du aus ihren Schriften
kennen lernen. Es genügt uns
aber, dass wir in kurzen (Wor-
ten) Eure Majestät bekannt ge-
macht haben mit dem Gebaren
V. Gr.
'Ovrog ovv avtr/ söxlv rj oöog
rrjg ahid^üag, //rig rovg oöevov-
rag avrrjv dg rrjv aiojviov
XtLQaycoyü ßaoiXdav rr/v ejcrjy-
ytXfi£V7]V jiaQa Xqlötov hv r^
\ xQVTttEi]. ölxaLOL slvaL anov6a.'C,ova L
. 7tQOo6ox(ü/xevoL OTpeaS-cci rov Xqioxov xal Xrjxptod^aL naQ* avzov za in-
riyyeXfjLeva [fJLex avdoxlag /xeydXrjg].
AvTTj iariv, (o ßaaiXav, r] evTO?.rj xov vofiov rwv Ägiaziccviöv [. . . .].
5 xal ovxoL öri dacv ol zrjv aXtjS^eiav evQOVzeg, xal £| mv tyvcofisv, /uövovg
avzovg avv^xafiev iyyioaL zf/ yvcJaei z^g cckrjO-eiag.
Tovg de Xoyovg avzojv xal za 7t^oazdyfA.aza, ßaaiXev, xccl zrjv asfzvrjv
XazQsiav xal zrjv TtQoaSoxrjaiv zov (XbXXovzog alöivog ex zwv ygacpiUv
avzwv b^eazl aoi yvuivai' aQxovfxai 6e öid ßQaxtcuv ool ö)]Xwaai zovg
AnOAOriA HEPI ßEOlEBEIA^:
41
xal 'ha jvcpgj
V. Syr. V. Gr.
und der Wahrheit der Christen.
Denn sicherlich: gross und be-
wunderungswürdig ist ihreLehre
für den, welcher sie betrachten
und begreifen will. Und sicher-
lich: neu ist dieses Volk, und
eine göttliche Beimischung ist
in ihm. Nehmt also ihre
Schriften und lest in ihnen, und
siehe! ihr Averdet finden, dass
ich nicht aus mir selbst dieses
vorgebracht oder wie ihr Anwalt
dieses gesagt habe, sondern, sin-
temal ich (dieses) in ihren Schrif-
ten gelesen habe, habe ich es
als zuverlässig betrachtet und
auch dasjenige, was zukünftig
ist. Und deshalb war ich ge-
zwungen, die Wahrheit anzu-
zeigen denen, welche ihr geneigt
sind und die zukünftige Welt
suchen. Und es besteht für mich
kein Zweifel, dass wegen der
Fürbitte der Christen die Erde
besteht. Die übrigen Völker
aber irren und führen irre, in-
dem sie sich vor den Elementen
der Welt wälzen, sintemal das
Sehvermögen ihres Geistes nicht
TQonovg xal ttjv dkrjO^eiav tcov XQioxiavwv. Msydlt] yd^ ötj xal &av-
ixaaxr] tj öiöayjj avrwv vitagyeL zo) d-eXovzi [avT^v] /naS^elv xal 6r] xaivöv
iazL z6 e&vog zovzo xal O^eTov zi e7tifiefj.iyfj.svov avzw. Aaßwv ovv zdc
yQacpdq avz(öv xal dvayvovg evQ^aeig, ozt ovx an efiavzov zavza Xeyo)
\Yi wg naQdxXtjZog avzcjv yevöfievog], dXXd zalg ygatpalg avz(öv eyxvipag
nensiOfjai zavza xal zd fjeXkovza. 6id zovzo eöei z-^v dXrjS^eiav fjTjvvaaL
zolg avzy 07tov6dt,ovai xal zbv fjekkovza alcüva ^rjzovai. Ovx dfjcpißdXXio
6e fiti ovyl Sid zrjv eVrfv^tv(?) zwv X^iaztavcSv ztjv olxovfievtjv xad-iozaaO-ai.
Td 6e Xoind eS^v?] nXavcövzai xal TtXavioaiv, xvXivöovfxevoi sfAngoad-ev
zwv azoLxeicDV zov xoofjov, wv ?] oipig zfjg ipvyfjg avztöv ovx
ßaOLXev, oxi ovx an efiavrov
ravra Xeyco, ralg ygatpalq ey-
xvrpac Tojv XQCöriavmv evQ?]-
öuq ovöev e^co rrjg aXrjd^Haq
fis Xiyuv.
KaXojg ovv övvijxiv o vlog
öov xal öixaicog iöiöax^^J t^ov
larQiVciv C^öjvri d-em xal öcoD^rj-
vai dg Toi^ iieXXovTa ejtegxf^-
ö^ai almva. fiayala yaQ xal d-av-
fiaöra xa v:jio tcov XQtöriavcav
Xsyofisva xal jt^arTOfiiva' ov
yaQ dv&Qcojicov Q/jfiara XaXov-
6iv, dXXd rd rov d^iov. xd ö\
XoiJid sd^Vf] jiXavcövxat xal jtXa-
vcoöLv savxovg' o6evovxeg yaQ
10
42 apii:teijoy
V. Gr.
V. Syr.
über sie hiuaiisgeheii will. Und
sie tasten wie im Finstern, weil
sie die Wahrheit nicht erken-
nen wollen; und wie Trunkene
schwanken sie und werfen ein-
ander nieder und fallen.
ev oxorat jtQOOQrjOOovTaL tav-
TOlg cog fitd^vovTtg.
17. 'Ecog ojÖs o jcQog ös fiov Xoyog, ßaoiXev' denn über das
Übrige werden, wie oben gesagt worden ist, in ihren [andern]
Schriften Worte gefunden, die schwer zu besprechen (und) selbst
wiederzugeben sind, welche nicht allein erzählt, sondern auch
ausgeführt worden sind.
Die Griechen aber, o König, weil sie hässliche Dinge thun
durch ihr Beilager bei Männern und bei der Mutter und Schwester
und Tochter, richten das Lachen ihrer Unreinheit gegen die
Christen. Die Christen aber sind rechts chaflPen und fromm, und
die Wahrheit steht vor ihren Augen und ihr Geist ist langmütig.
Und deshalb, während sie ihren Irrtum erkennen und von ihnen
geschlagen werden, dulden und ertragen sie sie und erweisen
ihnen vorzüglich Mitleid wie Leuten, welche der Erkenntnis
ermangeln; und für sie bringen sie Gebet dar, damit sie von
ihrem Irrtum umkehren. Wenn es aber geschieht, dass einer
von ihnen umkehrt, so schämt er sich vor den Christen der
Werke, die er gethan hat. Und er bekennt Gott, indem er spricht:
1 V7iBQ8'/[,tL, xal xprjXacpwvTsg (bg sv axozfi [6ia xb /ur] ßovksGd^ai yvöivai xrjv
dlriQEiav] nQoaQtioaovxaL kaviotg wg /ued^vovTeg.
17. '^'Ecog (008 b TiQog ö8 ßov Xoyog, ßaaüev' negl iwv Xoltcojv yaQ^
cog HQTjTai, 8V Talg yQacpalg avrwv vjiccq'/bi ya?.E7ta fihv EtTielv, /.Eyofieva
5 d' ov ßovov, dXXa xal nQuzx6[i8va.
Ol Sh E?.).?]V8g, w ßaoi).8i\ aloyQa 8TCizr]68vovT£g, avvovaiag dvÖQüiv
xal fj.t]Z8pü)v y.al d68?.(pojv xal &vyaz8()wv, zov yD.coza zfjg do8?.y8lag avzwv
8cg zovg ÄQiGziavovg ZQ87iovaiv' ot dh ÄQiaziavol ötxaiol eloL xal 8vo8-
ß8ig, (fikaXi^S^Big xal [xaxQod^vfxOL, wazs zr^v nldvTjv avzojv yivojoxovzEg
10 V7iofi8vovoi zvnz6fi8voi xal fxäXlov 8l8ovaiv avzovg wg dyvoovvzag xal
8iyovzai V718Q avzöjv, ^Iva zrjg 7i?.dvt]g dnozQEnwvzai. ozav Sh ovfißy zivi
avzüiv dnozQanttvaL, alayvv^Elg a etzoitjgb zovg X^iaziavovg b/Lio?.oy8Z
TiQog zov S-Eov X8yo)V
3 'Ewg u. a. ßaaiX8v 0 {add. b vno zTjg dXrjS-Eiag iv zw vot fiov
v7tayoQ8v9^8lg), Bis hierher, König, habe ich gesprochen iS' — denn über
etc. S, am. G —
AnoAoriA nijpi oeoiebeia^:
43
In Unwissenheit habe ich dieses gethan. Und er reinigt sein
Herz, und seine Sünden werden ihm vergeben, weil er sie un-
wissentlich begangen hat in der früheren Zeit, als er die wahre
Erkenntnis der Christen verhöhnte und schmähte. Und sicher-
lich: glückselig ist das Christenvolk vor allen Menschen, welche
auf der Oberfläche der Erde sind.
V. Syr.
Verstummen mögen nunmehr
die Zungen derer, welche Leeres
reden und die Christen bedrängen,
und sie mögen nun die Wahrheit
reden. Denn es ist ihnen viel
nützlicher, dass sie den wahren
Gott anbeten, als dass sie einen
ununterscheidbaren Schall an-
beten. Und sicherlich: Gottes
ist, was vom Munde der Christen
gesprochen wird, und ihre Lehre
ist die Pforte des Lichts. Nahen
mögen ihr also alle, welche Gott
nicht kennen, und unzerstörbare
Worte empfangen, diejenigen
welche von je und von Ewig-
keit her sind. Sie mögen also
zuvorkommen dem furchtbaren
Gericht, welches durch Jesus
den Messias
V. Gr.
dio jiavoaoihojoav ol dvo-
rjTol öov öofpol fiaraioXoyovv-
Ttq xaxa rov xvqIov ov/ifpegst
yccQ vftlv ^e6i> xTlOTf]v oeßso&at
xal ra agjß^aQxa airov hvcori-
iVa, XQiöLV 6X-
(pvyovTBc xal rifJCQQiag, ^corjg
iv dyvoia STioiTjaa, xal xaS-aigei ttjv xaQÖlav xal dcflevrai avxd) al a/naQ- 1
rlai, öiOTi SV dyvoia yjfiaQtev £v ro» tcqogQ^ev XQOVo) ß?.aa(frjfi(vv ztjv
yvcüaiv 'twv XQiariavcöv. MaxccQiov örj xo yevoq zcSv XQiariavwv vtieq
ndvxaq zovg dvS^QcoTiovg xovg int Trjg y^g.
Jlo TtavadoS^woav ol fiaraioXoyovvreg xal däixovvveg zovg XQioxia- 5
vovg xal stndxcoGav xrjv dh'id^eiav. avfxcfSQei yaQ d^ebv xxlox7]v atßeai^ai
^ xpocpov döiaxQLXov &80v Srj xa vno räjv XQiaxiavwv XsyofiEva, xal rj
öiöa/Tj avxüHv Tivkrj eoxl (pcoxog. 'Eyyiadxwaav ovv ndvxsg ol xov S^eov
dyvoovvxsg xal äcpB^aQxa gq^axa de^daS^woav [xd dn ai(})vo(^ , xqlolv
ixcpvyövxeg xtjv ölcc ^Itjoov Xqloxov 10
44 Hennecke, Aristides.
V. Syr. I V. Gr.
im Kommen begriffen ist über \ avmXtdQov ötr/ßehjTf: xXtjqovo-
das ganze menschliche Ge- [jlol.
schlecht*). ^
1 fi6X?.ovaav tneQ/jo&ai navzl ytvei dv&Qconivoj.
Nachrichten späterer Schriftsteller**).
Euseb. chronic. (Armen, p. a. 2140. Hadr. 8) Codratus
apostolorum auditor et Aristides nostri dogmatis fnostrae rei)
philosophus Atheniensis Adriano supplicationes dedere apologe-
ticas (apologiae, responsionis) ob mandatum. Acceperat tarnen
et a Serennio {s. Serenno) splendido praeside (iudice) scriptum
de christianis, quod nempe iniquum sit occidere eos solo rumore
sine inquisitione, neque ulla incusatione. Scribit Armouicus Fun-
dius (Phundius) proconsuli Asianorum, ut sine ullo damno et
incusatione non damnarentur; et exemplar edicti illius hucusque
circumfertur (Schoene, Euseb. Chron. Can. p. 166). — KoÖQaroq
o IsQog TOJV ajüOOToXoyv dxov6r?]g AlXicp AÖQLavcp rcp avro-
XQaroQi Xoyovq djtoXoylag vjcto XctLOriavcov ejtiöojxsv ....
TOVTcp xal AQtöTslörjg \40^Tjvaiog (piZ6oo(pog vjtSQ XQiOriavwv
dxoXovd^a TW avTOXQaroQL ji()008(p(DV7/0sv AÖQiavco' ccjttQ dt-
sccfievog 6 KalöaQ ovv rolg jtaod ^eQSvlov XaftJCQordrov iiyov-
(livov, cog aÖLXov eh] xzelveiv ygaipawog XQtoriavovg axoircog
im nrjÖBvl rcov eyxXrjudrcov^ ygatpu MtvovxLcp <Povv6avq) av-
ß^vjtdro) zr/g Aolag Aögiavog fir/ötva xrslveiv dvsv ayxXrjfidrwv
xal xarrjyoQLag (Syncellus, ed. Bonnens. I 658).
Euseb. h. e. 4, 3, 1. 3 Tovzqj [AiX. AÖQiavl] KoÖQazog
Xoyov jtQoö(fo?v?]Oag araölöcootv, ajioXoyiav ovvzd^ag vjcIq zrjg
xa{^ r/^uäg d^eooeßelag, ozi öi] jiov7iqoi ztveg avÖQeg zovg rjfzs-
zegovg Ivo^Xslv ejitiQcövzo. tiöszt öl cpigezai jtaQa jtXeiözoig
zmv aöeXcpojv, dzdg xal jiag /jfzlv z6 ovyyQafifia .... xal Aql-
*) Oratione finita ms. Syriacum praebet haec verba: Zu Ende ist die
Apologie des Philosophen Aristides.
**) Über ihren Wert resp. Unwert s. o. p. 1.
Nachrichten späterer Schriftsteller. 45
öTeiÖTjq 6e Jtiorog dvr/Q rrjc; xad^ ^//^«^ OQfioiiievog siotßtiag reo
Koögarco jtaQajrlrjolwq vjthfj rr/g jitöracog ajioXoyiav tJtLfpoj-
vr'jöag 'AÖQiavco xaxaXtloiJte. öoj^erat 6t ys eig ötvQo JtaQo.
jtkdöTOLg xal / rovrov yQacp?'/.
Hieron. chronic, (p. a. 2142. Hadr. 10) Vall. VII 706 f. Qua-
dratus discipulus apostolorum et Aristides Atheniensis noster phi-
losophus libros pro Christiana religione Hadriano dedere compo-
sitos, et Serenus Granius . . . literas ad imperatorem mittit . . .
Quibus commotus Hadrianus Minutio Fundano proconsuli Asiae
scripsit etc.
Hieron. de vir. illustr. 20 Aristides Atheniensis philosophus
eloquentissimus et sub pristino habitii discipulus Christi, volumen
nostri dogmatis rationem continens eodem tempore quo et Qua-
dratus Hadriano principi dedit, id est, apologeticum pro Christianis,
quod usque hodie perseverans, apud philologos ingenii eins indi-
cium est (Vall. II 847).
Hieron. ep. 70 (al. 84) ad Magnum Quadratus apostolorum
discipulus et Atheniensis pontifex ecclesiae nonne Hadriano prin-
cipi Eleusinae sacra invisenti librum pro nostra religione tradidit?
Et tantae admirationi omnibus fuit, ut persecutionem gravissi-
mam illius excellens sedaret Ingenium. Aristides philosophus,
vir eloquentissimus, eidem principi apologeticum pro Christianis
obtulit contextum philosophorum sententiis: quem imitatus postea
lustinus, et ipse philosophus, Antonino Pio etc. (Vall. I 426).
Oros. bist. adv. pag. 7, 13, 2: hie [Hadr.] per Quadratum
discipulum apostolorum et Aristidem Atheniensem, mirum fide
sapientiaque plenum, et per Serenum Granium legatum libris
de Christiaua religione conpositis instructus atque eruditus prae-
cepit per epistulam ad Min. Fund. etc. — Vgl. Ottonis Frising.
chronicon 3, 21 (Mon. Germ. bist. XX p. 183).
Martyrologium Roman um parvum ed. Rosw. zum 31. Aug.
Apud Atheuas, Aristidis, qui Adriano principi de religione Christi-
ana libros obtulit (Martyrol. Adonis ed. Dom. Georgius Romae
1745 I p. XXXIV sq. cf. Acta Sanct. ed. Rolland. XL 650); zum
3. Oct. (f Dionys. Areop.) ut Aristides testis est in opere, quod
de Cbristiana religione composuit: hoc opus apud Athenienses
inter antiquorum memorias clarissimum tenetur (M. A. 1. p.
XXXVI).
Martyrol. Adonis (f 875) zum 31. Aug. Eodem die apud
46
Hennecke, Aristides.
Athenas, beati Aristidis, fide sapientiaque clarissimi. Qui Adriano
principi de religione Christiana libros obtiilit, et quod Christus
lesus solus esset deus, praesente ipso iniperatore, luculentissime
peroravit (1. c. 11 440); zuui 3. Oct. ut Aristides Atheniensis, vir
fide sapientiaque mirabilis, testis est in eo opere, quod de Christi-
ana religione composuit. hoc opus apud Athenienses summo genere
colitur et inter antiquorum monumenta clarissimum tenetur, ut
peritiores Graecorum affirmant (1. c. 514).
Vgl. Usuard. (de la Barre, Historia Christiana veterum patrum
Paris. 1583 p. 560^ 566^'); Notker (H. Canisii Lectiones antiquae
ed. Jac. Basnage Antv. 1725 tom. II pars 3 p. 170 .... et quod
Jesus Christus verus esset deus, praesente illo iocundissime
peroravit).
Martyrol. Romanum ed. Barouius (Romae 1586) zum 31. Aug.
Athenis sancti Aristidis, fide et sapientia clarissimi: qui Hadriano
principi de religione Christian a volumen obtulit, nostri dogmatis
continens rationem, et quod Christus lesus solus esset deus, prae-
sente ipso imperatore luculentissime peroravit (A. S. 1. c).
<
Namenregister.
14-
jißQUUfJL 83.
'Äy/Jar,Q 26io.
"A6a)viQ 26n.i3 27i ff.
AiyvTiTOQ, rj 84.
AlyvnvLOi, o\ 289. 298. 30
AidijQ s. (fdrjQ.
^Ato/.og ^G-
"^A'/.y.fn^vri 22^.
hjuiflwv 22i.
livT 10717] 2I11. *22i.
'^l4vz(ovtivog: AvxoxQiiTOQL Kcci'aa^i
Tizü) (AD.iü) liÖQiaräi lAvTwvtivuj
Zeßaazw Evaeßel *li f.
lino'/J.ojv 223. 25i4 tf
"^^AQtoxtiörfq] Ma(jxiavoq '4. ipi'/.öoo-
(poQ-k&Tjvaiog 1).
'ÄQfjg 248 ff- 26io.
"AQTSfxig 223. 263 ff.
l40X?.7j7tl6Q 242 *'^-
^''Axziq 277. 8.
"AcpQoSlrtj 21,. 24,1. 269 ff-
*ßdQßa()Oi, OL 70.4. II1.7. 12e. 178. ,4.
28,,.
*BrjXoq 74.
Bvßloq, 7j 29, [cf. Plutarch. de Isid.
IG. Lucian. de dea Syria 7].
ravvfi7jöi]g 228.
Javdrj 21,,. *224.
*Java6g, b AlyvntLog 8,.
Jiovvaog *82 (o Or^ßatoc). 22,. 24,4 ff-
*'Eß(jaLOi, OL 85 [cf. Theoph. ad Aut.
3, 9: ToZg ''Eßguloig, zolg xal^Iov-
daioig yM?.ovfÄbvoig. TertuU. apol.
18: Hebraei retro qui nuncludaei.
Sbg 232 A.]. 9;.
*'EßQaic 93 (E. 7ia(j^tvog).
Namenregister. Wort- und Sachregister,
47
'EXkvri 224.
♦'fi'AAa?, 7/ 81.
*"EXXriv 75. 6.
"EXXriveq o\ I2. %. nh. 17,2. 13. lÖg.
*232. 282. u. *31,. 83,0. *426.
'E^fifjg 239 flf.
"Eqwq 24,1 (Beiname vj^Trto?).
EvQwnrj 21,0. *22;.
Zfrg =^7e. 2O9. 9. 21- fl- 245.
Zfj&og 22,.
"HgaxXfjg 223. 267 fl'-
"Htfaiaxoq 284 ff". 24,0.
^laxojß 83.
[*'/;^aoi;? 95]. 'hjaovg X^iozog 92.
*43io f. X()f(jro?, 0 *387. 1,. 4O2.
*"Ivaxog 8,.
7ovrf«tOf, oi 73. *83. *G- *10i [cf. Sbg
333 u.]. *ll2. 34,4. *35,. 36,.
^loaccx 83.
'laig 2815. 17. 293. 6.
'*Kd6fiog, b ^lööviog 82.
KaazwQ 224.
*K6qt] 27,0 ff.
Kgövog *74. 206 ff-
^//rf« 21,,. *224.
*A?]T(o 223.
MtVw? 227.
*Mvrj/uoavvri 226.
Movaai, ai [ivvEo) 226-
*iE!ov&og Id.
"OoiiJig 28,6. 29,. 4.
[^IlaGKpccTj 21,0.]
n^QGSvg 224.
IlirQGFJpOVri 26,3.
*ID.ovT(ov 27,0.
iloXvdevxrjg 225.
'^Paöajj.avi^vg 227.
'Pt'a *74. 208. *27cft'.
^aQTiTjdwv 227.
Se/bttXrj 21,2- *22i.
SvQia, Tj *84. 29,.
r«()r«()OC, o 2I3.
Tiväveg, ol 254.
TvvöuQSwg, Aaxeöalfxovog vlog 245.
IVcJv 28,6. 292. 4. 5.
*fpo()ct)vsvg 8,.
XQiaztavol, ol 7 3. 9,. 106 [cf. Tacit.
annal. 15, 44: auctor nominis eius
Christus. Praed. Petri 57 u.: roi*?
(poQOvvxag xo ovofxa avxov. Justin.
apol. 1, 12 p.60 A. dial. (42 p. 261 A.)
63 p. 287 B. 123 p. 353 Tertull. adv.
Marc. 4, 14. Sib. 1, 383. Eus. h. e.
1, 4, 2]. *ll2. 36,. *379. *404. 41,.
*8. *428. *8. *i2. 433. 3- 5. 7.
Xqioxoq s. ^Iijaovg.
'SiQog 28,7- 292. e-
Wort- und
Sachregister.
aßiiXxEQog 289.
dyaS^d, xcc 39^. *i2 *i3.
ccyaX/ia 126.1,. 17,0. 3I3.
*ayyeXoi II3. — Ttgog clyyiXovg
ioxlv i] XaxQsia avxwv (sc. xcöv
'lovöaiwv) 359. cf. (Paul.Col.2, 18:
tv xaneivo(pQoavvy xal S^Q7]Oxu(
xiöv dyybXwv. Praed. Petr.: Aa-
XQEvovxeg dyye/.oig xal aQ'/ayyt-
Xoig, fxijvl xal ash'ji/^/ xr)..) Cel-
sus bei Orig. 1, 26. 5, 6. (dagg.
Orig. 6. 8 f.) cf. Sbg 235 A. 2.
"^dytvrjxog [dyavvrjxog^] s. &86g.
*dyvo8LV 42,0. cf. 1 Tim. 1, 13.
dyvoia 6,. — *8V dyvoia inoir^aa
43,. 2- cf. Act. ap. 3, 17: xaxä
dyvoiav 87i()d^ax8 (17, 30. 1 Petr.
1, 14). Praed. Petr.: ooa tv dy-
voia XIQ VflÖJV 87tOltjG8V jH^ ElÖOjg
Gaifiäg xov &8ÖV, idv imyvovg
4S
Hennecke, Aristides.
fif-ravoTjO^, nuvza uvrip dcped^i]-
OtXai TU CilUUQTIjfjlCiTa
OTi dyvoia (ftgönEvoi xul firj ini-
azd^svoi TOP S^eöv (sc. ol 'EXXijveq).
Tert. apol, 39: qui de uno utero
ignorantiae eiusdem ad unam lu-
cem expaverint veritatis. Recogn.
Clem. G, 8 u. ö.
dds?,(fO/Cz6voq I84.
dde?.(f6g {christlich) *37io. 38(3). 4-
cf. 1 Tim. G, 2. Lucian. de morte
Per, 13. Athenag. suppl. 32. Tert.
apol. 39. Min. Fei. 9, 2 etc.
döTjQ: iiq aSov xaraßaiveiv *18io
döiuQQijxToq 327.
döwazelv negl 12^.
dezög *22s.— 3O2 (Aeg.).
driQ 288.
'■^•uL,vfia 35ii.
dS^dvuzog s. S^eog.
di'öiog s. &t6g.
alLkovQoq 3O4 (Aeg.).
*alaxvvi:G^UL 42] 2. [cf. 1 Petr.
3, 16.]
'^ulzsTv: yiviüoxovzeg zbv i^eov ai-
zovoL zu. Ttgoarjxovzu ixeivu} fitv
öovvui, uvzoTg de ).aßeTv *39ii.
cf. ^Min. Fei. 3G, 7: facultates, si
utilesputaremus, aDeo posceremus:
utique indulgere posset aliquan-
tum cuius est totum. sed nos con-
temnere malumus opes quam con-
tingere, innocentiam magis cupi-
mus, magis patientiam flagitamus,
malumu.s nos bonos esse quam
prodigos. Sbg 302 A. 2.
ul'i^uKojöiu 2O2. [cf. 1 Clem. 3, 2:
7i6?.tfxog xul u. Sbg 274.]
ulujv, b iibü.wv 3G9. *378. *40s.
*41- cf. *6 (t« (jlblloVTu).
dxuvi^u, ii 3rj8 (Aeg.; cf. Sbg 380).
dxub^UQoiu 377.
uxdUufj zog llg.
*dxuzd?.ri7tzog s S^eug.
d?.rj&8iu {uhsolut; opp. nXdvri) G7.
II5. 35a. SG, = 403. % *41,. *422.
dÄ?.uGoeo&ui 147.
d),).riy OQLXog 34i2.
d?.).7jloxzoviu 33i4.
d?.).OLOVV 14(5. 12i4. 132.
d).7.6zQioq: ovx tTti&vfxovai zu dk-
UzQiu .36u. [*24,]. cf. Praed. Petr.:
ulo'/vvS^T]zs xuzt'/ovz8g zu d.
(Üoctr. Xll apost. 2,2 = Barn.
19, 6). Herrn, sim. 1, 11. 2 Clem.
.5, 6. Sib. 2, 57.
u?.oyu t,ä)u (sehr beliebte Verbin-
dung) 28i2. 29io.
^ufxaQzitt 398. 43i.
dvußLüivuL IO2. cf. (2 Clem. 19, 4).
Steph. thes. s. v. dvußiooj. (Zur
Sache cf. PP. app. GH 1 2 p. 138.)
dvayxuZu, zu (= zu uldoZu) 20io.
cf. Steph. thes. II 322 D s. v. dvuy-
xuLog.
uvdyxTjv, xuzu Igf. 129f. 135.8.13-
löi. 9. 15.
dvuia&7]zog 3I3. cf. ep. ad. Diogn.
2, 4. (8 f.) 3, 3.
dvu).u fxßuve IV ouqxu 94. cf. Ps.
lust. cohort. 38: ^Irjaov X()iazov
. . ., og zov S^eov xmaQ/wv Xoyog
.... dvu)Mß(i)v uvS^QcjTtov. (Häu-
figere Wendgn. s. PP. app. GH
1 2 p. 137.)
dva).Xoiü)Zoq s. d-eoq.
dvaXveiv BIß.
uvuQ/og s. d^eog.
dvuz h/./.iiv astron. (neben övvtiv)
13io. IG2. 11. cf. Min. Fei. 21, 10:
divinum autem id est, quod nee
ortum habet nee occasum.
uvuifuivEGxhui 94.
dvÖQoßdzTjg 233.
dvfni (f B o »■ oj g 382.
dvbQ/jGx^ui'. big ovQuvovg dvrilQe
(sc. Christus) IO3. cf. PP. app.
GH I 2 p. 138 f.
*uvxf^^ü)7i6fio(j(fog 37i.
uv^fjujTiog 1614«. cf. Ps. Bardes. 8
Wort- und Sachrejrister.
49
(Euseb. praep. ev. G, 10): Kcad
(fvaiv 6 a. yevväxaL TQbiperaL dx-
ud^si yevvfj ioO^Ui nivei xoi/näxai
yriQÜ dnod-vrioxei.
avoia 2I5. •■•239.
dv6fj.r]fza I82.
dvo fzla 287.
dvofzog S7- .
dvvila/ußdvEa&ai eavrov 29^.
^dvTLTiaXoq 02.
äv(0(peXijg 126-
dÖQccTog s. S^sSg.
dnaQaixrixog 13i3.
dnoßäXlEaO-aL med. 326-
"^dnolrizoq s. &e6q.
dnoxoTCog 2I5.
*dii07i?.avrxoS-ai 67. Sog.
dnooTtäv 25).
an oTsXeZv ast?'on. ISu-
ccQTici^eii' 198. *^7ii. 333.
UQTia^ I85.
d^Qnv (nb. ^^Afc) I81. *45.
dgaevoKOLTia 33i5.
«>/^ (nb. Tf'Aog) *42. 13- f.
dQxfjO^sv 2815.
dasßsia 287.
doeßy'iq I93.
«aeAyff« 2I3. 287. 14. *427.
daniq 306 (A^eg.).
doxriQ, daxQOv ISg ff. [cf. 1 Clem.
20, 3. 9]. I65.
dovvsxog 29s.
■^dxe?.8vx7]xog s. ^6o?.
dxo 71 La 2O5.
dxvxi]/^cc 297.
av^etv 15io (iib. Ajjy^fv). I612 (nb.
fisiovv, astron.). 292.
*avx'oyfV6<? f/rfo(? s. ^ed?.
avxoxQaxeia log.
a(pQ-aQXog s. ^edg. — dcp&aQxa
Qri(jLaxa 489.
dcpoQ/xrjv Xafxßdveiv 286-
dcpQO avvri 2614.
('((pQCDv 289.
äxQrjGxog 13i8.
Texte u. Untersuchungen IV, 3.
ßaaiXsveiv xivog 2I7.
ßaaiXevg (zur Bezeichnung des
Kaisers; cf. Mommsen, Rom, Staats-
recht II 22 p. 740 f., dazu loseph.
bell. jud. 5, 13, 6. Herodian. 1,
5. 7. Constit. ap. 7, IG. 8, 12, 18
etc.) I3. 7i. 96. *lli. 127. 12. 194.
229. 2613. 282. *31i. 335. 34h. *3G2.
*376. *404. 7. 423. *6.
ßtaicog 27;..
ßißQOj oxELV. xovg ߣovg avzojv
ßißoioaxo/Atvovg vno sxIqo)v dv-
d^QiüTcojv 30n. cf. Praed. Petr. ; «
6s6(x)XEv avxoTg etg ßgcüoiv b d-Eog
.... xal xa l'Sia ßQajßaxa ßgco-
xolg d-v/naxa d-vovüiv. Sbg 381 u.
ßio^dvaxog 21^ s. Suic, thes. s. v. ß.
ßXaaxd, xa s. (pvxd.
ßQwfjia 172- *35i2- 39|.
yeXoLog 19^.
*yEXü)g 427.
y8fllt,E0d-ai 1323.
yEVEaXoyELoO-at *74. ^83 [cf. Re-
cogn. Clem. 1, 32: Abraham, a quo
nostrumHebraeorum duciturgenus.
Eus. h. e. 1, 4, 5]. 9i [cf. Sib. 8, 484 f.
lust. dial. 138. Orig. c. Geis. 1, 26].
yEvväa&aL % [cf. Matth. 1, 16; PP.
app. GH I 2 p. 136 f.]. *7. — 21i.
yEVog: x6 dvd^Qwmvov y. 65. *44i.
— XEXxaqa yivri dvd-gojncDV 7i f.
*lli. — y. X(öv '^Eßgalojv *85. cf.
loseph. bell. jud. 7, 3, 3, lustin.
dial. c. Tryph. Orig. c. Gels. 4, 23.
— y. xöjv XQLOXLavüiv *433. cf.
lustin. dial. 116: xb dXrjd^ivbv ysvog
EGfjihv xov d-Eov. Melit. apol. (Eus.
h. e. 4, 26, 5): x6 xöjv d-EooEßwv
yhog. Mart. Polyc. 3. Orig. I.e. etc.
yfi 13i6ff. cf. Henoch 2,2 (ed. Lods,
Paris 1892, p. 6). — *ll4.
yrjQaaxEiv 17i.
yqaipri s. EvayyEXixög. — yQa<pcci
[*363 S.] *408. Aaßwv ovv xdg yQa-
(pag avxwv xal dvayvovg EVQi^OEig
*4l3f. cf. Praed. Petri: AdßEXE
4
50
Hennecke. Aristides.
yiat tue 6/./.JiVixag ßiß'j.ovq, irci-
yvcDze ^Ißi'/.'/.av . . . >iul vor Yard-
G?ci]v '/.aßövTec dvdyvcozf y.ul eigi]'
oeze y(zL 5 s. b'/xi-Tizeiv.
yvxp 3O2 (Aeg.)-
*6a iu CO V II3 Plat. conviv. 202e : rtäv
zb duLjjLOVLOv uEzacv iozL &8OV ze
yML S^yrjov. cf. Philo, Plutarch
U.A. (Möller Kosm. 66 ff.), cbristl.
Apologeten .
öeofzioc 21^. 24i3. — zivcc i^ avzwv
dföboS^ca yz/.. *3^Se ff. (*355 f.) cf.
Hom. Clem. 11, 4. PP. app. GH I 1
p. 101 A. in p. 101 A. Sbg 22s A. 2
ötjuioigyeTv 33s.
ÖJjfiiovQyög: dvoixjiuäzo) v iSo. —
zoig &eovc avzojv in 6 zwv drj-
u Lov QyäJv TiQuOjuevovg xal 7ce/.e-
xovfiaroig aal y.o'/.oßovßtvovg. Tia-
'/.aiofiävovg ze vno zov '/qÖvov y.ul
dva'/.votjLhovg xal /(ovevoßtvovg
3l4flF. cf. Is. 40, IS — 20. 41, 7.
42, 17. 44, 9 ff. ler. 10, 2ff. ep. ler.
7. 45. Dan. 5, 4. 23. Ps. 115, 4
(LXX 113. 12). Sap. Sal. 13, 11 ff.
15, 7 f. Apoc. loh. 9, 20. Act. ap.
17. 29. Praed, Petri: cbv eSwxsv
c'.izoZg acovGiav eh y^ijoiv, fJ.OQ-
(fO)Gavzeg et/.« yal '/.IS-ovg, ya/.yov
yal GtöjjQov. yrtvoov xal doyvgov,
zr^g ßov).r,g avz(öv yal y^r^osiog zd
doi'/.a ZTjg VTid^cscog dvaozrjaavzsg
oeßovzai. Sib. 3, 586 ff. 5, 82 ff!
2 Clem. 1, 6. lustin. apol. 1, 9.
(Tatian. or. 4). Theoph. ad Aut. 1,
1. 10. 2. 2. Ps. Mel. 46. Athenag.
suppl.l5. ep.ad Diogn.2. 2 ff. Hom.
Clem. 10. 8. 17, 3. Recogn. 4. 26.
Tert. apol. 12. Min. Fei. 23, 9 ff. etc.
— 6. s. d^eog.
öiaiQsTv: yväjuai difjQTjUEvai 334 (s-
(fVGig).
öiaxo a fzfj Gig (nb. öioiyTjGig specif.
stoischer Begriff', Bernavs Heraklit.
Briefe 125 I5.
öiaxQazelv \-. 22.2- *3-
öiaGirjua: xdcti yal öiaGZi^fxazil^.
6ia(f(i)vta: y.dyi] yal ö. 329.
ÖLÖdoyELV IO4.
*6i6ayri (der Christen) 4I2. 438-
d/;^«fOC *39i [cf. Apoc. Petr. 5j. 81-
yaioi slvdL GTiovöd^ovGi *40i. cf.
2 Clem. 18, 2: GnovÖdZw ztjv 6l-
yaioGvvrjv öicSyeiv. — Nb. tiGs-
ßi]g ^42^. cf. 1 Clem. 62. 1: zolg
S^t/.ovGir evGsßöig yal öiyalcog öiev-
^vvEiv. Athenag. suppl. 1: svGe-
ßsGzaza yal öiyaiozaza. de resurr,
m. 19: (fQovziZovzeg tvGsßeiag yal
öiyaLOGvivig. — ölyaia ygirov-
GLv 36i2 f. cf. Doctr. XII ap. 4, 3.
i5, 2.) Barn. 19, 11. (Polyc. ad Phil.
6, 1. Sib. 2, 61). — s. oGLiog.
ÖLOQVGGSLV 1322-
Öov/.Eveiv 157. ISg.
ögdywv 306 i^^S-)-
ÖQanezTjg 2öß.
ayyLL,8iv *438. — e. zr, d/.7]9^eta do^.
:*363.: *406.
iyyQazevsGd^ai 31^-
iyyvTczeiv: zatg ygacpalg avzwv iy-
yiwag 4I5. cf. 1 Clem. 45, 2. 53, 1.
62,3. Polyc. ad Phil. 3,2.
€^voc 2S10.14. 29to. :*30i5 f.j 353. 362.
4l9.-*3-
^el6co/.6&iz ov: elöoj/.oS^vza oiy
EGx^iovGL 372 f. cf. 1 Cor. 8, 4. 7. 10.
(10, 18. 28.) Apoc. loh. 2, 14. 20.
Act. ap. 15, 29. Doctr. XE ap. 6, 3.
Sib. 2. 96. lustin. dial. 35 etc.
el'öw/.ov 3I2. *37i.
eiGaysiv 3S3.
SLGaZL IO5.
iy/.eiTieiv, iy/.eiu'Sig Ey^eiv astron.
I65. 12.
ixtid-EG^at med. I83.
eyrvTtcotxa Um.
iy(fEvyELV s. ygiGig.
E/.dzzcDfia 34. 174.
E/.acpog 26;.
"^i/.EELv 3.55. 42in.
E(JL7l).aGZQ0V 243.
\
Wort- und Sachregrister,
51
ivösijg 262.
ivötyierai 14i. löj. IVg. 2I4. 233.7.11.
26i.'*278.^^
{svo^oq: h-o/ot . . ^avdzov M-,.
cf. katth. 20, GC.|
XQLGXiaväiv rrjv oixov(/.evriv xu&i-
azaod^ai *4l8. cf. lustin. apol. 2, 7.
1, 45. ep. ad Diogn. 6, 7: Xqi-
axLavol .... owl^ovöL xbv xöo-
IJLOV. Tert. apol. 39: Oramus etiam
.... pro mora finis. 32: dum pre-
catnur differri, Romanae diuturni-
tati favemus. cf. üehler ed. Tert.
I 237 f. A. c. 256. A. d. Sbg 304 A 2.1
ivxo?.?] .366 . *404.
ivx V y xcc V s tv : €ccv svxvx'^Q{t fj eva yy.
yQa(py) %. cf. lustin. apol. 1, 45
p. 83A. dial. 7 p. 224D. 10 p. 227C.
Tatian. er. 29. (Theoph. ad Aut.
1, 14.) Ps. lustin. coh. u. ö.
BvvÖQoq s. xeQGalOQ.
svwoig 328.
6cccyoQdll,eiv 2Gi2.
s^s^/ead^ai: ol öojdeyia fia&7]xcd
€^7i/.&oi' xxX. IO3. cf. 1 Clem. 42, 3.
Praed. Petri: i^eXd^sxe dqxhvxoG-
fj.ov. lustin. apol. 1, 39 p. 78 A. 45
p. 83 A. 49 p. 85A. Iren. 3, 1, 1.
*£^ovoia: ov [^hjoov Xq.] xtjv i^ov-
oiav xxl. 95. cf. Matth. 7, 29.
enayyiXksiv: ^71 q 0 aSoxw fj.svo i . . .
XrixpEad-ai TtaQ* avxov xd inrjyyE?.-
(Xhva 4O2. cf. epist. Lugd. (Eus. h.
e. 5, 1, 34): ^ eknlc xwv ijtijyyek-
fieviov. 2 Clem. 11, 7: XrjyjofÄS^a
xaq £7tayye?Jcig.
€71 agyia IO3.
tf7rav^/?(?) 25iG.
^insvös^g 23;. 244. 26i.
87l€Q'/£XaL ßo'i XL \2-.
snieixi^g, aTiislxeia s. TtQavg,
71 Qaoxrjg.
STuS-vfXTjf^ci 179.
i7iid-vßrjXTJg ll^- 230. *24i. 9. 12.
STttxaZa&ai 17^.
I STiixayri: xax^ iTtixay^v &80v löm.
cf. Henoch 5, 2. 1 Clem. 20, 3.
I S7tixdaa£iv: STiixtxaxxai avxolg
TtuQa xov &eoü 13)2.
£71 IT i^öevfxcc. Xüiv bTzixrjösvjudxojv
xrjg Ttldvrig 20i. cf. lustin. dial. 3:
T?}v xüJv d'/J.ojv TiXdvrjv xal xa exei-
vü)V i7tiXT]ÖEVfj,axa.
iTCi'/OQtjyELv: 6 sycov xöj firj t/ovii
. . iTtixoQTjytiSSi f. cf. IClem. 38,2.
Herrn, sim. 2, 5 f. (lustin. apol. 1, 07
p. 98 C. ep. ad Diogn. 10, 6).
igaax^g 26ii. *22ii.
egyov: ol'ovxai fzhv /.axQeveiv xcö
^8iö, xolg 6s tQyoig xxX. [Praed.
Petri: xal yccQ ixeivoi juovoi otö-
fxevoL xov &tov yivojoxsiv, ovx eTtl-
oxavxai ?MXQevovxsg xx?,.] ^3Öq. cf.
Tit. 1; 16: d-sov bjjLO/.oyovGiv tl-
devai. xolg 6h sgyoig dgvovvxai.
— SQyov O^sov s. d-sög.
SQ/jii]vevxi]g, Xoycov 23^.
sxsQog IÖ-. 30] 2. — oaa ov S^t?.ov-
oiv avxolg ylvEG&at, hxbQco ov 7101-
ovöLV 372- cf. (Ps. Bard. 529). Resch,
Agrapha 95 f. 135 f 272 f
evayye?.ixrj yQacpri %.
^£vd Qsoxog 'So-.
"^evööxLiÄog 35;.
evEQyexelv, xolg iyßQOvg 31^. [cf
Luc. 6, 27. Matth. 5, 44. 1 Petr.
2, 15 etc.]
evTioQSlv c. inf. 29g.
evyaQLGXElv d^ecö 3814. *394 (beim
Tode eines „Gerechten" cf. lustin.
apol. 2, 11: o&Ev xal xo cxplri^a
d7to6i6övx€g evxciQiOxoif^sv).
^ev'/jo^cit' ei'xovxai vtisq avxwv
42i,. [cf. Matth. 5, 44. Luc. 6, 28.
Doctr. XII ap. 1, 3. 2, 7. Ignat. ad
Eph. 10, 1 etc.]
h'xpsiv {kxpSLv) Mß.
sipriaig 152-
t,r]Xa)X7]g I73. 184. 248. 25i4. 262.
L,7]xelv 29i. — L,i]xovvxsg . . . svgrj-
xaai x^v dXrid^eiav *362. [*405.] cf.
4*
02
Hennecke, Aiistides.
(Sir. 6, 27 f.) Herrn, mand. 10, 1, 4.
0. (Act. ap. 17. 27. lustin. apol. 1,
63 p. 9(jE. Min. Fei. 3S, (5).
Z(oa, aXoya (bei den Aegyptern ver-
' ehrt) 2Si2. 29in. .Zur Liste 29joff.
cf. Herod. 2, 65-76. Plut. de Isid.
4. 7. S. 18. 32. 38. 44. 50 f. 71 fif.
Aelian. de nat. an. 10, 14. 12, 5. 7.
17, 5. Maxim. T}t. 8. 5. Porphyr.
de abstin. 4, 9 etc. Ferner Praed.
Petri: nezeivu zov utQoq y.ai ZTJg
^a).daoi}Q XU. vriy.za. y.ai z^o, yrjg
za aQTceza. xal za S^rjQia ovv y.zi]-
veGL zezQUTiodoig zov cr/Qoi, yaXäq
ze ycd uvg, aü.ovQotg zs %al xvvag
yal 7iLx}r,yovg. lustin. apol. 1, 24.
Theoph. ad Aut. 1, 10. Athenag.
suppl. 1. 14. Sib. frgt. II 22. 27.
3, 30. 5, 279 f. Hom. Clem. 10, 16.
18. Recogn. 5, 20. Tert. (apol. 24.)
adv. Marc. 2, 14. Min. Fei. 28, 8 f.
Clem. Alex, cohort. 2 ^ Potter p. 11].
paed. 3, 2 Pott. p. 253\ ström.
5, 7 Pott, p. 670 f.^ Orig. c. Cels.
3, 17." 19. 21. 4. 90. 5, 51. 6, 80.
Athanas. contra gentes ed. Colon.
1686] I p. IOC. 2GB. Cjrill. Hieros.
catech. 6, 10. Greg. Naz. or. 5, 32.
39, 5. Epiph. ancor. 103. Chrysost.
in Genes, serm. I ed. Montf. IV
647 A]. ad pop. Antioch. hom. X
M. II 110 A]. Hieron. comment. in
Isaiam IV Vall. IV 165]. Priscillian.
tract. ed. Schepss; Sbg 191 A. l.j
7j?.iog 15i2 ff.
*S-d7izeiv: Q-cinzovzeg zovg vsxQoig
(sc. ol ^ovdcdoi) Sdq. cf. Tob. l,17ff.
2. 7 ff. 12, 12 f. (Tacit. bist. 5, 5).
d^uifiaazog lOi. — fieyd/.7j . . . xal
&ai\uaozri [tj öidaxrj' *41i f. [cf.
Apoc. loh. 15, 3. 1 Clem. 26, 1.
50, 1. 2 Clem. 2, 6. 5, 5. (13, 3) etc.]
&6ä 13,6- 143. 156.11. 168.13. 269.14.
-<in. 11.
"^d-elog 4I3.
d^Sfzig: a ovzs Xtyaiv ^. ovz^ inl
[JLvrifxrig oXwg (pSQSiv 284 f. cf. ep.
Lugd. (Eus. h. e. 5, 1, 14): 00a
ptf^ZE /M/.HV Ll/jiZS VOtZv Ö^. Tifllv.
&s6g: a) *75. 11,2 [^£Ovg aa^.ovvzeg
cf. Sap. Sal. 13, 10. Sib. 8, 395.
Plut. de Isid. 71 p. 379 c Parthey.
lustin. apol. 1, 9. ep. ad Diogn.
2, 5 u. ö.l 124. 10. 10- 11. i3-17i4. 194. 9.
204.6-214.4. 22,2.233.4.7.9.11.242.
6.s.i2.i4.256.*7.,i.u.26,.-(!). 27i.
^^6- "^8- 283. [e.] 12. 298- 10- 30ii. 13. 15.
314. 7. 11- 324. 33,. 1. 2- 2- 5' 6' 6. 13-
^^5. 9- 11-
b) 2i. %. 64. 12i5. (134. 15. 144.
10« 12« 155. 12. I67. 14- 176.) "^11- 13'
*31i2. *325. 33g. 34i5 u. ö. —Ein-
heit Gottes 35i cf. Tacit. bist.
5, 5. ep. ad Diogn. 3, 2. Hom.
Clem. 4, 13. Min. Fei. 10, 4. (Gal.
3, 20. Eph. 4, 6. lac. 2, 19. 1 Tim.
1, 17. 2, 5. 1 Clem. 59, 4. Praed.
Petri: czi eig S^sog aoztv. Sib.
prooem. 7. Tatian. or. 9. 19. Athe-
nag. suppl. 10. Tert. apol. 17 etc.
PP. app. GH I 2 p. 134 f. Möller
Kosm. 112 ff. 125.) — &e6v itäv-
Z(t)v *3i. — zov S^eov zov villozov
92 [cf. LXX. Sib. 1, 331. Philo.
N.T.; Zsi-g vxpiazog]. — y.vQiog
b &sög 3Si2 f. ]cf. LXX. Philo etc.l.
Tj (fvGig avzov uÖQLOzog xul
dvscezaazog xal dyazd/.i]Jizog *2^ f.
s. (fioig. — d^Eoj . . TiQooriXfL zb
Ttvevua *ll3. cf. (Möller Kosm. 10 f.
— 180f. 178.) Tatian. or.4: Tivev^a
o S^eog, ov öirjxwv 6id zrjg vXrjg,
nvEVfjLuzwv ÖS vJ.iywv y.ai zwv iv
avzf/ o/r/udzü)v xazaoxsvaaz^g.
Athenag. suppl. 16: ndvza yd^ 6
d^eög ioziv uvzbg avzw .... Tivsvfia
L= ovaia voT]Z7j Möller Kosm. 128]
öi'vafzig ?.6yog. (loh, 4, 24).
Gott ist *o^.(og .... vovg[^ cf.
Möller Kosm. 30 f. 133 A. 1] 61 ]cf.
Plut. de Isid. \ : fiaxd^iov zb S-eZov
. . . b7iL0zri{j.r^ yal (fQOvr^oei] —
Wort- und Sachregister.
53
*«yev[vj rjTog 3^ [cf. Möller Kosm.
117ff.] — *«7r oii]TogSii. cf. Praed.
Petri: «. , 6g xa ndvxa enoirjaev
Xoycp övvcqxeojg avxov. Ps.Mel.4i25.
4621. 5O27 — "^avxoyevsg eiöog
[avxo(fV7j'^ Sib. 3, 12. Lact. inst.
1. 7] 83 — avaQXog 83. *4i cf.
Sib. Praed. Petri. Tatian. or. 4.
Min. Fei. 18, 7 (Deum nee prin-
cipium habere nee terminum) u. ö.
— [*ar8Af t'T7/T0? 83] — dlöiog
84 cf. (Sap. Sal. 7, 26. Rom. 1, 20).
PJut. epit.4,7[Diels, doxogr. 89812].
Athenag. suppl. etc. [Praed. Petri:
chvvaog] — dS-ävccxog 84 — *X£-
?.Eiog Si cf. Philo frg. [M. II 6G7].
Matth.5, 48. Tatian. or.15. Theoph.
ad Aut. 2, 15. Clem. Alex, quis div.
salv. 1. 27 etc. — *dTCQoa687Jg
{y.al ovShv xovxwv ^ihl^t^xel) *322.
ovöev h'/EL eXdxxojfxa ovdh tcqoo-
delxai ovöevog, ndvxa 6s avxov
TCQOGÖelxai ^84 f. Ol" XQ^j'^ei &voiag
xxX., ndvxeg ös avxov XQV'sOvai 62 f.
*82i f. cf. 2 Macc. 14, 35. Philo
quod deusimmut.[M. 128122]- Praed.
Petri: dvfiiiÖEijg, ov xd ndvxa etil-
ösExat aal öC ov iaxiv. lustin. apol.
1,18. dial.22. Ps.Mel.453t f. Athe-
nag. suppl. 29. Ps. Bard. 53 f. Tert.
ad Scap. 2. Boissonade 1. c. 289
A. 8. PP. app. GH I 1 p. 87 (zu
1 Clem. 52, 1). Möller Kosm. 141
— acpQ-aQXog 13i et". (Biog. L.
7, 187). Philo Sib. frg. II 17. 2,
285. 1 Tim. 1, 17. Praed. Petri.
lustin. dial.5p.223Betc. — dvaX-
?,oiü)xog 13i cf. Theoph. ad Aut.
1 , 4. Athenag. suppl. 22 etc. —
aogaxog (. . . ndvxa oqu) I81 f.
*81i2. 887 f. cf. Philo de nom. mut.
M. I 578. Col. 1, 15. 1 Tim. 1, 17.
6, 16. (Ich. 1, 18. 6, 46. 1 loh. 4,
12. 20. Rom. 1, 20. Herrn, vis. 1,
8, 4. 3, 3, 5). 2 Clem. 20, 5. Praed.
Petri: o a., ogxd ndvxa OQCi. Sib.
prooem. 8. 3, 12. Maxim. Tyr. 8, 10.
Tustin. dial. 3 p. 221 C. Tatian. or. 4.
Ps. Mel. Athenag. suppl. 10. ep. ad
Diogn. ~, 2. Tert. apol. 17. Min.
Fei. 10, 5. 18, 8 etc. — navxo-
xQdxiOQ 3.52. *31ii. cf. PP. app. GH
I I p. 2 2 p. 134.Wrede, üntersuchgn.
zum ersten Clemensbrief 63 A. 2.
*6vo/na ovy r/ei xxX. 43 cf.
[dviüvvfxog Maxim. Tyr. 8, 10, dxax-
ovöuaaxog Philo de somn. M. I
630 u. (cf. 655. de nom. mut. M. I
579 f.) etc., dv(üv6fj.aaxog lustin.
apol. 1, 63. Tatian. or. 4.] epist.
Lugd. (Eus. h. e. 5, 1, 52). Min.
Fei. 18, 9. Möller Kosm. 124 A. 2 f.
— '^ovxe xQciJfia axsi ovxt a/rj-
fxa 43 f. Instin. dial. 4 p. 221 D.
cf. apol. 1, 9. Plut. de Isid. 76:
ovx ev xQOcäg yccg ovo* iv ayr]-
ßaaiv . . . iyyivsxai xd S-sTov. Hom.
Clem. 17, 8. Orig. de princ. 1, 1,
6 f. (Delarue I 51 f.) — "^ovxe dg-
grjv .. ovx€ d-fjXvg 45 [cf. Biels,
doxogr. gr. 546 1> 8 ff- 549 b 8 f. Rbe 66]
— ov avvsxovGiv avxov ol 01-
Qavol, dXk^ ol xxX. *5i. cf. Philo
de h. V. resip. NoeM. 1 402 {nsQiex.).
Athenag. suppl. 8: x6 ydg nsQl
avzbv (sc. xov xoa/iov) näv vno
xovxov xaxex^xai. 13: d-sbv xov
avvexovxa xal inonxevovxa. 10:
dyojQtjZov. Praed. Petri: dyjoQrjxog,
og xd ndvxa x^Q^^- lustin. dial.
127 p. 357 A. Acta lust. 2. FP. app.
III 73 A. — ^dvxlnaXov ovx ey^SL
öo- cf. Orig. c. Cels. 8, 11 — ov ^ex-
sysL oQyfjg xe xal . . Xri^rig xal
dyvoiag b^ f. [cf. Plut. non posse
suav. vivi sec. Epic. 22. ep. ad
Biogn. 8, 8].
Q^EOV xxLOxrjv [xx. s. Möller
Kosm. 157] 43i> ^. xx. xal örjfxiovQ-
yov xojv andvxwv 864 cf. *85i. ndv-
xag örjf/iovgy?'jaavxa 883. [cf. Pla-
to etc. — Möller Kosm. 49 f. 145
54
Hennecke. Aristides.
A. 1 — , Philo (Hatch-Preuschen,
Griechentum u. Christentum 184 f.
A. 3). Apologeten etc. (PP. app. GH
I 2 p. 135)\ — egyov Ü^eov 1815.
143. 11- 155- 11- 167.13- !":• — ^90-
voUc &eov I3, cf. Cic. de nat. deor.
2, 29 ff. Diels, doxogr. gr., ind.
.s. V. :irj6voia. Apocr. V.T. (s. Wahl,
clavis apocr. s. v rr.). Philo Tieol
TiQovoiaq. Möller Kosm. 177 A. 5 etc.
- *rov noij]oavTa. tu ticivtcc /d-
OLV xüiv dv^QWTiojv *8i . 167 f.
'{eig '/QTjOiv «., elg yoelav rwv d.
143. 5. 15i. 9 f. I63 f. n)- cf. Cic. de
nat. deor. 2, 58. 60 f. Herrn, mand.
12, 4, 2. lustin. apol. 1, 10 p. 5SB.
2. 4. 5. dial. 5 p. 223B 41 p. 260 A.
Tatian. or. 4. Ps. Mel. 42i2. u- ep.
ad Diogn. 4, 2. 10, 2. Iren. 5, 29, 1.
Tei-t. adv. Marc. 1, 13. Orig. c. Cels.
4, 23. Hom. Cleni. 3. 36. 11, 23.
(Harnack, Dogmengesch. l- 150 A. 4.
Sbg. 222 A.} etc. — öl avTOv ÖSTa
TidvTCi ovväavrjxev 62. cf. Col.
1 , 16 f. : Tß Tcdvza öl avzov . . . Ixtl-
GTcu, y.al avrög ioziv tiqo ndvxwv
y.al za Ttdvza ev avzcö GVVtGzrjysv.
Ps. Mel. 4I24. — Tcdrza .... d/.-
/.oioi y.al uezc'..jd/./.£L 130. — stil-
zayri d^aov s. sTiLzay/j, aTtizüooaLV,
Tiooozdooeiv. — za dya&d {zov
i^eoZj 393. *,2 f.
yivcoayeLV, elöevai S-eov II7. 864.
*39ii. cf. *43s f. — obßeo^aL ^. *32.
3.52- A- 365. 480. — *^f(y '/.azoev-
tlV 359. (10.) — ^LlllJLEiOB^aL ^.
(23,.) 304 f. cf. Eph. 5, 1: yivaoi^E
oi'v fiiurizal zov &8ov. Praed.Petri:
ü yazd Q^EOv fxlf^r/OLV eTiiÖovg ....
uiut'joaa^a loozfjza &aov. Ignat.
ad Eph. 1, 1. ad Trall. 1, 2. ep.
ad Diogn. 10, 4 ff. — av/aoiozaiv
^acö s. aiy. — '^eiAoyalv ^aöv
396. :• — bfjLo'/.oyatv TiQog ^. s.
0U.0'/..
0 vi 6 g zov d^BOV 9(2> *4.
ivzo/ML {zov O^aov) s. xafjöia.
'^&aov . . T« vTto züjv XoiGziavdfv
'/.aydixavu 487. cf. 1 Petr. 4, 11:
EL Tig ).a).EL, (i>g /.oyia &aov.]
d^EQ (jlulvelv 163.
d^aQog: xf^aQi] %al yaiixcövag ISn. [cf.
Hen. 8, 1. 1 Clem. 20, 9.^
S-EcjQELv: S^aajQ7]Gug zov ovQuvbv
xz).. I4 cf. Rbe 63 f. Sap. Sal. 18, 5.
2 Macc. 7, 2S. (Henoch 2, 1. Rom.
1, 20). Ps. Mel. 46 f. Athenag.
suppl. 4. Min, Fei. 17, 5 ff". Ps.
lustin. de monarch. 1. Hom. Clem.
3, 35 f. Dio Cmys. 12 p. 3S5 R.
Äthan, c. gent. 45.
x)-7jy7j, VEXQÖiv . . Gcjfidziov 1823.
d^TJQElELV 267.
^^riGavQog 39i5.
&v?]z6g nSia. 2l8. n9i.
&rj äfufiaza 249.
^S-vyazäoag dv&QcoTicDv, ic wv iya-
vovTo y.z).. 19;. Gen. 6, 2 LXX.
cf. Henoch 6 f. 9, 6. 15, 3. Ps. Bar-
des. 4 u. (Otto, corp. apol. I 1^ p.
210 A. 6, zu lustin. apol. 2, 5)
Q^vELv: zovztp (sc. Kqovoj {f^vovGt
zd i'öiu zay.va 20q. [cf. Tert. apol. 9 :
infantes penes Africam Saturno
immolabantur palam usque ad
proconsulatum. Tiberii.l
rd-v uavzLyög [ furibundus latl IS4 .
d^vGia 62. *82i.
luzQog 24^.
lÖLogVl^. 13,3. 2O9. 25io. 293. 31s.83,2.
lägac, 8Ö1 (Aeg.).
Lozogia 84io.
iGyvELV 290. 30,1. Slg.
HyO-vg 30 0. (Aeg.).
^yad-aLQEiv: xad-aiQEi zrjv xaoöiav
*43i. cf. Herm sim. 5, 3, 6: yu-
d-UQiGor Gov zrjv ya^öiav dno ndv-
zojv zöjv [xazaiojfidzüjv zov alwvog
zovzov. 6, 5, 2.
"^y.uiv 6g: yaivdv aozi z6 ad-vog zoZzo
*4l2 f. .. cf. Praed. Petri: yaivojg
zov d-Eov öid zov Xqlgzov Gaßo-
Wort- und Sachregister.
00
fxtvoi. ep. ad Diogn. 1: zl dr^noTt
xcAivov Tovzo yivoq ij i7tiT7Jdii\ua
etafj/.&sv eig xov ßlov vvv xal ov
itQÖxüQOv. Orig. c. Cels. 1, 4, 2, 5.
Eus. h. e. 1, 4, 4 cf. 5. 15. Sib. 1,
383: ßXaozoq vsog.
''y.älloq \%. [cf. Rom. Clem. G, 2:
XQlS-TjOOjilSVCCg 718 QL xä?./.oiQ.]
xaxonoLtlv 332«
xaxoTCOiog SS^.
xdnQog 267.
xaQÖia: nag* ov (sc. ^fol) e/ovoi
zag 8vzo?.c(g iv zalg xaQÖiaig y.e-
yaQayi.ibvag 36;. cf. (Hebr. 9, 10:
ier. 38, 33 LXX). 1 Clem. 2. 8: za
TCQOOzdyfiaza xai zä ÖLxaiwiJLaza
zov xvQiov inl za nkazr] zrjg xaQ-
ölag i'/xwv ayeyQanzo. ep.adDiogn.
7, 2: zov Xoyov . . . eviögvoe y.al
ayxaztazyJQi^E zalg aagSiaigaizdiv.
xazaßaiveiv s. clörig. — an ovQa-
vov xazaßäg Os. cf. loh. 6, 38 u. ö.
xaz axaiEiv *208. 25i2-
xazaxvQievELV Vi^-. I45. 15i.
xaz afXLalveiv 28- f.
X azanazelv 132i.
xazaoxevq \\.
X8Q avvog 2I12.
xsQavvova&ai 18s. -44.6-
xriQvy^a (der 12 Jünger) IO5.
xiS-ccQa 25i5.
^Xld-aQlL,8lV ISfi.
xid-aQipöog 262.
^XLvaLÖog 277. 9.
X1V8LV I7. 2i. — 135. I61. 9 (nb. z^s-
TtEoS^ai).
*xl67lZ8LV I89 f. 2O10.
xkenzTjg I85. 23io.
xkonri 33i5.
xoXoßovv 3I5
xoTiz aad-ai: xonzofxevovg xal &Qr}-
vovfjLBVOvg 18in. [Min. Fei. 22, 1:
luctus atque planctus miserorum
deorum.]
xoQa^ 30i (Aeg.).
xoo/Liog: 1) xazaoxev^ . . . zayvlzov
\\. 2) zov x6a(jL0v xal za iv
avz(5 Ttdvza [Act. ap, 4, 24. 14,
15. 17, 24. Apoc. Joh. 10, 6. Mart.
Pion. 8. 9. 19. ep. ad üiogn.
3, 4 etc.] Iß. cf. Atlienag. sup}»!.
10: zä Gzoi'/8La . . xal zovg ov-
Qavovg xal zov xöofiov xal zä
SV avzco xal zrjv zovzojv 8vza^lav.
23: zovg vtio zov äyavrjzov big
xoGfxov zov ovQavov yayovözag.
— Pf. = ovQavog 13c. cf. Plat. Tim.
31 B. 92 B. Diels. doxogr. gr. 492
Nr. 17. Passow Hdwb.^ p. 1802.
Zur stoischen Fassung des Begriffs
cf.Diog.L.7,137f.: käyovoi 6h xöofiov
tQL'/ wg, avzov Z8 zov S^aov zov 8x
ZTJg Ttuarjg ovoiag lölcog Jioiov, og
ötj d(pS^aQz6g iazi xal dytvrjzog,
drifXLOVQyog ojv zrjg ÖLaxoofxrjoaojg
xazä yQÖvojvnoiäg nsQioöovg dva-
Xloxcov 8tg kavxov zrjv unaoav
oioiav xal TtdXiv €^ kavzov ytv-
vcöv xal avzrjv 6h ztjv 6iax6afxrj-
OLV zwv aazBQwv xöofxov aivat
^.syovai, xal zqLzov zb owaazti-
xcg 8^ dß(foTv. (Paul, ad Phil.
2, 15: wg (fcoazrJQsg iv xoafioj).
3) riXd-ov stg zov x6a,uov I3 cf.
(Sap. Sal. 14, 14. 1 Clem. 38, 3).
loh. 1, 9 u. ö. — ztzzaga yavi]
8Lolv avQ^Qwnwv iv zü)68 zw x6o~
fAcp li f. (*lli). — cug snl 6ieXx^Övzi
zov xoofiov dvauaozrizoyg *397 —
idv zig ÖLxaiog avz(öv ix zov xoa-
[xov fxezaXXdzzy *394. *385. cf.
Apoc. Petri 5: ava zwv d68/.(f(vv
rifxdJv (zäjv) 6ixaiü)v zcov a^aXO-ov-
z(i)v dno zov xöofxov. 2 Clem. 8, 3.
XQiaig: xqlüiv ix(pvy6vzsg zrjv 6iä
^Irjoov Xqiozov fxaX?.ovGav inag-
ysa&ai navzl yavai dv&Qcomvcp
ÄSqS. cf. (Act. ap. 17, 31). 2 Clem.
18, 2. Herm. vis. 3,9, 5. lustin. apol.
1, 68: ovx ax(f8v^8G&6 zrjv ioo^xä-
VTjv zov &8OV XQLGLV. dial. c. Tr. 58 :
iv ifTiaQ f.iiXX8i XQLG8L 6iä zov
5(3
Hennecke, Aiistides.
xvQiov juov ^Irjoov Xqiocov 6 noit]-
Ti,g xwv o/.CDV ^tog TzoiEiad^cci.
xQOxodeiloq 3O3 (Aeg.).
xQOfxvov 3O7 (Aeg).
XQvoq II7.
xxr^o) (Rom. ], 25) II9.
xrlaig (Rom. 1. 25) llg.
y.xiozriQ s. &e6g.
^xveiv (xvELv) 16] 5 [ci\ Aristot.
probl. 1, 9 .
xvxvoq 2I11.
"^x V X IV deoS^ai: xvhvöovfisvoi efx-
TtQOG^ev Töjv axoLyeiüJV zov xoo-
fxov 4I9 f. cf. Ps. Mel. 4730. 5O4.
Äthan, c. gent. 19.
XV?. /.6 g I85. 23io. *24i.
xvvrjyog 265. s-
xvQLog: aito [xov xvqlov] ^Ttjgov
X^ioxov 9i. — s. &e6g.
xvwv 267. 9. — 3O4 (Aeg.).
^).axQ8La 35io. 408.
).ccx QEVEiv s. d^eög.
).i]d-ri 61.
/.oyiog 33ici- cf. Tatian. or. 40.
koyog 34ii. — 2O5. 423. — "^koyoi
(der Christen) 4O7. — ^xgoTioig
xal Xöyoig 3I2. {^xovg xgonovg
xal zriv aXi]d-eiav xcvv Xqlgx. 41i.i
Xvxog 3O5 (Aeg.).
).vneZv 38i. *32.
/uäyog 23io. *24i.
/xaS^r/xal, (ol) öwöexa 9- f. ^lOs-
ßaivtad^ai I85. 2O9. 252- e- lo-
^fxaxuQiog ^%. [*142.]
ixavia 2813.
/LiavxevEod^ai 25i6-
ficixaio?.oyeiv: TtavaccoS^ajoav ol
{laxaio/.oyovvxEg '-^xal döixovvxtg
xovg XQiGxiavoig AS^. cf. (Tit. 1,
10: [A.axaLo).6yoi. lustin. dial. 137).
apol. 1, 49: xa 6vö(frifxa xavxa
XtyßriaofjLeva xaxa x6)v xov Xql-
oxov bßoXoyovvxojv . . . xdXaveg
ol SvGcprjfjLovvxEg avxöv. Melit.
iEus. h. e. 4, 26, 5): ol yccQ dvai-
Shq Gixoq)dvxc(i xal xwv d?.?,o-
XQLwv EQo.Gxai . . . <f.aveQ<jjg /.?//'
GX8VOVG1, vixxwQ xal ueO^ rj/atnav
diaf)7ia.L^ovxEg xovg fxtjdhv döixoTv-
xag. Athenag. suppl. 1: ÖEÖfiEÜ^a,
Vfi(üv xal TiEQi rjuätv xi GxtxvaGx^ai.
OTiüjg TcavGw/uE&d tioxe vtco xwv
avxocpavxüjv G(paxx6fZEV0L.
fjLEyaXoGvvri'. xtjv exeivov {&c. Xqi-
Gxov) fZEya?.0Gvvt]v IO4. cf. 1 Clem.
16, 2: x6 GX}J7tXQ0v xr^g fxeya/.oj-
Gvvrjg xov d^Eov. 2 Petr. 1, 16:
XTJg axELVOv fi£ya).Ei6x7]xog.
jusd-T] 25i.
flEd-VElV 25io. 422.
fXE&VGOg 2Öq. 12-
(JLELOVV I612.
fxe QLGfio g astrou.: ßSQiGf^ovg £/ov-
xa (jLExd xwv Aomwv dcxEQwv I64.
cf. Plut. epit. 2, 12 = Aetii plac.
2, 12: Oalrig Uvd^ayoQug xal ol
aTt^ avxov /jtEfiEQiGd-at xr]V xov
navxog ovQavov Gcpalgav Etg xi-
x).ovg nivxE, ovGXivag TCQOGayo-
QevovGi L,ojvag (Diels, doxogr. gr.
340).
[lExaßaivELV lÖo.
fJLEXaßd).).ELV \?>2'
fXExaywyri: rcQog /uExaywyrjv n'/.oi-
wv XX?.. 15s. Cic. de nat. deor.
2, 60: navigia quorum cursibus
suppeditantur omnes undique ad
vitam copiae.
^ExafjLE?.EGS^aL 173.
[jLExaiJLOQ(povv Elg I812. 218- *227 f.
(jIEXsxelv {xTjg d?.7]itEiag) 67. II5.
j fiOL'/aXlg 269.
uo i/Eia 33i 5 .
, fXOLXEVElV *18i3. *19i. 8- 2l8.
I 2614. 36io.
^oi'/6g I83. 22^0. 233. 24,3.
j ^'2- 6- 8-
j flO?.VVElV 14$.
i fxoQifw ixa II9
ILOGyog 29i2 (Aeg.).
(JLVd^EVELV 21,.
I /bivd^ixog 34io.
24,0.
26,0.
Wort- und Sachregister.
57
iiv^og Sin- cf. Sbg 389.
jucoQalveiv (Rom. 1, 22) 17i4.
vaog 11 12- *322.
v7j7iiog 24n. ^BOy.
^'i^rjotela, /ueyaX?] 35n-
^rTjartvstv 389. cf. Constit. apost. 5,
1, 3: fi (Je oi;;<r e;^^ f Tf ?, vtjazev-
oag t6 XTJQ TjßSQaq xal fzeglaag
xovTO ixza^ccTü) zocg ayioig. el
Si xtg SV TifQLOVGLa vnaQysi, xal
tiXbIov TL zccza dvakoyiav zr^g öv-
vdfzsojg avzov öiaxoveizio avzoTg.
SL Ö6 xal oi6g zb iaziv dnavza
zov ßiov avzov dnoöo/Ltevog gvaa-
öS^ai ccvzovg sx zov 6tGf/.a)Zi]Qiov,
f.iax(XQLog £Ozai xal (flXog zov
Xqiozov. Sbg 219 med.
vo/xoS^6zr]g 85.
v6/uog: vofxovg &efZ8voi 33] 1. ol
vo/iOL .... övvzed^evzeg 34i (s. na-
Qccvofiog). — *Toi; vöfxov zwv Xql-
aziaväiv 4O4.
*vovf/.riv la 35io.
vovg: b vovv eycov 2I5. [cf. Lucian.,
Alex. 25]. — s. d^eog,
vvxzeQLval koQzai 24^4 f.
^bvog: qevov edv töwaiv, vno azayrjv
elodyovat 382 f. cf. Sib. 2, 84. Hom.
Clem. 3, 69. 11, 4. (und zur alt-
christl. Philoxenie überb. PP. app.
GH III 101 f. Sbg 301 A. 2.)
OLXOVO/J.LCC cf. Schwartz, Tatiani
or. ad Gr. (Lps. 1888) p. 86 ff. s. v.
olxovofzla.
OLXovfzsvrj 10^ [Praed. Petri: evay-
ysXloaad-ai zovg xazd ztjv olxov-
ßsvriv dvS^Q(6novg\. *4l8.
"^ofjLOLog 31i2. 356-
*Ofioi<jt)fza: iv ofzoi(of/.cczL dvii^QcoTiov
(Rom. 1, 23) 12,5. cf. Maxim. Tyr.
8, 3: [ixoQcff] öe dv^Qwniv^f) . . . .
eiq dv^QWTiivijv b^oiorriTa. Ps.Mel.
4612: worsbip the image of man.
*6/LioXoysLV {ngog zov d-sov) 42)2 f.
*ovo/Lia s. d-eog. — 'Hivä i^ avzwv
deösod-ai j] dÖLXELod-ca öid z6 6.
zov Xqiozov 387. cf. Mattb. 10, 22.
loh. 15, 21. Polyc. ad Phil. 8, 2.
*6n?Jzrjg 24^ f.
OTtzäv 13i9.
onzyjaig: otttt^oiv . . xQtöiv . . . xal
vexQwv awfj.dzü)v{\) 152 f.
OQäv: "^oxpEGd^aL zov XqigzÖv 4O2
[cf. Luc. 2, 26. loh. 16, IG f. Vx
Barn. 7, 11].
OQazog *5i. SBy.
OQyi^ 8. d^eog.
6 QyiXo g 173. I83.
OQipavog s. yriQa.
oaioDg xal öixaiwg ^cüvrtg 38i2-
cf. 1 Thess. 2; 10. (1 Clem. 48, 4).
Praed. Petri: 6. x. 6. f^av&dvovzeg
. . (fvkdaaead^e. 2 Clem 5, 6. (6, 9.
15, 3.) Theoph. ad Aut. 1, 7. (2,9).
Ps. Bard. I15.
oöz Q axov 13i9.
ovQavo g, ovQavoi I4. *5i. *i. 93.
^102. [llio-] 134 ff.
*6ipig z^g tpvxrjg i'^io. cf. Plat. polit.
519 B. (conviv. 219 A).
TtdS-og *45.
naXaiovod-ai 3I5.
^naXaLöz-qg 23io. 24i.
navzoöanog lös. I82.
navz oxgdzcoQ s. Q^eög.
7tagaßaiv£iv: ov naQaßaivovai
zovg LÖiovg OQOvg [tj}v lölav zdgiv
Hen. 2, 1] 13i2 f.
naQaxaXsLV Sl^.
"^TcaQaxaz aO-rixri'. ovx aQvovviaL
7iaQaxaza&7]xt]v 36io f. cf. Plin. ep.
ad Traian.: ne depositum appellati
abnegarent. Porphyr, de abstin.
4, 10. Ps. Clem. ad lac. 10. Sbg 396.
^TtaQakafjißdveiv Bog [cf. Hom.
Clem. 3, 4: zoTg ix Ttgoyovcov
7iaQeLXi](p6aLv].
TTa^avo^os 33i4. 345.5. [Lucian. ne-
cyom. 3: eym ydg, dyQL /xsv iv
naiGiv ?}v, dxovcov OfXTjQov xal
Hgioöov noXefjiovg xal GzaGSig di-
7]yovfX6V(ov ov f/.6vovzü)V rjf^iS'SüJV,
58
Hennecke, Aristides.
dXXä xal avTwv tjötj twv &tü)v.
bzi ()6 xal fxor/EiaQ avzwv xcd ßiag
xal aQTcayag xal öi'xag xal naxb-
i)ü)v t^s?M08ig xal döelipcüv ydfxovg,
ndvxa zavza avofÄi^ov elvai xa?.d
xal ov TCaQGQywg bxvojßriv UQog
xavxa' huirl 6e elg dvögag xEÄeZv
rjQ^d^ui}V, nd?uv av ivxavd^a rjxovov
Xüiv vö^wv xav avx ia xotg
noirjxalg xelev6vx(ov, jui^xe
,uor/eveiv /xi]xe oxaaidKsiv fÄrjxs
aQTid'Qeiv. ^Ev ^eydXi^ ovv xaS-si-
oxrixeiv d^cpißoXia ovx elöwg o xi
XQi]oaifir]v ißavxcö' ovxb yaQ dv
noxe xovg d-eovg /nor/svoai xal
oxaGidoai n^og d).h]lovg rjyovfJ.rjV,
sl ßr] (og tceqI xakwv xovxwv iyi-
yvcoüxov, ovx^ dv xovg vofÄO&exag
xdvavxia xovxoig nagatveXv, tl jjlti
XvGLxeXsZv vneXdßßavov. cf. Hom.
Clem. 4, 23. Äthan, c. gent. 11 f.]
naQeiodyeiv 17i4. 1%. 2O5. 2I4.7.9.
*232. 4. 9. 242- 8« 14- 257. 14. 263. 14.
27i.
10-
28.
'2- 12*
29io. 3O14. *31n.
*324. 349. cf. Sbg 351.
naQOtxelv: naQwxi^oav . . elg Al'yv-
nxov 84 cf. LXX Gen. 12, 10. 47, 4;
Act. ap. 13, 17.
naxQOxxovog I84. *22i]. 233.
*7zetd-SLv: neid-ovoL XQioxiavovg ye-
vsoS^ai 379. [cf. Ps. Mel. 43 0.]
nsXexäv 3I5.
^TlSQtXOfirj 35ii.
ns QL(psQ eoQ^ai 102.
nld-rjxog 3O5 (Aeg.).
TiLXQwg {&-Qrjvovaa)29i. — *399. [cf.
1 Clem. 2, 6: inl xoTg nagaTcxw-
liaoLV xwv nXrjoiov ijiev&elxe.]
"^TiZXog 235 f.
nXaväv. xd ös XoLnd sd-vr] nXavwv-
xai xal nXavdJOLV 4I9. cf. 2 Tim.
3, 13: nXavwvxeg xal TiXavw/jievoi.
— TiXaväad-ai IS^ u. ö. nXdvrjv
TT. 178.30i4.7r. oniooj xwvGxor/eiajv
II7 f. o. xwv imS^v/Lirifzdxcov 178 i
*o. xwv vtxQwv elöwXwv xal dvai-
0&7JXWV ayaX/j.dxojv SU f. [cf. das
biblische Tto^evtraS^ai oniaw xivog
i^T!^ Ti^n) LXX ler. 2, 5. Sir. 28, 29.
40, 10. (loh. 12, 19). 2 Petr. 2, 10.]
TtXdvTj 11g. (67). *42n.
7tX80V6xx7]g 23io. *24i.
nXrjaLOV, OL 26-2. xovg n. (piXovai
36i 2- [cf. Matth. 22, 39. Barn.l9, 5 etc.]
nXvaig Mio.
^^71 v8VfAa s. S-sog. — [iv nvavfxaxL
dylw] 93. (cf. Sbg 330.)
TivoTJ, ri xwv dvifiwv löß ff.
71 oirjfza 31io-
7ioi7]Xtj g: Ol TtOLfjxal avzwv xal
(fLXdaocpoi 3I9. *323f. cf. Plut.
de Isid. 45. Maxim. Tyr. 10. Tustin.
apol. 1, 20. 44. (2, 5. 13.) Theoph.
ad Aut. 1, 14. 2, 3. 8. (33). 38. 3, 7.
Athenag. suppl. 5. 7. 24. Ps lustin.
or.adGr. Orig. c. Geis. Sbg 291 A. 1.
TZoXeßioxijg 248.12. *258.
TCoXvfXEQ'^g 326-
TCOQEiav TioieXod^aL 13ii.
TioQvevsiv 36io.
Tcozov IT')- 392.
TtQdxxEiv: Xeyofxeva '^rf' ov /liovov,
dXXd xal TtQaxxofj.eva 4^2^. [cf. Athe-
nag. suppl. 11 extr. 33: ov yaQ av
(A.tA8xi] Xoywv dXX^ iTtiöel^ei xal
ÖLÖaaxaXicx. SQywv xd tjfiexsQa.]
Tcgavg, '^7iQa6xt]g: TiQasZg slai xal
enieixsZg 37]of. -^/Ltexa ndarjg nga-
oxTjXog xal iniEixslaglOi. cf. 2 Cor.
10, 1. Eph. 4, 2. ep. ad Diogn. 7, 4.
(Athenag. suppl. 12: xov itQaov
. . . xal imeixovg ßlov) etc.
ngit^ELV 3I4.
TCQo ßax ov 29ii (Aeg.).
TtQÖvoiav TioieZa&ai 3I9. — ngo-
voia a^aov s. ^sog.
"^TCQondxwQ 357 .
*'7tg 0716 fXTC 8 IV x6 OWfJia 395-
TtQO o ay 0 Q8V8LV 194. 22(;.
7CQoaö8Zo&aL 238- *4i (s. d-aog).
7iQoaöox(~v: ngoaöoxwvzeg xov
l
Wort- und Sachregister.
59
IxiXkovxa alöjva. 36; flf. cf. *4Ü8.
(*37s). - =^402.
'*n(i0oex8LV xivi lOio- IO5.
'^TiQOorjXovv. [axavQO)] 71 QOOT]Xojd-rj
(sc. Christus) IO2. Iren. 1, 14, G.
cf. Constit. apost. 5, 18, 2: azavQto
TiQoasnayi]. Melit. frg. 549. (53ji.
55i6). — ööß. loh. 20, 25. Ev. Petri:
xal TOTE dnbonaaav rovq i]lovq
dno Tüjv yeiQüJv zov xv^iov. lustin.
apol. 1, 35. dial. 97: a^uTtrjaaovTeg \
xovQ 7J?.ovg xccg yÜQccq xa} xoiq
noöaq avxov wQvqav. Hippol. Phi-
ios. 9, 10 (Kleomenes): xov 7;Xoiq
xaxanccyivxa [Mdvt.Polyc,14, 1. 13,
3]. Zahn, Forschgn. etc.V426f. A.2.
7t (> OGXVVSLV lli2-
71 O0GQ^(JG€0&aL 42-2.
TiQooxayfxa 3Sn. *40:.
7i(}oaxciaa£iv.... &edg . . TtQoa-
exa^tv 38] 3.
7iQoa(pikfj 7ioielv 374.
*7fr£y/o? 355. 385. 8-
*7iv?.T] (fwxog: 7] öiöa/rj avidjv 7iv?,7]
saxl (füjxog 43s. cf- lustin. dial. c.
Tr. 7: evyov de aoi tiqo Ttdvxcov
(fwxbg dvoi/Jhrjvai 7iv).ag. [Sib. 2,
150: xovxo 7i.L,ajfjg. Psalm. 117, 19 f.
LXX: dvoi^axa ixoi nvkag diaato-
avvrjg avxTj t] 7iv?j] xov y.v-
Qiov?\
71VQ *ll3. 14i2 ff. 71VQL dva?.ü)&7Jvai
25i,.
fTivQoXdßog 23e.
QefißeaS-ai {xaxa xwv o^icov) *186f.
Qveod-aL [savxov xivog) 2%.
^Gaßßaxa 35io-
auQ^\ ov . . y.axa GaQxa .... d).Xa
xaxu xpvyjiv 3S4. (cf. gqq^ opp.
Ttvsvfia bei Paulus). — s. dva)M(x-
ßdv8iv.
GazvQog 21u.
G8ßdl^£Gd-aL 29ii.
GtßaGfia 299.
Gsßsa&aL llg. 126. l^g. 2815. s. &eog.
GE/.riVT] I5. Uli. l'>8 ff-
[g t (jivviLV: ol 7ioi7jxal avxiöv y.al
(fiÄOGoipoi Ot/aiGuvxtg .... Gtfx-
vvvuL xovg nao' avxoig it-eovg y.i)..
31,0 f. cf. Theoph. ad Aut. 3, 3:
Tl ob; oiyl xal 7it(jl Gtfzvöxrjxog
7iii()ojuevoi yQU(ftiv dGs/.yet'ag xul
noQvtiag xal ixotytlug kdiöa^av
t7iixt).HG^}aL xz/.. Athenag. supj)!.
30: bTll x6 GSflvÖxtQOV 7C6()l avxojv
X(jjv 7ioi7]X(öv LGXOQTjxoxcov; ov yccQ
dv öd ovg evofxiGi}7jGav Seal GSfx-
voTioiriGavxag xi^v xax avxoig
LGxoQiav, ovxoL xd. ndd^T] xax^
avxwv iyjsvGavxo.]
G7]ueL0v ast7'on. 13io. 162- lo-
Gi'jTce GS^ai 30i3.
'^Gi/.ovQog 30 0. (Aeg.).
GlXtxd, X(C log.
GXaTlZElV 13i8.
Gxo Q060V 308 (A-eg.)-
GTIOVÖ^ 62. *32i.
G7iov6dL,eiv 375. '="417.
GxeyT] s. ^avog.
GxoiyeZci 12i-2- ISa- I75. 9. — Gxot-
yeiwv 7] (pcoGxriQiDV lln f- cf.
lustin. apol. 2, 5. Ps. Bard. 3 f.
Theoph. ad Aut. 1, 4 f. u. ö. — als
Gegenstände göttlicher Vereh-
rung II3 etc. (c.4— 7). 179.*41io((JT.
xov xoGuov cf. Gal. 4, 3. Col. 2, 8).
cf. Sap.' Sal. 13, 2. Philo de X
orac, M. II 189. (Maxim. Tyr.
8, 4. 9). Prodikos bei Epiph. 'Diels,
doxogr. 591 s. 21]. Hom. Clem.11,6.
ep. ad Diogn. 8, 2. Tert. ad nat. 2, 3.
Firmic.Mat.deerr.prof.rel.lff.Macar.
Magn. bei Niceph. [Pitra, spie.
Sei. I 330]. Sbg 284 A. 2. — sind
nicht Götter 12io. is- cf. Ps. Mel.
42. Athenag. suppl. 16. 22. Hom.
Clem. 10, 9. 25 etc., — sondern
(p&aQxd 128- 9. 13. 179. cf. Gal.
4, 9: xd dGd-evJj xal Tixcoyd gx.
Cic. de nat. deor. 1, 12: quattuor
. . naturas divinas . . ., quas et
60
Hennecke, Aristides.
nasci et extingui perspicuum est,
et sensu omni carere. Athenag.
suppl. 1(J: kviaxyrfiq vkrjg (fvaei.
avyxXeleiv llt2-
avyxo fjLLÖr] 109.
Gvfißalvsi (rivi c. inf.) 20i. 229.
(*39of.) *42,i.
av(i(f(üVoq 328-
övvriyoQOQ lOß.
GvvS^saig s/jiTiXdoTQCDV 243.
ovvLOxaaQ-aL 60. ISß.
avvovoia avofxoq STy. ^'avvovaluq
dvÖQÖJV xal firjreQcov aal d6eX(p(vv
xal d-vyaxi^^üjv 42Qt ^^XoidoQOvpb-
vovQ (vg dQaevoxoLxag xal ovveX-
Q^ovxag fxrjXQdai xal döslcpaig xal
d^vyaxQÜOL ISisf. -^sgaoTag ^xrixi-
Q(j}v xal döeXipöJv xal dgQSVo^a-
veZg 22ii. cf. Ps. Bard. 9^ f. Hom.
Clem. 6, 18: (xl^ELg doeßeZg /nT^xt-
Qcjv S-vyaxl-QüJV döeXcpojv.
ovvxi&svai s. vöfxog.
(npayri 2O2. *322.
acpv Q a 236.
ocoxTj^ia 124.5. 3l8-
^awx^QLog 294.
X aXaiTtcoQia 21 4.
xalainoQog 30io. [cf- Hom. Clem.
10, 9.]
xavQog 21io-
xsxvoxxovog 25i2.
xexvLXTjg ISy.
xrjQeZv: 1) avyxXüaavxsg vaolg . . . .
xrjQOVOiv dotpaXwg, \va jut] x/.a-
TtwCLV vno Xyaxüiv 12 j. 2 f ■ (cf-
ep. ler. 17. 56. lustin. apol. 1, 9.
Lucian. Timon 4. 9. ep. ad Diogn.
2, (2). 7. Ps. Mel. 4820- Hom. Clem.
10, 8. Tert. apol. 29. Lact. inst. 2,
4 etc. — 2) '^adßßaxa xi]QOvvzü)v
(sc. xüiv ^lovöaiwv) xal vovfj.t]vlag
xal d'Qvfia xal /usydXrjv vrjoxeiav
[? — Seeberg 393 cf. Praed. Petri:
fzeydXrjv iifxeQav — xal vTjOxtlav]
xal 7teQixou7]v xal ßgoudzcov
dyveiav [Is. 1, 13 f. Col. 2, IG: ßrj
ovv xig vfj-äg xQivtxcD iv ßQwati
ri 8v Tioaei ?) ev fitget hoQxfjg r/
vovfjLTjviag 7] aaßßdxwv. Praed.
Petri: XaxQevovxeg .... ^rivl xal
osX-^v^. xal eav fxri os?,rjvrj cpav^i,
od ßßaxov ovx äyovat x6 Xey6,u£-
vov TiQÖJxov, oiöh veoiJ.7]viav
ayovOLV ovÖl tc^vfia ovös bOQxrjv
ovöh jueydXrjv rjfj.sQav. ep. ad
Diogn. 4. cf. Tacit. hist. 5, 5. Barn,
lustin. dial. c. Tryph. Ps. Bardes.
30. Tert. ad nat. 1, .13. Porphyr,
de abstin. 1. 14. 2, 61. 4, 11. 14].
d ovöh xeXf.icog xrjQOvaiv [lustin.
dial. 95: ovöelg dxQißcog ndvxa
inolrjoev xxX.]. *35ioff.
xifXT^ 12h. *31u. [cf. Sbgl88A.2.]
''xLXQwaxsiv I810 f. [cf. Theoph. ad
Aut. 1,9: jicpQodixriv xr/v xlxqü)-
GXOfÄ8V7]V.]
xoqov 25i5. 265.
xonog: ix xonov eig xonov 152« *395.
xQdyog2%2 (Aeg.).
XQtnsGd-ai s. xivelv.
xqÖtcol s. Xoyog.
x()o<pfjg, yaQLV 23;. 244. {yaQiv (äl-
G&ov 26 1.)
'^xvQavvog 2bi flf.
vßQi^SLV 13n [cf. Sbg 285 A. 3].
vdwQ nh. 144 ff.
vTTf (> oQäv 38i.
*v7tofXEveiv 42io. cf. 1 Petr. 2. 20.
VTtOxd GGEIV 129.
ig 273.
vxpLGXog s. d^Eog.
(paLVO/xsva, xä O3.
(paQEXQa 2.O15. 265.
(paQixaxEia 33i4.
(puQfxaxov 243.
(paQfxaxog I85.
(p^aQxög s. GxoLyeZov.
^(piXav&QcoTiia 355- [cf. Weber,
Syst. der altsynagog. pal. Theolo-
gie 274 sub b.]
Wort- und Sachregister.
61
(fiXetv s. TtXrjoi'ov. — *(p. a.)J,rj).ovq
37n. cf. l'oljc. ad Phil. 10, 1. (ep.
ad Diogn. 1.) Pass. Perp. 20. Sbg
301 A. 1.
(piX6ao(pog s. noiijzTjg. [cf. Sbg 312
A. 2.1
(fiJOVTiSa TioiELO&ai 275.
(pvydq ISg.
(fVSad-CCL 13i9.
*(pvkov: zov (pvXov köv Eßgcücov 9-.
cf. Strab. bei Toseph. antiq. 14,7, 2.
(pvXdzT£LV xdq tvzoXdq, zä TtQoa-
zäyfxaza 3G7. 38i2-
(fvgäv {(pvQEiv) 13i8.
(pvaixog: (pvoixal {iGzoQiai) S4ii. cf.
Tatian. or. 21. Athenag. suppl. 22
u. ö. Plut. epit. 1, 0 (Diels 2906 flf.):
OL zov 718 Qi z(J5v Q^söJv TcagaöovzBq
OEßao^ov öid ZQLCöv i^^d^i^yMV ri^Zv
SLÖCÜV, TCQCÖZOV ßSV ZOV (pVOLXOV,
Ö8VZEQ0V Ö6 ZOV fXVd'lXOV, ZqIzOV
Ö6 ZOV Z^V (XCCQZVQLaV 8X Z(3v v6-
(jLüJV 8LXt](p6zoq. [dioixtZo&ai] 61-
ddcxBzai ÖS z6 fihv (pvüixbv vtio
zü)v (ptXoo6(p(üv, zb de ßvd^ixov
vno Z(j)v 7ioir]Z(öv, zo 6h voßixov
v(p' hxäoztjq del noXscog awlazcczai.
(pvGLoXoyia: zrjv 718qI zü)V Q^bwv
(fvaioXoyiccv 33q. [cf. Sbg 291 f.]
(fvaiq: (pvcsioq dvdyxr] ISjs. — 8V
(pvo8i d^sov 329 s. d-soq. — fila
(fVGiq Züiv d-8(üv *324. [cf. Maxim.
Tyr. 39, 5: S-soZq naoiv slg vöfxoQ
xal ßioq xal ZQOiioq, ov öi^fQr]'
[Xkvoq ovds ozaGKozixoq- aQ/ov-
Z8q 7tdvz8q, ^Xixio'Jzai ndvzsq, goj-
Z7J(}8q 7idvz8q, LGOZifxla xal iGtj-
yoQia avvovzsq zov ndvza xqovov.
cbv IX ia (xev tj <pvatq, noXXu ös za
ovo/naza.] 9. 33-.
(pvzd xal ßXaozd I63. 2813.
(pwGZjjg lli2. ISg.
XaXxEVELV 23ß.
/^agdcGE IV S6-j .
Xagi^saS-ai I25.
'/8 gGaZoq: '/eoGaZd Z8 xal svvöoa
2812. [cf. lustin. dial. 20 p. 70 B.
Herrn, irris. gent. ph. 4. Tert. adv.
Marc. 2, 12. Äthan, c. gent. 9 etc.]
XV ga: 'xrigav ov'/ vTtsgogcüaiv, og-
(pavbv ov XvnovGLV 38i cf. ep.
Ter. 37. Sib. 2, 76. 271t. Hom.
Clem. 3, 71. Ps. Äthan, syntagma
doctr. ad monach. ed. Colon. (1686)
n 702 D. PP. app. GH HI 100 f.
Sbg 227 A. 2.
XoZgoq 29i3 (Aeg.).
ygeia s. d^soq.
Xgi'QsLV 69. 3. *32i.
Xg7\GLq s. ^edg.
XgvGoq 2I10.
XgwfMa *44. 14;.
X(oX6q I85. 235. 8-
X0)V8V8LV 3l6.
XOi geZv 64.
xpsvöofxagzvgBZv 36io.
^yjr]Xa(päv (wq iv ax6z8i) 42i.
tpvyJi s. odg^.
62
Hennecke, Aristides.
N a c h träge.
Zu p. Vf. A. 4.
Neben den angeführten Ausgaben der altlateinischen Über-
setzung der Vita Bari, et Josaph. ist eine andere, von Marcus
Hopper besorgte, Baseler Ausgabe der Werke des Job. Dam. zu nennen
(1548. 1559). 1575 p. 815 ff. Dazu vgl. die Vitae Patrum ed. Colon, und
Liponianus tom. 5 (Fabricias-Harles, biblioth. gr. IX 737; Leonis Allatii
Prolegomena bei Lequien ed. opp. Job. Dam. Paris 1712, sub XLIV). —
Die L'ber Setzung des Billius liegt noch vor bei Surius, de probatis
sanctorum historiis. Colon. 1570—81. VII (suppl.) 858 ff. und Rosweyd,
Vitae Patrum Antv. 1615 p. 242 ff.
Den Textanmerkungen der untersten Kolumne sind noch
folgende Abweichungen der Versionen beizufügen:
p. 6 Z. 8 r. u. hinter uns . . . : ac jwo ifih iy/ö^rjOE: unser Geist
vermochte
,. 6 ., 1 „ „ V 6 : OTtcoQ GS, und A —
„ 11 „ 8 „ „ ,, damit) : — fxtxbyßvai G, haben S
,, 12 „ 3 „ „ ,, 11 : ytyovEv G, gemacht sind S —
„ 13 „ 4 „ „ „ 07?i. S : — inl . . ßQayy G, sich sammelt
auf ihr Wasser S — xcd avxri xal
G, mitsamt S
„ 14 „ 11 „ „ vor 8 : dk?Mao6fievov y^Qw^iaoi G, Farben
annimmt, die nicht die seinigen
sind S —
15 „ 17 „ „ hinter 6 : Ö£ G, Und wiederum S —
17 „ 5 „ „ vor 10 : (fS^aQza G, auflösbaren /S" —
18 „ 12 „ „ „ 1 sqq. : xu.q 6s G, und einige {masc.) S —
26 ,. 12f. „ „ statt eine Jungfrau: ein jungfräuliches Mädchen
31 „ 2 „ ,. hinter 9 : noLrjaovzai G, werden erweisen
können S —
„ 36 „ 1 „ „ ,-, S : {jjraem.: ihnen)
sowie zu-, sich iind Fleisch j)- 9 Z. 8 [mittl. Kol.)\ [His A-^
Bei der Unsicherheit einer Entscheidung über die p. 14 o. zwischen
G und S bestehende Diskrepanz trage ich der Vollständigkeit halber als
Vorschlag zu einer Rekonstruktion für das betr. Stück bei S folgenden
Wortlaut nach: wv ovöhv EmöbyExaL (pvoiq [xaxaQia xal a(pQ-aQXoq. od^ev
(pavEQov /j,7j ELvai xijv yr/v xxX. Ebenso empfiehlt sich möglicherweise zu
Z. 8 f. derselben Seite die Aufnahme weiterer Wendungen aus S (von
Künstlern .... und [befriedige] den Bedarf des Menschen).
Nachträge. 63
Die im Register mehrfach auftretende Chiffre Shg weist (cf. o. p.
XX) auf die jüngst und kurz vor Beendigung des Druckes der vorliegen-
den Arbeit erschienene umfassende Untersuchung von Seeberg (in Zahn's
Forschgn. zur Gesch. des NTl. Kanons etc. V 2: Die Apol. des Arist.
untersucht und wiederhergestellt S. 159 — 414), deren reichhaltige Samm-
lung von Parallelstellen der angrenzenden Literatur noch in letzter Stunde
berücksichtigt werden konnte. Freilich gestehe ich, Seeberg's weitgehen-
der (S. 208 f., gg. Neue kirchl. Ztschr. II 957) Schätzung der syrischen
Version nicht zustimmen zu können.
Zu den an den Charakter der Aristides-Apologie stärker anklingenden
Schriftstücken des 2. Jahrhunderts lässt sich auch die, wie verlautet, ar-
menisch wiederaufgefundene Schutzrede des Apollonius rechnen,
aus der emige Stellen zu 887 f. 3O7. (uf.) 4f. 11(3 f.) i2f- (37^) Parallelen abgeben.
Göttingen, 10. Juli 1893. E. H.
BerichtigimgeiL
statt avT^ld^sv : dvTjl&ev
„ a. 1.: a. 2.
, „ yefiLt,STaL vtxQÖJv: ye/j.lt,ETai, vexQwv
„ TL : TL.
„ 46 „ 11 „ ,; (rechts) „ 16.: 15.
(NB. Auf p. 96 der Zeitschr. f. wissensch. Theol. XXXVP, N. F. I 1
ist sub 1 sta,tt S : G zu lesen.)
p. IO3
„ 11 Z. 1 r. u.
;; 34i3
Druck von August Pries in Leipzig.
TEXTE UND UNTEESUCHUNGEN
ZUR GESCHICHTE DER
ALTCHRISTLICHEN LITERATUR
HERAUSGEGEBEN
VON
OSCAR VON GEBHARDT und ADOLF HARMCK.
V. BAND.
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1889.
Inhaltsverzeichniss.
Heft 1 : Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus, die älteste lateinische,
christliche Schrift, ein Werk des römischen Bischofs Victor I. (saec. II.),
von Adolf Harnack.
Heft 2: Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians von Ernst Nocidechen
Fragmeute des Papias, Hegesippus und Pierius von C. de Boor.
Heft 3: Das Hebräerevangelium von Lic. Rud. Handmann.
Heft 4: Agrapha Aussercanonische Evangelienfragmente, gesammelt und
untersucht von Alfr. Resch.
Anhang: Das Evangelienfragment von Fajjum von Adolf Harnack.
DER
P8EUD0CYPRIANISCHE TRACTAT
DE ai:eatoribus
DIE ÄLTESTE LATEINISCHE CHRISTLICHE SCHRIFT
EIN WERK DES RÖMISCHEN BISCHOFS VICTOR I. (SAEC. II.)
VON
ADOLF HARNACK.
LEIPZIG
..T. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG.
1888.
SEINE]\I HOCHVEREHRTEN COLLEGEN
HERRN CONSISTORIALRATH PROF. D. ERNST RANKE
DEM AUSGEZEICHNETEN KENNER
DER LATRINISCHEN ALTKIRCHLICHEN SPRACHE UND LITERATLT?
GEWIDMTE.
Iiilialtsverzeichniss.
Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Seite
I. Überlieferung und bisherige Bearbeitung der Schrift .... 1
II. Der Text der Schrift 11
III. Der Inhalt der Schrift. Die alte Kirche und das Hazardspiel . 31
IV. Die Form und Sprache der Schrift 44
V. Die Citate aus den heiligen Schriften 54
VI. Die Abfassungszeit der Schrift (ohne Berücksichtigung des
ersten Capitels) 82
VII. Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift: Victor
von Rom 92
Excurs: Die Schrift de aleatoribus und der Hirte des Hermas. . . 126
Index und Lexicalisches 129
Im dritten Bande seiner Ausgabe der Werke Cyprian's hat
Hartel 15 Tractate als „opera spuria" abgedruckt, die in der
Überlieferung dem carthaginiensischen Bischof beigelegt worden
sind. In der That erweisen sie sich — zwei oder drei ausge-
nommen — auf den ersten Blick als Schriftstücke, die nicht von
Cyprian herrühren. Hartel hätte aber ihre Zahl noch beträcht-
lich vermehren können; denn ältere Ausgaben enthalten eine
noch grössere Anzahl von angeblich cyprianischen Schriften.
Über dieser weitschichtigen Gruppe schwebt ein Unstern:
einige Herausgeber haben es nicht der Mühe werth gehalten,
sie näher zu prüfen, andere, die Willens und im Stande waren,
sie zu untersuchen, sind durch den Tod daran gehindert worden.
Von den Literarhistorikern, wenn man sie so nennen darf, d. h.
den Patristikern, hat auch nicht ein Einziger die Grruppe, sei es
zusammenhängend, sei es in ihren einzelnen Bestandtheilen. gründ-
lich durchforscht. So haften nur einzelne, flüchtig hingeworfene
Observationen an diesen Schriften, obgleich darüber kein Zweifel
besteht, dass mehrere von ihnen der ältesten Zeit der lateini-
schen Kirche angehören. Im Folgenden soll die Schrift de alea-
toribus einer genauen Untersuchung unterzogen werden. Sie ist
diejenige in dieser Gruppe von Schriften, bei der unzweifelhaft
jeder aufmerksame Leser am meisten gestutzt hat. Doch hat
dieses Stutzen bisher nur den Erfolg gehabt, dass man ihr den
Rücken kehrte.
I. Uberlieferimg und bisherige Bearbeitung der Selirift.
Das aus dem J. 359 stammende Verzeichniss der cypriani-
schen Schriften in der Cheltenhamer Handschrift, welches Momm-
sen entdeckt hat^), enthält die Schrift de aleatoribus noch
1) Hermes Bd. XXI (1886) S. 142 ff., s. Theol. Lit.-Ztg. 1886 Nr. 8.
Texte und üutersiichuugeu V, l. 1
2 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
nicht ^). Auch die ältesten Handschriften und Handschriften frag-
mente, die uns erhalten sind, wissen von dieser Schrift nichts"^). Da-
1) Wir besitzen jetzt, von den Angaben des Eusebius abgesehen, drei
umfangreiche Verzeichnisse von Kirchenväterschriften : das auf der Statue
des Hippolyt, das der Werke des Origenes bei Hieronymus und das von
Mommsen entdeckte. Letzteres ist aber desshalb besonders wichtig, weil
es 1) aus einer Zeit stammt, die den Decennien nahe kommt, in denen
noch ein Notar Cyprian's zu Rom im höchsten Alter gelebt hat (s. Hieron.,
de vir. inl. 53: ;,vidi ego quendam Paulum Concordiae [Portogruaro bei
Aquileja] quod oppidum Italiae est, senem, qui se beati Cypriani iam
grandis aetatis notarium, cum ipse admodum esset adulescens, Komae vi-
disse diceret etc." Das Alter dieses Paulus bestimmt sich nach Hieron.
ep. 10 edid. Migne, I p. 343), und 2) das hohe Ansehen bezeugt, in wel-
chem die Schriften Cyprian's im Abendland gestanden haben; denn das
Buchhändlerverzeichniss führt sie, und sie allein, unmittelbar nach den
heiligen Schriften auf. Dieses einzigartige Ansehen Cyprian's ist aber
nicht, wie Mommsen (S. 149) meint, auf Afrika beschränkt gewesen (s.
Augustin, ep. 93 c. 35 ff.), sondern galt im 4. Jahrh. im ganzen Abend-
land. Den Beweis dafür bieten die Schriften Lucifer's, Prudentius' und
Hieronymus'. Der Erstere benutzt neben der h. Schrift lediglich die
Werke Cyprian's (s. Theol. Lit.-Ztg. , a. a. 0.); der Letztere beschliesst
(ep. 107, 12) eine Mahnung, stets die heilige Schrift zu lesen, mit den
Worten: „Cypriani opuscula semper in manu teneat", und Prudentius sagt
nsQL GT8(p. hymn. 13: ,,te leget omnis amans Christum, tua, Cypriane,
discit. Spiritus ille dei, qui fluxerat auctor in prophetas, fontibus eloquii
te caelitus actus irrigavit." Erst die Autorität Augustin's und Hierony-
mus', dann die Autorität Gregor's L hat das einzigartige Ansehen der
Schriften Cyprian's im Abendland aufgehoben. Kein Wunder daher, dass
man erst unter den Namen Cyprian's, dann unter die des Hieronymus
und Augustin gestellt hat, was man viel gelesen zu sehen wünschte. So
erklärt es sich — von den Sorglosigkeiten der Schreiber abgesehen — ,
dass wir so viele ,, Opera spuria" des Cyprian, Augustin und Hieronynius
besitzen. Es erklärt sich ferner daraus, dass Schriften des 3. Jahrhunderts
gerade dem Cyprian beigelegt worden sind, während wir solche unter den
falschen Schriften des Hieronymus und Augustin vergeblich suchen. Diese
Beilegungen haben demnach ein gewisses Präjudiz hohen Alterthums, d. h.
der Zeit vor c. 450 für sich; denn es ist nicht abzusehen, warum solche
alte Schriften nach dieser Zeit nicht dem Hieronymus oder Augustin bei-
gelegt worden sind.
2) Ich bemerke, dass die Behauptung de Lagarde's in seiner An-
zeige der Hartel'schen Ausgabe (Gott. Gel. Anz. 1871 St. 14, abgedruckt
in den „Symmicta" I S. 65 ff.): ,,Es hat, genau gesprochen, schwerlich je-
mals Handschriften der Briefe des Cyprian gegeben, sondern nur Rechts-
bücher, welche aus den Briefen des Cyprian ihren Stoff entnommen hat-
ten" — entschieden zu weit sreht. Nicht nur das Cheltenhamer Ver-
Überlieferung und bisherige Bearbeitung der Schrift. 3
gegen steht sie in mehren jüngeren Handschriften, von denen vier
dem 8. — 10. Jahrhundert angehören, die anderen noch später sind.
Die vier älteren hat Hartel m seiner Praefatio zu den Werken
Cyprian's genau untersucht und ihre Herkunft bestimmt. Die
jüngeren sind englische Handschriften, die in der Editio Oxo-
niensis v. J. 1682 benutzt und deren lectiones var. dort angegeben
sind. Hartel hat bekanntlich diese jüngeren englischen Hand-
schriften bei Seite gelassen, da er handschriftliches Material ge-
nug besass und Routh, welcher die englischen Cypriancodices
in neuerer Zeit untersucht hat, ausdrücklich bezeugte, dass er
keinen einzigen Codex habe finden können, „qui saeculum deci-
mum aetate superaret" ^). Lagarde hat nun allerdings gezeigt
(a. a. 0.), dass es nicht rathsam war, von jenen Handschriften
völlig abzusehen, resp. sie in Pausch und Bogen unter der Rubrik
•Editt.** unterzubringen. Allein die Schrift de aleatoribus an-
langend, darf man sie getrost bei Seite lassen. Sie haben dieselben
Fehler wie die älteren Handschriften und repräsentiren dabei fast
durchweg, wie ich mich durch genaue Vergleichung überzeugt
habe, einen jüngeren und schlechteren Text. Somit beschränke
ich mich auf die vier älteren Handschriften.
Diese sind der Monac. 408 (bei Hartel M) saec. IX, der
Trecensis 581 (Q) saec. VEI— IX, der Reginensis 118 (T) saec. X'^)
und der Sangerm. 841, nunc Paris. 13047 (D) saec. IX. — MQT
gehören zu den älteren Repräsentanten der zweiten Familie der
Cjprianhandschriften, welche Hartel, 1. c. p. XXIX sq. so glück-
lich bestimmt hat. Sie gehen auf einen Archetypus (Uncialcodex
scriptura continua exaratus) des 7. oder 8. Jahrhunderts, also
der späteren merovingischen Zeit, zurück und zwar in folgender
Abstufung:
zeichniss, sondern auch die uns erhaltenen Handschriften und die Citate
der s})äteren Väter zeigen , dass man zunächst die Schriften Cyprian's zur
Erbauung gesammelt und gelesen hat und daher Opuscula und Briefe zu-
sammenordnete und zu dem genannten Zweck verbreitete. Aber in be-
schränkterem Umfang hat de Lagarde Recht, und es ist in der
That eine schwere Unterlassung Hartel' s, dass er die Geschichte der
Briefe nicht auch als Geschichte von abendländischen Rechtsquellen ver-
folgt hat.
1) Script, eccl. opusc. praec. quaedam Oxon. 1858, p. 841.
2) Der Cod Vindob. (w), eine Abschrift von T_, enthält auch unsere
Schrift, s. Hartel, p. XL VII.
1*
Der pseudocyprianische Tractat de aleatoiibus.
Archetypus saec. VII. vel VIII.
_(X)_ (Y)
M Q
Dieser Archetypus enthielt^) erstlich alle von Hartel im
ersten Bande seiner Ausgabe abgedruckten Opuscula Cyprian's
mit Ausnahme der Schriften „Quod idola dii non sint" und der
„Sentent. episc. de haeret. bapt.", sodann die Briefe 55. 63. 6. 58.
10. 28. 37. 11. 38. 39, ferner die Schriften .adv. Judaeos", „de
aleatoribus"^)^ ^^de laude martyrii", sodann 50 weitere Briefe
(zwischen ihnen die „Sentent. episc"), endlich „Quod idola dii
non sint'', den 4. Brief, „de duobus montibus", „hymnus de pascha'*,
„oratio", „caena'*, „passio".
Die uns ebenfalls nicht mehr erhaltene Abschrift (X) dieses
Codex, welche durch Mund Q repräsentirt ist, „summ am audaciam
ostendit in scripturae sacrae testimoniis castigatis, quae ad certam
quandam latinae interpretationis recensionem corrector constantius
exegit etc."*^), ferner ist sie durch Zusätze entstellt^), deren be-
rüchtigtster die grosse Interpolation über den Primat des Papstes
in der Schrift de unitate ecclesiae ist. Führt dieselbe an sich
schon mit Sicherheit auf einen römischen Fälscher — wir
befinden uns im 8. Jahrb., d. h. im Zeitalter der neu erstarkten
päpstlichen Ansprüche und der grundlegenden römischen
Fälschungen; erinnert sei an die ,^ Schenkungen" — , so scheint
diese Annahme urkundlich bestätigt zu werden durch die Sub-
scriptio, welche die Briefe 28 u. 37 in MQ tragen: „EMEK-
DAVIT IVSTINVS ROMAE"^), eine Unterschrift, die auch der
39. Brief, nur ohne das Wort ROMAE, aufweist.
Diese Fälschungen gehören zum Glück der Abschrift (X)
und nicht dem Archetypus selber an, und wir besitzen noch eine
zweite Abschrift (Y), zwar nicht mehr selbst, aber repräsentirt
durch den Cod. T. „Quaecumque apographum (Y) continebat,
1) S. Hartel, a. a. 0. p. XXXIV sq.
2) In T folgt die Schrift ;,de duobus montibus" der Schrift ;;de aleat/'
3) Hartel p. XLII.
4) Hartel p. XXXV u. XLH sq.
5) Hartel p. XLV.
Überlieferunor und bisherige Bearbeitunsr der Schrift
r>
in ampliorem recepta sunt collectionem scriptorum quae servatur
codice T . . . codex iste in permultis rebus stirpis originem in-
tegrius quam M et Q servavit, in quo nee scripturae sacrae
testimonia castigata nee tot interpretamenta recepta sint" ^).
Dieser Codex beweist, dass die Hand des systematischen Fälschers
die Schrift de aleatoribus im Apographon (X) völlig verschont
hat. Weder die Bibelcitate sind corrigirt, noch sind sonst ab-
sichtliche Correcturen angebracht 2) , so dass die drei Codd. MQT
sich wie Brüder und nicht wie Vettern gleichen. Sie haben fast
durchweg die nämlichen Fehler.
Leider ist dasselbe von dem vierten Codex, nämlich D, zu
sagen; denn dieser Codex („ex diversis non eiusdem aetatis qua-
ternionibus conflatus") ■^) hat die Schriften ,,de mortalitate" „de
zelo et livore" ,.de aleatoribus'' „de habitu virginuin^' *) demselben
Archetypus entnommen, aus welchem MQT geflossen sind. Aber
er repräsentirt ihn besser als MQ und T, so dass er unzweifel-
haft der Herstellung der Schrift zu Grunde gelegt Averden muss.
Freilich ist dieselbe noch immer in vielen Fällen eine verzweifelte
Aufgabe; denn da die englischen Codd. keine Hülfe gewähren,
so liaben wir für die Schrift de aleatoribus im Grunde nur eine
einzige Handschrift, repräsentirt durch mehrere Abschriften, zur
Verfügung, und diese einzige Handschrift ist schlecht, ja an
einigen Stellen augenscheinlich lückenhaft.
Als geschichtliches Resultat der handschriftlichen
Überlieferung ergiebt sich, dass die Schrift de alea-
toribus um d. J. 700 in einer umfangreichen (römischen?)
Sammlung der Werke Cyprians eine Stelle hatte. Aus
dem Fehlen des Namens Cyprian's in der Inscriptio und Sub-
scriptio bei D ^) darf man nicht schliessen, dass D die Schrift etwa
1) Hartel p. XXXIX u. XLV.
2) Diese Erkenntniss ist höchst wichtig; denn man könnte sonst leicht
auf den Gedanken kommen, die Sätze über den Episkopat in de aleat. 1
seien eine spätere Interpolation.
3) Hartel p. XXII u. LXII.
4) Hier steht also die Schrift de aleat. zwischen zwei echten Schriften
Cyprian's.
5) „Incipit de aleatoribus^' D, ;,Incipit epistula Cypriani de aleatori-
bus (aleatores T)" MQT. — „ExpHcit de aleatoribus" D, „Adversus alea-
tores explicit" MQ, ^^ Epistula Cypriani ad aleatores explicit" T.
5 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
iiicht für cyprianisch gehalten hat; denn der Xame fehlt auch
in den übrigen cyprianischen Schriften, welche D umfasst.
Weder im Alterthum noch im frühen Mittelalter ist die
Schrift de aleatoribus citirt worden. Wenigstens haben alle
meine Nachforschungen negativ geendet; vielleicht ist ein Anderer
glücklicher. Wohl citirt Hinkmar nicht nur aus der pseudo-
cyprianischen Schrift „de XU abusivis saeculi" (I p. 602 Migne),
sondern auch (I p. 163) aus dem (ebenfalls pseudocypriani-
schen) Tractat adv. Jud. , der im Archetypus der uns erhaltenen
Cyprian Schriften dem Tractat de aleatoribus unmittelbar vorher-
ging, eine Stelle; allein eine Erwähnung des letzteren sucht man
vergebens \\ Von den älteren Herausgebern hat Pamelius an-
gemerkt'-^), dass Landulph von Columna (um 1310 — 1320) im
Brev. bist., Philippus ßergomas um 1483 im Suppl. Chronic,
Antoninus Florent. in der Summa Hist. 1457)-^ und Tritthemius ^)
das Werk unter dem Xamen des Cyprian erwähnt haben. Diese
Mittheilungen sind von geringem Werthe. Doch lassen sie es
einigermassen auffallend erscheinen, dass in den ältesten ge-
druckten Ausgaben der Werke des Cyprian unsere Schrift fehlt.
Sie erscheint zuerst i. J. 1564 in der Pariser Ausgabe von Mo-
relius und zwar mitten unter den Schriften Cyprian's, so dass
ihr die Briefe 54. 21 — 24. 8. 33 — 36. 41. 5 vorangehen und die
1) S. Schrörs, Hinkmar S. 166 ff".
2) Die Pamelius'sche Ausgabe ist mir nur in dem Pariser Nach-
druck V. J. 1574 zugänglich; s. p. 492.
3) Über diese drei Chronisten vgl. Potthast. Das Breviarium des
Landulph ist selbst in der Berliner Bibliothek nicht vorhanden. Im Suppl.
Chronic, des Philippus Bergomas (Venediger Ausgabe 1506 p. 196) werden
die Schriften Cyprian's aufgezählt, darunter: „de caelo [sie] et livore, de
aleatoribus, de laude martvrii'-. Diese Reihenfolge ist der in MQD ver-
wandt. Dagegen ist die Reihenfolge in der Prima pars histor. fratris An-
tonini archiepisc. Florentini (Nürnberger Ausgabe 1491, auf der Berliner
Bibliothek befindlich, p. CCXXXYIlIr): ..librum unum de lapsis, Hbrum
unum de aleatoribus, librum unum de unitate catholicae ecclesiae", ganz
singulär. Hier steht unsere Schrift zwischen den beiden Hauptschriften
Cyprian's,
4: Tritthem., de script. eccl. (Pariser Au.sgabe 1512) fol. XII a zählt
unter den Werken C}-prian's 8 Briefe ad Cornelium, de aleatoribus, ad
Julianum amicum.
Überlieferung und bisherige Bearbeitung der Schrift. 7
Schrift de bono pudic. folgt. Wie Morelius zu dieser Anord-
nung gekommen ist, bleibt dunkel ; denn bevor er seine Ausgabe
vollendet hatte, starb er und „de codicibus et suae recensionis
ratione critica nihil docuit" ').
Seitdem ist die Schrift in allen grösseren Cyprianausgaben
— schlecht genug recensirt — abgedruckt worden ^). Aber schon
Pamelius (Ausgabe 1568) erkannte, dass sie dem Cyprian nicht
zugehört, und stellte sie unter die „opera Cypriano adscripta."
In dieser Rubrik (resp. der Rubrik „spuria") ist sie seitdem ver-
blieben; m. W. hat sich seitdem nicht eine einzige Stimme mehr
erhoben, die sie dem Cyprian zugesprochen hätte 3). Pamelius
begleitete seinen Abdruck mit einigen wenigen Noten. Unter
diesen ist die wichtigste Bemerkung zu c. 1: „Ex hoc loco ap-
paret, alicuius pontificis Romani scriptum esse." Dieses
runde Urtheil hat kein Geringerer als Bellarmin wiederholt-^).
1) S. Hartelp. LXXXI. Es sei hier zusammengestellt, welchen Platz
die Überlieferung unserer Schrift bis zur Editio princeps gegeben hat:
MQ; adv. Jud., de aleat., de laude Martyrii; D: de zelo et livore, de
aleat. , de habitu virg.; T: adv. Jud., de aleat., de duobus montibus;
Philippus Bergom.: de zelo et liv., de aleat., de laude mart.; Antonin.
Florent. : de lapsis, de aleat., de Unit, ecclesiae ; Tritthemius: epp. Cypr.,
de aleat., ep. Cypr.; Editio princ. : epp. Cypr., de aleat., de bono pudic.
Diese Übersicht ist doch nicht ohne Werth. Unter den 14 hier
neben de aleat. aufgezählten Schriften sind nur drei entschieden nicht
von Cyprian (de bono pudic, de duobus mont. und adv. Jud.); diese sind
aber sämmtlich sehr alt. Ferner ist die am stärksten bezeugte Verbin-
dung die mit adv. Jud., de laude martyrii und de zelo et livore. Nach
dem Archetypus unserer Handschriften ist unsre Schrift mit dem Trac-
tate adv. Jud. zusammen unter die Werke Cyprian's gekommen. Die
Schrift de laude mart. bietet schon das Mommsensche Verzeichniss. Also
wird die Schrift adv. Jud. und die von T gebotene Schrift de duobus
montibus untersucht werden müssen, ob sie nicht wirklich mit unserer
Schrift zusammenhängen.
2) Erst die.Hartel'sche Ausgabe giebt einen kritisch recensirten Text.
3) Über das Urtheil des Pamelius: „Non magnopere repugnat stilus
et plerasque scripturas, sicut Cyprianus alibi, citat", s. unten.
4) De Script, eccl. (Kölner Nachdruck v. 1657) p. 63: „Liber de alea-
toribus utilis et doctus est; sed non videtur esse Cypriani, cum in prin-
cipio satis aperte significet auctor, se universali ecclesiae praesidere et
^postolatum gerere, super quem Christus fundavit ecclesiam, et Christi vi-
cariam sedem obtinere et sibi traditas esse claves ligandi et solvendi etc.
Itaque videtur libellus esse alicuius Romani Pontificis, qui S. Cypriani
8 Der pseiidocyprianische Tractat de aleatoribus.
Man sollte denken, dass, nachdem man auf diese Spur gekommen
war, der Tractat mit dem grössten Eifer studirt worden wäre;
allein altum fuit silentium! Rigaltius, der in seiner Ausgabe
V J. 1648 den Schriften Cyprian's so ausgezeichnete Observationen
hinzugefügt hat, hat die unechten Schriften, und so auch unseren
Tractat, keines Commentares gewürdigt. In der trefflichen Ox-
forder Ausgabe A^on 1681 (Fell und Pearson)^) ist zwar ein
textkritischer Apparat dem Abdruck der Schrift beigegeben;
aber die erklärenden Noten beschränken sich auf den Abdruck
der Pamelius'schen Bemerkungen, unter denen auch die Behaup-
tung, die Schrift stamme von einem römischen Bischof, wieder-
gegeben wird. Diese Behauptung wurde von Dupin (Nouvelle
Biblioth. T. 1 Paris. 1693 p. 172 u. 179) bestritten. Dupin
meinte, der Verf. brauche kein römischer Bischof zu sein, da
die Bezeichnung „vicarius Christi" im Alterthum allen Bischöfen
gegeben worden sei^). Allein Dupin's Einwurf scheint keinen
Eindruck gemacht zu haben. In der grossen von Baluze i. J.
1717 begonnenen, von Prudentius Maranus vollendeten Aus-
gabe ist der Letztere geneigt, sich dem ITrtheil Bella rmin's
anzuschliessen, scheint jedoch die Frage nicht selbständig unter-
sucht zu haben („foetum esse alicuius episcopi, vel etiam, ut
Bellarminus existimavit, Romani Pontificis") ^). Alles, was er
sonst noch bemerkt, beschränkt sich auf folgenden Satz: „An-
tiquum opus esse demonstrat Scripturae citandae ratio.
scriptiones imitatur, quamvis stili eius elegantiara non assequatur". Über
die Schritt de Script, eccles. s. Döllinger und Reusch, Bellaiinin (1887)
S. 225 f. Sie erschien zuerst i. J. 1612.
1) S. den Bremer Nachdruck von 1690.
2) „Le Traite ou l'Homehe contre ceux, qui jouent aa hazard, est en-
core plus eloigne du stile de S. Cyprien, estant embarasse, obscur, et plein
de mots qui ne sont point Latins(?). L'Ecriture j est citee d'une autre
maniere que dans S. Cyprien, et l'auteur fait mention du Livre intitule
,,la doctrine" ou ,,les doctrines des Apotres", lequel suivant toutes les ap-
parances a este compose depuis S. Cyprien II est ecrit par un
Eveque: mais l'on ne doit pas conclure, que ce seit par un Pape, ä cause
qu'il se dit Vicaire de Jesus Christ, parce que ce nora est donne dans
Tantiquite a tous les Eveques."
3) Prudent. Maran., Vita Cypr., s. den Venediger Nachdruck der Aus-
gabe von Baluze-Maranus v. J. 1728 p. XCV, abgedruckt bei Migne
p. 174.
Überlieferung und bisherige Bearbeitung der Schrift. 9
Serius tarnen scriptum non immerito videretur, si in ipsis pres-
byteris, ut nonnulli opinati sunt •), vitiosam aleae consuetudinem
vituperaret (cf. c. 5 der Schrift). Sed nihil vetat de laicis in-
tellegi haec verba: ,Manus quae ad sacrificium dominicum admissa,
et quod ad salutem totius horoinis pertinet, dignatione suscipit.
Cjuae divina sacramenta consummat'." Während die echten
Schriften Cyprian's von Baluze einen vorzüglichen Commentar
erhalten haben, fehlt derselbe bei den opera suppositicia, da
Maranus den Abschluss der Ausgabe beeilte und die ßaluzischen
Bücher sammt den Notizen nicht mehr aufgefunden werden
konnten. Wieder gingen also die „spuria" leer aus.
Mit dem J. 1718 hörte die Forschung vollends auf. Lum-
per^) hat nur den Bellarmin und Dupin ausgeschrieben. Alle
die von Katholiken stammenden Compilationen des 18. u. 19. Jahrh.,
welche sich Patrologien nennen, erwähnen unsere Schrift ent-
weder gar nicht oder führen nur den Titel an, schweigen also
auch über die Pamelius-Bellarmin'sche Annahme. Nur
Möhler^) bemerkt: „Der rauhe Styl, die incorrecte Sprache,
abweichende Citation der heiligen Schrift, verrathen sattsam eine
verschiedene Autorschaft, wenn es auch dahingestellt bleiben
muss, ob mit Bellarmin ein Papst als Verfasser anzunehmen sei,
wie der Eingang glauben machen könnte." Protestantische Ge-
lehrte haben sich mit der Schrift bis vor Kurzem überhaupt
nicht befasst^). Erst in der neuesten Zeit ist man auf sie auf-
merksam geworden, und zwar im Interesse des Hirten des Her-
mas und der Didache, die beide in ihr citirt sind ^). Relativ am
1) Gemeint sind Pamelius und seine Nachschreiber; Pamelius hatte
zu den Worten c. 5: „ad sacrificium dominicum admissa'" bemerkt: „Aut
alludit ad veterem consuetudinem, de qua libro (Cypriani) de Lapsis,
aut (quod magis apparet ex sequentibus) de presbyteris loquitur".
2) De scriptis divi Cypr. operib. dubiis etc. Art. II, abgedruckt bei
Migne p. 811.
3) Patrologie S. 847.
4) Cave verzeichnet einfach die Ansicht BeUarmin's und schweigt im
Übrigen.
5) Dass sie in der Vulgärsprache geschrieben, hat Hartel p. LXII
constatirt: ,,in emendatione id inprimis animadvertendum est, quod edi-
tores omnes fugisse mireris, libellum sermone vulgari conscriptum esse,
cuius vestigia oblitterata in recentioribus codicibus manifestissima modo
in hoc modo illo antiquiori apparent". Folgen Beispiele. Über diesen
Charakter der Schrift s. unten.
^Q Der pseudocypriarjische Tractat de aleatoribus.
ausführlichsten habe ich ^) das Verhältniss der Schrift zum Her-
mas in den Prolegg. meiner Ausgabe p. L — LH besprochen.
Ich habe dort auf die auffallende und höchst alterthümliche
Schriftbenutzung des Verfassers aufmerksam gemacht, nachge-
wiesen, dass die vulgäre lateinische Übersetzung des Hirten be-
reits verwendet ist, und über das Buch geschrieben: „haud ita
longe post Cypriani tempus (fortasse quarto demum saeculo) ab
episcopo quodam Africano Romano?) scriptus esse videtur." Das
beigesetzte „Romano" hat einen um so höheren Werth, als ich
damals, wenn mein Gedachtniss mich nicht trügt, nichts davon
wusste, dass irgend Jemand die Schrift einem römischen Bischof
beigelegt hat, und ich auch jetzt erst nachträglich, nachdem die
Betrachtung des Buches mir sicher geworden, von jener früheren
Vindication Kenntniss erhalten habe. Durch die Entdeckung
der Didache wurde ich aufs Neue auf das Buch aufmerksam.
Dass dasselbe nicht dem 4. Jahrhundert angehören könne, sondern
älter sei, wurde mir nun deutlich 2). Keiner der zahlreichen Ge-
lehrten, welche sich seit d. J. 1SS4 mit der Didache beschäftigt
und um des Citates willen die Schrift „de aleator.'' in die Hand
genommen haben, hat sich m. W. über den Ursprung und die
Zeit der Schrift geäussert. So ist sie noch immer ein nahezu
unbetretenes Gebiet, welches Niemand im Zusammenhang unter-
sucht hat. Dieses Yersäumniss soll im Folgenden gut gemacht
werden: eine Schrift, in der der Hirte des Hermas als scriptura
divina bezeichnet ist, die unter Citaten aus Paulus ein solches
aus den „doctrinae apostolorum" bringt, die Pamelius, Bellar-
min, Fell, Pearson und Prudentius Maranus für das
Werk eines römischen Bischofs zu halten geneigt waren, und die
der Letztere für ein „opus antiquum" erklärt hat, verdient doch
die sorgfältigste Prüfung. Um einem nahe liegenden Einwurf
zu begegnen, bemerke ich, dass die isolirte Behandlung der
Schrift nicht nur erlaubt, sondern geboten ist; denn weder durch
die Geschichte der Überlieferung, noch durch innere Merkmale
ist sie mit irgend einer anderen cyprianischen oder pseudocypri-
anischen Schrift eng verbunden. Am nächsten kommt ihr noch,
auf einige innere Eigenschaften gesehen, die Schrift „de montibus
1) Vgl. auch Zahn i. den Gott. Gel. Anz. 1873 S. 1152 ff.
2) Vgl. meine grössere Ausgabe der Didache S. 20 der Prolegg. : „de
aleator. saec. Iir'.
I
Der Text der Schrift, c. 1. H
Sina et Sion*'; aber auch sie trägt zur Erklärung unseres Trac-
tats im Grunde nichts aus und ist auch äusserlich nur lose
mit ihm verbunden.
Ich gebe zunächst einen Text der Schrift. Derselbe kann
und will nichts anderes sein als ein neu recensirter Abdruck des
Hartel'schen. Einen Apparat habe ich nur dort beigefügt, wo
ich von Hartel abweichen zu müssen glaubte (stärkere Bevor-
zugung des Cod. D.) ^) oder wo die in den Text aufgenommene
Lesart auf Conjectur beruht oder wo mir die aufgenommene LA
nicht sicher ist. Der Commentar soll vor Allem den Wortschatz
der Schrift mit dem der ältesten lateinischen Väter vergleichen
und schwierigere Stellen erläutern.
1) D erweist sich fast überall als der beste Zeuge (nur die Verwech-
selung von e und i ist häufiger als bei den andern Codd. ; aber es ist
auch hier möglich, dass die Verwechselung schon dem Verf. angehört);
MQ scheinen mir das Original treuer wiederzugeben als T, der, sehr wenige
Stellen abgerechnet, der mindest zuverlässige Zeuge ist. T allein bin ich
daher fast nie gefolgt.
o^
II. Der Text der Schrift.
De aleatorihus.
1. Magna nobis ob universam fraternitatem cura est, fideles,
f maxime rea perditorum hominum audacia id est aleatorum,
animos ad nequitiam f se in lacum mortis inmergunt. et quo-
2. et rea H. (Hartel) cum editt. — hominum H. in nota, omnium Codd.
— 3. in lacum H., inlatu DTQ, inlatae M sed tae in ras. — inmergunt vel
mer-gunt ego, emei^gunt Codd. et H., cf. I Tim. 6, 9 (Cypr.): „qiiae mergunt
hominem in perditionem" .
1. Z. 1 universam fraternitatem] S. c. 2: „omnis fraternitas", 6: „fra-
temitas" (2. 4. 5. 9: „fratres"). Über dieses Wort s. meine Note zu I Clem.
2, 4. Schon dort findet sich der Ausdruck näaa rj ddelcföxriq = die ganze
Christenheit. Aus TertuUian (Apolog. 39 , de praescr. 20 , de pudic. 1 3)
geht hervor, dass derselbe ein term. techn. im Abendland gewesen ist.
Auch bei Cypiian ist er noch häufig (s. z. B. de unit. 12: „universa fra-
ternitas''); er lässt sich auch noch in der Folgezeit nachweissen; indessen
wird er doch seltener. Die gesammte Christenheit wird häufiger als ec-
clesia catholica bezeichnet. — fideles etc.] Nicht der Anfang des Tractats,
wie Hartel annimmt, fehlt, wohl aber ist der erste Satz so schlecht über-
liefert, dass man auf eine Wiederherstellung verzichten muss.
3. inmergunt] Firm. Matern. 7,3: „inmersus profundis voraginibus
lacus".
12 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
niam in nobis divina et paterna pietas apostolatus ducatum con-
tulit et vicariam domini sedem caelesti dignatione ordinavit et
1. in nobis] S. über den Plural unten Cap. 4 u. 7. — divina et prä-
terna pietas] pietas = misericordia (sehr oft bei Cyprian, s. den Index
von Hartel), vgl. c. 5 init. — apostolatus ducatum] Ducatus schon
bei Sueton., s. auch Lamprid. , Heliogab. 6: „militaribus praeposituris et
tribunatibus et legationibus et ducatibus venditis". Vopis., Aurel. 10: ;,ha-
bunt ergo multos ducatus, plurimos tribunatus, vicarias ducum". Tert. adv.
Jud. 14: ..erroris ducatus", ad nat. II, 5: „temporum ducatus", adv. Marc.
III, 7: „errores eins, a quo ducatum mutuatus", de pudic. 5: „ducatus
idololatriae antecedentis". Iren. IV, 26, 4. Cypr. ep. 78, 1 (ep. Lucii): , »prior
nobis ducatum ad confessionem nominis Christi praebuisti". Pseudo-
cypr. , de XII abusivis saeculi 6: „deus (dominum quemque) in ducatum
constituit . . . Moyses accepto ducatu familiarius dei locutionibus utebatur".
Commodiani Carmen apolog. 969 sq.: ,,praemittetur enim ante illos angelus
Alti, qui ducatum eis pacificum prastet eundo". Firm. Matern. 4,1: „du-
catum habere aerem elementorum Assyrii volunt". Sedulius, Paschal. Op.
II, 8: „ducatus parvi sideris** (vom Stern der Weisen). Über die Subst.
denom. auf -tus s. Paucker, De Latinit. Script, bist. August. 1870, App.
p. 6. Apostolatus ducatus ist entweder zu übersetzen „die Hegemonie des
Apostolats" d. h. die Hegemonie unter den Aposteln, oder ,,die Führerschaft,
nämlich den Apostolat" d. h. die im Apostolat liegende Herrschaft. Der
Ausdruck ist im ersten Falle gleichbedeutend mit „Primat". Einen sol-
chen hat mindestens schon Calixt in Anspruch genommen, wie Tertul-
lian's Schrift de pudic. (s. c. 1 : „episcopus episcoporum") beweist; Cyprian
hat ihn in schwerer Zeit dem römischen Bischof zugestanden, dann aber
gegen Stephanus bestritten; s. ep. 71, 3: „nam nee Petrus vindicavit sibi
aliquid insolenter aut adroganter adsumpsit, ut diceret se primatum te-
nere et obtemperari a novellis et posteris sibi potius oportere", vgl. auch
Firmil, ep. (Cypr. ep. 75, 17): „. .. Stephani stultitiam, quod qui sie de
episcopatus sui loco gloriatur et se successionem Petri teuere contendit,
super quem fundamenta ecclesiae coUocata sunt", und meine Dogmen-
gesch. 1. Bd. 2. Aufl. S. 348 f. Das Wort ,, apostolatus" findet sich Tert.
adv. Marc. V, 1 : ,, officio apostolatus".
2. vicariam domini sedem etc.] Vgl. c. 10, wo Paulus ,,vicarius Christi"
genannt wird. Der Bischof ist aber Nachfolger der Apostel. Dass der
Bischof Stellvertreter der Gottheit, resp. Christi sei, behauptet schon Ig-
natius, dann — und zwar sehr häufig — Cyprian („sacerdos vice Christi
vere fungitur" ep. 63, 14; „ad tempus iudices vice Christi" ep. 59, 5);
s. 0. Ritschi, Cyprian S. 229 ff.; ,,antistes Christi" heisst der Bischof
häufig und das ist = „vicarius Christi". Vor allem die Stelle Lc. 10, 16
(s. Cypr. ep. 59, 4) musste die Gleichung Christus = Apostel == Bischöfe
nahe legen. Cyprian hat die Combination ,, episcopus et ecclesia" der an-
deren „Christus et ecclesia" völlig gleichgesetzt; in diesem Sinn ist ihm
Der Text der Schrift, c. 1. 13
origiuem authentici apostolatus super quem Christus fundavit
1. Christi D.
der Episkopat ,,vicaria domini sedes". Cypr. ep, 68, 5 heisst Stephanus
„vicarius und successorCornelii et Lucii". An unserer Stelle ist aber vielleicht
nicht der Episkopat im Allgemeinen zu verstehen, sondern möglicher
Weise ist ein bestimmter Bischofssitz gemeint. Das könnte aber nur
der römische sein. Galt vom römischen Bischof, was dem Petrus ge-
sagt war, und war dieser nach Joh. 20, 15 f. generell zum Hirten der
Schafe Christi eingesetzt, so besass damit der römische Bischof den „Sitz
des Herrn". Über „vicarius" vgl. Tert. adv. Marc. IV, 35, wo Christus
„authenticus pontifex dei patris" genannt wird, während die Propheten
seine „vicarii" heissen. Ebendort wird zwischen „documenta propria et
vicaria" Christi unterschieden. Adv. Marc. III, 6 heisst Christus , .vicarius
patris"; de praescr. 13 wird von der „vicaria vis spiritus sancti" ge-
sprochen, ja de virg. vel. 1 heisst der h. Geist einfach ,, vicarius domini".
Cyprian sagt, dass die Bischöfe den Aposteln „vicaria ordinatione" folgen
(ep. 66, 4; 75. 16). — caelesti dignatione] = „gratia", cf. c. 2. 5 und Cypr.
Indicem, e. g. ep. 59, 5: ,,sacerdotalis auctoritas et potestas de divina
dignatione firmatur". Tert. adv. Marc. IV, 22: „dignatio et gratia". —
ordinavit] = „instituit", cf. Commod. carm. apolog. 55. 288.
1. originem authentici apostolatus] ,,Origo" ist = „matrix". Die Phrase
berührt sich mit Ausdrücken Cyprian's wie de unitat. 4: „super unum
aedificat ecclesiam, et quamvis apostolis omnibus post resurrectionem suam
parem potestatem tribuat, tamen ut unitatem manifestaret , unitatis eius-
dem originem ab uno incipientem sua auctoritate disposuit", ep. 70, 3:
„una ecclesia a Christo domino nostro super Petrum origine unitatis et
ratione fundata", 73, 7: „Petro primum dominus, super quem aedificavit
ecclesiam et unde unitatis originem instituit et ostendit, potestatem istam
dedit". Ep. 48, 3 heisst die römische Kirche „matrix et radix ecclesiae
catholicae" (cf. 45, 1 ; die Zusammenstellung „matrix et origo" findet sich
auch bei Tertull., adv. Valent. 7); ep. 59,14: „ad Petri cathedram adque
ad ecclesiam principalem, unde unitas sacerdotalis exorta est"'. Aber zu
beachten ist, dass unser Verfasser nicht „originem unitatis", wie Cyprian,
geschrieben hat. Von „originales ecclesiae*' spricht Tertullian im Plural
und meint damit alle von Aposteln gestifteten Kirchen; s. de praescr. 21:
„constat perinde omnem doctrinam quae cum illis ecclesiis apostolicis ma-
tricibus et originalibus fidei conspiret veritati deputandam". Über den
sonstigen Gebrauch von ,,originalis" bei Tertullian s. die Stellen im In-
dex vonOehler; Tert. nennt z. B. die Patriarchen „originales auctores"
(Apolog. 21) oder „orig. personae" (de monog. 7). — „authenticus" steht
hier vielleicht um des eben genannten „vicarius" willen: in Bezug auf
den Herrn selbst weiss sich unser Verfasser nur als „Stellvertreter"; aber
in Bezug auf den Apostolat ist sein Amt kein bloss stellvertretendes, son-
dern ein wirklich apostolisches (auch Tert. adv. Marc. IV, 35 stehen sich
J4 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
ecclesiam in superiore nostro portamus, accepta simul i^otestate
solvencU ac lujandi et cum ratione pec.cata dimütendv. salutan
doctrina admonemur, ne dum delinquentibus adsidue ignoscimus,
ipsi cum eis pariter torqueamur. 2. Ei ideo sal terrae dicimur,
5 ut ex nobis omnis fraternitas caelesti sapientia saliatur. nam
cum dicat: sal aittem si mfatuatum fuerit^ nihüo valebüy nisi
iit proiciatur foras et conculcetur ab hominibus, hoc veremur et
timemus, ne cum in ecclesia securi quod nobis sacerdotalis dig-
1 . et ecclesiam D. — nostro TQM, nostra D, vestro duo codd. angl. —
2. cum ratione MQD, curatione T et H.
authenticus und vicarius gegenüber). Allein näher liegt es, „authenticus"
hier so zu fassen wie in Tertull., de monog. 11: „Graecum authenticum"
(das griechische Original, die griechische Urschrift) oder in de praescr.
36 : ,.authenticae litterae apostolorum" (die Urschriften "der apostolischen
Briefe), cf. Cypr. ep. 9, 2: ,,epistulam authenticam remisi" (d. h. nicht
eine Abschrift), Tertull. adv. Valent. 4: „ecclesia authenticae regulae" (die
Kirche der ursprünglichen Regel), adv. Marc. IV, 3: „authentica paratura
religionis" (die unmittelbaren, urkundlichen Zeugnisse ersten Rangs
für die christliche ReHgion), Claud, Mamert. , de statu anim. II, 9: „a
tractatoribus ad authenticos gradum facere". ü, 11. 12: „authentica Volu-
mina". — super quem Christus etc.] Wörtlich ebenso hat sich Cyprian
sehr häufig über die cathedra Petri geäussert; s. de hab. virg. 10; ep.
59, 7; 66, 8; 71, 3; 74, 11; 73, 7. Zu Grunde liegt Mtth. 16, 18.
1. in superiore nostro] Über diese schwierigen Worte s. die Abhand-
lung sub c. 7. — portamus] S. c. 5: „diabolus venenum portans". — ac-
cepta etc.] S. Mtth. 16, 19 und Joh. 20, 23. Diese Combination auch bei
Cypr., de unit. 4.
2. cum ratione] d. h. nicht ohne Weiteres, s. Z. 3 und c. 2: „falsa
communicatio".
2 sq. saliitari doctrina] S. Tit. 2, 1.
4. sal terrae etc.] S. Mtth. 5, 13. Genaueres über das Citat,
mit dem auch Cyprian's Schrift de unitate beginnt (cf. Testim. III, 87)
s. in der Abhandlung. — dicimur] d. h. wir Bischöfe, in deren Namen als
Repräsentant der Verfasser spricht.
5. ex nobis] Man beachte das Selbstbewusstsein. — omnis fraternitas]
s. c. 1 init. — caelesti] der Verfasser braucht dieses Wort mit Vorliebe,
s. c. 1: „cael. dignatio", c. 2: „cael. medicamen", „cael. vestis", c. 11: „cael.
thesaurus". Ebenso häufig ist es bei Cyprian, der aber auch (ep. 60, 3)
,. Sophia dominica" sagt.
6. cum dicat] Über die Citationsformeln des Verf.'s s. die Abhandlung.
— infatuatum] Commod. Carmen apolog. 527 et 778: „infatuant stultos",
677: „infatuant profanos." Iren. I, 16, 3.
8 sq. sacerdotalis dignitas] Schon in den ältesten Schriften Tertullian's
Der Text der Schrift, c. 1 . 2. 15
nitas a domino tradita est neglegentiae . . . iuxta quosdam fra-
tres inertes repperiamur, aut dum falsani communicationem
damus id quod cum lionore de dei dignatione percipimus, indig-
nante domino ex propria actione amittamus. dicit enim scriptura
divina: vae erit pastoribus. quod si ipsi pastores iieylegentes re- 5
perti fuerint^ quid respondebunt domino pro 2^^(^oris^ quid dicent^
a pecoribus se esse vexatos'? non creditur Ulis: incredibilis res
est pastorem aliquid j^osse pati a 'pecore^ magis punietur propter
mendaeium suum. et alia scriptura dicit: rectorem te petierunt^
noli extolli. esio Ulis quasi unus ex ipsis\ curain illorum habe 10
et sie couside. et iterum: existimate sacerdotein esse et cultorem
et omnes esse apud eum delicias, granaria plena^ de quo quid-
3. percipimus Codd. , fortasse ^^rce/^öm^s. — 6. pecoris DTQ 2, p^cora
M, pecoribus Q'. — 11. existimate ^"^Q^, extimate M^ , aestimate D et H. —
et cultorem D, cultorem cett. — 12. delicias Editt., om. DTQM.
wird von christlichen Priestern im technischen Sinn gesprochen, s. die
Stellen in meiner Dogmengesch. Bd. I. 2. AuÜ. S. 383; Hippolyt (Philo-
soph. Praef.) nennt das bischöfliche Amt das hohepriesterliche. Bei Cyprian
ist sacerd. dignitas sehr häufig.
1. neglegentiae] Nach diesem Wort ist etwas ausgefallen; s. c. 3:
„episcopo neglegente." Cypr. ep. 59, 3: „solvere censuram sacerdotalem."
2. falsam communicationem] Von einer solchen spricht TertuUian häufig,
besonders in der Schrift de pudicitia, ebenso Cyprian, s. z. B. de laps. 15:
„laxatur communicatio, invita et falsa pax, periculosa dantibus et nihil
accipientibus profutura."
3. cum honore] Cypr. ep. 59, 6 : „episcopus dominicae dignationis testi-
monio honoratur."
4 sq. scriptura divina] S. c. 3 : „de scripturis sanctis documenta." Ci-
tirt ist Hermas, Sim. IX, 31, 5, was Hartel entgangen ist. Das Nähere
s. in der Abhandlung. Auch in dem interessanten römischen Gemeinde-
schreiben bei Cypr., ep. 8, 1 wird von den praepositi neglegentes ge-
handelt, aber die Hermasstelle ist nicht mehr angeführt: ,,et cum incum-
bat nobis qui videmur praepositi esse et vice pastorum custodire gregem,
si neglegentes inveniamur, dicetur nobis quod et antecessoribus nostris dic-
tum est, qui tarn neglegentes praepositi erant, quoniam perditum non
requisivimus etc."
9. alia scriptura] S. Sirach 32 (35), 1. — rectorem] Commodian (Instr.
n, 28, 3) sagt vom Bischof: „sit patiens rector.''
11. et iterum etc.] Diese Stelle ist in der h. Schrift nicht nachzu-
weisen; sie stammt aus einem uns unbekannten Buch. Näheres s. in der
Abhandl.
Iß Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
quid desuleraverif popidus mens saturetur. j nam ut constaret
nos id est episcopos pastores ovium esse spiritalium hoc est ho-
minum fidelium qui sub cura nostri constituti, nullum in eis
Scabies vitium repperiatur. quo magis a nobis cotidie perscru-
5 tentur, ut niedicamine caelesti adhibito vellera eis florida cres-
cant qui ad nitorem vestis caelestis proficiant. 3. In evangelio
dominus ad Petrum dixit: Petre^ inquit, amas vie2 et Petrus re-
spondit: etiam dömine, tu scis quomara amo te. et dixit'. pasce
oves meas. et sollicite raandans tei*tio confirmavit dicendo: pasce
10 oves meas. et quoniam episcopi idem spiritum sanctum per in-
positionem manus cordis excepimus hospitio, cohabitatori nostro
1. nam ut constaret Coüdi., iam ut constetH., sed locus ita vix sanatur.
— 10. episcopi ** M, episcopum DQT, episcopium H. — idem DQ, id est
MT et H.
1. nam ut constaret] Der Text ist verdorben und kann nicht mehr
hergestellt werden.
2. pastores] Eine im Abendland, namenthch aber in Rom, sehr häufige
Bezeichnung der Bischöfe; ATliche Stellen, der Hirte des Hermas u. Joh.
21, 15 sq. waren hier wirksam, s. Commod. Instr. II, 27, 8; 2S inscr. et vv.
1. 6. 10. Cypr., der ep. 68, 3. u. 4. von ,,oves dominicae" spricht. — spiri-
talium] Ygl, den häufigen Gebrauch dieses Wortes bei Cjprian.
3. sub cura nostri constituti] Hippolvt nennt die Bischöfe (pQOVQol r^c
ixxlriOLaQ (Philos. Praef.). Zu ,, nostri'* s. Rönsch, Itala u. Vulg. S. 418.
4. Scabies] scabiei? Das Bild vom räudigen Schaf ist in den Papst-
briefen seit Siricius sehr häufig — 4. 5. perscrutentur] S. Rönsch, Itala
u. Vulgata S. 299 f., Plaut., Aul. IV. 4, 30: „hunc iam perscrutavi". — 5. me-
dicamine] Dieses Bild ist bei Cjprian besonders häufig, z. B. ep. 68, 1. 4.
6. In evangelio] S. c. 10 (bis). Joh. 21, 15 f. Näheres s. in der Ab-
handlung. Auch im römischen Schreiben (Cypr, ep. 8) wird, nachdem
von den episcopi neglegentes gesprochen, Joh. 21, 15 f. citirt.
10. episcopi etc.] Der Text ist nicht sicher, besonders „idem" ist kaum
erträglich, vielleicht ist das Citat Joh. 20, 23 ausgefallen; aber die Har-
te l'sche Conjectur „episcopium'' empfiehlt sich nicht, da sich dieses Wort
m. W. erst im 5. Jahrh. (Augustin) findet. Zur Sache vgl. Hippol., Philo-
soph. Praef.: xov hv iy.y.L^ola TtaQadoS^tvzog aylov Tcvevficaog tv/ovtsq
71q6t€qov et iItiooto/.ol fxexböooav xolq o^S-öig TieTtiavsvxöoLV wv rjuelg
ÖLV.öo/OL xvy/avovT^q zf/g re avzfjg /ä^izog fjiszeyovzeg dQxiSQaraiag ze xai
ÖLÖaay.aXiag y.al (pQovool zijg i/cy?.7iolag ?.£?.oyia/Äavoi.
11. manus] Der Sing, auch c. 4. — hospitio] S. Firm. Matern. 4, 3:
„considerandum est, quäle sit numen, quod sie impuri corporis delectatur
hospitio."
Der Text der Schrift, c. 3. 4. 17
nullam maestitiam propoiiamus. monet dominus et dicit: nolite
contristare spiritxi'm sanctiun qui in vohis est^ et, nolite exstimjiiere
lumeii^ quod in vohis effulsit. quanta autem episcopum bene
agentem et salubriter admonentem sine tribulatione corporis con-
digna sint martyria, tanta et episcopum neglegentem et nulla 5
de scripturis sanctis documenta promentem cumulentur tormenta.
apostolus nos excitat Paulus et condignam status sui .... epi-
scopos prociiratores evangelicae doctrinae ponit et dicit: quamdiu
her es infans, sub procuratores et actores est; at cum creverit,
tunc hereditatem suam expetit. nos etiam sumus dispensatores et 10
procuratores evangelii: hie quoque intev- dispensatores et procu-
ratores qiiaeritur ut quis fidelis et iiistus iyiveniatur. 4. Si ergo
apud dispensatores quaeritur^ ut quis fidelis et iustus inveniatur^
1. dominus codd. et H., apostolus editt. — 3 sq. episcopo agente etc.
M- et H. — 7. condignam D, cum dignam M'QT, condigna H. — suis M'Q^T,
sui cett. et H. — 13. dispensatores et procuratores M et H.
1. monet dominus etc.] Es folgen zwei apokryphe Worte. In Bezug
auf das erste Citat ist nicht etwa an Ephes. 4, 30 zu denken; denn 1)
stimmt der Text nicht vollständig, 2) führt unser Schriftsteller nirgendwo
Worte des Paulus mit „dominus dicit" ein. Das Nähere s. in der Ab-
handlung.
3. quanta autem etc ] Vgl. Cypr. ep. 9, 1: ,,nam quantum perniciosa
res est ad sequentium lapsum ruina praepositi, in tantum contra utile est
et salutare cum se episcopus per firmamentum fidei fratribus praebet
imitandum."
4. sine tribulatione corporis] muss wohl auf „admonente" bezogen
werden = „ermahnen ohne harte Züchtigungen aufzuerlegen." Sinn: der
Bischof ist der Märtyrerkrone werth, welcher seine Gemeinde durch das
Wort Gottes in heilsamer Weise zu ermahnen versteht.
5. neglegentem] S. c. 2.
6. sanctis] Dieses Beiwort zu ,, scripturis" ist älter als „sacris."
7. apostolus] Hier fehlt jedes Beiwort, wie c. 4 init. et fin., s. c. 10 :
„Johannes apostolus"; aber c. 10 steht „beatus", c. 9 „beatissimus. — et
condignam etc.] Hier ist der Text hoffnungslos verdorben.
8. evangelicae doctrinae] S. Tertull. adv. Marc. H, 25 u. sonst. Cyprian
klagt de laps. 6, dass viele Bischöfe „procuratores rerum (regum) saecu-
larium" geworden seien. — ponit et dicit] S. c. 10. Citirt ist Gal. 4, 1,
aber mit einem grossen Zusatz; das Nähere s. in der Abhandlung. Be-
achtenswerth ist, dass der Verf. Gal. 4, 1 so versteht, als seien die Bischöfe
die Vormünder.
10—12. nos etiam sumus sq.] S. I. Cor. 4, Isq., aber „et iustus" ist Zu-
satz des Verfassers. Cypr. ep. 59, 5: „sacerdotes id est dispensatores dei."
Texte uud Untersucliuugeu V, l. 2
lg Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
quid si omnes delinquant et delinquentibus dispensatores ignos-
cant? nonne ipsi delinquentium se pondere onerant? apostolus
idem Paulus commemorat, quando ad Timotheura docendum et
corroborandum in fidei firmitate ne quid deum fallat et ne malig-
5 num orationibus sanctorum intercedat . . providus et sollicitus
dicens: o Timotliee fili comunendatum serva: noli spernere donum
quod in te est per mpositioneTn manus seniorum: accingere for-
titer et virüiter age^ ministermm tuum cum integritate p)ersupple\
esto ceteris in honis exemplum. neirno tibi coiitradicat^ nemo iu-
10 ventutem tiiam contemnat: peccantem coram multis argue, ut et
ceteri onetum habeant et ne communicaveris peccatis alienis. et
iterum: si qui f rater fornicarius dicitur aut idolorum cultor aut
avariLS aut raptor sive iniustus^ cum huiusmodi quidem nee ci-
bum capere. et alio loco: quicumque f rater more alienigenarum
1. omnes codd. et H. , fort, legendum cum editt. oves. — 7. manus
DQ2, tnanum MQ^, anum T, manuum H. — 13. huiusmodi D, eiusmodi
cett. — 14. alia loco H. ex err. ut videtur.
1. omnesj seil, alle Laien. — ignoscant] S. c. 1 fin.
4. deum fallat] Das würde geschehen, wenn er lax in der Bestrafung
der Sünder wäre.
5. orationibus] Gemeint sind hier unzweifelhaft die öffentlichen Ge-
bete, d. h. die Gottesdienste. Nur Reine, resp. solche, die ihre Sünden
reuig bekennen, sollen an den Gottesdiensten Theil haben; denn diese
bestehen in „orationibus sanctorum." Nach „intercedat" ist ein verbum
finit. ausgefallen, vielleicht ,,scribat." — providus et sollicitus] S. c. 5 init.:
,,sollicitos et providos."
6. dicens etc.] Das folgende Citat ist zusammengesetzt aus I Tim. 6,
20; 4, 14; II Tim. 2, 1; 4, 5; I Tim. 4, 12; 5, 20. 22, jedoch mit manchen
Abweichungen, Auslassungen und Zusätzen; s. das Nähere in der Ab-
handlung.
11 sq. et iterum etc.] S. I Cor. 5, 11,
14. et aUo loco etc.] Das folgende Citat scheint ein paulinisches sein
zu sollen: aUein in den Briefen des Paulus findet es sich nicht; dagegen
ist es sehr verwandt mit Herrn., Mand. IV, 1, 9, s. das Nähere in der
Abhandlung. Doch ist es fraglich, ob der Verfasser sich hier wirklich
geirrt hat. Da er nämlich S. 19 Z. 6 von „multi testes" spricht, so muss er
doch wenigstens drei im Sinne gehabt haben. Allein wenn er das Her-
mascitat für ein paulinisches gehalten hätte, so wären von ihm im Vor-
hergehenden nur zwei Zeugen angeführt. Daher ist anzunehmen, dass
ihm die Herkunft des Citats wohl bekannt gewesen ist. Dann ist zu
„alio loco" zu ergänzen „scriptura divina dicit."
Der Text der Schrift, c. 4. 5. J9
vwit et admittit res similes f actis eorum, desine in conviviwni eius
esse: quod nisi feceris^ et tu particeps eius eris. in doctrinis aposto-
loram est: Si quis frater delinquit in ecclesia et noii cLppäret legi^
hie nee colligatw\ donec paenitentiarn agat^ 6t non recipiatur^ ne
inquineiur et inpediatur oratio vestra. et apostolus iterum dicit: 5
eximite malos e medio vestro. quod si multorum testium unitate
et consonante monitione docemur ne cum delincjuentibus fratri-
bus . . . nee cibum quidem vesci^ quanto magis debeat et ab
sacrificio Christi arceri?
5. Quam magna et larga pietas doniini fidelium, quod in 10
futurum praescius nobis consulat, ne quis frater incautus denuo
laqueis diaboli capiatur. sollicitos esse iussit et providos adque
eruditos, quoniam hostis ille antiquus circuit pulsans dei servos
non uno genere temptans. multae enim sunt temptationes eius
quarum primordia sunt: idolatria, moechiae, furta, rapinae, ava- 15
1. convivium D, convictum MQT. — 2 sq. in doct. ap. est D, et in
doct. ap. MQT et H. — 3. Fortasse leg. ecclesiam. — apparet DQT, paret M
et H. — 6. 7. unitate usque docemur ego, unitatem et consonantem monitionem
docemiis Codd. (M docemur), per m. t. unitatem et consonantem monitionem
docemur H. — 7. ne cum DM^Q^T, nee cum M2Q2 et H. — 13. Fort, et post
servos inserendum. — 15. idololatria H.
2 sq. in doctrinis apostolorum etc.] Die folgenden Worte klingen an
mehrere Stellen der Didache an, finden sich aber so nicht in derselben;
s. das Nähere in der Abhandlung.
5. apostolus iterum dicit etc.] S. I Cor. 5, 13.
6. multorum testium] S. die Bemerkung zu S. 18 Z. 14.
7 sq. fratribus] Nach diesem Wort sind mehrere Worte ausgefallen.
8. cibum vesci] S. 1 Cor. 5, 11.
9. sacrificio Christi] S. c. 5. 8: „sacrificium dominicum". 9. 11: „sacri-
ficium diaboli". — arceri] S. das „admittere ad sacrificium dominicum"
c. 5. Zur Sache vgl. die frappante Übereinstimmung mit Tert. de pud. 18,
der, nachdem er I Cor. 5, 9 f. citirt hat, fortfährt: „cum talibus ne cibum
quidem sumere, nedum eucharistiam".
Cap. 5. Nun erst kommt der Verf. zur Sache. — 10. fidelium ist Genet. object.
11. consulat] seil, in divinis scripturis. — denuo] seil, post baptismum.
12. soUicitos etc.] S. S. 18 Z. 5.
13. hostis antiquus] S. Apoc. Joh. 20, 2. — circuit] Die Übereinstim-
mung mit 1 Pet. 5, 8 ist gering. — pulsans] S. den Index HarteTs zu
Cyprian. — dei servos] C. 7. häufig bei Tert. und Cyprian, s. auch Com-
mod., Instr. II, 33, 2.
15. primordia sunt etc.] Über diesen Katalog von 18 Sünden und sein
Yerhältniss zu anderen Lasterkatalogen s. die Abhandlung. Bemerkens-
2*
20 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
ritia, fraus, ebrietas, inpatientia, adulteria, homicidia, zelus, per-
fidia, falsa testimonia, eloquium falsum, invidia, extoilentia, ma-
ledictum, error, et si qua sunt similia quae his congruunt, ex
quibus est aleae tabula, praesto est diabolus manifestus, venenum
5 portaus letalem serpentis, et inductio con'umpens: quae cum vi-
detur nihil esse, magna amplectentibus operatur deiectio. quid
illud est quaeso vos, fideles, ut manus quae iam ab iniuriis hu-
manis expiata est et ad sacrificium dominicum admissa et quod
ad salutem totius hominis pertinet ipsa de dei dignatione susci-
4. praesto est editt. cf. c. 6 init., prae est Codd. et H. — diabolus D
cf. c. 6 init., diaboli {zdbuli) laqueus MQT et H. — 9. dei om. codd., conie. H.
werth ist, dass der Verf. nicht zwischen den Sünden unterscheidet. —
moechiae] Einigemale auch bei Tertullian und Commod., Instr. I, 11, 2.
„Moechiae" sind Ehebrüche, „adulteria" Buhlereien. Auch Tertullian hat
in der Schrift de pudic. beide Worte nebeneinander.
1. zelus] Auch bei Cyprian und Commodian.
2. extollentiaj Ein seltenes Wort, s. Yulgata u. Cypr., de unit. 21.
3. similia] Gal. 5, 20 beisst es am Schluss des Lasterkatalogs: xal xa
ofioia TovTOiq, ebenso im Lasterkatalog des Hermas Mand. VIII.
4. manifestus] Ein bei den Afrikanern beliebtes Wort, -welches hier
und da nur zur Verstärkung des Gedankens gebraucht wird ; s. c. 6 : ,;mani-
festa temptatio".
5. inductio corrumpensj = fraus.
6. amplectentibus] S. c. 7. Rönsch, Itala u. Vulg. S. 299. — opera-
tur] c. 6: „operatur incestus". Passiv., s. den Index von Öhler zu Tertull.
u. Rönsch, a. a. 0. S. 298. 388. — deiectio] Das Verbum „deicere" wird
von Cyprian sehr häufig gebraucht zur Bezeichnung der lapsi, welche in
der Verfolgung durch die Foltern oder vom Teufel zu Fall gebracht
werden (der Gegensatz ist ,,stare")- Das Substantivum habe ich bei Cy-
prian nicht gefunden; er und Tertullian brauchen dafür „ruina". Doch
spricht der Letztere einmal (adv. Marc. IV, 36) von der „deiectio crea-
toris", die Marcion sich erlaube.
8. expiata] seil, in der Taufe. Commod. Instr. I, 30, 20; 11, 6, 4: „ex-
piare malum''. Tertull., de carne 17: „carnem exclusis antiquitatis sordi-
bus expiatam". — dominicum] S. c. 8; c. 11: ,,dominica mensa". Das
,,dominicus" ist im Sinne der Zugehörigkeit, resp. der Urheberschaft zu
verstehen, vgl. „sacrificium Christi" (c. 4), „sacrificium diaboli" (c. 9. 11),
s. den ausserordentlich häufigen Gebrauch von „dominicus'' bei Tertullian
und Cyprian. I Cor. 10: nozriQLOv, zQuite^a xvqIov^ U: xvQiaxov ötlnvov.
— admissa] S. „arceri" c. 4 fin.
9. salutem etc.] Gemeint sind die eucharistischen Gaben, welche die
Unsterblichkeit der Seele und des Leibes zur Folge haben. — dignatione]
S. c. 1.
Der Text der Schrift, c. 5. 6. 21
pit, ipsa ad laudem domini in oraculo exurgit, ipsa per qnod tue-
mur Christi Signum in frontibus notat, ipsa divina sacramenta
consummat: quid est ut laqueis diaboli unde exuta est inplice-
tur? aleatricem manum dico, quae se ipsa perdit et damnat,
manus quae libidinoso studio consuevit id est aleae tabula, quod 5
est diaboli venabulum et delicti vulnus insanabile. 6. Aleae ta-
bula, dico, ubi diabolus praesto est ad capiendum summissus et
cum ceperit de captivo triumphus f perfidia, falsa testimonia.
3. ut D, iit Herum MQT et H. — 5. manus quae DQ, manum quae
MT et H. — 6. venabulum H., abiilum D', malum D2QT. — delicti H. , di-
lecti D, dilectio MT, deiectio Q. — 8. triumphus siius vult H.
1. in oraculo] Der Ausdruck ist schwierig, aber nicht unerträglich:
„die Hand erhebt sich zum Lobe des Herrn beim Gottesspruch"; der Aus-
druck ,.oracula di\^na" findet sich bei Tertullian (s. Firm. Matern. 19, 3:
„sacrarum lectionum oracula"), und die Erhebung derHände ist das Zeichen
der Anbetung. Indessen ist es doch möglich, dass der Text verdorben
und vielleicht in oratione (oratu, oratorio) zu lesen ist. Die Stelle Ter-
tull., ad uxor. H, 5 ist nicht zu vergleichen, da dort nicht von der Er-
hebung der Hände zum Gebet, sondern von „oratum exurgere per noctem"
die Rede ist. An das Morgengebet zu denken und dem entsprechend zu
corrigieren liegt kein Grund vor.
1 sq. ipsa per quod tuemur etc.] „tueri" sensu passivo s. die frappant
parallelen Stellen Commod. Carmen apolog. 292 : „in illum sperabunt gen-
tes cuius signo tuentur'\ und Cypr., testim. 11, 22 inscr.: „quod in hoc signo
crucis Salus sit omnibus qui in frontibus notentur".
2. in frontibus] Mit dem Numerus nimmt es der Verf. überhaupt nicht
genau, s. c. 4: „per inpositionem manus seniorum"; indessen man machte
ja nicht nur ein Kreuzeszeichen auf die Mitte der Stirn, sondern man be-
kreuzigte die ganze Oberfläche (frons, frontes = Fapade) des Körpers
(Tertull. , ad uxor. H, 5: „cum corpusculum tuum signas'Q. Ausserdem
steht frontes auch für frons, s. Lucret. V, 1034: „cornua nata prius vitulo
quam frontibus exstent". — divina sacramenta] Gemeint ist nicht die Eu-
charistie (s. oben), sondern „sacramenta'*' sind die zahlreichen heiligen
Handlungen der Christen. Die Zusammenstellung von sacrificium, signum
frontium und sacramenta findet sich bei Tertullian; er sagt dem Marcion
(in, 22): „quae omnia cum in te quoque deprehendantur, et signaculum
frontium et ecclesiarum sacramenta et munditiae sacrificiorum".
5. studio] S. c. 6. 7. 9. 11 (studium saevum, libidinosum, perniciosum,
pestiferum, ignominiosum). — consuevit] Die Verbindung mit dem Ablat.
ist nicht häufig.
6. vulnus insanabile] Man beachte diese strenge Bezeichnung.
8. triumphus] Nach diesem Wort ist vielleicht etwas ausgefallen.
22 Der pseudocyprianisclie Tractat de aleatoribus.
tabula aleae, dico, ubi dementis furia et venale periurium et con-
loquium serpentinum. illic rabiosa amicitia, illic atrocissimi sce-
leris inmanitas, illic fraternitas discordans, illic convicia et auda-
cia saeva et mens insana et fera inpatientia. aleae tabula dico,
0 ubi possessionum amissio et pecuniarum ingentium perditus et
demonstrans litigiosum et furax dementia, o aleatorum sedentaria
noxia et pigra nequitia: o manus crudelis et ad periculum sui
armata, quae bona paterna et opes avorum sudoribus quaesitas
ignominioso studio dilapidat. manus trux, noxia et insomnis, nocte
1^ dieque continuis instrumentorum suorum armigera, quae pec-
cando se ipsa damnavit et post peccatum non desinit. o nequam
manus in perniciem domini sui armata, quae sordidissimis aeris
totam substantiam perdit et cum tot essent augendae rei familiaris
et multae abundantiae opes, modo inops et pauper est. alea est, quam
15 lex odit, alea est quam insequitur crimen ignobile, ubi manifesta
temptatio et poena occulta. alveus laqueus est ille mali et supplan-
tatio inimici, qui nee lucrum confert sed totum consumit. hinc
deinde pauperes fiunt, binc opes suas perdunt, binc iam consumptis
omnibus rebus suis mutuis pecaniis se obruunt, binc patrimo-
20 nium sine ulla fori calumnia amittunt. quales sunt, fideles, ut
6 sq. sedentaria noxia D, nox. sed. MQT et H. — 7. crudelis DQ, cru-
deles MT et H. — 8. armata QT, arniatae DM et H. — 9. dilapidat MQ2,
dilapidant DQ^T et H. — 10 sq. peccando M, x)^ccandi D, peccandis QT,
peccatis H. — 14. mtUtae H., multarum Codd. — paiiperaT, fort, vera lectio.
— 16. alveiis laqueits H., alveus D, laqueus MQT.
2. colloq. serpent.] S. Cypr., de zelo et liv. 17: ,;Serpentinus livor".
6. demonstrans litigiosum] Ein höchst seltsamer Ausdruck, vielleicht =
„demonstratio Htigiosa". Über substantivirte Adjectiva und Participia s.
Rönsch, a. a. 0. S. 100 ff. 107 ff.
12. sordidissimis aeris] Derselbe Ausdruck c. lOfin. (aeris = aeribus) :
„die schmutzigsten Instrumente" (seil, die Würfel). „Aera" = „aereae
figurae" bei Sedul., carm. pasch. I, 47.
15. lex] Sehr häufig bei Tertullian und allen späteren Lateinern; s.
auch schon das Citat aus den „doctrinis apost.", oben c. 4: „non apparet
legi".
16. alveus] Das Würfelbrett.
16 sq. supplantatio] S. Vulg. Ps. 40, 10.
20. sine ulla fori calumnia] „ohne dass sie durch Processe einen Ver-
lust erlitten hätten"
Der Text der Schrift, c. 6. 7. 23
quos nemo persequitur se ipsos invidia persequantur, ut paternam
suam hereditatem sub ossuorum multiformi numero disperdant?
Est et quando ipsi aleatores cum prostitutis mulieribus penes auc-
torem suum nocturnas vigilias clausis foribus celebrant: arman-
tur adversum se miseri spiritu diaboli repleti. et illic duplicem 5
ac geminum crimen admittunt. hie concrepat aleae sonus, illac
silentio operatur incestus: hie sine ullo dignitatis suae respecta
sine ulla excusatione pestifero studio cedere bonis suis coguntur,
illic secreto mortale uenenum bibitur.
7. Unde haec sacrilega meditatio, unde hoc crimen, auctorum 10
testimonio conprobamus. cum enim quidam studio litterarum
bene eruditus multum meditando hoc malum et tam perniciosum
Studium adinvenit, instinctu . . . diaboli qui eum artibus suis
repleverat: hanc ergo artem ostendit quam et colendam . . cum
1 sq. paternam suam hereditatem M^, paterna sua hereditate DM^Q,
paternas siias hereditate T, paternas suas hereditates H. — 12. et H., om.
Codd. — 14. verbum, quod post colendam fuit, restituere non possum;
sculpturis vult H., scidptoris M^Q', scidtoris T, scidptor M2, scidptori Q2,
cultori D.
1. quos nemo persequitur] Man kann daraus genau genommen nicht
einmal schliessen, dass der Verf. in einer Friedenszeit für die Kirche
schrieb; denn der SpieJer hat niemals seine Verluste Verfolgungen zu-
zuschreiben, sondern verfolgt sich selber.
2. sub ossuorum multiformi numero] Gemeint sind die „tali"; das Wort
„ossuum" (= es) ist auch sonst nachgewiesen; s. Rönsch, a. a. 0. S. 260.
3. prostitutis muHeribus] S. Clem., Paedag. III, 11, 75.
3 sq. auctorem] Der Unternehmer der Spielhölle oder der Teufel; der
Verf. denkt an Bordelle, in denen gespielt wurde.
7. operatur] S. c. 5: „operatur deiectio".
9. mortale venenum] seil, der Hurerei.
10. sacrilega] götzendienerische; s. sacrilegium = idololatria häufig
bei Sulp. Severus, — auctorum] der Schriftsteller. Über die Arten, die
Einrichtungen und den Ursprung der Spiele gab es im Alterthum verschie-
dene Legenden; s. Pauly, REncyklop. I S. 691 f. Für das, was in diesem
Capitel berichtet wird, habe ich in den Abhandlungen über die Glücks-
spiele der Alten schlechterdings keine Parallele gefunden.
11. studio litterarum] In der Spielersprache waren zur Bezeichnung der
verschiedenen Würfe Worte übHch, die von historischen oder mythologi-
schen Personen und sehr verschiedenen Dingen hergenommen waren.
13. Es fehlt das verb. finit. vor diaboli.
14. hanc ergo artem etc.] Dieser Satz ist mir unverständlich. Der Verf.
denkt an eine der zahlreichen Legenden über die Erfindung des Würfel-
24 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
sua imagine fabricavit. statuit itaque imaginem speciei suae cum
norainis sui siibscriptione suggerente sibi inimico, qui ut hanc
arteni excogitaret in pectore subiecit. sie ergo se in imagine
perniciosa demonstrans alt6 se quodam loco condidit, in sinus
5 suos hanc aleae tabulam gestans, ut quasi ipse lusor et adin-
spiels und an abergläubische Gebräuche, die vor dem Spiel beobachtet
wurden. Man spielte wohl mit Vorliebe in Räumen, wo die Statue des ver-
meintlichen Erfinders, sitzend und das Würfelbrett in der Hand, stand,
oder man hatte kleine Statuetten von ihm und erwies ihnen vor dem Spiel
Verehrung; auch waren die Spielinstrumente selbst mit Zeichen und Bil-
dern versehen. — sculpturis] Diese Conjectur befriedigt nicht.
2. suggerente] = suppeditante, häufig bei Cyprian. Also der eigent-
liche Erfinder des Spiels ist nach dem Verf. der Teufel. Dieser hat — das
ist ja die häufigste Deutung des gesammten Polytheismus seitens der
Kirchenväter — einen anderen — einen verschlagenen Menschen — vor-
geschoben, der dadurch (s. den Schluss des Capitels) zu göttlichen Ehren
gekommen ist. Ob der Verfasser an den ägyptischen Gott Theuth denkt,
den Plato (Phaedr. p. 274 D) als Erfinder des Würfelspiels genannt hat.
oder an Palamedes, der von Vielen dafür gehalten worden ist(Pauly, a.
a. 0. I S. 691; V S. 1077 f.), ist zweifelhaft. Näher Hegt es, an Theuth
zu denken; denn dieser galt als ein Gott; mit dem Götzendienst bringt der
Verf. aber das Spiel in die nächste Verbindung, und S. 25 Z. If. sagt er aus-
drücklich, dass die Christen den Xamen des Erfinders des Spiels nicht ein-
mal aussprechen dürften. Aus dem nun folgenden Satze „sie enim in no-
mine turpis est quomodo in factis iniquus" könnte man freilich auch
schliessen, dass Palamedes gemeint sei, dessen Name den „mit der Hand
Geschickten (Kräftigen)*' bezeichnet und von dem man sich allerlei schlaue
Streiche und Erfindungen erzählte. Allein das „in nomine turpis" passt
auch sehr wohl auf das barbarische Wort „Theuth", und es ist dazu noch
fraglich, ob man dem lateinisch schreibenden Verf. die richtige Erklärung
des Wortes „Palamedes" zumuthen darf. Dazu kommt, dass wir von einer
göttlichen Verehrung des Palamedes nichts wissen. Über Spielmarken,
Spieltische und Würfel in den Katakomben s. Kraus, Rom. Sott. 2. Aufl.
S. 404; REncykl. der christl. Alterth. II S. 771 ff.; Schnitze, Katakomben
S. 216 f.
3. in pectore] = in pectus.
4. alto loco] Er setzte sich selbst eine Bildsäule, damit er als Gott
verehrt würde.
5. quasi ipse] Der eigentUche Erfinder ist der Teufel.
5 sq. adinventor] In der Itala Rom. 1, 30 (s. Cypr. ep. 67, 9): „adin-
ventores malorum". Das Verbum ,,adinvenire" ist häufig bei Tertullian;
s. auch in unserem Cap. S. 25 Z. 5 und Lucifer, Ep. V; „adinventiones"
bei Lucif. , de Athanas. 11, 9 und Ennod., Opusc. I paneg. p. 284, 24
ed. Hartel.
Der Text der Schrift, c 7. 8. 25
centor huius malitiae appareret, cuius nomen a dei servis norni-
nari non debet (sie eniin in nomine turpis est quomodo in factis
iniquus), et quisque dei servus aleae tabulam amplectitur auc-
toris nomine vocaretur. ille enim cum se in statunculis et simu-
lacris formaret, aliud crimen adinvenit, quo se ab imitatoribus 5
suis colendum diceret, sacrificandi sibi legem terminavit, ita ut
qui vellet studio eins adhaerere non ante manum in tabulam
porrigeret, nisi auctori eins prius sacrificasset. inde factum est,
ut olim qui homo fuerat et facinoris admissionis adulter, post
mortem a profanis et errantibus sub fictioso nomine deitatis coli 10
meruerit.
8. Aleae tabula qui ludet, et maleficium nosse debet, quod
a dei servos longe sit scientes quoniam furor iste maleficus et
venenarius, et iterum in iudicii dei igne rotante torquebitur.
aleae tabula qui ludet prius auctori eins sacrificare debet, quod 15
Ohristianis non licet dicente domino: sacrificans düs eradicahüur
nisi domino soll, et iterum: nolite sacrificare diis alienis^ ne inci-
tetis me in operibus manuum vestrarium ad disperdendos vos.
Christianus quicumque es et aleae tabula Indes, licet non sacri-
4. et Pamelius et H., om. Codd. — 6. diceret Codd., doceret proponit H.
— U. et MQT, est sed D et H.
1. cuius nomen etc.] S. oben z. S. 24 Z. 2.
3 sq. auctoris nomine vocaretur] Gemeint ist irgend ein Name der
Spieler nach dem göttlichen Patron, dem man die Erfindung des Spiels
zuschrieb.
4 sq, in statunculis et simulacris] Gemeint sind die kleinen Statuetten,
die der wirklichen oder vermeintlichen Statue des Erfinders nachgebildet
und beim Spiel als Amulette resp. als kleine Götzen benutzt wurden.
5. aliud crimen etc.] Man brachte dem götthchen Patron, um ein
glückliches Spiel zu erhalten, vorher ein Opfer.
9. adulter] S. den Gebrauch dieses Worts bei TertuUian und Cyprian.
10. sub fictioso nomine deitatis] Eine euhemeristische Erklärung.
15. prius auctori etc.] S. c. 7.
16. dicente domino etc.] S, Exod. 22, 20. Dasselbe Citat bei Cypr.,
de laps. 8.
17. iterum etc.] S. Jerem. 25, 6. Dasselbe Citat bei Cypr., Testimon.
I, 2; ad Fortun. 3; ad Demetr. 6.
19 sq. licet non sacrifices] Das vermieden die Christen gewiss in der
Regel.
20 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
fices, lege huius facinoris particeps es. et utique dominus occur-
rit et dicit: cxite de ea 'populus 'meus, ne particeps sis dtlictovwin
eius. et iterum: discedite discedite exite e Tnedio ciits qui fertis
vasa domini et inmundum ne tetigeritis. christianus quicumque
5 es et alea ludis, lioc primo in loco scire debes quia non es Chris-
tianus sed etbnicum tibi nomen est et illud quod ad sacrificium
dominicum pertinet in vacuum sumis. sie enim dominus dicit:
omnis inmundus non tanget sacrißcium sancti. et iterum: omnis
vir mandiicans carnem sacrificü^ et imnunditia eins sujjer ipsum :
10 peribit anima üla de popidö. aleator quicumque es Cbristianum
te dicis, quod non es eo quod saeculo particeps es. nee amieitiam
cum Christo habere potes, qui Christi inimico amieus es. 9. Certe
qualis dementia aleatorum fidelium, ubi insaniunt et furiaeissi-
mis voeibus perierant, et deorbati diaboli ealigine invicem sibi
15 manus inferunt, maledicunt, se devovunt, parentorum originem
turbis praesentibus dehonorant. sonat publice aleae strepitus, festi-
nant ad necem hereditatis suae manus, nee intellegit miser quod
sibi noceat, quando se aleae auetorat. et qui iam saepius vinci-
tur rursus ad nocentiorem studium diabolo suadente animatur.
1. lege MT et H., legis D, legi Q; cf. 1. 11: „saeculo particeps'^. —
3. discedite D, discedite inde MQT et H. — 5. ludis D, ludes MQT et H. —
8. sacrificium DQ2, de sacrificiis M2, sacrificii M^Q^T et H. — 10. popido
D, add, meo MQT et H. — 13 sq. furiacissimis DT, furacissimis MQ et H.
1. lege] S. oben c. 7.
1 sq. occurrit et dicit etc.] S. Apoc. 18, 4. Dieses und das nächst-
folgende Citat auch in Cypr., de laps. 10.
3. et iterum etc.] S. Jesai. 52; 11.
6. ethnicum] Sehr oft bei Tertullian und Cyprian. Zur Sache c. 11
init.: „Esto potius non aleator, sed Christianus". — quod ad sacrificium etc.]
S. oben c. 5: „ad sacrificium dominicum admissa".
7 sq. dominus dicit etc.] Beide Stellen scheinen frei nach Levit. 7, 21.
20 citirt zu sein; s. das Nähere in der Abhandlung. Das Citat auch in
Cypr., de lapsis 15.
14. perierant] S. c. 6 init.: „periurium". — deorbati] Ein sonst m.
W. nicht vorkommendes Wort.
15. parentorum] = parentum, s. Rönsch, a, a. 0. S. 259 f. u. Pseudo-
cypr., de montibus Sina et Sion 5: „parentorum luctum". Sinn: sie ent-
ehren („dehonorare" auch bei Salvian) ihre Herkunft von (christlichen)
Eltern. Das „turbis praesentibus" ist schwierig, vielleicht = „durch lauten
Tumult".
19. animatur] = incitatur, sehr oft bei Cyprian.
Der Text der Schrift, c. 8— 10. 27
o ars infesta studentibus et Studium libidinosum, qui non divi-
tias sed nuditatem et inopiam praestat. manus carnifex, manus
noxia, qui nee post lucra desinit, sed adliuc post damna ludit.
Christianus qui alea ludet ad sacrificium diaboli inmolantibus
penes auctorem manus polluit. et idcirco dominus ad hoc indig- 5
nari se dicit: nolite^ inquit, extendere manus vestras iniuste, ne
exacei'hetis rae^ et non sinam vos diu ijernianeve super terrani.
et iterum: ahstinete manus vestras ah imusto, et ne feceritts quic-
quxim mall, et apostolus beatissimus Paulus similiter dicit: videte
fratres, ne ohfigureminihuic saeculo et pcyni'piset deliciiset volupta- 10
tibus eius, sed ccyntinete vos ab omni iniustitia saeculi. 10. Nam
quod delicti in deum nulla fit excusatio nee indulgentia ulla et
10. ohßguremini Editt., configuremini MQTD et H.
2. manus carnifex] S. Arnob. I, 65 : „libido carnifex".
3. post damna ludit] S. c. 6: „consumptis Omnibus rebus suis mutuis
pecuniis se obruant".
4 sq. inmolantibus penes auctorem] Diese Worte sind mir unver-
ständlich.
6. dicit, nolite etc.] Die beiden folgenden Citate sind bisher nicht
nachgewiesen; s, das Nähere in der Abhandlung.
9. beatissimus] Solche Superlative sind sehr alt; Tertullian sagt „sanc-
tissimus David" u. ä. — similiter dicit etc.] S. Rom. 12, 2, aber der Yerf.
hat viel hinzugefügt, s. das Nähere in der Abhandlung. Das Citat, aber
wörtlicher, auch Cypr., ad Fortun. 8; ep. 76, 3.
10. pompis] Dieses Wort kommt in der Abrenuntiationsformel vor.
Cyprian sagt de domin. orat. 19: „qui saeculo renuntiavimus et divitias
eius et pompas abiecimus*'. ,,Pompa" auch bei Tert.
12. delicti in deum] Diese Unterscheidung der Delicte ist seit Ter-
tullian (de pud. 21 : „praeiudicatur non dimittenda in deum delicta, cum
in homine admissa donantur"), der sie oft gemacht hat, bei den Abend-
ländern sehr häufig; aber sehr bemerkenswerth ist es, dass der Verf. aufs
stärkste jede Möglichkeit einer Vergebung der Sünden wider Gott („nee
excusatio nee indulgentia nee venia") in Abrede stellt. Das thut Ter-
tullian auch und Cyprian im Princip ebenfalls (s. Testim. UI, 28: ,,non
posse in ecclesia remitti ei qui in deum deliquerit", angeführt wird Mtth.
12, 32; Mrc. 3, 28 sq. und I Sam. 2, 25, also ganz wie an unserer Stelle;
vgl. auch de laps. 1 7 : „solus deus misereri potest : veniam peccatis quae
in ipsum commissa sunt solus potest ille largiri qui peccata nostra por-
tavit . . homo deo maior non potest esse, nee • remittere aut donare indul-
gentia sua servus potest quod m dominum delicto graviore commissum est).
Pamelius bemerkt z. uns. St.: ,,Videtur hoc pertinere ad errorem Novatia-
28 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
nemini venia datur, in evangelio dominus dicit: si qui^ inquit,
dixerit hlasphemiain in filium hominis^ diruittetur e«*; qui autem
peccaverit in spinturn sanctum, non dimittetur Uli, nee hie nee
in futuro saeculo. et iterum per prophetam: si delinquendo pee-
5 eaverit vir adversus viruni^ orabitiir pro eo cid dominum, si autem,
in deum peccaverit, quis orabit pro eo ?■ et beatns apostolus pro-
curator et vicarius Christi ecclesiasticam curam agens ponit et
dicit: vos estis templuin dei^ et in cohis Christus hahitat; si quis
tempjhnn dei violaverit, perdit illum deus. et dominus iterum in
10 evangelio negat peccatores et exprobrat dicens: recedite a me
crnines qui operamini iniustitiam. ; nescio vos. et Johannes aposto-
lus dicit: omnis qui peccat, non est de deo, sed de diaholo est;
et scitis quoniam ideo venturus est filius dei^ ut perdat filios dia-
boli. si quis aleator Christianus es, tuus et hereditatis tuae ini-
15 micus es. quicumque es desine ab illa dementia tua miser. quid
te in laqueum mortis cum diabolo ultro praecipitas? quid opes
et divitias tuas sordidissimis aeris amittis ? quid te laqueis sae-
14. aleator Chi'istianiis QT, Christianus aleator DM et H. — 17. sor-
didissimis aeris M et H., sordidissimas aeris QT, sordidissimo aere D.
norum". Aber in praxi hat gerade Cyprian das Princip durchbrochen,
nachdem ihm Calixt vorangegangen war.
1. dominus dicit etc.] S. Matth. 12, 32.
4. iterum per prophetam] S. I Sam. 2, 25.
6. beatus] S. c. 9: „beatissimus". Commod., Instr. II, 19, 2: „beatus
Paulus'. I Clem. 43, 1 : o (xaxciQLoq Mcovar/g. 47, 1 : 6 fza^ä^iog TlavXoq,
ebenso Polyc. ep. 3 u. 11, Murat. Fragm. Z. 47, Tert., Cypr. — 6 sq. procurator]
S. c. 3, wo die Bischöfe „procuratores" heissen. — 7. vicarius] S. c. 1, wo
der Verfasser sein Bisthum „vicaria domini sedes" genannt hat. — eccle-
siasticam curam] Paulus sorgt für die ganze Kirche; dieselbe Vorstellung
sehr deutlich im Murat. Fragment, übrigens auch bei Irenäus und Ter-
tullian. — 7 sq. ponit et dicit] S. c. 3 fin. Das Citat entstammt I Cor. 3, 16.
10. dicens etc.] S. Mtth. 7, 23.
11 sq. Johannes apostolus dicit] S. I Joh. 3, 8, aber mit bemerkens-
werther Änderung; s. darüber die Abhandlung. Auch Cyprian sagt de
Unit. 9: „Johannes apostolus dicens".
14. si quis aleator etc.] ,,"Wenn du irgend ein Spieler als Christ bist".
— hereditatis] Man möchte dies Wort gern in übertragenem Sinn ver-
stehen; aber der Verf. zeigt sich c. 6. 9 u. in dem gleich Folgenden so
besorgt um die irdische Erbschaft seiner Pfarrkinder, dass man ihn auch
hier wörtHch verstehen muss.
16. laqueum mortis] Nicht selten bei Cyprian, s. z. B. de unit. 2.
17. sordidissimis aeris] S. c, 6.
Der Text der Schrift, c. 10. 11. 29
cularibus involvis ut cam saeculo iudiceris ? quid inimicum tuum
favoribus laudando delinquis, cum quo necesse est ut puniaris?
11. Esto potius non aleator sed Christianus, pecuniam tuam ad-
sidente Christo spectantibus angelis et martyribus praesentibus
super mensam dominicam sparge, Patrimonium tuum quod for- 5
sitan saevo studio perditurus eras pauperibus divide, divitias tuas
Christo vincenti committe, servus cum domino tuo avocare, studio
deifico obsequere, artem domini imitare quae non perdet sed po-
tius acquiret. desine ab illos tuos furiacissimos mores, cobibe
praecipitem nequitiam tuam, sit tibi cum pauperibus cotidianus 10
lusus, sit tibi cum viduis frequens operatio, censum et adparatus
9. furiacissimis moribiis DQ^, fiiracissimos mores M^Q^T.
2. favoribus] sind die Beifallsrufe beim Spiel: „warum sündigst du, indem
du deinem Feind (dem Teufel) durch Beifallsrufe Lobpreisungen darbringst".
3 sq. adsidente Christo etc.] Es ist die namentlich bei Cyprian,
aber auch schon bei Tertullian stark hervortretende Vorstellung, dass der
tugendhafte Christ ein Schauspiel für Christus und die Engel bietet. Hier
schauen diese und die Märtyrer zu, Christus aber sitzt als Richter und
retributor. Zur Sache vgl. de laps. 2 u. namentlich die ganze Schrift
Cyprian's de op. et eleem., z. B. c. 21 : „quäle munus est, cuius editio deo
spectante celebratur. si in gentilium munere grande et gloriosum videtur
proconsules vel imperatores habere praesentes, et apparatus ac sumptus
apud munerarios maior est ut possent placere maioribus, quanto illustrior
muneris et maior est gloria deum et Christum spectatores habere, quanto
istic et apparatus uberior et sumptus largior exhibendus est, ubi ad spec-
taculum conveniunt caelorum virtutes, conveniunt angeli omnes, etc".
4. martyribus praesentibus] seil, im Himmel.
5. mensam dominicam] 1 Cor. 10, 21.
7. Christo vincenti] Dieser Ausdruck auch bei Cyprian, z. B. de
unitate 2. — servus cum domino avocare] Dieser Ausdruck ist ebenso
acuminös, wie das vorhergehende ,, Christo vincenti" (s. c. 9. Z. 18sq. : ,,qui
iam saepius vincitur") u. „committe" und die folgenden Worte „Studium",
„ars", „lusus". Zu „avocare" (sich zerstreuen) vgl. Seneca ad Polyb. 36:
,,luctum lusibus avocare" und Arnob. VIl, 41 : „delectari eculeis avocarique
se genere hoc ludicri", auch VII, 8. Zur Sache s. den Schluss der Schrift
Tert.'s de spectac, der den Christen auch das wahre „Spiel" anpreist.
7 sq. studio deifico] ,,deificus*' ist bei Cyprian sehr häufig und wird ver-
schiedenen Substantiven (bes. scriptura) beigesetzt. Auch Tertullian hat
das Wort schon (Apol. 11).
8 sq. perdet etc.] S. Mtth. 12, 30.
11. operatio] ist ebenfalls acuminös (s. S. 30 Z. 3 u. 4); denn das Wort
bedeutet in der Kirchensprache (wie „opus", s. S. 30 Z. 12) auch „Wohl-
thun, Barmherzigkeit", s, Rönsch, a. a. 0. S. 330.
30 I^er pseudocyprianische Tractat de aleatoribus c. 11.
tuos omnes ad studium ecclesiae distrahe, aurum tuum et argen-
tum et pecunias tuas in thesauris caelestibus repone, fundos et
villas tuas iusta operatione ad paradisum remove, ut peccata tua
donentur tibi eleemosynis, et operationibus continuis incumbe.
5 alea ne luseris, ubi lusus nocivus est et crimen inmortale, ubi
dementia sine consideratione, ubi nuUa veritas, sed mendaciorum
mandra. abscide inde manum tuam et averte inde cor tuum,
extrahe caliginem inimici ab oculis tuis et purifica manum tuam
a sacrificiis diaboli, abice abs te furaces mores, esto patiens et
10 cbristianus, esto tibi et vitae tuae in operationibus iustus et pro-
vidus, fuge diabolum persequentem et fuge aleam inimicam
operum tuorum, studium sit tibi sapientiae, evangelicis monitis
erudire, puras manus ad Christum extende, ut promereri do-
minum possis. aleam noli respicere. amen.
' 5. inmortale QT, mortale MD et H. — 13. extende Q, extendere MTD
et H.
1. Studium ecclesiae] Also die Kirche ist bereits die Empfängerin; das
ist ein Fortschritt über Herrn., Simil. I, woran namentlich die folgenden
Sätze ankhngen.
2. pecun. in thes. caelest. repone] S. Cypr., de unit. 26: „thesauros sibi
in caelo reponentes"; de laps. 11. — 2 sq. fundos et villas] Der Verf. setzt
reiche Christen voraus. — 3. iusta] seil, pia; dieser Gebrauch des Worts ist
bei Cypiian sehr häufig, s. Hartel's Index. — 3sq. ut peccata donentur]
Sehr häufig bei Cyprian, s. auch Sentent. episc. ep. Cypr. p. 450, 21 ed.
Hartel, Commod., Instruct. II, 5, 8, Carmen apolog. 746.
5. crimen inmortale] So ist ohne Zweifel zu lesen; es ist bemerkens-
werth, dass der Verf. so geschrieben und den Ausdruck ,, crimen mortale",
hier wie sonst, nicht gebraucht hat.
6 sq. mendaciorum mandra] „mandra" ist der einzelne „Bauer" im
Spiel oder die ganze Schlachtreihe der Bauern, s. Marquardt, Privat-
leben der Römer, 2. Th. (1882) S. 833 n. 2.
8. purifica] S. Cypr. ep. 71, 1; Sentent. episc. 29.
9. sacrificiis diaboli] S. c. 7 u. 8. — 9 sq. patiens et christianus] Leitete
der Verf. ,, christianus" auch von XQ^^'^oq ab oder ist vielmehr „patiens
christianus" zu verstehen? — 10. operationibus] Hier hat das Wort wohl
den allgemeinen Sinn , .Handlungen".
12 sq. evangelicis monitis] Nicht auf die h. Schrift in toto, sondern
auf das Evangelium wird verwiesen für die Praxis des Lebens. So ist es
im Abendland geblieben. „Monita evangelica" bei Cyprian häufig.
13 sq. promereri dominum] Häufig bei TertuUian (schon im Apolog. c. 21)
und Cyprian, s. auch Commodian, Instr. II, 14, 13, Lucifer, Arnobius u. A.
Der Inhalt der Schrift. Die alte Kirche und das Hazardspiel. 31
III. Der Inhalt der Schrift. Die alte Kirche und das
Hazardspiel.
Wir tragen für die gesamtate Bruderschaft grosse Sorge
um der Frechheit der Spieler willen, die die Anderen verführen
und sich selbst verderben. Da uns die göttliche Gnade den
Apostolat und die Stellvertretung Christi zusammen mit der Ge-
walt der Sündenvergebung und -Behaltung verliehen hat, so
müssen wir uns ernstlich hüten, dass wir nicht immerfort milde
gegen die Sünder sind (1). Der Spruch: „Ihr seid das Salz der
Erde, u. s. w." stellt uns Priestern eine hohe Aufgabe, hält uns
aber auch ein Gericht vor, wenn wir in der Erfüllung dieser Aufgabe
lax und lässig werden. Wir werden dann das, was wir erhalten
haben, verlieren und von dem Gottesspruch (des Hermas) be-
troffen werden: „Wehe den (nachlässigen) Hirten". Auch andere
Sprüche der h. Schrift belehren uns über die Grösse unserer
Würde und den Ernst unserer Aufgabe als Hirten der geistlichen
Schafe, über deren Gesundheit wir wachen müssen (2). Dem
Petrus hat der Herr die Heerde anvertraut; wir als Bischöfe
sind seine Nachfolger und haben den h. Geist in unsere Herzen
empfangen, den wir nicht betrüben dürfen. Davor warnen uns
Herrnsprüche, und auch der Apostel Paulus nennt uns die Haus-
halter der evangelischen Lehre und die Vormünder der Gläubi-
gen, und er verlangt von uns, dass wir treu erfunden werden
(3). Schrankenlose Gewährung der Sündenvergebung ist Untreue
und verstrickt uns in das Loos der Sünder; daher die eindring-
lichen und wiederholten Mahnungen des Apostels, die Sünder
ernstlich zu strafen resp. auszuscheiden, ^Yelche Mahnungen sich
auch in anderen h. Schriften (in dem „Hirten" und in den
„Apostellehren"*) finden, so dass wir über die Pflicht, die sündi-
genden Brüder vom Antheil am Herrnopfer auszuschliessen, nicht
zweifelhaft sein können (4).
Der Herr m seiner Barmherzigkeit mahnt uns, dass kein
Gläubiger wiederum zurückfalle in die Stricke des Teufels, jenes
alten Feindes, der die Knechte Gottes auf mancherlei Weise
versucht. Seine Versuchungen sind zahlreich: Götzendienst, Ehe-
brüche, Diebstahl, Raub, Geiz u. s. w. ; zu ihnen gehört auch
das Würfelbrett. An ihm steht der Teufel selbst mit dem
tödtlichen Gift der Schlange und bringt durch dies scheinbar
32 JDer pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
unschuldige Mittel die Gläubigen zu Fall. Wie darf die Hand,
die bereits gereinigt ist, die Antbeil bat an dem Herrnopfer, die
das Kreuzeszeichen schlägt, die die göttlichen Mysterien voll-
bringt, sich wieder von den Seilen des Teufels bestricken lassen!
Die Hand des Spielers verdirbt und verdammt sich selbst; denn
das Würfelbrett ist das Instrument des Teufels, welches eine
unheilbare Wunde verursacht (5). Hier feiert der Teufel seine
Triumphe ; hier folgen Perfidie und falsches Zeugniss. Am Wür-
felbrett herrschen wahnsinnige Raserei, schnell bereiter Meineid
und schlangenartiges Gezischel; die hässlichsten Leidenschaften,
Streit, Schimpf, Verbrechen und wilden Eifer ruft das Würfelbrett
wach und entzweit die Brüder und Freunde. Am Würfelbrett
geht mühsam gesammeltes Vermögen verloren ; im Schweiss war
es von den Voreltern erarbeitet, das ruhelose IS^ichtsthun des
Spielers verdirbt es. 0 grausame und wider sich selber wüthende
Hand des Spielers, ruchlose Hand, die sich mit ihren eigenen
Waffen ruinirt, Tag und Nacht ihre heillosen Instrumente führt,
und nicht eher aufhört, als bis mit den ekelhaften Würfeln das
ganze Vermögen verspielt ist! Das Gesetz Gottes hasst diese
Würfel, die schimpfliches .Verbrechen und bittre Noth erzeugen.
Das Würfelbrett ist des Teufels Erfindung, der auf Vernichtung
ausgeht und die Menschen zum Spiel antreibt, auch wenn sie
schon Alles verloren haben. Niemand schädigt und verfolgt sie;
aber sie selbst verfolgen sich und verschleudern ihr väterliches
Erbe durch das Spiel mit verschieden punktirten Knochenstück-
chen. Und noch mehr: mit Huren sitzen sie ganze Nächte beim
Bankhalter zusammen hinter verschlossenen Thüren ; ein doppeltes
Verbrechen begehen sie: hier ertönt der Wurf der Würfel und
dort wird schweigend Unzucht getrieben ; hier verschleudert man,
alle Würde vergessend, in der Pestilenz der Leidenschaft das
Vermögen, und dort trinkt man im Geheimen das tödtliche Gift (6).
Wer hat dieses Verbrechen erfunden? die Schriftsteller sagen
es uns. Ein in der Literatur bewanderter Mann hat es durch
vieles Nachdenken unter der Inspiration des Teufels erdacht, um
sich einen Namen zu machen und zu göttlicher Ehre zu gelan-
gen. Nachdem er es durch teuflischen Beistand erfunden, Hess
er eine Statue von sich, das Würfelbrett in der Hand, anfertigen
und an ihr seinen Namen anbringen, damit er als der Erfinder
erschiene und jeder Spieler, also auch der christliche, nach sei-
Der Inhalt der Schrift. Die alte Kirche und das Hazardspiel. 33
nem Namen genannt wurde, während wir Christen den hässlichen
Namen dieses Bösen nicht einmal in den Mund nehmen dürfen.
Aber noch mehr: die grosse Statue wurde nachgebildet und in
Statuetten vervielfältigt, und der Erfinder bestimmte, dass Nie-
mand das Würfelbrett berühren solle, der ihm nicht zuvor ge-
opfert hätte. So erreichte er es, dass er, obgleich nur ein ruch-
loser Mensch, zu göttlichen Ehren kam (7).
Wer auf dem Würfelbrett spielt, verübt mithin eine Schand-
that und wird die Strafe des Feuers am Gerichtstage erleiden.
Wer auf dem Würfelbrett spielt, muss zuvor dem Erfinder opfern,
wird also zum Götzendiener, während die h. Schrift auf den
Götzendienst die Strafe des ewigen Todes setzt. Aber auch der,
welcher zuvor nicht opfert, ist doch des gleichen Frevels schul-
dig; denn die Schrift sagt an mehreren Stellen deutlich, dass
man ausziehen und jede Gemeinschaft mit dem Schandbaren auf-
geben soll. Jeder Christ, der spielt, soll wissen, dass er bereits
kein Christ mehr ist, sondern ein Heide, und dass seine Bethei-
ligung am Herrnopfer nichtig ist; denn der Herr sagt, dass kein
Unreiner das heilige Opfer anrühren soll. Jeder Christ, der
spielt, nennt sich mit Unrecht „Christ"; denn er ist mit der
Welt verstrickt und kann nicht als Freund des Feindes Christi
mit diesem Freundschaft haben (8). 0 diese wahnsinnigen „christ-
lichen" Spieler, die es ebenso schlimm treiben wie die heidnischen,
wüthen, schreien, falsch schwören, schmähen, sich verwünschen,
ihr Hab und Gut durchbringen und vom Teufel umnachtet in
wahnsinniger Leidenschaft nach den gross ten Verlusten noch
weiterspielen, bis sie nackt und bloss sind! Der Christ, welcher
spielt, befleckt götzendienerisch seine Hand, obgleich der Herr
seinen Zorn Allen angekündigt hat, die ihre Hände nach dem
Bösen ausstrecken, und obgleich der Apostel ermahnt: „Stellet
euch dieser Welt nicht gleich, sondern enthaltet euch von jeder
Ungerechtigkeit der Welt" (9). Hier handelt es sich um ein
Verbrechen gegen Gott, und da giebt es, wie zahlreiche Schrift-
stellen beweisen, keine Entschuldigung, noch Nachsicht, noch
Verzeihung (Mtth. 12,31; I Sam. 2,25; I Cor. 3,16; Mtth. 7,23;
I Joh. 3,8). Elender, lass also ab von deinem Wahnsinn! wa-
rum stürzt du dich freiwillig mit dem Teufel in die Stricke des
Todes? warum verlierst du dein Vermögen durch die ekelhaften
Würfel? warum verstrickst du dich in die Stricke der Welt, da-
Texte und Untersuchungen V, i. 3
34 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
mit du mit der Welt gerichtet werdest? (10). Sei kein Spieler,
sondern ein Christ, bringe dein Geld auf den „Tisch des Herrn",
wo Christus „den Vorsitz führt", die Engel „zuschauen" und die
Märtyrer „gegenwärtig sind", „vertheile" dein Erbe, welches du
vielleicht in wilder Leidenschaft verderben wolltest, den Armen,
überlass deine Reich thümer dem „Gewinner" Christus, suche als
Knecht solche „Zerstreuungen", wo dein Herr zugegen ist, folge
der „Leidenschaft", welche dich der Gottheit ähnlich macht, ahme
die ,, Kunst" des Herrn nach, die nicht „vernichtet", sondern sam-
melt, habe jeden Tag dein „Spiel" mit den Armen, und „beschäf-
tige dich" häufig mit den Wittwen, dein Vermögen „vergeude"
in „leidenschaftlichem" Dienst für die Kirche, lege dein Gold,
Silber und all dein Geld in himmlischen Schätzen nieder, deine
Grundstücke und Villen rücke in frommem Dienst ins Paradies
hinüber, damit dir deine Sünden in Folge deiner Almosen er-
lassen werden, und befleissige dich fort und fort guter Werke.
Spiele nicht mit Würfeln, reinige deine Hand von den Opfern
des Teufels, sei ohne Leidenschaft, fliehe den Teufel, fliehe die
Würfel, die Feinde deiner guten Werke; erhebe reine Hände zu
Christus, auf dass du dich um den Herrn verdient machen kannst;
schlatr' dir die Würfel aus dem Sinn! Amen (11).
Die Schrift ist im Ganzen wohl disponirt, wenn auch die
Einleitung auffallend lang ist i), und kleine Wiederholungen im
Einzelnen nicht fehlen. Die Einleitung reicht bis zum Schluss
des 4. Capitels und ist der Durchführung des einen Gedankens
— auf Grund von Schriftstellen — gewidmet, dass die Bischöfe
zur Strenge gegen die Sünder verpflichtet sind. Nach Aufzäh-
lung der verschiedenartigen Versuchungen des Teufels, die eben
so viele Sünden darstellen, geht der Verfasser zum Würfelspiel
über und schildert nun, nachdem er constatirt, dass die geweihte
Hand des Christen keine Würfel berühren darf, in lebhaftester Rede
und mit gewaltiger Kraft die Pest des Würfelspiels, wie es alle
Laster im Gefolge hat, den Menschen in Wahnsinn stürzt, sein
Hab und Gut verschlingt und den Spieler dem Teufel überant-
wortet (5. 6). Hierauf deckt er den Ursprung des Spiels auf
1) S. darüber später.
Der Inhalt der Schrift. Die alte Kirche und das Hazardspiel. 35
und zeigt, dass es mit dem Götzendienst in inniger Verbindung
steht, da die Spieler dem Erfinder des Spieles als einem Gott
opfern (7). Nun folgt die Anwendung auf die Christen. Sie
machen sich, wenn sie spielen, des Götzendienstes schuldig, auch
wenn sie das Opfern unterlassen; denn die Schrift verbietet nicht
nur das fremden Göttern Opfern, sondern auch jede indirecte
Betheiligung. Der Christ, wenn er spielt, verwirkt also Christen-
namen und Christenrechte. Treibt er es in der That doch nicht
anders dabei wie die Heiden; dieselben scheusslichen Dinge,
welche das Spiel bei diesen im Gefolge hat, finden sich auch
hier. Wieder erhebt sich die Rede zu hohem Schwung (8. 9).
Aus der h. Schrift erweist der Verfasser nun, dass das Spiel als
Sünde wider Gott auf Vergebung nicht rechnen dürfe (10), und
schliesst mit einem nachdrücklichen Appell, das Spiel zu meiden,
dafür aber im Dienste Gottes und der Kirche zu „spiel en'\ d. h.
das Vermögen den Armen und Wittwen zu weihen und durch
reichliches Almosengeben sich die Gnade Gottes zu verdienen ^).
Wir besitzen zahlreiche Untersuchungen über die verschie-
denen Spiele (Würfel- und Brettspiele) bei den Alten; sie wur-
den mit Geldstücken, Würfeln, Knöcheln resp. auch mit Figuren
auf Spielbrettern gespielt und • waren theils reine Glücksspiele^
theils unserem Schachspiel ähnliche, das Nachsinnen fordernde
Unterhaltungen. Auch gemischte Spiele gab es, die theils vom
Zufall, theils von der Geschicklichkeit abhängig waren. Würfel
und zum Spielen eingerichtete Bretter, bildhche Darstellungen
der Glücksspiele sind uns zahlreich erhalten -). Das Hazardspiel
war in Rom in älterer Zeit — abgesehen von der Zeit der Sa-
turnahen — verboten^). „Ein Gesetz über die alea ist nicht
1) Im Schlusscapitel tritt die Mahnung zur Freigebigkeit und zur Auf-
opferung der Güter im Dienste Gottes stark hervor. Sonst aber befremdet
in der Schrift das Interesse des Verfassers für die Erhaltung des Ver-
mögens der Gläubigen.
2) S. die übersichtliche Zusammenstellung des Materials und der Litte-
ratur bei Marquardt, Das Privatleben der Römer. 2. Th. (1882) S. 824 ff.
831 ff. Diction. of Greek and Rom. Antiq. s. v. „Alea". Die älteren Ar-
beiten bei Gronov., Thes. Antiq. VII p. 906 sq.
3) Plautus, Miles glor. 164: ,,ne legi fraudem faciant aleariae". Horat.,
Od. 3, 24, 58: „vetita legibus alea". Ovid., Trist. 2, 471: „Haec (alea) est
3*
3ß Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
bekannt, in dem Titel der Digesten de aleator. 11,5 wird nur eine
Stelle des prätorisclien Edicts und ein Senatusconsultum citirt ^).
Die Aufsicht darüber, dass in Wirthshäusern nicht gespielt wurde,
hätten die Ädilen (Martial. 5, 84) 2). In der Kaiserzeit wurde
mit Leidenschaft gespielt^), und erst Justinian"^) erliess
eine Verordnung de aleae lusu (Cod. III, 43, 1), in welcher er
nur gewisse Spiele und auch diese unter gewissen Beschränkun-
gen gestattet" ^). In den Arbeiten über das Würfel- und Brett-
spiel bei den Alten ist unser Tractat de aleator. sehr selten ver-
werthet worden*^). So harren einige Angaben desselben über
den Ursprung des Spiels und die bei ihm beobachteten Ceremo-
nien noch der Erklärung. Vor Allem enthält das 7. Capitel
ad nostros non leve crimen avos". Cicer., Phil. 2, 23, 56: „Licinium Len-
ticulam, de alea condemnatum — restituit . . . hominem lege., quae est de
alea condemnatum". [Stellen aus Marquardt S. 826].
1) S. Digest., 1. XI, 5.
2) Auf das Spielen in Wirthshäusern, die gewöhnlich auch Bordelle
waren, blickt unsere Schrift c. 6 fin.; beachte auch das „clausis foribus".
3) S. Galen XYI, 30, der berichtet, dass Manche bei Gastmählern mit
dem Würfel- und Brettspiel soviel Zeit zubringen, als ernste Männer bei
den edlen Wissenschaften, und bei diesem unedlen Zeitvertreib sind sie
so ausdauernd, dass sie auch heftige Kälte und unmässige Hitze ertragen
und keines von beiden empfinden, dass sie hungern und dürsten, die
Nächte schlaflos verbringen und sich schwere Übel zuziehen. Auch die
Kaiser Augustus und Claudius liebten das Spiel leidenschaftlich.
4) In unserer Schrift wird ein gesetzliches Verbot des Hazardspiels
nicht deutlich erwähnt; denn die Stelle c. 6: „alea est quam lex odit",
wird besser auf das Gesetz Gottes bezogen.
5) „Alearum lusus antiqua res est et extra operas pugnantibus con-
cessa, verum pro tempore prodiit in lacrimas, milia extranearum nomina-
tionum suscipiens. quidam enim ludentes nee ludum scientes, sed nomi-
nationem tantum, proprias substantias perdiderunt die noctuque ludendo
(vgl. unsere Schrift c. 6) in argento, apparatu lapidum et auro. consequenter
autem ex hac inordinatione blaspheniare conantur et instrumenta confi-
ciunt. Commodis igitur subiectorum providere cupientes hac generali lege
decernimus, ut nulli liceat in privatis seu publicis locis ludere neque in
specie neque in genere, etc." Wie leidenschaftlich der Italiener jetzt noch
Hazard spielt, ist bekannt.
6) Friedländer (Sittengesch. Bd. I^ S. 405) citirt ihn wohl, beutet
ihn aber nicht aus, Marquardt nennt ihn überhaupt nicht. Auch schon
Bingham, Orig. s. Antiq. Vol. VII p. 104, VIII p. 86sq., II p. 316 hat
ihn übersehen.
Der Inhalt der Schrift. Die alte Kirche und das Hazardspiel. 37
Mittheilungen, die m. W. einzigartig sind. Wohl wissen die
Schriftsteller davon zu erzählen, dass das Brettspiel von dem
ägyptischen Gott Theuth oder von dem homerischen Palamedes
erfunden worden sei^); aber eine Darstellung, die der in jenem
Capitel unserer Schrift gegebenen entspräche, besitzen wir m. W.
nicht. Dass die Brettspieler nach dem Namen eines göttlichen
Patrons (welches?), des Erfinders^ genannt wurden, dass kleine
Statuetten desselben beim Spiel aufgestellt waren, und dass man
diesen vor dem Spiel zu opfern pflegte, ist neu. Auch besitzen
wir keine zweite Schrift aus dem Alterthum, die uns die Pest
des Spiels und den Ruin, den es nach sich zog, in so beredten
Worten schilderte, wie die unsrige. Endlich ist die Bemerkung
(c. 6): „est et quando ipsi aleatores cum prostitutis mulieribus
penes auctorem suum nocturnas vigilias clausis foribus celebrant
. . . et illic duplicem ac geminum crimen admittunt: hie concre-
pat aleae sonus, illac silentio operatur incestus" antiquarisch von
Werth. Allein es ist nicht unsere Aufgabe, diesen Notizen nach-
zugehen; sie mögen den Antiquaren von Fach überlassen blei-
ben. Wohl aber ist es für die nähere Bestimmung unserer
Schrift von Interesse, die Stellung der alten Kirche zum Spiel
kennen zu lernen.
Bruzza^) behauptet: „die alten Christen enthielten sich des
Spieles gänzlich oder machten wenigstens davon nur einen spar-
samen Gebrauch; sie spielten nicht aus schmutziger Ge-
winnsucht, sondern zu harmloser Unterhaltung und
ohne dass Streitereien und Gezanke daraus entstanden".
Diese Behauptung wird durch unsere Schrift, die Bruzza nicht
gekannt haben kann, vernichtet; aber wir haben auch andere
Zeugnisse, die sie in unliebsamer Weise beleuchten und die Bruzza
ebenfalls entweder nicht gekannt oder nicht gewürdigt hat. A
priori ist es schon wahrscheinlich, dass die Hazardspiele ihre
Anziehungskraft für die Christen ebenso behauptet haben werden,
wie die Gladiatoren- und die scenischen Spiele, dass man sie
zwar gemissbilligt hat, aber nicht auszurotten vermochte, ja,
dass man in bescheidenen Grenzen das Spielen gewähren Hess.
Es werden ferner hier, ebenso wie in allen ähnlichen Fragen
1) S. Marquardt, a. a. 0. S. 831f., Pauly, REncyklop. I S. 691ff.
und meine Noten z. cap. 7.
1) Bei Kraus, REncyklop. der christl. Alterthümer II S. 771 f.
38 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
des täglichen Lebens, zwei Parteien in mancherlei Abstufungen
vorhanden gewesen sein, eine rigoristische und eine laxe. Die
Zeugnisse der Schriftsteller und der Katakomben bestätigen dies.
Vor Allem aber bezeugt die verhältnissmässig sehr seltene Er-
wähnung von Spiel und Spielern, dass man die ganze Frage
nicht für eine sittliche Frage ersten Rangs gehalten hat. Ueber-
schaut man die ausserordentlich zahlreichen Schriftstücke, in
denen vor allen möglichen Sünden gewarnt wird, von der Didache
an bis zum speculum Augustini, mit ihrer reichhaltigen Casuistik,
so ist man erstaunt zu finden, dass das Hazardspiel fast überall
übergangen ist. Man kann daraus nicht schliessen, dass die
Christen nicht gespielt haben; sondern vielmehr, dass man hier
nachsichtig war, vielleicht auch, dass ernste Calamitäten in Folge
des Spiels selten waren.
Die älteste Notiz, die wir über brettspielende Christen be-
sitzen, findet sich in der animosen Anklageschrift des Klein asi-
aten Apollonius gegen die montanistischen Propheten. Er sagt
(Euseb., h. e. Y, 18, 11): dvayxalov öe sOrt jtavxa^ xaQjcovg
doxifiaC^to^ai jtQog:rjTOV. JZQO(prjTrjq^ sijie f/oi, ßccjcTsrac; jiQO(prjTrjq
OTLßlCerai; jtQog:7'/T7]g g)cZoxoOfist; jtQocpf^rrjg TccßXaig xal
xvßotg JtaiC^ei] jcQO(pi]T?]g 6avdL,u\ ravxa 6fioXoy7]ödra)Gav
üzoTEQOV e^söTtp ?} [irj^ lyco 6e ort yeyovs uiaq avrolg öel^oj.
Die Reihenfolge der Vorwürfe ist augenscheinlich eine aufstei-
gende. Das ,^TdßXatg xal xvßotg JtalCuv'" nimmt in ihr die Mitte
ein. Zinsnehmen ist jedem Christen untersagt, sich reinlich zu
halten und mit Sorgfalt zu kleiden nicht. Es ist daher ungewiss,
ob man im Sinne des Apollonius das Brett- und Würfelspiel zu
den allen Christen verbotenen Dingen zu rechnen hat oder nur
zu den Dingen, die den Propheten nicht anstehen. Mag aber
der Verfasser auch meinen, dass keinem rechten Christen das
Hazardspielen erlaubt ist, so zeigt doch die Anklage, dass selbst
Propheten es üben — mag sie nun richtig oder falsch sein — ,
wie verbreitet das Spielen bei den Christen (um d. J. 200) ge-
wesen sein muss.
Ein Zeitgenosse des Apollonius ist Clemens Alex. Er schreibt
fPaedag. III, 11, 75): „Es sollen aber auch die Männer nicht fort-
während in den Baderstuben und Schenken Nichtiges schwatzend
herumlungern und endlich aufhören, auf die vorübergehenden
Weiber Jagd zu machen; auch sind sie dabei unermüdlich, alle
Der Inhalt der Schrift. Die alte Kirche und das Hazardspiel. 39
Leute zu verlästern ißXa6(prj^tslv), um Lachen zu erregen. Ver-
boten werden muss ferner auch das Spiel mit den sechsseitigen
Würfeln (/} öta rdov xvßcov jtacöid), dazu auch die Übung der
Gewinnsucht beim Spiel mit den vierseitigen Würfeln (r/ öia
rcov aöTQayaZcov fieXtry] jtZeoveslag)^ dem man sich so gerne
hingiebt. Solche Ergötzungen erfindet verschwenderischer Sinn
den Müssiggängern. Die Faulheit nämlich trägt die Schuld
daran; man liebt nichtige Dinge, die fern ab vom Gebiet der
Wahrheit liegen; man vermag sich da überhaupt kein Vergnügen
zu machen ohne Einbusse". Manches in diesen Sätzen erinnert
an unsere Schrift de aleator. Auch die Zusammenstellung: Kneipe,
Lascivität, Verlästerung, Spiel, Gewinnsucht, Müssiggang, Faul-
heit, Verschwendung und Einbusse stimmt. Bemerkenswerth
aber ist, dass Clemens keine bestinunte kirchliche Gesetzgebung
gegen das Spiel voraussetzt^ den Zusammenhang desselben mit
dem Götzendienst, obgleich derselbe schon im Namen der ver-
schiedenen Würfe hervortrat, und der Astragalus ein Attribut
der Venus war ^), nicht betont, und überhaupt die Frage nicht
so principiell und ernst anfasst, wie unser Verfasser.
Bei Tertullian erinnere ich mich einer einschlagenden Stelle.
Er schreibt de carne 7 : „Oro te, Apelle, vel tu, Marcion, si forte
tabula ludens vel de histrionibus aut aurigis contendens tali
nuntio (seil, wie Christus, als ihm seine Mutter und seine Brüder
gemeldet wurden) avocareris, nonne dixisses: Quae mihi mater aut
qui fratres"? Die Stelle ist von ausgezeichneter Bosheit, da
Marcion die strengste Lebensführung seinen Anhängern vor-
schrieb. Man kann daher mit ihr nichts Rechtes anfangen; im-
merhin zeigt aber die Zusammenstellung des Brettspiels mit den
scenischen Spielen und den Spielen der Arena, dass Tertullian
jenes verurtheilte ; denn wie er über diese gedacht hat, wissen
wir aus seiner Schrift de spectaculis.
Die erste officielle Kundgebung der Kirche in Bezug auf
das Brettspiel findet sich im 79. Kanon des Concils von Elvira
(bald nach 300). Es heisst dort 2): „Si quis fidelis aleam, id est
tabulam, luserit nummis, placuit eum abstineri; et si emendatus
cessaverit, post annuni poterit communioni reconciliari". Also
1) S. Marquardt, a. a. 0. S. 830.
2) S. Dale, The Synod of Elvira (1882) p, 339.
40 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
das Hazardspielen (um Geld) wird hier mit der Excommunication
auf ein Jahr bedroht. Der Kanon steht isolirt; denn vorher
geht die Bestimmung: „de fidelibus coniugatis si cum Judaea
vel gentili nioechatae luerint'\ und es folgt die andere: „deli-
bertis" („prohibendum ut liberti, quorum patroni in saeculo fue-
rint, ad clerum non promoveantur"). Daher bleibt es mindestens
höchst zweifelhaft, ob der Kanon das Spiel desshalb verboten
hat, weil er die Verwandtschaft desselben mit dem Götzendienst
voraussetzte. Dale nimmt das an^); allein wahrscheinlich ist die
Annahme nicht, weil in diesem Fall die Strafe sehr milde er-
scheint 2). Der Ausschluss auf ein Jahr ist nämlich, wenn man
die sonstigen in den Kanones verhängten Strafen vergleicht, nicht
erheblich; dazu kommt, dass die in der Regel hinzugesetzte Be-
stimmung: „acta legitima poenitentia", hier fehlt, resp. durch
„emendatus cessaverit" ersetzt ist. Der Spieler hatte also nicht
die solennen Bussceremonien auf sich zu nehmen, sondern sich
im Laufe des Jahres lediglich des Spiels zu enthalten — dann
erfolgte seine Wiederaufnahme von selbst ^}. Unzweifelhaft nimmt
also der Verf. der Schrift de aleator. einen ungleich strengeren
Standpunkt in der Frage des Spiels ein, als die Väter der Sy-
node von Elvira.
Noch nachsichtiger sind die apostolischen Kanones 42 u. 43 :
'Ejtloxojcog Tj jtQBößvrsQoq r/ ÖLccxovog xißocg öxoXdC^cov %di
y.E^-aig ?] jtavodoO-co rj xaß-aLQeloO-cQ und *^Yjtoöidxovog rj ipäXrrjg
1) A. a. 0. p. 184.
2) Schon Hefele, Concüiengesch. P S. 191 hatte so geurtheilt, wie
Dale, aber, das Würfelspiel der Alten nicht kennend, behauptet: „die
Würfel der Alten hatten auf ihren Platten nicht Augen oder Zahlen, wie
die unsrigen, sondern Bilder, auch Götterbilder, und wer das Bild der
Venus warf, gewann Alles". ,, Venus" hiess der höchste Wurf; die Würfel
waren punktirt wie die unsrigen.
3) Das Vergehen des Spieles ist (nach can. 14) dem Vergehen einer
Jungfrau gleichgestellt, die sich vergangen hat, dann aber den ,, Bräuti-
gam" heirathet: „virgines quae virginitatem suam non custodierint, si
eosdem qui eas violaverint duxerint et tenuerint maritos, eo quod solas
nuptias violaverint, post annum sine poenitentia reconciliari
debebunt". Dagegen (can. 40): „Prohiberi placuit, ut quum rationes suas
accipiunt possessores, quidquid ad idolum datum fuerit accepto non t'erant:
si post interdictum fecerint, per quinquennii spatia temporum
communione esse arcendos"; s. auch die scharfen Bestimmungen can. 55. 57.
Der iDhalt der Schrift. Die alte Kirche und das Hazardspiel. 41
?} arayvcoOrriq xa ofioia jiokdv /y Jiavöaod^co rj acfOQiC^töß^o:^^
coOavT(og xal ol XaCzoi Ueber die Entstehung derselben — die
Sammlung der apostolischen Kanones ist jedenfalls nachnicänisch
— ist Nichts bekannt. Auch aus ihrer Stellung im Ganzen der
Sammlung ist nichts zu entnehmen. Nur das scheint annehmbar,
dass ursprünglich das Verbot nur den Klerikern höherer Ordnung
galt, und dass es erst in späterer Zeit auf die niederen Kleriker,
zuletzt auch auf die Laien, ausgedehnt worden ist. Eine Busse
wird über den Spieler so wenig verhängt wie über den Wuche-
rer (c. 44); wenn er das Spiel lässt, ist die Sache gut, verharrt
er bei demselben, so soll er ausgeschlossen werden ^). Auch hier
fehlt jede Berücksichtigung der Verwandtschaft von Spiel und
Götzendienst; das Spiel wird vielmehr mit dem „Kneipen'' auf
eine Stufe gestellt.
Im 50. Kanon des Trullanums wird die Bestimmung der
apostolischen Kanones wiederholt. Hier heisst es, dass die Kle-
riker abgesetzt, die Laien excommunicirt werden sollen. Ln
nächstfolgenden Kanon wird die Ausübung der Schauspielerkunst
und der verwandten Künste untersagt; in den älteren Bestim-
mungen sind dagegen m. W. nirgendwo Schauspiele und Hazard-
spiele zusammengestellt.
Wie nothwendig, wie wirkungslos aber auch diese Bestim-
mungen waren, geht aus manchen Berichten hervor, die wir be-
sitzen. Ambrosius bezeichnet (de Tobia c. 11) den durch Spiel
erworbenen Gewinn als Diebstahl, stellt ihn auf eine Stufe mit
dem wucherischen Gewinn und sagt, dass die, welche sich den
Spielen ergeben, wie unter wilden Thieren leben. Dass auch
die Christen spielten und dass das Spiel auch bei ihnen schlimme
Folgen hatte, geht aus seinen Worten hervor. Wenn Synesius
in seinem Brief an Euoptius unter den Gründen, die es ihm un-
möglich machen, ein Bisthum anzunehmen, auch seine unver-
wüstliche Lust am Spiel nennt, so erkennen wir daraus, dass
Männer von ernstem Wahrheitsstreben das Spiel nicht lassen
mochten. Noch lehrreicher ist, was Gregor von Tours (bist. Franc.
X, 16) über die Aebtissin des Convents des h. Radegunde in Poi-
1) So sind die Kanones jedenfalls zu verstehen; das „Tiavodad-o)^' kann
nicht Absetzung von den Amtern resp. Degradation bedeuten, wie Manche
angenommen haben. Der Zusammenhang und die beigesetzten Worte:
cbaavTwg xal ol Xa'ixoi, schliessen dies aus.
42 l^ei' pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
tiers erzählt. Die Nonnen hatten dieselbe unter Anderem auch
desshalb verklagt, weil sie spiele (,,ad tabulam ludere"). Die
Aebtissin stellt das nicht in Abrede, erklärt aber, dass sie schon
bei Lebzeiten der h. Radegunde gespielt habe, und dass weder
die h. Schrift noch die Kanones (also galt der von Elvira nicht)
das Spiel verböten; übrigens sei sie bereit den Bischöfen zu will-
fahren und es zu lassen.
Bei der grossen Codification der kirchlichen Gesetzgebung
seitens des Staates im Gesetzbuch Justinian's wurde den Klerikern
das Spielen ausdrücklich bei harter Strafe verboten, ja selbst
das Zusehen untersagt. Auch wurden sie ermächtigt, die Spieler
auszuspioniren, zu unterdrücken, resp. sie der Obrigkeit zu denun-
ciren ^). Auch die Mainzer Reformsynode v. 813 untersagt den
Geistlichen und Mönchen das Spiel 2). Vergleicht man die hier
beigebrachten Angaben mit der Schrift de aleator., so tritt die
Eigenartigkeit dieser deutlich hervor. Nicht nur als ausführ-
liche Philippica gegen das Spielen ist sie eigen thümlich, son-
dern vor Allem darin, dass sie das Spielen als Götzendienst
bezeichnet und desshalb zu den Sünden wider Gott selbst rechnet,
für die es keine Entschuldigung, noch Nachsicht, noch Verzeihung
giebt. Der Spieler soll, weil er ein „crimen immortale" begangen
hat, ausgeschlossen werden aus der kirchlichen Gemeinschaft.
Dabei ist weder von einer Busszeit, noch von aufzuerlegenden
V^erken der Busse, noch von Wiederaufnahme die Rede. Ueber-
haupt ist das Vergehen nach keiner Richtung casuistisch be-
1) S. Cod. I, 3, 17; Novell. 123, 10; Cod. I, 4, 25; I, 4, 34 § 1 ; III, 43, 1.
In dem an vorletzter Stelle genannten Abschnitt heisst es: „Haec igitur
considerantibus nobis nuntiatum est necopinato esse devotissimorum dia-
conorum, quin etiam presbyterorum (nam ultra hunc gradum vel dicere
erubescimus, religiosorum episcoporum videlicet), ex bis ergo esse, quos
non pudeat partim per se tesseras tractare et tarn pudendo et laicis ipsis
a nobis quam maxime interdicto ludo interesse partim eiusmodi ludum
per se non facere, sed vel conversari cum ludentibus vel sedere spectatores
actus inepti vel summa cum cupiditate res omnium ineptissimas, convicia
audire, quae in talibus oriri necesse est, et manus suas, oculos, aures adeo
damnatis et prohibitis ludis polluere". In der Novell. 123, 10 heisst es,
dass der Kleriker, welcher spielt, aut" drei Jahre vom Amt suspendirt und
in ein Kloster gesperrt werden soll.
2) Im 14. Kanon werden die weltlichen Geschäfte aufgezählt, die die
Geistlichen vermeiden sollen, darunter auch „aleas amare".
Der Inhalt der Schrift. Die alte Kirche und das Hazardspiel. 43
handelt, sondern es wird die Unvereinbarkeit des Spielens und
des Christenstandes in schärfster Weise behauptet — nicht nur in
der Theorie, sondern auch für die Praxis. Welche Schlüsse sich
daraus für die Abfassungszeit der Schrift ergeben, soll später
untersucht werden. Schon hier aber sei, als auf eine Parallele,
auf die Schrift Tertullian's de spectaculis hingewiesen.
Noch haben wir einen Blick auf die Ergebnisse der Aus-
grabungen zu werfen ^). Längst war es bekannt, dass sich in
den Gräbern verstorbener Christen auch Spielmarken und Würfel
finden und dass selbst Würfelbretter der Leiche beigelegt wor-
den sind. Die Ausgrabungen der letzten Decennien haben das
Material noch bedeutend vermehrt. Die Ausflüchte katholischer
Gelehrter, diese Dinge hätten zur Kenntlichmachung der Gräber,
gleichsam als Nummern, gedient, oder die Würfel symbolisirten
die Kürze des Lebens (!) oder der gute Wurf symbolisire den
Sieg über den Tod (!), mag man beiBruzza nachlesen. Kraus
selbst gesteht unbefangen ein, dass die Spieltische vermuthlich
„von wenig unterrichteten Christen, aus ähnlichem Aberglauben,
wie die Heiden ihn hegten'', hierher gebracht worden seien.
In der That unterscheiden sich die aufgefundenen Spieltische
(Würfelbretter) mit ihren kecken und ermunternden Aufschriften
in nichts von den heidnischen („Victus leba [leva] te, ludere
nescis, da lusori locü" — „Domine frater [hjilaris semper ludere
tabula^'), und die Würfel mit der Glücksnunimer sind keine Sel-
tenheit. Man gab den Todten mit, woran sie im Leben ihre
Freude gehabt hatten. Dass man auch die Würfelbretter und
Würfel nicht ausschloss, ist ein Beweis, wie unbefangen man
sie betrachtete. Auch das Concil von Elvira verbot ja nicht jedes
Spiel, sondern nur das „ludere nummis". Uebrigens ist in der
Domitilla^Katakombe sogar das Grabmal eines .,artifex artis tes-
sellariae lusoriae" aufgedeckt worden. Der Befund in den Kata-
komben verbietet daher die Annahme, dass die Vorstellung, das
Spielen sei an sich verwerflich, weil mit dem Götzendienst in
Zusammenhang stehend, bei den Christen in der Zeit, aus welcher
jene Reliquien stammen, verbreitet gewesen ist. Aber diese Zeit
wird wohl Niemand näher zu bestimmen wagen.
1) 7gl. de Rossi, Roma Sott. III p. 575. Kraus REncjkl. II S. 771 f.
(Bruzza); Kraus, Rom. Sott. 2. Aufl. S. 494. Schnitze, Katakomben
S. 21Gf. Ältere Angaben bei Boldetti, Maranzoni, Raoul Rochette.
44 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus,
IV. Die Form und Sprache der Schrift.
An wen unsere Schrift gerichtet ist, war vor dem Erscheinen
des Hartel'schen Textes nicht ganz deutlich. Erst Hartel hat
den ersten Satz der Schrift lesbar gemacht, wenn auch noch
nicht Yollständig ^). Statt des sinnloser „successit" in Zeile 1
hat er das von allen ihm zugänglichen Handschriften gebotene
„fideles" eingesetzt. Diese Anrede begegnet auch wieder in c. 5
(„quid illud est quaeso vos, fideles, etc."), und von c. 6 an bis
zum Schluss kann es überhaupt nicht zweifelhaft sein, dass die
Gläubigen ohne Unterschied die Adressaten sind. Weil man
aber früher jenes erste „fideles" im Texte nicht las, weil ferner
der Verfasser in den ersten Capiteln „nos'" vielfach braucht und
sich an Bischöfe zu wenden scheint, weil endlich der Satz in
c. 5: „manus quae ... ad sacrificium dominicum admissa et quod
ad salutem totius hominis pertinet ipsa de dei dignatione suscipit
. . . ipsa per quod tuemur Christi signum in frontibus notat, ipsa
divina sacramenta consummat'', auf Bischöfe resp. auf Priester
zu gehen schien, so bezogen ältere Ausleger die Schrift über-
haupt auf Kleriker als Adressaten oder meinten eine Verwirrung
in derselben annehmen zu müssen.
Die richtige Herstellung des Textes hat diese Annahmen
unmöglich gemacht: die Gläubigen überhaupt sind die
Adressaten, und auch c. 5 sind — die Sache ist für die Ab-
fassungszeit der Schrift wichtig — die Gläubigen überhaupt,
nicht die Priester, gemeint, wie zum Überfluss das gerade an
dieser Stelle unmittelbar vorhergehende „fideles" beweist. Nir-
gendwo ist auch nur angedeutet, dass der Verfasser seine Mah-
nungen, das Spiel zu lassen, an die Geistlichen allein richten
will; auch die leider zahlreichen Stellen, an denen der Text der
Schrift nicht mehr sicher hergestellt werden kann, können dies
Ergebniss nicht im Mindesten erschüttern. Um so auffallender
ist freilich die Haltung der vier ersten Capitel. In ihnen spricht
1) Hartel hat vor die ersten Worte der Schrift Punkte gesetzt und
bemerkt: „initium huius libri videtur lacunosum". Allein dass der Anfang
fehlt, ist durch nichts angedeutet; vielmehr bilden die Worte: „magna
nobis ob universam fraternitatem cura est, fideles", einen vortrefflichen
Anfang. Allerdings aber ist das gleich darauf Folgende schlecht über-
Hefert und daher nicht ganz verständlich.
Die Form und Sprache der Schrift. 45
der Verfasser von der ernsten Verpflichtung, die „uns, den
Bischöfen'', auferlegt ist, die Sünder zu strafen, und auf Grund
zahlreicher Schriftstellen scheint er den Bischöfen einzuschärfen,
dass sie ihres Amtes in Strenge warten sollen. So scheint dieser
Abschnitt in der That nur verständlich zu sein, wenn man sich
Bischöfe als die Adressaten denkt. Da aber diese Annahme
ausgeschlossen ist und andererseits die Ermahnungen an die
Bischöfe so eindringliche sind, dass es unmöglich ist, in ihnen
lediglich die Rechtfertigung des eigenen Verfahrens seitens des
Verfassers zu sehen, so bleibt nur ein Auswege der die eigen-
thümliche Thatsache befriedigend erklärt: der Verfasser denkt
als seine Leser Bischöfe und Laien, und er hat zugleich Grund
zu der Annahme, dass die strenge Praxis, die er vorschreibt, von
den Bischöfen bisher nicht gewissenhaft genug geübt worden
ist und desshalb auch von den Gemeinden als eine zu schwere
und ungerechtfertigte Last empfunden werden wird. So erklärt
sich die unverhältnissmässige Länge der Einleitung und die
Häufung der Schriftbeweise, die theils die Würde und hohe
Aufgabe der Bischöfe, theils die Nothwendigkeit, den Binde-
schlüssel streng zu handhaben, begründen sollen. Dass der Ver-
fasser in seiner Einleitung Beides im Auge hat, laxe Bischöfe zur
Strenge zu ermahnen, und in den Gemeinden das Bewusstsein
zu bestärken, sich als ein heiliges Volk zu wissen und daher
strenge Hirten nicht zu missachten, sondern zu begehren, ist
nicht zu bezweifeln.
Ist die Schrift aber von vornherein darauf berechnet, auch
von Bischöfen gelesen zu werden (s. bes. c. 3), so kann sie nicht
die zufällige Niederschrift einer gewöhnlichen, in der Kirche
gehaltenen Homilie sein, wenn sie auch, von der Einleitung
abgesehen, dafür zu gelten vermag. Da sie ferner kein Brief
ist — denn es fehlen alle Merkmale eines solchen — , so kann
man sie nur als einen homiletischen Tractat bezeichnen, der
von vornherein zur Veröffentlichung und zur Verbreitung in den
weitesten Kreisen bestimmt gewesen ist. Ob eine wirklich ge-
haltene Rede ihm zu Grunde liegt, kann nicht sicher ausge-
macht werden, ist aber nicht unwahrscheinlich. Was uns Justin
und namentlich Tertullian (Apol. 39) über die Haltung der älte-
sten Predigten mittheilt, ist der Annahme günstig: „Coimus ad
litterarum divinarum commemorationem, si quid praesentium tem-
4ß Der pseudocypriauisclie Tractat de aleatoribus.
porum qualitas aut praemonere cogit aut recognoscere . . . dis-
ciplinam praeceptorum inculcationibus densamus; ibidem etiam
exhortationes, castigationes et censura divina^'; auch ist ein ora-
torischer Schwung in der Schrift nicht zu verkennen. Die Frage
ist aber von untergeordneter Bedeutung, da der Schrift^ die
Dupin vorsichtig „einen Tractat oder eine Homilie" genannt
hat, jedenfalls eine sehr umfangreiche Adresse gesichert ist.
Aber der Eingang bietet noch eine Schwierigkeit. In c. 1
nämlich — wenigstens in der ersten grösseren Hälfte — scheint
das „nos" als Plur. autor. oder majest. verstanden werden zu
müssen, während es in c. 2 — 4 die Kategorie „Bischöfe" zu-
sammenfasst. Das Letztere unterliegt keinem Zweifel; um so
auffallender ist das ,,nos" im ersten Capitel als Bezeichnung des
Autors. Hat der Verfasser sich die Nachlässigkeit gestattet, das
„nos'' in zwei aufeinanderfolgenden Sätzen in verschiedenem Sinn
zu brauchen, oder ist es bereits im ersten Capitel doch schon
communicativ zu fassen? Will der Verfasser wirklich sagen,
dass alle Bischöfe „originem authentici apostolatus super quem
Christus fundavit ecclesiam'^ besitzen? Aber spricht er nicht in
c. 2, wo er unzweifelhaft communicativ redet, nur von der
„sacerdotalis dignitas", die den Bischöfen gegeben sei? Die Er-
ledigung dieses wichtigen Punktes verschieben wir auf einen der
folgenden Abschnitte, in welchem von dem Verfasser zu handeln
sein wird. Für die allgemeine Bestimmung der Form und der
Adresse der Schrift ist die Frage nicht entscheidend.
Die Sprache unseres homiletischen Tractats ist fest, aber für
unser Stilgefühl theilweise höchst ungelenk; die Verknüpfung
der Sätze und die Satzbildung ist öfters sehr ungeschickt. Da-
gegen ist die Disposition und die Ausführung des Thema's durch-
sichtig. Das Dunkle kommt fast durchweg auf Rechnung der
schlechten Überlieferung. Eine nähere Bestimmung des Sprach-
charakters ist für die Frage nach der Abfassungszeit nicht ohne
Werth.
Hartel hat zuerst darauf hingewiesen, dass unsere Schrift
im Vulgärdialect geschrieben ist; nicht erst ein Abschreiber kann
denselben verschuldet haben. Der Verf. schreibt — um nur das Auf-
fallendste hervorzuheben — in c.2 „pro pecoris" (oder „pro pecora"),
„sub cura nostri", „perscrutare", ,,vellera, qui", „Scabies vitium" in
c. 3 „idem spiritum sanctum" „quanta episcopum bene agentem
Die Form und Sprache der Schrift. 47
. , . condigna sint martyria, tanta et episcopnm neglegentem et
nuUa . . . documenta promentem cumulentur tormenta", „sub pro-
curatores et actores" (Citat), in c. 4 „in convivium esse" (Citat),
in c. 5 „venenum letalem" „operatur deiectio" „extollentia" „per
quod tuemur" (sens. pass.), in c. 6 „demonstrans litigiosum"
„sordidissiniis aeris" (s. auch c. 9) „ossuorum numerus" „dupli-
cem ac geminum crimen" „operatur incestus", in c. 7 „in pectore
subiecit" „in sinus suos tabulam gestans" „quisque = quicum-
que" „a profanis et errantibus", in c. 8 „a dei servos", in c. 9
„parentorum originem delionorant", „nocentiorem studium" „Stu-
dium libidinosum qui" „manus qui", in c. 10 „ab illos tuos furia-
cissimos mores". Dies und Aelmliches kann aus der sog. „Itala"
belegt werden; ich habe im Commentar aufzahlreiche Parallelen
verwiesen, hauptsächlich auf Grund von Ron seh 's Werk: „Itala
und Vulgata". Aber noch lehrreicher ist es, den Sprachcharakfcer
unserer Schrift mit dem der fünf gleichfalls im Vulgärdialect
geschriebenen Briefe zu vergleichen, welche in der Briefsamm-
lung Cyprian's Aufnahme gefunden haben, und die wir desshalb
genau zu datiren vermögen. Die Briefe 8 u. 21^-24 der Samm-
lung sind gemeint; Hartel hat ihren ursprünglichen Sprach-
charakter in seiner Recension derselben verwischt, aber ihn dann
in der Praefat. p. XL VIII sq. constatirt und die ursprünglichen
Lesarten angegeben. Diese haben sich unversehrt nur in einer
Handschrift erhalten, nämlich in T, der auch die Schrift de
aleator. umfasst. Da T die vulgären Formen nur bei diesen 5
Briefen wiedergiebt, während er doch fast alle Briefe Cyprian's
enthält, so kann man nicht zweifeln, dass sie hier wirklich ur-
sprünglich sind, und da T ausserdem noch die Schrift de aleator.
im Vulgärdialect giebt, so erhöht sich die Zuversicht darauf,
dass wdr in MQTD, resp. in ihrem Archetypus, die ursprüngliche
Fassung derselben erkennen düi'fen *).
1) Hartel, 1. c. p. XLVIIIsq.: „inter epistulas Cypriani quinque sunt
8. 21 — 24, de quibus hie paucis agendum est, quia eas non ita edidi, ut
edendas esse bene intellexi. non sunt Cypriani nee a viris eruditis con-
scriptae, sed ab hominibus, qui linguam latinam non illam litteris usur-
patam et perpolitam, sed qua vulgus tum in Africa (aber auch in Rom;
die Briefe 8 u. 21 stammen aus Rom) utebatur novissent. atque sermonis
vulgaris tota deformitas apparet in T, in ceteris variis coniecturis obscu-
rata est''. Es folgt nun eine fast erschöpfende Reihe von Belegen; dann
48 I)er pseudocyiDrianische Tractat de aleatoribus.
Von den fünf Briefen ist der erste (ep. 8) ein Schreiben des
römisclien Klerus an den carthaginiensischen über die Flucht
C}^rian s ^) aus der Zeit der Sedisvacanz nach dem Tode Fabian s,
der zweite (ep. 21) ein Brief des Römers Celerinus an den
Carthaginienser Lucian, der dritte die Antwort darauf (ep. 22),
der yievte (ep. 23y ein Schreiben „aller" Confessoren an Cyprian,
der fünfte (ep. 24) endlich ein Brief des Caldonius an Cyprian
und die Compresbyter.
Also zwei von diesen Schreiben, die dem J. 250 angehören,
sind römischen Ursprungs — kostbare Denkmäler, wenn man
sich erinnert, wie wenig es ist, was wir an römischen Schrift-
stücken ältester Zeit besitzen! Während aber die späteren
römischen Schreiben, die in die Briefsammlung Cyprian's Auf-
nahme gefunden haben, in der Sprache der Gebildeten geschrieben
sind — auch der 30. Brief des römischen Klerus, der auch noch
aus der Zeit der Sedisvacanz stammt und dessen Concipient No-
vatian gewesen ist — , zeigt der 8. Brief dieselbe lingua rustica,
wie die Schrift de aleatoribus. So also hat man selbst in
Rom im J. 250 geschrieben und sogar in einem officiellen
Schriftstück.
Die sprachlichen Eigen thümlichkeiten in den beiden römi-
schen Schreiben haben mit denen der Schrift de aleat. grosse
Verwandtschaft. So lesen wir in dem stilistisch höchst unge-
lenken Brief des römischen Klerus an den carthaginiensischen
c. 1 „papatem" (st. papam) .cum servos suos" „vice pastore"
Wa.ri Hartel fort: „et haec quidem prorsus fere recentiorum codicum cor-
rectionibus deleta sunt, sed quae delere non poterant quamvis insigni au-
dacia usi (structuras dico inauditas passim occurrentes et operosum scriben-
tium laborem, quo quae dicturi essent non tarn clare pronuntiarent quam
titubantes seniisomno sopore ambiguis sententiis prolata aliis intellegenda
relinquerent), ea meam de bis epistulis coniecturam optime confirmant.
quis enim quaeso has non ita ut in T leguntur ab Afris (und römischen)
hominibus conscripta fuisse, sed postea demum describentium incuria hac
fuligine aspersas esse sibi persuadebit? vel si tamen, quomodo factum sit
demonstret necesse est ut quos Cyprianus scripsit (27. 33 — 35. 41) vel pres-
byteri et diaconi Romae consistentes Cypriano miserunt (36), omnes bis
codicibus solis servatas, vulgaris sermonis vestigiis immunes deprehen-
damus".
1) Das unterliegt keinem Zweifel, obgleich die Handschriften bekannt-
lich dem Brief andere Aufschriften geben, aus Gründen, die hier nicht
erörtert werden können.
Die Form und Sprache der Schrift. 49
„coUegavimus" „operabamur" (st. operiebamur) „lactem", c. 2
„a plures A^enientes" „terrori conpulsi" „poterint", c. 3 „adpre-
hendi infirmitati" „caticumini" „grandis periculis (st. grande
periculum) imminet" „pro omnes". In dem Brief des Römers
Celerinus lieist es c. 1 „tenitum'* (st. tentum) „magistratos" „com-
plectamus", c. 2 „pro cuius facta" (st. facto) „cum omnes" (st.
Omnibus) „pro sorores nostras" „pro quarum peccatum*^ „excu-
bere" (st. excubare); dazu folgenden Satz i): „credo enim Christum
secundum illarum paenitentiam et operas suas penes collegas
nostros, facti extorrentes qui a vobis iverunt, a quibus ipsis de
operibus eorum audies, iam Christum eis vobis martyribus suis
petentibus indulturum credo"; in c. 3 „pro nomen illius'' „ante-
stites" „talem peccatum'' „fidemus" (st. fidimus); in c. 4 „pro eos'^
Es folgt hieraus, dass — auf die Sprache gesehen — unsere
Schrift sehr wohl aus der ersten Hälfte des 3. Jahrhun-
derts und zwar aus Rom stammen kann 2). Ja man darf
wohl noch einen Schritt weiter gehen. Gehört die Schrift nach
Rom und ist sie aus der Feder eines römischen Bischofs ge-
flossen — was später nachgewiesen werden soll — , so ist ein
starkes Präjudiz vorhanden, dass sie nicht später als um das J.
250 abgefasst ist. Die folgenden römischen Bischöfe, Novatian
und Cornelius, haben das Latein der Gebildeten geschrieben, wie
ihre uns erhaltenen Briefe und Schriftstücke beweisen; später
aber hat man schwerlich Männer in Rom zu Bischöfen gemacht,
deren Bildung nicht über das Niveau der lingua rustica hin-
auslag.
Aber nicht nur in der Sprache hat die Schrift de aleator.
mit dem Brief des römischen Klerus (Cypr. ep. 8) vom Frühjahr
250 grosse Verwandtschaft, sondern auch eine ganze Gruppe von
1) Nach Hartel's Wiederherstellung.
2) Auch die Schrift „de montibus Sina et Sion" ist im Vulgärlatein
abgefasst, s. c. 1 „vero" = „verum'' (auch c. 3. 6. 14), c. 2: „totus mun-
dus facta mala a diabolus maculatus", c. 3: „per angelo", „de tempus
et factum", c. 4: „in caelis ascendit", ,,vocita est", c. 5: „translatus in
loco", c. 6 : „interpretationes (für interpretationibus) montium nomina pro-
bemus", „per quo", c. 7: „de ipsam passionem", „gentes in saecula mala
facta iacentes", „inter quibus", „de duos populos", c. 8: „cum imperatorem
et regem suum", „vivebunt", c. 9: „quem dictum", „per Pontio Pilato"
„inpulita mente", „cum nomen regis", „mortiferare", c. 12: ,,de huius
mundi conversu", c. 15: „hie conversus saecularis".
Texte und Untersuchungen V, l. 4
50 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Gedanken ist sehr ähnlich. In c. 1 des Briefes heisst es: „et
cum incumbat nobis qui videmur praepositi esse et vice pastorem
(so oder pastore) custodire gregem, si neglegentes inveniamur,
dicetur nobis quod et antecessoribus nostris dictum est, qui tarn
neglegentes praepositi erant, quoniam perditum non requi-
sivimus et errantem non correximus et claudum non
coUegavimus et lactem eorum edebamus et lanis eorum
operabamur [sie], denique et ipse dominus implens quae erant
scripta in lege et prophetis docet dicens: (folgt Job. 10, 11. 12).
Sed et Simoni sie dicit: diligis me? respondit diligo. ait ei:
pasce oves meas". Man vergleiche hierzu de aleat. c. 2 u. 3,
wo derselbe Gedanke ausgeführt wird, wo ebenfalls Joh. 21
citirt ist, wo die alttestamentlichen Priester ebenfalls
als die Vorgänger der Bischöfe aufgefasst werden, und
wo derselbe Unterschied zvsdschen ^scriptura divina" und „do-
minus" vorliegt. Aber während in der Schrift de aleator. als
erster Beleg zu dem Gericht über die schlechten Hirten eine
Stelle aus dem Hermas mit „dicit enim scriptura divina" an-
geführt wird, entnimmt das Schreiben des römischen
Klerus dem Hermas zwar die Worte „si pastores negle-
gentes inveniamur", beruft sich aber nicht als Instanz
auf ihn, sondern weicht aus und citirt eine alttesta-
mentliche Stelle. Hiernach muss man vermuthen, dass der
Hirte des Hermas in der römischen Gemeinde in dem J. 250
nicht mehr das Ansehen genossen hat, welches ihm früher zukam.
Dieser Schluss bestätigt sich aus den Werken und der reich-
haltigen Briefsammlung Cyprian's; denn man sucht hier ver-
gebens ein Citat aus dem Hirten, obgleich Anlässe zu einem
solchen in Fülle gegeben waren. In der Schrift de aleatoribus
aber steht Hermas in vollem und ungebrochenem Ansehen. Also
ist es überaus wahrscheinlich, dass diese Schrift vor dem J. 250
geschrieben ist.
Auch noch andere kleinere verwandte Züge in Bezug auf
die Sprache zwischen de aleat. und den römischen Briefen aus
dem J. 250 lassen sich nachweisen (vgl. z. B. das zweimalige
„manifestare" in ep. 8 c. 1 mit dem Gebrauch von „manifestus*
in dem Tractat u. ä.); aber die beigebrachten Beobachtungen
werden genügen.
Bisher haben wir erst eine Reihe sprachlicher Erscheinungen
Die Form und Sprache der Schrift. 51
in unserer Schrift ins Auge gefasst. Eine andere ist schon den
älteren Gelehrten aufgefallen. So sagt Pamelius: „Non magno-
pere repugnat stilus (seil, um die Schrift für cyprianisch zu
halten) et plerasque scripturas sicut Cjrprianus alibi citat".
Bellarmin meint, der Verfasser habe die Schreibweise Cyprian's
nachgeahmt, aber ihre Eleganz nicht erreicht. Dagegen ver-
mochte Dupin keine Spur einer Verwandtschaft des Stils oder
der Schriftcitate zwischen Cyprian und dem Verfasser unseres
Tractats zu erkennen. Wer hat Recht?
Ich habe mich bemüht, im Commentar diese Frage so ein-
gehend wie möglich zu beantworten, und ich habe zugleich den
Stil und Wortschatz der abendländischen Kirchenväter und der
römischen Bischöfe der späteren Zeit nach den sorgsam ge-
arbeiten Indices der Wiener Ausgabe und nach anderen Hilfs-
mitteln zur Vergleichung herangezogen. Das Ergebniss war
Folgendes: 1) Der Stil unserer Schrift ist von dem Cyprian's und
Tertullian's ganz verschieden, 2) der Wortschatz hat bei keinen
anderen abendländischen Schriftstellern auch nur annähernd so
viele und schlagende Parallelen wie bei Tertullian und Cyprian,
und zwar bei dem Ersteren ebenso zahlreiche wie bei dem
Letzteren, 3) doch kann nicht nachgewiesen werden, dass der
Verfasser auch nur eine einzige der Schriften Tertullian's oder
Cyprian's gelesen hat: er erweist sich nirgendwo als von ihnen
abhängig, vielmehr kann man nur schli essen, dass er in ihrer
Zeit geschrieben hat, 4) Wörter, Begriffe und Ausdrucks-
formen einer späteren Zeit fehlen bei ihm ganz und
gar, 5) nach Stil und Wortvorrath erinnert die Schrift auf das
stärkste an die Zeit und die Kreise, in denen die alte lateinische
Uebersetzung der Bibel entstanden ist. — Das schwankende Ur-
theil der älteren Gelehrten über das Verhältniss des Sprach-
charakters unserer Schrift zu den Schriften Cyprian's ist daher
wohl verständlich: der Wortvorrath und die Begriffe erinnern
stark an Cyprian (und Tertullian), aber die Stilistik ist eine ganz
andere, selbst von den Formen der Vulgärsprache abgesehen.
Bellarmin's Behauptung, der Verfasser habe den Stil Cyprian's
nachahmen wollen, schwebt gänzlich in der Luft.
Indem ich für diese Sätze hauptsächlich auf den Commentar
verweise, seien noch folgende Erläuterungen gestattet.
Der erste Satz bedarf für jeden Kenner Tertullian's und
52 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Cyprian's keiner Begründung; was den zweiten betrifft, so ver-
weise ich auf folgende Worte und Begriffe: in c. l: universa
fraternitas, pietas, ducatus, apostolatus, vicarius, dignatio, origo,
authenticus, in c. 2: caelestis, sacerdotalis dignitas, falsa communi-
catio, cum honore, pastores — oves, medicamen, in c. 3 : procurator,
evangelica doctrina, dispensator, in c. 4: sacrificium, in c. 5: pul-
sare, servi dei, moechiae, zelus, extollentia, operare, deiectio, ex-
piare, dominicus. oraculum, die Zusammenstellung von sacrificium,
Signum crucis und sacramentum i), in c. 6: serpentinus, in c. 7:
suggero, adinvenio, adinventor, adulter, in c. 8: ethnicus, in c. 9:
animor, pompa, in c. 10: delictum in deum, laqueus mortis, in
c. 11: adsidente Christo, deificus, repono in thesaur. cael., iustus =
pius, peccata, donare, purifico, promereri deum. Alle diese Worte
und Begriffe kommen natürlich auch in späteren Schriften vor;
aber es steht hier so, dass man nahezu Alles, was unsere Schrift
enthält, aus Tertullian und Cy^prian belegen kann (s. den Index am
Schluss), und sich daher schlechterdings nirgendwo veranlasst sieht,
zu späteren Schriftstücken zu greifen, um Parallelen aufzufinden-).
Den dritten Satz anlangend, so ist darauf hinzuweisen, dass
gewisse Lieblingsausdrücke, die Cj^rian und Tertullian eigen-
thümlich sind^ in unserer Schrift nicht vorkommen. Ueber-
haupt fehlt jede Spur einer wissenschaftlichen Theo-
locfie: aus der h. Schrift und den Grundsätzen christ-
lieber Sittlichkeit bestreitet der Verfasser seinen
ganzen Aufwand. Seine Rhetorik c. 6 u. 9 ist weder die
Tertullian s, noch die Cyprian s. Der Form nach ist sie so ein-
fach wie möglich. Die Sätze werden asyndetisch in einem ge-
wissen Parallelismus der Construction aneinandergereiht. — Am
nächsten liegt es noch, in c. 1, wo der Verfasser die Würde
seines Amtes beschreibt (apostolatus ducatum, vicariam domini
sedem, originem authentici apostolatus super quem Christus fun-
1) Auf diese möchte ich besonders aufmerksam machen; s. meine Note
zu c. 5. Aus späterer Zeit ist mir kein Beispiel bekannt, während Ter-
tullian eine frappante Parallele bietet.
2) Griechische resp. aus dem Griechischen geflossene Worte enthält
die Schrift folgende: angelus, apostolatus, apostolus, authenticus, blasphe-
mia, christianus, diabolus, ecclesia, ecclesiasticus, eleemosynae, episcopus,
ethnicus, evangelicus, evangelium, idola, idololatria, martyr, martyrium,
moechia, paradisus, propheta, zelus. Sie lassen keine Schlüsse zu.
Die Form und Sprache der Schrift. 53
davit ecclesiam), an Abhängigkeit von Cyprian zu denken. Aber so
gewiss hier eine nicht geringe Verwandtschaft vorliegt, so sehr
fehlen doch andererseits die für Cyprian charakteristischen Aus-
drücke „origo unitatis" „unitas sacerdotalis" „cathedra Petri"
„catholica ecclesia". Weder „apostolatus ducatus'^ noch „vicaria
domini sedes", noch „authenticus apostolatus" sind cyprianische
Termini; sie lassen sich sogar relativ besser aus Tertullian be-
legen. Aber — das mag schon hier gesagt sein — sie sind
streng genommen überhaupt ohne Parallelen; sie finden sich
auch im 4. Jahrhundert und weiterhin nicht. „Caput" „sedes
apostolica" „Petri sedes" „prima cathedra" etc. sind die geläufigen
Ausdrücke. Kein Brief Cyprian's, kein Tractat Tertullian s oder
Cyprian 's klingt in unserer Schrift wieder. Die Behauptung
Pamelius' aber, dass der Verfasser viele Schriftstellen, die auch
Cyprian citirt habe, anführt, wird im nächsten Abschnitt genau
untersucht werden. Hier nur so viel, dass Cyprian in de laps.
8. 10 u. 15 allerdings vier Schriftstellen anführt (Exod. 22, 20;
Apoc. 18, 4; Jes. 52, 11; Lev. 7, 20), die auch in de aleat. 8
stehen, und dass sich in Testim. III, 28 die beiden Citate Mt. 12, 32
und I Sam. 2, 25 finden, die wir in de aleat. 10 lesen. Da aber
die Schrift de lapsis, aus der unser Verfasser doch so vieles
hätte schöpfen können, in seinem Tractat gar nicht anklingt,
und da die beiden Citate in Testim. III, 28 durch ein anderes
getrennt sind und dazu noch der cyprianische Ursprung des
3. Buches der Testimonien gewissen Bedenken unterliegt^), so
kann auf so schmaler Grundlage kein Beweis dafür geführt
werden, dass unser Verfasser den Cyprian gelesen hat.
Den vierten Satz betreffend, so habe ich im Hartel'schen
Text trotz eifrigsten Nachspürens nur ein Wort entdecken
können, welches sich bei Tertullian und Cyprian nicht findet
und seine Parallelen nur bei späteren Schriftstellern hat — das
ist „episcopium" im 3. Capitel. Allein dieses Wort stammt
lediglich aus Conjectur; die Handschriften bieten episcopum
(episcopi), und mag die Stelle auch verderbt sein, so liegt jeden-
falls kein Grund vor, gerade jenes Wort in den Text einzu-
schalten. Allein selbst wenn es in denselben gehörte, so wäre
1) Die Praefatio kündigt nur zwei Bücher an, und die Überlieferungs-
geschichte ist auch nicht durchweg der Echtheit des 3. Buches günstig.
54 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
doch noch immer kein sicherer Beweis gegeben, dass unsere Schrift
jung ist; denn Cvprian braucht im 52. Brief (p. 617 Z. 1) „dia-
conium". Wo man aber „diaconium" gesagt hat^ da sagte man
gewiss auch „episcopium", und wie es lediglich ein Zufall. ist,
dass uns an einer einzigen Stelle bei Cyprian jenes Wort erhalten ist
(s. auch Iren.), so kann es auch Zufall sein, dass „episcopium" bei
ihm fehlt. Abgesehen hievon ist mir auch nicht ein Wort oder
ein Begriff aufgestossen, der es nahe legte, sich bei späteren
lateinischen Kirchenvätern umzusehen. Die ganz spärlichen
dogmatischen und kirchenpolitischen Ausdi'ücke haben sogar
schon bei Tertullian, und z. Th. in dessen ältesten Schriften,
ihre Parallelen. Damit ist aber auch das im fünften Satz ore-
gebene Urtheil begründet: Was den Sprachcharakter, die ße-
griffswelt und die Ausdrucksweise betrifft, so fühlt man sich
dui'ch unsere Schrift in die allerälteste Zeit der lateinischen
Kirche zurückversetzt. Wie lange diese Atmosphäre in einzelnen
Gregenden und Kreisen sich gehalten hat — diese ungelenke
Kraft der Sprache! wie stolpert der Verfasser, wo es (in c. 7)
gilt, einen historischen Bericht zu geben! — , wissen wir freilich
nicht. Aber wir dürfen nicht vergessen, dass hier nicht ein
„frommer Laie" zu uns redet, wie Hermas oder wie der römische
Schreiber des 21. Briefes (bei Cyprian), sondern ein Bischof, und
nicht ein Bischof einer abgelegenen Proviuzialstadt, sondern ein
solcher, der die Bischöfe der gesammten Brüderschaft ernstlich
ermahnt und sich bewusst ist, ,,originem authentici apostolatus,
super quem Christus fundavit ecclesiam. portare"!
y. Die Citate aus deu h. Schriften.
Folgende Tabelle mag zunächst den Schriftgebrauch in
unserem Tractat veranschaulichen:
Exod. 22, 20 (c. VLQ) i). Jerem. 25, 6 (VEI).
Levit. 7, 20. 21 (c. YlII) als Sirach 32, 1 (11;.
zwei Stellen citirt. Apoc. Job. 18, 4 (VIII).
I Sam. 2, 25 (X). Herm., Simil. IX, 31, 5f. (U).
Jes. 52, 11 (Vni).
1) Wo nichts bemerkt ist, Hegt ein ausdrückliches Citat vor, nicht
eine blosse Ans^^ielung.
Die Citate aus den hl. Schriften. 55
Dazu sechs Stellen, die zunächst nicht näher bestimmt werden
können, nämlich eine in c. II und zwei in c. IX, die aus Schriften,
welche dem A. T. verwandt erscheinen, herstammen; ferner zwei
apokryphe Worte in c. III und endlich eine Stelle in c. IV, welche,
wie sich zeigen wird^ dem Hirten des Hermas entnommen ist.
Mtth. 5, 13 (11). I Cor. 4, If. (III fin. et IV init.)
Mtth. 7, 23 (X). in den Text verwoben.
Mtth. 12, 30 (XI) Anspielung. I Cor. 5, 11 (IV).
Mtth. 12, 32 (X). I Cor. 5, 13 (IV).
Mtth. 16, 18. 19 (I) in den Text Gal. 4, If. (III).
verwoben. I Tim. 4, 12. 14; 5, 20. 22; 6,
Joh. 20, 23 (I) Anspielung. 20; II Tim. 2, 1; 4, 5 (IV)
Joh. 21, 15 f. (III). als ein Citat zusammen an-
I Joh. 3, 8 (X). geführt.
Rom. 12, 2 (IXj. Doctrin. apost. (IV).
I Cor. 3, 16f. (X).
Schon diese Uebersicht ist lehrreich, sofern unter den 27
Stellen, die durch Citationsformeln eingeführt sind, acht sich
befinden, die dem Hirten oder der Didache oder solchen Schriften
angehören, die jetzt nicht mehr in den beiden Testamenten stehen.
Das ist ein ausserordentlich grosser Procentsatz, der
auf eine frühe Zeit weist. Angemerkt mag es auch werden,
dass die Apostelgeschichte nicht citirt ist, während „Doctrinae
apostolorum" sich unter den h. Schriften finden. Doch ist bei
der immerhin nicht sehr grossen Anzahl der Citate aus dem
N. T. das Fehlen jener Schrift höchst wahrscheinlich blosser
Zufall. Allein zu überlegen ist es, dass unsere Schrift nur die
(4) Evangelien, die Paulusbriefe, den I. Joh.-Brief und die Apo-
kalypse deckt, dass also gerade die Apostelgeschichte und der
1. Petrusbrief fehlen.
Was die Citationsformeln betrifi't, so sind mit „monet (oc-
currit) dominus et dicit" resp. „dicente domino" eingeführt
II Stellen, nämlich Exod. 22, 20; Jerem. 25, 6; Apoc. 18, 4; Jes.
52, 11; Lev. 7, 21. 20; ferner I Sam. 2, 25; zwei Stellen, welche
ATlichen Versen verwandt sind, und zwei weitere, die Herrn-
worte zu sein scheinen. Von allen diesen Stellen ist nur eine
durch einen weiteren Zusatz, nämlich „per prophetam" (I Sam.
2, 25 in c. X) näher bezeichnet, und dies ist desshalb geschehen,
weil der Verfasser unmittelbar vorher ein Herrnwort citirt hatte.
56 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Die vier ausdrücklicli von ihm citirten, aus Mttb. und Joh.
genommenen Herrnworte sind dreimal durch „dominus dicit in
evangelio" eingeführt (Joh. 21, 17; Mtth. 12, 32: Mtth. 7, 23),
einmal (Mtth. 5, 13) heisst es einfach: „cum dicat". Es ist mög-
lich, zu diesem „dicat" dem vorhergehenden Satze „caelestis
sapientia*^ als Subject zu entnehmen; allein diese Beziehung giebt
dem sonst so schlichten Stil des Verfassers ein ihm fremdes Acu-
men, so dass man mit Sicherheit über ihre Zulässigkeit nicht
urtheilen kann ^). Die sechs den Paulusbriefen entnommenen
Citate (resp. Citatgruppen) sind sammtlich durch ,,apostolus Pau-
lus nos excitat'', „apostolus Paulus commemorat'', ,,apostolus ite-
rum dicit", „apostolus beatissimus Paulus similiter dicit'S „beatus
apostolus procurator et vicarius Christi ecclesiasticam curam agens
ponit et dicit" kenntlich gemacht: ebenso ist das eine Citat aus
dem Johannesbrief mit: „Johannes apostolus dicit" eingeführt
und ist ferner das eine Citat aus den Apostellehren durch: „in
doctrinis apostolorum^' bestimmt bezeichnet.
Ferner ist der Hii'te des Hermas mit „dicit enim scriptura
divina" citirt, und daran reihen sich, eingeführt durch „et alia
scriptura dicit" resp. „et iterum", ein Citat aus Sirach und ein
unbekanntes, dem A. T. verwandtes Citat.
Weiter ist eine zweite, vielleicht dem Hermas entnommene
Stelle durch „et alio loco" citirt, wodurch sie ebenfalls als Be-
standtheil der „scriptura divina'' kenntlich gemacht wird.
Endlich ist c. 3 als eine Hauptaufgabe des Bischofs bezeich-
net, dass er „documenta de scripturis sanctis*' den Grläubigen
darreiche. Aus dieser Citationsweise lassen sich höchst wichtige
Schlüsse ziehen. Da „dicit scriptura divina" und „dicit dominus"
(absolut oder mit dem Zusatz „per prophetam'^) augenscheinlich
gleichwerthig sind^ so ergiebt sich, dass der Verfasser eine ganz
bestimmte und streng festgehaltene Citationsweise be-
folgt. Er citirt nämlich mit dieser Formel ausschliess-
lich das A. T. und die Apokalypsen des Johannes und
Hermas. Dass die beiden letztgenannten Schriften zu seiner
„Bibel" gehören und ihm völlig gleichwerthig mit dem A. T.
sind, ergiebt sich ferner auch daraus, dass er von Hermas,
1) Zu beachten ist, dass Cyprian de unit. eccl. 1, nachdem er mit
Mtth. 5, 13 begonnen hat, Christum die „sapientia dei patris" nennt.
Die Citate aus den hl. Schriften. 57
nachdem er ihn mit ,,dicit scriptura divina'^ eingeführt hat, ver-
mittelst der Formel: „et alia scriptura dicit" zu Jesus Sirach
übergeht, und dass er das Citat Apoc. Joh. 18, 4 mitten unter
den ATlichen Citaten Exod. 22, 20, Jerem. 25, 6, Jes. 52, 11 und
Lev. 7, 21. 20 bringt (c. VIII).
Dagegen citirt er die Evangelien stets mit der Formel:
„dicit dominus in evangelio" ^) und macht ebenso regelmässig
Citate aus apostolischen Schriften durch die Einleitung:
„apostolus Paulus'', ,, Johannes apostolus*^ „doctrinae apostolorum"
kenntlich 2).
Hieraus folgt, dass der Verfasser drei Gruppen unterschei-
det: 1) die prophetischen Schriften, d. h. das A. T. iind die
A'pokalypsen — sie gehören enge zusammen als „scriptura
divina" oder als „dicta domini per prophetas", 2) die in den Evan-
gelien niedergelegten Herrnworte, 3) die apostolischen Schriften
(Paulus, I Joh., Doctrin. apost.).
Das aber ist die älteste Form des abendländischen
Kanons, ja des Kanons überhaupt, die wir zu ermitteln
vermögen, Sie erscheint älter als die im Muratorischen Frag-
ment vorliegende, wo zwischen A. T. und N. T. bereits ein fester
Unterschied gemacht wird; aber sie erscheint dieser sehr ver-
wandt; denn der Verfasser des Muratorischen Fragments erörtert
noch die Frage, ob der Hirte des Hermas bei den „prophetae"
oder bei den „apostoli" unterzubringen sei, um dieselbe dann
mit einem ,, weder — noch" zu entscheiden. Für unseren Verfasser
dagegen gehört der Hirte unbeanstandet zu der scriptura divina
d. h. zu den Propheten. Diese Stellung des Hirten, ferner die
ohne Schwanken festgehaltene Unterscheidung der drei Instanzen:
„die Propheten (heilige Schrift), der Herr, die Apostel", endlich
die Existenz einer Schrift „Doctrinae apostolorum" im Rahmen
1) Es ist derselbe „dominus'^ der im A. T. und in dem Evangelium
geredet hat; s. c. X: „in evangelio dominus dicit". . . . „et iterum per
prophetam". Um so bemerkenswerther ist, dass er bei den Evangelien
den Zusatz „in evangelio" nicht unterlässt.
2) Abgesehen ist hierbei von den zwei apokryphen Stellen in c. III,
deren Herkunft unsicher ist, und von dem Citat aus Mtth., welches durch
ein blosses „cum dicat" eingeführt ist (c. II) und daher lediglich als ein
heiliges Citat (ohne nähere Angabe) kenntlich gemacht ist, wenn nicht
vielmehr , sapientia caelestis" d. h. „Christus" zu ergänzen ist (s. oben).
58 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
der ,,Aposter', geben unserer Schrift das Gepräge höchsten Alter-
thums. Wir haben diesen drei Beobachtungen noch eine nähere Be-
trachtung zu widmen, bevor wir auf die einzehien Citate eingehen.
1) Was zunächst den Hirten des Hermas betriflPt, so verweise
ich auf die ausführliche Geschichte des Buchs, welche ich in
meiner Ausgabe Prolegg. p. XLIV— LXXI gegeben habe. Als
„scriptura" (/} 7(>«g)/J) schlechthin hat ihn, wie unser Verfasser,
Irenäus (IV, 34, 2) citirt, ihn aber von den Propheten unter-
schieden, da er fortfährt: „bene et in prophetis Malachias ait".
In der Schrift de oratione (c. 16) — einer seiner frühesten Schrif-
ten — bekundet Tertullian, dass der Hirte eine massgebende
Bedeutung für die Disciplin in der carthaginiensischen Kirche
besass, d. h. zur Bibel gehörte; Tertullian selbst hat damals
diese Bedeutung noch nicht beanstandet. Also belehren uns so-
wohl Irenäus als Tertullian darüber, dass der Hirte am Ende
des 2. Jahrhunderts sowohl in Gallien als in Nordafrika, also
auch in Rom, „scriptura divina" war.
Aber wenige Jahre später hat der Verfasser des Muratori-
schen Fragments, der höchst wahrscheinlich am Anfang des
3. Jahrhunderts schrieb und dessen Bemerkungen nicht unab-
hängig von dem damals in Rom geltenden Kanon sein können,
sich scharf gegen den Hirten als Bestandtheil der heiligen Schrif-
ten ausgesprochen, freilich damit aber bezeugt, dass es noch
Kreise in der Kirche gab, die ihn hielten ^).
Dieselbe Controverse tritt uns in der, an die Adresse des
römischen Bischofs Calixt gerichteten animosen Schrift Tertul-
lian's de pudicitia entgegen. Aus derselben geht hervor, dass
der Bischof CaHxt den Hirten noch als Autorität citirt hatte
und sich gern auf ihn berief, ja ihn vielleicht im kirchlichen
Unterricht verwerthete. Allein Tertullian hält ihm entgegen, dass
dieses Buch „allein die Ehebrecher liebe*', dass es die Einstellung
in das divinum instrumentum nicht verdient habe, dass es daher
auch von allen Kirchenconcilien, nicht nur von denen der Monta-
nisten, sondern auch der Katholiken, in die Klasse der „apocrypha
et falsa" gestossen worden sei; dieses Buch sei ehebrecherisch
und patronisire daher die Ehebrecher; dennoch Hesse sich der
1) ,,. . . et ideo legi eum quidern oportet se puplicare vero in ecclesia
populo neque inter profetas completo numero neque inter apostolos in
fine temporum potest".
Die Citate aus den hl. Schriften. 59
römische Bischof auch sonst von ihm „einweihen"; es biete ihm
eben denselben Trost, den der mit Vorliebe auf römischen Bechern
abgebildete gute Hirte mit dem verlorenen Schafe biete, den der
Bischof als Symbol des Rechtes der zweiten Busse verehre ^).
,,At ego eins pastoris scripturas haurio qui non potest frangi".
Tertullian hat hier den Mund sehr voll genommen; c. 20
derselben Schrift sagt er: „utique receptior apud ecclesias —
man kann hier nicht an ausschliesslich montanistische denken
— epistola Barnabae (seil, der Hebräerbrief) illo apocrypho Pa-
store moechorum^^, gesteht also doch ein Fortbestehen der Au-
torität des Hirten in gewissen, wenn auch der Zahl nach be-
schränkten Gemeinden zu. Das geht aber invito autore auch aus
der ersten Stelle hervor; denn sie zeigt deutlich, dass das An-
sehen des Hirten in den massgebenden römischen Kreisen da-
mals noch nicht gebrochen war. Die Phrase „ab omni concilio
ecclesiarum, etiam vestrarum, inter apocrypha et falsa iudicatus"
ist daher nicht so schwer zu nehmen, als sie bei oberflächlicher
Würdigung erscheint. Tertullian scheint „Concilien", wie aus der
Schrift de ieiunio hervorgeht, überhaupt nur als eine Einrich-
tung der orientalischen resp. der griechischen Kirchen zu kennen,
und der Satz besagt nicht mehr, als dass, wie Tertullian bekannt
geworden, diese griechischen Concilien den Hirten aus der h.
Schrift ausgestossen haben.
Indessen muss sehr bald nach der Zeit des Calixt in Rom und
Carthago wirklich das Ansehen des Hirten erloschen und er aus
1) Spott über den „guten Hirten" schon c. 7; die Hauptstelle c. 10:
„Sed cederem tibi (seil. Calixto episcopo), si scriptura Pastoris, quae sola
moechos amat, divino instrumento meruisset incidi, si non ab omni conci-
lio ecclesiarum, etiam vestrarum, inter apocrypha et falsa iudicaretur,
adultera et ipsa et inde patrona sociorum, aqua et alias initiaris, cui
ille, si forte, patrocinabitur pastor, quem in calice depingis . . . ,, de quo
nihil libentius libas quam ovem paenitentiae secundae". Zu dem „initiaris"
(initiatio, initiator, initiatrix) vgl. folgende Stellen bei Tertullian: x^polog.
7. 8. 16. 21; ad nat. I, 7; II, 7; adv. Marc. I, 19; IV, 11. 21. 22. 33; dann
adv. Valent. 15; de pallio 4; de monog. 8. Man kann unsere Stelle nicht
anders verstehen, als dass dem TertulUan bekannt ist, der römische Bischof
brauche auch sonst den Hirten mit Vorliebe, „er lasse sich auch sonst von
ihm einweihen". Es müssen also dem Tertullian Berichte über Calixt's
Predigten oder Schriften desselben zugekommen sein, in denen er den
Hirten citirt fand.
ßQ Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
der Bibel entfernt worden sein. Beweis dafür ist, wie schon oben S. 50
bemerkt, der cyprianische Briefwechsel, sowie die Schriften Cvpri-
an's und Novatian's. Hier waren ausserordentlich viele Anlasse
gegeben, den Hirten zu citiren, und die Zahl der Citate aus -den
h. Schriften ist bei Cyprian Legion. Dennoch findet sich kein
einziges Citat aus dem Hirten. In dem Schreiben des römischen
Klerus v. J. 250 (Cypr. ep. 8) ist aber, wie oben gezeigt worden
ist, ein Citat aus dem Hirten geflissentlich vermieden ^).
Von Cyprian's Zeit ab findet sich aber in der öffentlichen
und „oberirdischen" Litteratur der lateinischen Kirche, zumal
der römischen, kein Citat des Hermas mehr als eines Bestand-
theils der h. Schrift. Wohl wird er noch hie und da benutzt
und angeführt, bekanntlich sind auch gewisse Bestimmungen
desselben in die kirchlichen Rechtsbücher übergegangen; aber
„divina scriptura" ist er nicht.
Allein daneben hatte das Buch doch noch eine unterirdische
Geschichte. In diese hat, wie ich Prolegg. p. LXI. sq. gezeigt
habe, das CJrtheil des Morgenlandes über das Buch eingewirkt,
welches namentlich Hieronymus ins Abendland getragen hatte.
Im Morgenland hatte Athanasius den Hirten zwar von der h.
Schrift getrennt, aber zu den kirchlichen Unterrichtsbüchern
neben die Weisheit Salom., Sirach, Esther, Judith, Tobias und
die Doctrin. Apost. gestellt. Dieses Urtheil hat die Herstellung
einiger lateinischer Bibeln beeinflusst, obgleich das sog. Decre-
tam Gelasii den Hirten ausdrücklich als apokryph verurtheilt
und schon vorher Prosper von Aquitanien den Joh. Cassianus
scharf getadelt hatte, weil er sich unterfangen, neben Citaten
aus der h. Schrift das Buch des Hermas, „testimonium nullius
auctoritatis" auch nur anzuführen. Das Buch kam in einigen
lateinischen Bibeln unter die ATlichen Apokryphen. So steht
es in einem Cod. St. Germ, nach Judith, Tobias, Maccab., Weis-
heit Salom. und Sirach; in einem Cod. Bodl. steht es zwischen
Tobias und Maccab. ; in einem Cod. Vindob. zwischen Jesajas
1) Dagegen lebt noch der aufgeregte Confessor Celerinus in den Re-
miniscenzen an das Buch des Hermas. Als ihn Cyprian in den Klerus
einreihen wollte, weigerte er sich zuerst, aber „ecclesiae ipsius admonitu
et hortatu in visione per noctem conpulsus est, ne negaret" (ep. 39, 1).
Im Traume war ihm also die Kirche erschienen und ermahnte ihn.
Dieser Traum war aus den Visionen des Hermas geflossen.
Die Citate aus den hl. Schriften. Q\
und der Weisheit Salom.; in einem Cod. Dresd. sogar zwischen
den Psalmen und den Sprüchen Salom.
Es sind aber lediglich neckische Zufälle, dass in unserer
Schrift de aleat. einem Citat aus dem Hirten ein solches aus
Sirach folgt, und dass auch unser Tractat sich auf den Hirten
und auf die Doctrin. Apost. beruft, welche Schriften Eusebius
und Athanasius in eine gewisse Verbindung gebracht haben ^).
Nur ein sehr oberflächlicher Beurtheiler könnte sich dadurch
auf eine späte Zeit gewiesen sehen und Abhängigkeit unserer
Schrift von dem ürtheil des Eusebius und Athanasius, resp. Ver-
wandtschaft mit den mittelalterlichen lateinischen Bibeln ver-
rauthen; denn 1) steht der Hirte in jenen lateinischen Bibeln
zwar unter den Apokryphen des A. T.'s, aber desshalb hat ihn
doch Niemand im Mittelalter, wie der Verfasser unserer Schrift,
rund als ,,die göttliche Schrift'' citirt, 2) hat ihn unser Verfasser
nicht nur unmittelbar vor Sirach angeführt, sondern auch ein
Evangeliencitat ihm vorangehen lassen, so dass jene Aufeinander-
folge als eine rein zufällige zu beurtheilen ist, 3) sind die Schrif-
ten „der Hirte" und die „Apostellehren*' in unserem Tractat keines-
wegs, wie bei Eusebius und Athanasius, in eine Kategorie ge-
bracht, sondern der Hirte wird als „divina scriptura", die Apostel-
lehre unter diesem ihrem Titel angeführt. Beide Schriften aber
sind h. Instanzen; bei Eusebius dagegen sind sie vo^a und bei
Athanasius Schulbücher.
Wir haben mithin nicht die geringste Veranlassung, die
spätere unterirdische Geschichte des Hirten im Abendland zur
Vergleichung heranzuziehen, da sie den eigenthümlichen Ge-
brauch des Buchs in unserer Schrift keineswegs erklärt, dürfen
vielmehr — zumal wenn der Tractat aus Rom stammt — mit
grösster Wahrscheinlichkeit behaupten, dass er aus der Zeit des
Irenäus, Tertullian und Calixt herrührt, resp. älter ist als Cyprian;
1) Athanas., ep. fest. (ann. 365) 39 nach Aufzählung der kanonischen
Schriften: dXX' t'vexd ye nXelovog dxQißeLaq nQooxiQ-rißL y.al zovro, yqdcfxav
civayxalcoQ, a)? eari xal szsQa ßißXla xovrwv sgwd-ev, ov xavoviL^6/j.€va fiiv,
X£TV7i<o(X8va de nagd xwv naxegcav dvayiyvwaxEa&ai xolq aQxc tcqoobqxo-
(jLevoiq xal ßovXof/8voiq xazjj/jTa&ai xov xrjg evaeßeiaq Xoyov ao(pLa ^o-
kofjKüvog xal aoifia Si^d'/ xal 'Ea&ijQ xal ^lovölS^ xal Tcoßlag xal diöa/j]
xakovf/.6V7] Xüiv ^AnoöxöXiov xal b üoifi^v. Euseb., h. c. III, 25 zählt unter
den „vo'^a" den Hirten, die Offenbarung Petri, den Bamabasbrief und die
„Lehren der Apostel" auf.
(32 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
denn nnr in dieser Zeit citirte man unbefangen den Hirten als
„scriptura divina". Nach dem J. 220 haben wir dafür im Abend-
land kein sicheres Zeugniss mehr ^).
2) Was die in unserer Schrift streng festgehaltene Unter-
scheidung der Instanzen anlangt (dominus dicit [per prophetam]
— dominus dicit in evangelio — apostolus dicit), so weiss ich
sehr wohl, wie zäh sich die Erinnerung an dieselbe, in welcher
sich der Ursprung des Kanons im Abendland darstellt, in ein-
zelnen Zügen erhalten hat. Man kann diese Art zu citiren bis
ins 5. und 6. Jahrh. verfolgen -). Allein in den Schriften dieser
späteren Zeit wechselt sie in der Regel mit einer anderen, welche
alle Schriften der beiden Testamente einförmig oder vermittelst
Citationsformeln bezeichnet, die die Vorstellung vom Kanon als
einer strengen Einheit ausdrücken. So weit meine Kenntniss der
späteren Litteratur reicht, muss die Schrift noch gefunden wer-
den, welche so scharf und ausnahmslos zwischen scripturae di-
vinae. zu welchen auch die apokalyptischen Schriften
gerechnet werden, dem ..dominus in evangelio'' und dem
„apostolus" (resp. „apostoli") unterscheidet. Von den drei Grup-
pen sind die beiden ersten aufs engste mit einander verbunden;
denn beide stehen unter dem Zeichen: „dominus dicit", während
die dritte unter dem Zeichen: „apostolus dicit" für sich steht.
Xun heisst es in dem aus dem ersten Jahr des Commodus stam-
menden Martyrium der scillitanischen Märtyrer (auf die Frage
des Richters, welches die h. Schriften seien): al xa^' ^Jf^cig ßl-
ßXoi y.al JtQoosjtLTOVTOLc ajztOToXal IJav/.ov rov oölov avÖQog, und
im sog. 2. Clemensbrief (c. 14/ ovx o'lofiai vftag dyvoslv ort ra
ßißXia xcä OL anoOTOÄOL rriv exxArjolav ov vvv eivac iXiyovöiv)
1) Die Stichometrie des Cod. Claromont. (Proleg. p. L) saec. III. hat
nach den 7 katholischen Briefen, dem Hebräerbrief; der Offenbarung Jo-
hannis und der Apostelgeschichte den Hirten, die Acta Pauli und
die Offenbarung des Petrus. Unzweifelhaft bilden sie eine Gruppe
minoris notae; aber sollte das bestritten werden, so hindert nichts, das
Yerzeichniss in die erste Hälfte des 3. Jahrhunderts zu rücken, wofür
sogar Manches spricht. — Das von Mommsen entdeckte Verzeichniss der
h. Schriften beider Testamente v. J. 359 nennt den Hirten überhaupt
nicht mehr.
2) Auch die Formel ,, dominus dicit in evangeUo" ohne Nennung der
bestimmten EvangeHenschrift hat sich im Abendland ausserordentlich lange
erhalten.
Die Citate aus den hl. Schriften. 63
dXXa avmd^ev. Hier haben wir die nämliche Unterscheidung;
denn ich habe anderswo gezeigt, dass unter den „ßlßXoi'^ die
ATlichen Schriften und die Evangelien („dominus dicit") zu ver-
stehen sind. Ich hätte — nach unserer Schrift — hinzufügen
sollen, dass auch Hermas und die Offenbarung Johannis, d. h.
die anerkannten Apokalypsen,^hier eingerechnet werden müssen ^).
Daneben stehen die djtoOzoXoL (II Clem., de aleator.), resp. der
djioOToXog (Scill. Martyr.). Sehr deutlich sind noch Nachklänge
dieser alten Unterscheidung bei Tertullian; aber andererseits ist
doch die Betrachtung: vetus testamentum — novum testamentum,
übermächtig. Bei Cyprian sind auch unverkennbare Reminiscen-
zen vorhanden, aber sie sind z. Th. verdunkelt. Das gänz-
liche Fehlen der Bezeichnung „testamentum" (nov., vet.) in. der
Schrift de aleator. — obschon sie auch in späteren lateinischen
Schriften nicht so häufig ist, als man vermuthen möchte — , ist
immerhin von Bedeutung, und man wird nicht irren, wenn man
auf Grund der Citationsmethode des Verfassers denselben Schluss
zieht, den wir oben in Bezug auf seine Verwerthung des Hermas
gezogen haben, nämlich dass er am Ende des 2. oder am Anfang
des 3. Jahrhunderts geschrieben haben muss.
3) Völlig singulär ist in der Schrift de aleator. c. 4 das Citat
aus den „Doctrinis apostolorum", welches mitten inne zwi-
schen Citaten aus Paulus, dem Hermas(?) und wieder-
um Paulus steht. Ich erinnere mich in keiner altkirchlichen
oder mittelalterlichen lateinischen Schrift, in keinem Kanons-
verzeichniss den „Doctrinae apost." begegnet zu sein, während
sich Actus Pauli (Cod. Ciarom.), Pauli Praedicatio (Pseudocypr.
de rebaptis. 17) und andere Schriften hie und da finden. Zwar
hat man in neuerer Zeit mit vielem Eifer nachzuweisen gesucht
dass nicht wenige lateinische Schriftsteller die vor einigen Jahren
entdeckte Didache gelesen hätten; einige dieser Nachweise sind
1) Welchen Umfang die „scripturae sanctae" haben, aus denen der
Bischof nach c. 3 den Gläubigen „documenta" vorlegen soll, ist nicht
ganz deutlich. Ob die Gruppe der apostoli eingeschlossen zu denken ist,
bleibt zweifelhaft. Aber wenn man diese auch mit einzurechnen hat, was
nicht unwahrscheinlich ist, so hat man sich doch zu erinnern, dass „scrip-
turae sanctae" nicht dasselbe ist wie „script. divinae". In c. 5 scheint
der Verfasser die h. Schriften „oracula" zu nennen; diese Bezeichnung
ist auch sonst nachweisbar.
64 I^er pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
auch geglückt. Aber immer Hess sich höchstens eine Kennt -
niss, nicht ein kanonisches resp. apostolisches Ansehen der
Schrift nachweisen. Hier dagegen handelt es sich um ein sol-
ches. Für unsere Frage ist es nicht von höchster Bedeutung,
festzustellen, was für eine Schrift jene „Doctrinae apostolorum"
gewesen sind, die der Verfasser mit den Briefen des Paulus auf
eine Stufe gestellt hat: das Verhältniss zu der neu entdeckten
Didache ist ein loses, wenn es auch keineswegs in Abrede ge-
stellt werden darf i). Entscheidend ist, dass überhaupt im Abend-
land eine Schrift mit dem Titel „Doctrinae apostolorum" mass-
gebende Instanz gewesen ist. Das ist, wie bemerkt, beispiellos
im Gebiet der lateinischen Kirche; dagegen giebt es eine
einzige Parallele im Gebiet der griechischen: Clemens
Alex, hat die ÖLÖayj) rmv ajioöxoXcov als tj '/Qa(prj bezeichnet^),
Origenes bereits nicht mehr; er kennt die Schrift, aber sie ist
ihm keine heilige Instanz •^). Eusebius hat sie unter die vod^a
1) Der Verf. der Schrift de aleat. citirt: „si qui frater dehnquit in
ecclesia et non apparet legi, hie non colligatur, donee paeniten-
tiam agat et non recipiatur, ne inquinetur et inpediatur oratio
vestra". Zwei Stellen in der Didache sind hier deutlich verwandt, c. 14,
2: näq 6e o e'/wv z^v dfx<pißo?Jav [xetu xov kzaiQov avxov firj avvsXS-srct)
vfitv, ^ojq ov ÖLalXayojGLV, ^Iva firj xotvayd-^ tj d-valcc vfiäiv, c. 15, 3:
xal navzl dazo^ovrii zaza zov hzsQov ßTjöslg Xaleiza) fxrjös nag' v^äiv
dxovezü) sioq ov fA.€zavo rj öi^. Verwandelt man in dem Citat in ecclesia
in den Ausdruck „in ecclesiam" (dies ist wahrscheinlich, da „delictum in
deum^' ein alter term. techn, gewesen ist, s, unsere Schrift c. 10, dem
delictum in deum aber das deKctum in ecclesiam entspricht), so klingt
die Stelle Didache 4, 14: iv exxXtiaia i^ofioXoyijaj;^ zcc TtaQanzoj/biazd aov,
nicht mehr an. Näher liegt das „delinquere in ecclesiam" mit dem dazo-
ysTv xaza zov hzbQOv oder d^<pißoXiav eyeiv fxezcc zov kzuiQOv zu ver-
gleichen. Ganz ohne Parallele ist nur der Ausdruck „et non apparet legi" ;
er muss eine Zuthat des Lateiners sein, wenn man nicht berechtigt ist,
„lex" durch ivzo?.?] wiederzugeben, welches sich fünfmal in der Didache
findet und Bezeichnung sowohl für die Sitten- als für die Kircheugebote
ist. Ein Zusammenhang zwischen dem Citat in de aleator. und der uns
wiedergeschenkten Didache besteht jedenfalls (s. auch den Lasterkatalog,
der, wie später gezeigt werden wird, von der Didache abhängig ist) ; aber
jede nähere Bestimmung desselben fehlt uns; s. meine grosse Ausgabe
der Didache S. 20 ff. — Der Plural „doctrinae'' ist für die uns bekannte Schrift
auch durch Eusebius u. Anastasius Antioch. bezeugt; s. a. a. 0. S. 24.
2) S. meine Ausgabe S. 14f.: vno z^g ygacp^g eiQrjzai heisst es Strom.
I, 20, 100, und nun folgt ein Citat aus der Didache.
3) S. R. Harris, The teaching of the Apostles, 1887 p. 47. Das mit
Die Citate aus den hl. Schriften. (j")
gestellt. Also nur am Ende des 2. Jahrhunderts und im Anfang
des dritten ist die „Lehre der Apostel" als ?y 7(>«9>?/ bezeugt. Auch
diese Beobachtung führt also darauf, die Abfassung der Schrift
de aleator. in die Jahre -h 200 anzusetzen.
Die bisher gewonnenen Ergebnisse werden durch eine ge-
naue Untersuchung der einzelnen Schriftcitate bestätigt. Ich folge
bei derselben der oben gegebenen Tabelle. Allem zuvor ist aber
zu bemerken, dass in der Schrift nicht etwa die Vulgata, son-
dern eine der alten lateinischen Bibelübersetzungen, resp. die
alte Bibelübersetzung, benutzt ist.
1) Exod. 22, 20 (c. VIII).
Diese Stelle wird wörtlich genau ebenso citirt von Cyprian.
und zwar viermal, nämlich de laps. 7 ; ad Fortun. 3 ; ad Demetr.
16 und ep. 59, 2. Aber der Context ist an allen diesen Stellen
ein ganz anderer als in de aleat. \ III. Bei Tertullian findet sich
das Citat nicht. Die LXX bieten: o {)^vOia^coif {^eolg t^ardzcp
t§o?,o&QevOfjö£rat, jtXrjv xvglcp fiovm: was in unserer Ueber-
setzung wörtlich richtig lautet: „sacrificans diis eradicabitur nisi
domino soli".
2 u. 3) Levit. 7, 2(1. 21 (c. Vlll).
In zwei aufeinanderfolgenden Citaten wird diese Stelle in
unserer Schrift citirt. Die LXX bieten v. 20 : y V-'^/J/ ^tiq. lav
(po.yi] ajto Tcov xqscov rijg d^voiag xov (jcot7]Qiov ü tön xvqlov,
xal Tj d'/ca&agöia avzov sjt avrcp, djtoXelTat ?j ^pv/j) axsiv?/ Ix
Tov Xaov avTTJg, v. 21 : xal r/ ^pvyjj ?] dv dipi^rai Jtavzog üiQay-
Harog dxad^aQxnv . . . xal (pdyu djto rmv v.qbojv rr/g d^völag xov
ocoT7]QLov . . . djtnlBLTai. Der 20. Vers liegt dem 2. Citat an
unserer Stelle zu Grunde: „omnis vir manducans carnem sacri-
ficii, et inmunditia eins super ipsum: peribit aninia illa de populo
meo'*. Dagegen ist es zweifelhaft, ob man das erste Citat, wie
Hartel meint, aus v. 21 ableiten darf. Die Aehnlichkeit („om-
nis inmundus non tanget sacrificii sancti") ist doch nur eine
entfernte: aber ich habe allerdings keine naher stehende Stelle
auffinden können. Lev. 7, 20 wird von Cyprian, Testim. III, 94
und de laps. 15 — an beiden Stellen in Verbindung mit Stellen
„scriptura divina" eingeführte Citat Princip. III, 2 ist dem Barnabasbrief
und nicht der Didache entnommen.
Texte und Untersuchungen V, i, 5
ß(j Der pseudocypriansche Tractat de aleatoribus.
aus I Cor. lu. 11 — genauer citirt: ,,Anima antem quaecunque
manducHverit ex carne sacrificii salutaris quod est domini et in-
munditia eius (ipsius) super ipsum est: peribit anioia illa de
populo suo''. Tertulliau bietet die Stelle nicht.
4 I Sam. 2. 25 (c. X).
LXX: lav aiiaoTavojv auäoxr^ äviiQ elg avÖQa, y.al jinoOcV-
^ovTcu r.T£() avTOv TiQOz y.voLov' y.al lav rr/j xvQicp auaQTJ],
ilg jcrjooevs^rat VjiIq atrov: de aleat. : ..si delinquendo peccaverit
vir adversus virum, orabitur pro eo ad dominum: si autem in
deum peccaverit, quis orabit pro eo"? Zweimal Test. lU, 28 u.
ad Fortun. 4, bei Cvprian, an der ersten Stelle in der Reihen-
folge Mtth. 12, 32; Mr. 3. 2S sq.; I Sam. 2, 25. Auch in unserer
Schrift geht ^Itth. 12,32 dem Citat voran. Auf eine Abhängig-
keit darf man aber nicht schliessen, weil es für den Gedanken,
dass Sünden gegen Gott unvergebbar sind, andere so sclilagende
Stellen in der Bibel überhaupt nicht giebt. Der Text bei Cyprian
ist dem unsrigen sehr verwandt: doch biet C. beide Male ,.pec-
cet", femer ..orabunt" für ..orabitur". ..dominum" für .,ad domi-
num"* und ,,homo" (nach dem zweiten „peccet"). Tertullian hat
die Stelle nicht.
5) Jes. 52, 11 (c. YUl).
LXX: ajtööTrixt. djtoory^Tc. l^D.d^ax'c Lytld^tv y.al cxad^aQ-
Tov fi?) ciWTjOd^c. esO.&sza tx iitoov avxrjQ. dffOQlöd^?jTe ol g)tQor-
Ttc rd Oxet'?] y.vnlov. de aleat.: ,,discedite, discedite. exite e medio
eius qui fertis vasa domini et inmundum ne tetigeritis'', also
Auslassungen und eine Umstellung. Cyprian bietet Testim. III,
34): „exite de medio eorum, qui portatis vasa domini": vorher-
geht, wie in de aleat, Apoc. 18, 4. Abgesehen von der frag-
lichen Herkunft des 3. Buches der Testimonien ist die Stelle
Jes. 52, 11 bei Cyprian kürzer, während das 18. Cap. der Apo-
kalypse von V. 4 — 9 citirt ist (de aleat. bringt nur den 4. Vers;.
Also kann der Verfasser unserer Schrift nicht aus Cyprian ge-
schöpft haben. In de laps. 10 hat Cyprian noch einmal beide
Stellen citirt, aber in umgekehrter Reihenfolge: ..discedite, dis-
cedite. exite inde et inmundum nolite taugere: exite de medio
eius, separamini qui fertis vasa domini". Dieses Citat folgt dem
Grundtext f^enauer. als das Citat in unserer Schrift. — Tertullian
Die Citate aus den hl. Schriften. (37
bietet (adv. Marc. III, 22 : ,,divertite. divertite. excedite illinc et
ininundum ne attingeritis, excedite de medio eius, separaraini,
qui dominica vasa portatis'*, und ('adv. Marc. V, IS): ,.^xite de
medio eorum . . inmundum ne attingeritis, separamini qui fertis
vasa domini''. Wie man sieht, entfernt sich die erst« Form des
Citats Tertullian's viel stärker von dem Text, wie ihn Cyprian
und unsere Schrift bieten, als die zweite.
6) Jerem. 25, 6 {c. VIII).
LXX: (ü) jroQSveo^i ojciooi d^uov aXXoTQicor rov 6ov/.eviiv
((vrotg xal rov jtQOOzvvelv avroig^ ojiog firj jraQogylO/Tt us tv
ToTc egyocg röjv yeiQow vftcor rov y.axoioai vtmg. de aleat.:
„nolite sacrificare diis alienis, ne incitetis me in operibus manu-
um vestrarum ad disperdendos vos". Der Anfang ist also frei
behandelt; der Verf. brauchte das Wort ..sacrificare'' um des Con-
texts willen und schaltete es einfach ein. Cyprian schreibt ad
Fortun. 3: „nolite ambulare post deos alienos ut serviatis eis, et
ne adoraveritis eos, et ne incitetis me in operibus manuum vestra-
rum ad disperdendos vos', und genau ebenso ad Demetr. 6. Die
bisher besprochenen Stellen beweisen, dass der Verf. unse-
rer Schrift dieselbe Recension der lateinischen Bibel-
übersetzung ^in Ansehung ATlicher Schriften) benutzt hat,
wie Cyprian.
7) Sirach 32. 1 (c 11).
"^Hyoviitvöv 68 xaT8öT?joar, iit) Ltalgov ylvov Iv avroig
ug es ciVTcor, ffQOVTLOov avrcor xal ovtoj y.ad^LOov. de aleat.:
„rectorem te petierunt, noli extolli. esto illis quasi unus ex ip-
sis: curam illorum habe et sie conside". Die Stelle findet sich
bei Cyprian und Tertullian nicht. Die Uebersetzung ist nahezu
wörtlich. Beachtenswei'th ist die Wiedergabe des .Jjyovijievog^
durch ,,rector".
S) Apoc. Job. IS, 4 (c. Vlir.
E^tkO^are, o ).a6g fiov^ 6§ avrfjg. l'ra //?) Ovi'xoircoi'/jOrjre
raig afiagrlaig avrrjg. de aleat.: ..exite de ea populus mens, ne
particeps sis delictorum eius'', Cypr. Testiin. III, 34): ,.exi de
ea populus meus. ne particeps sis delictorum eius et ne perstrin-
garis plagis eius". und ebenso de laps. 10. Wir haben hier die-
()g Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
selbe Uebersetzuiig. Tertullian (de coron. 13) spielt auf unsere
Stelle nur an. Der Stockholmer Gigas libr. (ed. Belsheim 1879)
bietet: „exite de illa populus meus, ut non communicetis pecca-
tis eius*.
9) Herrn., Sim. IX, 31,5 sq. (c. II).
Der griecliisclie Text des Herinas ist hier nur durch ein
Citat bei Antioch., Hom. 122 bekannt; den lateinischen (L^) hat
von Gebhardt also recensirt: „vae erit pastoribus. quod si ipsi
pastores dissipati ^) reperti fuerint, quid respondebunt^) [pro] ^)
pecoribus his ^) ? numquid dicunt ■') a pecore ") se esse vexatos ?
non credetur ') illis, incredibilis enim ^) res est, pastorem pati
posse^) a pecore; et^*^) magis punietur propter mendacium suum".
Trotz der zahlreichen kleinen Abweichungen haben wir hier doch
dieselbe Uebersetzung (L ') anzuerkennen, wie ich Herrn. Prolegg.
L sq. dargethan habe. Der griechische Text lautet: oval rotg
jiotfitotv törai. lav ö\ xal avToi ol Jiotfiaveg svgs^coötv öia-
jiejtToj'AOTsg, TL Iqovölv TCO öeOjtOTr/ ^ ') tov jioifivlov; oti ajto
Tojv jcQoßüTcov^'^) ÖitJieöav: ov jciOTSvd^r/OovTai. ajcLöTOV yaQ
jrQäyjxa Iotlv^ JtOLH'cva vjto jcQoßaTCOv jiad^üv tl^^). iia)J.ov de
xo^Mödf/OovTaL diä t6 ipevöog avTcov.
Diesem Texte steht die Recension der lateinischen Ueber-
setzung, welche vom Verf. unserer Schrift benutzt ist, minde-
stens so nahe wie der Archetj^pus sämmtlicher uns erhaltener
\
1) De aleat. : „neglegentes".
2) De aleat. add. „domino-''.
3) Dieses „pro" hat von Gebhardt aus der Schrift de aleat. in den
Text aufgenommen.
4) De aleat. pecoris, om. „his".
5) De aleat.: ,.quid dicent"?
6) De aleat.: „pecoribus".
7) De aleat.: „creditur".
8) De aleat. om. „enim".
9) De aleat.: „aliquid posse pati".
10) De aleat.: om. „et".
11) Dieses öegtiöt^/ hat keine der Handschriften von L* bewahrt; da-
gegen findet es sich in unserer Schrift.
12) Diesen Plur. bietet unsere Schrift, die Handschriften von L» bieten
ihn nicht.
13) Das ti bietet unsere Schrift, die Handschr. von Ti ' lassen es aus.
Die Citate aus den hl. Schriften. 59
Handschriften. Auch das ist ein Beweis für das hohe Alter un-
serer Schrift.
Ich lasse nun jene sechs Stellen folgen, deren Herkunft
theils nicht ganz sicher, theils völlig ungewiss ist.
10) Das in c. IV mit „et alio loco" eingeführte Citat.
Zwischen dem Citat I Cor. 5,11 und dem oben besprochenen
Citat aus den Apostellehren heisst es c. IV unserer Schrift: „et
alio loco : quicumque frater more alienigenarum vivit et admittit
res similes factis eorum, desine in convivium eins esse: qiiod
nisi feceris, et tu particeps eins eris". Die Stelle kann, wie
oben bereits bemerkt, von dem Verf. nicht als eine paulinische
— was sie auch nicht ist — gemeint sein; denn am Schluss des
Capitels beruft er sich auf die „multi testes", die er angeführt
habe, während er doch — abgesehen von unserer Stelle — nur
den Paulus und die Doctr. apostol. citii*t hat. Ich glaube nicht
zu irren, wenn ich die fraglichen Worte auf den Hirten des
Hermas zurückführe '): alXa xal og av za ofioccofiaza Jrouf
Tolg Id^veOLV tv rotg roiovrotg tQyoig lav lnntvi] rig
^rj övv^rjd^i avTco' si 6e fii^, xal ov fieroxog st r?jg ccfiagrlag
ciVTOv. L^ bietet hier: „qui simulacrum facit . . . quodsi in his
factis perseveret . . . noli convivere cum illa; sin autem, et tu
particeps eris peccatis eins''. So überaus wahrscheinlich es ist,
dass unser Citat aus dem Hirten geflossen ist, so ist doch die
grosse Verschiedenheit von L ' ein nicht zu erklärendes Räthsel.
L- (die palatinische lieber Setzung) steht auch nicht näher: ,,qui
similia hominibus huius saeculi, quos et ethnicos vocamus, facit
. . . si quis in eiusmodi actibus permanebit . . . abstinebis a con-
versatione eins; sin autem, et ipse in consortium delictorum
eins venies". Waren die Mandata des Hermas in mehreren
üebersetzungen vorhanden? Wir wissen es nicht.
11) Das räthselhafte Citat in c. IL
Nach Anführung der Stelle aus den Simil. des Hirten und
einer Stelle aus Sirach (s. oben) fährt der Verf. c. II also fort:
„et iterum (seil, dicit scriptura divina): ,aestimate sacerdotem esse
et cultorem et omnes esse apud eum delicias, granaria plena, de
1) S. Prolegg. p. LI.
70 -Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
quo quidquid desideraverit populus meus saturetur'". Aus dem*
„et iteruin" lässt sich nicht folgern, dass der Verf. fortfährt aus
Sirach zu citiren: denn in c. VllI verbindet er durch „et iterum"
Exod. 22, 20 mit Jerem. 25, 6 und Apoc. 18, 4 mit Jes. 52, 11.
Aber welclie heilige Schrift hatte er im Auge ? Die Herausgeber
wissen es nicht, und auch ich habe die Stelle nicht auffinden
können. Jedenfalls ist eine späte jüdische Schrift gemeint;
verwandte Verse habe ich bei Sirach gefunden, aber keinen, der
die Quelle unseres Citats sein könnte. Vielleicht ist ein Anderer,
der sucht, glücklicher.
12 u. 13) Die beiden nicht identilicirten Citate in c. IX.
In c. IX heisst es: „et idcirco dominus ad hoc indignari se
dicit: .nolite", inquit, ,extendere manus vestras iniuste, ne exa-
cerbetis me, et non sinam vos diu permanere super terram', et
iterum: ^abstinete manus vestras ab iniusto, et ne feceritis quic-
quam mali'**. Diese Stellen werden wahrscheinlich irgendwo im
A. T. stehen; aber ich habe — wie bereits die früheren Heraus-
geber — vergebens nach ihnen, z. B. im Deuteronomium, ge-
sucht. Verwandte Stellen sind zahlreich.
14 und 15) Die beiden apokryphen Citate in c. III.
In c. III heisst es: „monet dominus et dicit: ,nolite contri-
stare spiritum sanctum qui in vobis est', et: .nolite exstinguere
lumen, quod in vobis effulsif '. Die älteren Herausgeber und
Hartel verweisen, das erste Citat betreffend, auf Ephes. 4, 30
(^rj IvjtelTE t6 jtvsv^ua t6 ayiov rov O-sov^ Iv o) lofpQaylöß^rjTS
sie rjfiEQav ajtoXvTQOiOscog) ^). Allein gegen diese Beziehung
sprechen sehr gewichtige Gründe; denn 1) sind die beiden Citate
durch das blosse ,,et" so nahe verbunden, dass sie höchst wahr-
scheinlich einer Quelle angehören, dann aber kann diese Quelle
weder der Epheserbrief noch Paulus sein; 2) weicht der Text
doch sehr beträchtlich von dem des Epheserbriefs ab -); 3) citirt
1) Die Editionen vor Hartel geben sogar im Texte: ,,apostolus mo-
net". Aber die vier Hartel'schen Codd. bieten übereinstimmend: „monet
dominus".
2) Cyprian citirt diesen Testim. III, 7 und de bono pat. 16 ganz ge-
nau: „nolite contristare spiritum sanctum dei, in quo signati estis in diem
Die Citate aus den hl. Schriften. 71
der Verfasser paulinische Stellen niemals mit der Formel: „monet
dominus et dicit". Somit stammen unsere Verse aus einer
anderen Quelle. Man ist geneigt, an apokryphe Herrnworte zu
7A\ denken. In der That spricht dafür Vieles. Bei dem „nolite
exstinguere lumen, quod in vobis efFulsit'* wird Jeder sich an
Mtth. 5, 15. 16 erinnern, und auch für die Redensart „spiritum
contristare'' lässt sich aus Herrnworten ein Beleg beibringen.
Hieronymus berichtet (ad Ezech. XVllI, 7 Opp. V p. 207): „in
evangelio, quod iuxta Hebraeos Nazaraei legere consueverunt,
iuter maxima ponitur crimina, qui fratris sui spiritum con-
tristaverit". Dass andererseits Jesus von einem sijtetv xara
Tov jtrevfiaToc cr/iov (ßXaocp7]f/ia rov jivevfcaroc) gesprochen,
ist durch die kanonischen Evangelien bezeugt (s. Mtth. 12, 31. 32),
und auch der Gedanke: .,spiritus, qui in vobis est", ist Jesus
kein fremder. Somit ist die Annahme naheliegend, dass wir
hier wirklich apokryphe Herrn worte vor uns haben ^). Was uns
hindert, dieselbe für völlig ausgemacht zu halten, ist das Fehlen
des „in evangelio" in der Citationsformel, welches der Verf. sonst
in der Regel braucht 2). Aber vielleicht wollte er eben damit
andeuten, dass die Worte sich in den kanonischen Evangelien
nicht finden. Diese Auskunft ist naheliegend. Aus jüdischen,
resp. dem A. T. verwandten Schriften die beiden AVorte abzu-
leiten, hat grosse Schwierigkeiten; denn die Voraussetzung, dass
die, an welche die Worte gerichtet sind, sämmtlich den heiligen
Geist haben, und dass in ihnen ein Licht aufgestrahlt ist, welches
nun dauernd weiter strahlen soll, passt auf keine jüdische Schrift;
sie ist vielmehr christlich. Also bleibt die höchste Wahrschein-
lichkeit bestehen, dass wir hier zwei, uns sonst unbekannte,
werthvolle Herrnworte zu erkennen haben, die der Verf. indirect
redemptionis". Ebenso Tertullian, de resurr. 45: „nolite contristare spiri-
tum dei sanctum, in quo signati estis in redemptionis die".
1) Sie wird verstärkt durch die schönen Untersuchungen, die jüngst
Resch in der Ztschr. f. kirchl. Wissensch, u. kirchl. Leben (1888 H. 3)
über apokryphe (mündlich überlieferte oder aus einer uns unbekannten
Evangelienschrift stammende) Herrnworte im Epheserbrief veröffentlicht
hat. Unsere Stelle hat er nicht gekannt, aber andere im Brief nachge-
wiesen.
2) Doch ist in c. II auch Mt. 5, 13 durch das einfache „cum dicat"
eingeführt. Allein der Fall liegt hier insofern anders, als auch „dominus''
fehlt, welches Wort sich an unserer Stelle findet.
72 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
als nicht den litteris scriptis entstammend kenntlich gemacht hat,
die er aber doch als massgebende Instanz anführt. Wir haben so-
mit hier wiederum einen Beweis für das hohe Alter unseres Tractats ^).
AVir kommen nun zu den Evangeliencitaten.
16) Mtth. 5, 13 (c. 11).
„Sal terrae" dicimur, ut ex nobis omnis fraternitas caelesti
sapientia saliatur. nam cum dicat: .,sal autem si infatuatum
fuerit, nihilo valebit, nisi ut proiciatur foras et conculcetur ab
hominibus". Cyprian hat die Stelle einmal citirt; s. Testini.
III, 87: .,si autem sal infatuatum fuerit ... in nihilum valet, nisi
ut proiciatur foras et conculcetur ab hominibus"; hier haben
wir denselben Text wie in de aleat. (vgl. de unit. 1). Der
Bischof Lucius a Castra Galbae (Sentent. episcop. 7 in Opp.
Cvpr. p. 440) hat ebenfalls den nämlichen Text vor sich gehabt:
„quodsi autem sal fatuus fuerit ... ad nihilum valebit, nisi ut
proiciatur foras et conculcetur ab hominibus". Pseudocyprian
'de XII abusivis saec. c. 1) bietet aber ..evanuerit" für „infatua-
tum fuerit''; ebenso der von Belsheim edirte Cod. aureus.
Andere Zeugen mögen bei Seite bleiben. Das ,, infatuatum fuerit*'
ist jedenfalls die älteste Form dieses Verses in der lateinischen
Bibel, die wir kennen, da Tertullian die Stelle nicht citirt.
17) Mtth. 7, 23 (c. X).
..Dominus iterum in evangelio negat peccatores et exprobrat
dicens: .recedite a me omnes qui operamini iniustitiam: nescio
vos"*. (Im Grundtexte sind die Sätze umgestellt: ovdejcors
syvcop vf/äc' ajtoycoQeiTS ajc' ifiov ol sQya^of/aj'Oi rr/v dvo/ilav).
Auch diese Stelle fehlt bei Tertullian. Cyprian giebt an den
zwei Stellen, wo er sie citirt 'Testim. III, 26; de unit. 15): „num-
quam vos cognovi (non vos novi), recedite a me, qui operamini
iniquitatem (operarii iniquitatis)". Pseudocypr., ad Xovatianum
8 hat: „discedite a me omnes qui operati estis iniquitatem, non
novi vos", und Pseudocypr. de rebaptism. 7: „numquam cognovi
vos, discedite a me, qui operamini iniquitatem". Man beachte,
dass die wörtlich genauere, aber ungelenkere Bezeich-
nung „iniustitiam" sich nur in unserer Schrift findet,
]) Über die Möglichkeit, das erste Citat aus Hermas abzuleiten, s.
den Excurs.
Die Citate aus den hl. Schriften. 73
und dass die Umstellung der Sätze sowohl als auch die
Einschiebung des „omnes" in der sehr alten Schrift
,,ad Novatianum" wiederkehrt. Der Cod. aureus bietet:
„numquam novi vos, discedite a me qui operamini iniquitatem''.
18) Mtth. 12, 30 (c. XI).
j.Artem domini imitare quae non perdet sed potius acquiret^^
Hier handelt es sich höchstens um eine Anspielung. Cyprian
hat die Verba „colligere" und ;,spargere" (Testim. III, 86; de
Unit. 6); der Cod. aur. „congregare" und „spargere'*; also smd
unsere Worte schwerlich auf Mtth. 12, 30 zu beziehen.
19) Mtth. 12, 32 (c. X).
„In evangelio dominus dicit, ,si qui', inquit, .dixerit blasphe-
miam in filium hominis, dimittetur ei: qui autem peccaverit in
spiritum sanctum, non dimittetur illi, nee hie nee in futuro sae-
ciilo''^ Wenn man den Grundtext vergleicht, so sieht man, dass
der Verf. sich die Freiheit genommen hat, aus dem 31. Vers
das Wort ß?.aö<p?]fda in den 32. (hier heisst es einfach: 6g av
djtij ),6yov yMTO. r. vlov z. aj'-O-Q.) zu setzen, sodann hat er
„peccaverit in spiritum sanctum" für eLJtrj xaxa jivevfi. r. ay.
geschrieben. Doch findet sich a^iagTinia in diesem Zusammen-
hang bei Mrc. 3, 28. Cyprian citirt (Testim. IIL 28} genau: „si
quis dixerit verbum adversus filium hominis, remittetur illi* qui
autem dixerit adversus spiritum sanctum, non remittetur illi
neque in isto saeculo neque in futuro". Dasselbe bieten ohne
bemerkenswerthe Abweichungen der Cod. Corb. f^ (ed. Bels-
heim p. 2) und der Cod aureus, sowie andere Italahandschriften.
Tertullian hat die Stelle nicht. Die freie Behandlung des Citats
in unserer Schrift ist immerhin bemerkenswerth.
20-22) Mtth. 16, 18. 19; Job. 20, 23; 21, 15 sq. (c. I u. III).
Es ist zweckmässig, diese drei Stellen zu verbinden. In den
Text unserer Schrift sind die Worte verwoben (c. 1): „. . . aposto-
latus, super quem Christus fundavit ecclesiam .... accepta simul
potestate solvendi ac ligandi et cum ratione peccata dimittendi".
Dann heisst es c. III init.: „In evangelio dominus ad Petrum
dixit: ,Petre\ inquit, ,amas rae'? et Petrus respondit: ,etiam do-
mine, tu scis quoniam amo te'. et dixit: ,pasce oves meas'. et
74 Der pseudücyprianische Tractat de aleatoribus.
sollicite maiidans tertio confirmavit dicendo: ,pasce oves meas*".
Unser Verlasser hat also die beiden evangelischen Stellen, welche
dem Petrus eine besondere und hohe Stellung zuweisen, ange-
führt und dabei auch Joh. 20, 23 gestreift. Die älteste Er-
wähnung der Stelle Mtth. 1(3, 18 f. findet sich bei Tertullian,
nämlich de praescr. 22; Scorp. 10; adv. Marc. IV, 11 ; adv. Prax.
21 und de pudicit. 21. An der ersten heisst es: „Latuit aliquid
Petrum aedificandae ecclesiae petram dictum, claves regni cae-
lorum consecutum et solvendi et alligandi in caelis et in terris
potestatem". Die zweite sagt ausdrücklich, dass die „Schlüssel"
durch Petrus der Kirche hinterlassen seien („memento claves
caeli hie dominum Petro et per eum ecclesiae reliquisse"). Die
dritte und vierte enthalten blosse Anspielungen; dagegen ist die
fünfte von hohem Interesse. In der Schrift de pudic. greift Ter-
tullian bekanntlich den römischen Bischof an und bestreitet ihm
das Recht, als „apostolicus", wie er ihn höhnend nennt, nicht
nur die doctrina apostolorum (die räumt er ein), sondern auch
ihre potestas (Sündenvergebung) zu verwalten, die vielmehr dem
h. Geist (den Propheten) gebühre. Zugestanden ist dabei von
beiden Seiten: „ecclesia habet potestatem delicta donandi".
Tertullian fährt nun fort: „De tua nunc sententia quaero, unde
hoc ius ecclesiae usurpes. Si quia dixerit Petro dominus: , Super
hanc petram aedificabo ecclesiam meam', ,Tibi dedi claves regni
caelestis', vel, ,Quaecunque alligaveris vel solveris in terra, erunt
alligata vel soluta in caelis', idcirco praesumis et ad te deri-
vasse solvendi et alligandi potestatem, id est ad omnem
ecclesiam Petri propinquam? Qualis es, evertens atque
commutans manifestam domini intentionem personaliter hoc Petro
conferentem? , Super te', inquit, ,aedificabo ecclesiam meam\ et,
,Dabo tibi claves, non ecclesiae^ et, ,Quaecunque solveris vel
alligaveris', non quae solverint vel alligaverint Adeo ni-
hil ad delicta fidelium capitalia potestas solvendi et alligandi
Petro emancipata .... Quid nunc et ad ecclesiam, et quidem
tuam, psy chice? Secundum enim Petri personam spiritalibus
potestas ista conveniet aut apostolo aut prophetae. Nam et ipsa
ecclesia proprie et principaliter ipse est Spiritus . , . Atque ita
exinde etiam numerus omnis qui in hanc fidem conspiraverint
ecclesia ab auctore et consecratore censetur. Et ideo ecclesia
quidem delicta donabit, sed ecclesia spiritus per spiritalem ho-
Die Citate aus den hl. Schriften. 75
minem, uon ecclesia numerus episcoporum". Wir sehen
hier in eine wichtige Controverse hinein: der römische Bischof
Calixt — der „pontifex maximus'\ der „episcopus episcoporum'*,
der „benedictus papa", der „pastor bonus", der „apostolicus"', der
in Wahrheit doch nur ein ,,psychicus" ist — hatte sein Recht,
Todsünden zu vergeben, aus Mtth. 16, 18 f. abgeleitet. Be-
merkenswerth ist dabei, dass er dieses Recht zugleich jeder
Kirche „Petri propinqua**, d. h. den mit ihm verbündeten Bi-
schöfen zugesprochen zu haben scheint, und dass er sich auch
auf Job. 21. 15 f. berufen haben muss; denn die Sticheleien Ter-
tullian's auf den „pastor bonus" müssen so verständen werden.
Man darf daher wohl annehmen, dass es Tertullian bekannt ge-
wesen ist, der römische Bischof habe sich auf Mtth. 16, IS f.
und Job. 21, 15 f. berufen, und zwar so, dass er aus diesen
Stellen nicht nur sein eigenes Recht, sondern auch das aller
Bischöfe, welche eine „dem Petrus verwandte Kirche" weiden,
abgeleitet hat. Die exclusive Anwendung der beiden Stellen
auf den Inhaber des Stuhles Petri lag noch nicht vor. wohl aber
eine solche, die diesen und den numerus der befreundeten Bi-
schöfe einschloss, wobei natürlich doch dem Nachfolger
Petri ein gewisser Vorrang vorbehalten blieb (wie Ter-
tulHan's Hohnworte beweisen). Diese Auffassung der Stellen,
gegen die Tertullian streitet, ist also in Rom mindestens so alt
wie die Zeit Calixt's: sie hat sich lange erhalten und Cyprian
hat sie acceptirt. In dem Schreiben des römischen Klerus
an Cyprian aus der Zeit der Sedisvacanz nach dem Tode des
Fabian wird Job. 21, 15 ebenfalls angeführt und in der Anwen-
dung nicht auf die Person des Nachfolgers Petri beschränkt
(ep. 8, 1): „et cum incumbat nobis qui videmur praepositi esse
et vice pastore custodire gregem, si neglegentes inveniamur,
dicetur nobis .... Denique et ipse dominus implens quae erant
scripta in lege et prophetis docet dicens: (Folgt Job. 10, 11. 12,
sodann): sed et Simoni sie dicit: ,diligis me'? respondit .diligo'.
ait ei: ,pasce oves meas'. hoc verbum factum ex actu ipso quo
cessit cognoscimur, et ceteri discipuli similiter fecerunt''. Cy-
prian, besonders nachdem er von Rom aus instruirt worden ist.
hat häutig Mtth. J6, IS. 19 und Job. 21, 15 f. combinirt i). So
1) Der Hartel'sche Index reicht hier nicht aus.
76 Der pseudocypriaiiische Tractat de aleatoribus.
heisst es z. B. de hab. virg. 10: „Petrus etitim, cui oves suus
dominus pascendas tuendasc^ue conmeudat, super c^uem posuit et
fundavit ^) ecclesiam". Er hat dabei stets an alle Bischöfe ge-
dacht, die durch diese dem Petrus gegebene Verheissung und
diesen Auftrag Macht und Recht erhalten hätten, so jedoch, dass
der Xachfolger Petri der Repräsentant der einheitlichen Macht
des Episkopats ist. Zweimal hat er die Stelle Mtth. 16, IS f.
vollständig angeführt-), nämlich de unit. 4 und ep. 31, 1. Dort
heisst es: „Loquitur dominus ad Petrum: (Folgt die ganze Stelle),
super unum aedificat ecclesiam et quamvis apostolis omnibus post
resurrectionem suam parem potestatem tribuat et dicat: (Folgt
Joh. 20, 21f, wie in unserer Schrift c. 1)^), tarnen ut unitatem
manifestaret, unitatis eiusdem originem ab uno incipientem sua
auctoritate disposuit. hoc erunt utique et ceteri apostoli quod
fuit Petrus, pari consortio praediti et honoris et potestatis, sed
exordium ab unitate proficiscitur, ut ecclesia Christi una mon-
stretur. In ep. 33, 1 heisst es: „Dominus noster, cuius praeceptn
metuere et servare debemus, episcopi honorem et ecclesiae suae
rationem disponens in evangelio loquitur et dicit Petro (Folgt
Mtth. 16, 18 f.). inde per temporum et successionum vices episco-
porum ordinatio et ecclesiae ratio decurrit, ut ecclesia super
episcopos constituatur et omnis actus ecclesiae per eosdem prae-
positos gubernetur". Noch einmal aber tritt uns deutlich das
Gewicht, welches man in Rom auf Mtth. 16, 18 f. legte, in dem
Schreiben des Firmilian an Cyprian (ep. 75, 16. 17) entgegen'').
„Qualis vero error sit et quanta caecitas eius (seil. Stephani), qui
remissionem peccatorum dicit apud synagogas haereticorum dari
posse nee permanet in fundamento unius ecclesiae, quae semel a
Christo super petram solidata est, hinc intellegi potest, quod soli
Petro Christus dixerit (folgt Mtth. 16, 19 u. Joh. 20, 22 f.). po-
testas ergo peccatorum remittendorum apostolis data est et eccle-
siis quas illi a Christo missi constituerunt et episcopis qui ei.s
1) Man beachte hier das „fundavit"; so hat sich Cyprian sehr oft aus-
gedrückt u. so lautet auch das Citat in unserer Schrift. Wo er wörtlich
citirt, sagt er „aedificare".
2) Von kürzeren Anführungen sehe ich ab.
3) Auch ep. 73, 7 sind Mtth. 16, 18 f. u. Joh. 20, 23 combinirt.
4) Die betreffenden Abschnitte werden auch von 0. Ritschi, de epist.
Cyprian. 1&S5 p. 44 sq. für firmilianisch gehalten.
Die Citate aus den hl. Schriften. 77
ordinatione vicaria sucesserunt .... Atque ego hac in parte
iuste indignor ad hanc tarn apertam et manifestam
Stepliani stultitiam, quod qui sie de episcopatus sui
loco gloriatur et se successionem Petri tenere conten-
dit, super quem fundamenta ecclesiae collocata sunt,
multas alias petras aedificat . . . Stephanus, (piiper successio-
nem cathedram Petri habere se praedicat, nuUo adversus
haereticos zelo excitatur". Auch aus Cyprian's 71. Brief (c. 3)
lernt man das Pochen des römischen Bischofs auf Mtth. 1(>
kennen; Cyprian schreibt gegen ihn: „nam nee Petrus quem pri-
mum dominus elegit et super quem aedificavit ecclesiam suam,
cum secum Paulus de circumcisione postmodum disceptaret, yin-
dicavit sibi aliquid insolenter aut adroganter adsumpsit, ut di-
ceret se primatum tenere et obtemperari a novellis et
posteris sibi potius oportere". Den Apostel Paulus hat Cyprian
überhaupt in dem Streit dem Petrus entgegengehalten. Wir
werden auf diese Stellen bei der Frage nach dem Verfasser
unserer Schrift zurückkommen.
Der Text der drei Citate in unserer Schrift giebt zu besonderen
Beobachtungen keinen Anlass. Man beachte nur, dass es „amare'*
Joh. 21, 15 f. heisst. In dem römischen Schreiben Cypr. ep. S
steht „diligere", der cod. aureus wechselt zwischen beiden Worten,
ebenso Cod. f - und andere lateinische Codd.
Wir gehen zu den „Apostoli" über.
23) 1 Joh. 3, 8 (c. X).
Dieser Vers wird von Tertullian de pudic. 19, dem Grund-
text entsprechend, also citirt: „qui facit delictum ex diabolo est
. . . in hoc manifestatus est filius dei, ut solvat opera diaboli'*
(o JtoLcov TTjv afiaQTiav ex xov öiaßoXov eöriv ... slg tovto
IfpaveQmd^Tj o vlo:; xov d^eov iva Xi'öu xä sgya zov 6iaß6Xov\
Cyprian hat ihn nicht citirt. unser Autor aber schreibt: ,,et
Johannes apostolus dicit: .omnis qui peccat, non est de deo, sed
de diabolo est: et scitis quoniam ideo venturus est filius dei,
ut perdat filios diaboli'". Diese Recension des Spruchs habe
ich sonst nirgends gefunden; sie ist höchst interessant, noch mehr
um des „venturus est"', als um der Vertauschung (opera — filios
willen. Der Verfasser erwartet also noch, dass der Sohn Gottes
(bei seiner zweiten Ankunft) die Werke (Söhne) des Teufels ver-
•jrg Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
nichten werde. Was Johannes als Perfectum verkündet hat,
erlaubt sich der Verfasser ins Futurum umzusetzen. Welch' eine
Freiheit hat er sich hier genommen ! wir werden sehen, dass sie
nicht die einzige ist, die er sich gegenüber den „apostoli" er-
laubt hat ^^.
24) Rom. 12, 2 (c. IX). 1
Cvprian citirt diesen Vers (ep. 76, 3 u. ad Fortun. 8) iden-
tisch und dem Grundtext entsprechend: .,nec configuremini i
saeculo huic, sed transformemini in renovatione sensus ad pro-
bandum quae sit voluntas dei bona et placens et perfecta". Da-
gegen schreibt unser Verfasser: „apostolus beatissimus Paulus
similiter dicit: ,videte fratres, ne obfiguremini huic saeculo et
pompis et deliciis et voluptatibus eins; sed continete
vos ab omni iniustitia saeculi'". Diese Fassung, die m. W.
sonst nirgends vorkommt, ist das eigenste Werk unseres Ver-
fassers. Wohl klingen andere NTliche Sprüche an, aber man
kann keinen bestimmten bezeichnen, der ihm vorgeschwebt hat.
Citirte er etwa aus dem Gedachtniss, und war dasselbe in Bezug
auf die ,,apostoli" nicht so treu, wie in Bezug auf die ,,scriptu-
rae divin ae'^?
25) I Cor. 3, 16 sq. (c. X.)
Unser Verf. schreibt: „apostolus procurator et vicarius Christi
ecclesiasticam curam agens ponit et dicit: ,vos estis templum dei,
et in vobis Christus habitat: si quis templum dei violaverit.
perdit illum deus'". Hier ist wiederum eine Abweichung zu
verzeichnen. Der Grundtext hat: to jüV8i\ua tov d-eov oixet ev
vfilv, und das bieten auch alle lateinischen Zeugen (s. z. B. Cypr.
ep. 62, 2), mit Ausnahme einer Stelle bei Tertullian (de pudic.
16): -Kon scitis, vos templum dei esse et in vobis dominum
habitare?" Aber an zwei anderen Stellen 'de cultu II, 1; adv.
Marc. V, 6) bietet Tert. „spiritum sanctum". Bei unserem Verf.
1) Oder brauchte er eine Umarbeitung des Johannesbriefes? In der
unserer Schrift in mancher Hinsicht verwandten Abhandlung „de monti-
bus Sina et Sion" c. 13 Hest man: „Christo nos instruente et monente in
epistula Johannis discipuli sui ad popuhim : ,ita me in vobis videte,
quomodo quis vestrum se videt in aquam aut in speculum'". Woher
stammt das?
Die Citate aus den hl, Schriften. 79
sowohl als bei Tertiillian ist das „Christus" („dominus'*) wahr-
scheinlich ein Gedächtnissfehler, da ja die Phrase: „in vobis
Christus habitat". auch eine paulinische ist. Für ,,violare" und
„perdere' braucht Tert. in der Kegel das eine Wort ..vitiare";
doch heisst es de pud. 19: „violatio templi dei*' und ad uxor.
IL 3: „templum dei violat*'. Näher kommt das Citat bei Pseudo-
cypr., de duplici martyrio 29 unserer Fassung: „si quis autem
templum dei violaverit, d isperdet illum deus". Der griechische
Text hat ff^sLQec, (f {heget.
26) I Cor. 4, If. (c. III fin. .
„Paulus . . . episcopos procuratores evangelicae doctrinae
ponit . . . hie quocjue inter dispensatores et procuratores quae-
ritur, ut quis fidelis et iustus inveniatur" (der letzte Satz wird
in c. IV wiederholt). Die ., procuratores" sind ebenso ein Zusatz
unseres Verfassers (nach Gal. 4, 2', wie das „et iustus". Ich
habe diese Fassung sonst nirgends gefunden.
27) I Cor. 5, 11 (c. IV).
„Et iterum: .si qui frater fornicarius dicitur aut idolorum
cultor aut avarus aut raptor sive iniustus. cum huiusmodi quidem
nee cibum capere'" (eav xiq aöelffoc. ovo^aC^Ofievoq // Jtogvoq
7} jiXeovexTi]q 7} eiöoDXo).arQi]q ?} XoiöoQoq 7j f-tedvooq 7] (XQjca^,
rm TOtovrrp fi)]de övveGd^letv). TertuUian braucht an den nicht
wenigen Stellen, wo er diesen Vers streift, stets „cibum sumere".
Das ausführlichste Citat steht de pud. 18: „si quis frater nomi-
natur in Yobis fornicator aut idololatres aut fraudator et cetera,
cum talibus ne cibum quidem sumere". Man beachte, dass auch
TertuUian den Götzendiener auf den Hurer unmittelbar folojen
lässt : überhaupt schwankt auch sonst die Reihenfolge (s. T i s ch e n -
dort z. d. St.): aber so frei hat sie sonst Niemand citü't. Erst-
lich lässt unser Verf. XoiöoQoq 7) [led-vöoc. ganz weg, sodann
fügt er „iniustus" selbständig bei. Auch hier hat man anzu-
nehmen, dass der Verfasser von seinem Gedächtniss im Stich
gelassen worden ist. Die Worte „calumniator sive ebrhis" hätten
ihm sehr willkommen sein müssen. Zu beachten ist auch der
Ausdruck: „cum huiusmodi*'; TertuUian bietet das plattere
,,cum talibus".
^ Der pseodocyprianische Tractat de aleatoribus.
2S) 1 Cor. 5. 13 c. IV).
,,Et apostolus iterum dixit: ,eximite malos e medio vestro"*
(tsGQazf: Tov :ioi'i]Qdv I5 r//d>r avrcZv . Tertullian (adv. Her-
mog. II u. de pudic. 13 biet^-t: ^auferte malum ex vobis ipsis".
Auch hier hat sich unser Verf. eine Freiheit erlaubt, indem er
den PI. ,.malos^ geschrieben hat.
29) GaL 4, "if. (c. ÜI).
„Apostolus . . . Paulus ... . episcopos procuratores evangelicae
doctrinae ponit et dicit: ^quamdiu heres infans, sub procuratores
et actores est: at cum creverit, tunc hereditatem suam expetit*.
nos etiam sumns dispensatores et procuratores etc.'*. Tertullian,
der Gal. 4, 1. 2 nur streift, hat „parrulus" statt „infans", wie auch
die Italacodi ^s. die schöne Zusammenstellung bei Corssen, ep.
ad Galat (1SS5 p. 44). Die Mehrzahl der Italacodd. bietet
femer -sub tutoribus et actoribus"; aber Victorinus bietet: -sub
curatoribus est et actoribus", Ambrosius ..sub curatoribus et ac-
toribus est^, der Claromont. ,.sub curatore est et actores". Das
Wort „procuratores" bietet kein Zeuge. Die zweite Hälfte des
Citats aber ist eine freie Erfindung des Verfassers, entstanden
aus einer Reminiscenz an Lc. 15, 12, wo der yerlorene Sohn
spricht: 66^ iiol t6 ijtLßa).).ov ^tQoz T?jg ovolag. Waltet hier
Absicht ob? wollte der Verf. die, welche sich als Erwachsene
der bischöflichen Procuratur entziehen, indirect tadeln? Jeden-
falls ist die Willkür höchst auffallend. Man kann aber auch
nicht einwenden, dass das Citat nm* bis ,.actores est" reicht.
Denn deutlich zeigt das „nos etiam sumus etc.'% dass nun erst
der Verf. seine Rede wieder aufnimmt-
30) Das Convolut von Citaten aus den Timotheusbriefen (c. IV].
Ein ConYolut von sieben Stellen aus den Timotheusbriefen
lautet, mit Beisetzung des griechischen Textes also: „apostolus
idem Paulus commemorat. quando ad Timotheum doceiidum et
corroborandum in fidei firmitate (scribat) . . . providus et solli-
dtus dicens: .0 Timothee fili commendatum serva ^) (I Tim. 6, 20:
I
I
1) TertnlL de praescr. 25: „0 Timothee, depositam custodi'^; aber in
dem im Orig^inal identischen Satz 11 Tim. 1, 14 sagt Tertulh'an: „depo-
atam serra".
Die Citate aus den hl. Schritten. ^[
CO Tifiod^te zrjv n:aQad^f/xfjv ffvXa^or), noli spemere donum quud
in te est per inpositionem manus seniorum [l Tim. 4, 14: fi?}
dfieXac xov Iv ool x^iQiOitarog, o löod^t] ooi 6ia jtQOfffjreiag fierä
ejii&toecog rcov x^iQcor rov jtQeo^iireQlov). accingere fortiter et
viriliter age (II Tim. 2, 1: Ivöi^vaiiov't 1 Tim. 1, IS: Orcßcizevt^
xriv xakriv orgardavi I Cor. 16, 13: avdQi^töd^e. xQaraiovod^e'-f),
ministerium tuum cum integritate persupple (II Tim. 4, 5: Tf]v
öcaxoviav öov :tXtjQocf6QfjOov)f esto ceteris in bonis exemplum
(I Tim. 4, 12: rvjiog ylvov t(dv jziötojp Iv Xo'/r/), Iv avaoxQOffii.
Iv clyüjdj xtX.), nemo tibi contradicat (Tit. 1, 9: dwarog . . .
xovg drTiXiyovrag eXt'/x^iv?), nemo iuventutem tiiam contem-
nat ^) (I Tim. 4, 12: firjösig oov ttjq veorr/Tog xararfQoieiTcojf
peccantem coram multis argiie, ut et ceteri metum habeant-^
(I Tim. 5, 20: rovg dfmQzdi'ovrag avcojtior jtdvTCOv eXay/a, i'ra
xcd Ol XoiJiol rfoßov i'/coOir)j et ne communicaveris peccatis
alienis**'^) (I Tim. 5, 22: firjdl xolvcovu aiiagriaig dXXoTQiaig).
Diese Zusammenstellung ist schwerlich ad hoc gemacht; sie zeigt,
wie man die ^Pastoralbriefe ,,in ordinatione ecclesiasticae disci-
plinae'' (Murator. Fragm.) ausnutzte, vgl. die ähnlich freie Be-
handlung derselben in der sog. apostol. Kirchenordnung (Texte u.
Unters. II, 5). Auch sonst hat sich der Verfasser manche Freiheit
erlaubt; bemerkenswerth ist, dass er „öid jtQog: rjreiag'' in 1 Tim.
4, 14 weggelassen hat. Das passte wohl nicht mehr in seine
Zeit 4).
31) Die Stelle aus den Doctrinis apostolorum c. lY).
Über sie resp. ihre freie Behandlung ist oben S. 63 f. ge-
handelt worden.
Ergebnisse dieser Untersuchung sind: 1) Der Verfasser
brauchte eine Bibel, deren Text der Bibel des Cyprian sehr ver-
1) Cypr., ep. 3, 3: „iuventutem tuam nemo despiciat".
2) Cypr., Testim. III, 77: ,, peccantem coram omnibus argne, ut ceteri
timorem habeant'". Aber die Codd. LM lesen „peccantes'S dieselben Codd.
„ut et" und WL^IB bieten „metum". S. dazu das reiche Material, welches
Ziegler, Italafragm. (1876) S. 128 hier bietet. „Multis*' statt „omnibus'*
hat sonst kein Zeuge.
3) S. Tertull. de pud. 18: „neque communices delictis alienis", de
bapt. 18: „ne participes aUena delicta" und Ziegler, a. a. 0. S. 129.
4) Auch Hippoljt, de antichristo 1 ist I Tim. 6. 20 f. und II Tim. 2,
If. verbunden.
Texte und üntersachungen V, 1. 6
82
Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
wandt gewesen ist, in manchen Stücken auch mit der Tertullian's
übereinstimmte und nirgendwo die Spuren einer späteren Zeit
aufweist, 2) die alttestamentlichen Schriften und die Evangelien
citirt er wesentlich treu; Abweichungen, resp. Freiheiten, sind hier
weder häufig noch auffallend, 3) neben den kanonischen Evan-
gelien beruft er sich höchst wahrscheinlich auf zwei Herrnworte,
die in kirchlich nicht recipirten Evangelienschriften standen oder
mündlich überliefert waren. 4 in der Berufung auf Mtth. 16, 18f.
und Joh. 21, 15 sq. bekundet sich der Verfasser als Römer
oder als Carthaginienser (der dann aber nach Cyprian's Zeit ge-
schrieben hat), 5) von der treuen Benutzung der „divinae scrip-
turae" und des schriftlichen Evangeliums sticht höchst frappant
die Willkür ab, mit der der Verfasser die ,,apostoli" (einschliess-
lich der doctriuae apost.) citirt hat: kaum eine einzige Stelle
hat er intact gelassen, die ^lehrzahl durch einschneidende Ver-
änderungen umgestaltet. Mag man hier mehr auf Rechnung
der Schwäche des Gedächtnisses oder auf Rechnung bewusster
VTillkür setzen — in beiden Fällen ergiebt sich, dass der Ver-
fasser zu den apostolischen Schriften eine andere Stellung ein-
genommen hat, als zu den Schriften, in denen der „dominus"
spricht. Der ..Apostolus"- ist ihm entweder minder vertraut oder
in seinem Wortlaut minder heilio- crewesen. Vielleicht ist sowohl
dieses wie jenes anzunehmen.
Fasst man diese Ergebnisse mit den in der ersten Hälfte
des Paragraphen gewonnenen zusammen, so stützen sie sich
gegenseitig und geben eine feste Unterlage zur Bestimmung der
Abfassuno'szeit der Schrift.
VI. Die Abfassuugszeit der Schrift (ohne Berück-
sichtisiiiig des 1. Capitels).
Die handschriftliche Ueb erlief er ung unserer Schrift führt
uns nicht höher hinauf als bis zu einem Uncialcodex (+ 700)
der Opp. Cypriani, welcher unseren Tractat als ein Werk des
Cyprian zwischen der Schrift ..adv. Judaeos" und der alten, viel-
leicht dem Cvprian selbst zugehörigen Abhandlung „de laude
martyrii'' enthält ^;. Von Cyprian aber kann unser Tractat nicht
1) Der Cod. D (s. oben S. 5) bringt ihn sogar zwischen zwei unzweifel-
haft echten Tractaten Cyprian's.
Die Abfassungszeit der Schrift. 83
herrühren, wie der Stil und die Schriftcitate beweisen. Dem
carthaginiensischen Bischof sind in der Ueberlieferung sehr junge
und sehr alte Schriften beigelegt worden. So steht unter seinen
Werken die Schrift „de pascha computus" (Hartel p. 248 sq.),
■die nach c. 22 im 5. Jahr des Kaisers Gordian = 242 ^? p. Chr.
n. verfasst, also älter ist als irgend eine Schrift Cyprian's.
Es fragt sich, ob unser Tractat dieser alten Schrift oder dea
jungen beizugesellen ist.
Unsere bisherigen Nach Weisungen werden auch dem Vor-
sichtigsten das hohe Alter der Schrift de aleatoribus empfohlen
haben. Ich fasse sie im Folgenden zusammen und werde daran
weitere Beobachtungen knüpfen, welche sie zu verstärken ge-
eignet sind.
I) Die Art, wie unser Verfasser das Hazardspiel
beurtheilt und bestraft zu sehen wünscht, zeigt, dass
er in sehr früher Zeit, d. h. spätestens im 3. Jahrhun-
dert, geschrieben hat. Er leitet das Spiel einfach aus dem
Götzendienst ab und will es als ein „delictum in deum" behan-
*delt sehen. Der Teufel hat dieses Spiel erfunden und steht
hinter demselben; daher ist es „des Teufels Strick", „venabulum
diaboli et vulnus insanabile" (c. 5}. Man kann das nicht etwa
als eine rhetorische Phrase eines eifernden Predigers beurtheilen,
wie eine solche in jedem Jahrhundert der Kirche gebraucht wor-
den sein kann. Dass es dem Verfasser ein heiliger Ernst mit
seiner Betrachtung des Spiels ist, zeigt die historische Ausfüh-
rung in c. 7, zeigt der Hinweis auf die Praxis des sacrificare vor
dem Spiel und die ausdrückliche Behauptung, dass auch der des
Götzendienstes beim Spiel schuldig ist, der nicht opfert (c. 7. 8).
Man kann sich nicht stärker ausdrücken als unser Verfasser:
wer die Würfel anrührt, opfert dem Teufel, ist kein Christ mehr,
sondern ein Heide (ethnicus), gehört auf die Seite der W^elt und
nicht melir auf die Seite Christi (c. 8); ja der Prediger steht
nicht an, den Spieler unter das Gericht über die Sünde wider
den heiligen Geist zu stellen und ihn zu den Söhnen des Teu-
fels zu rechnen, welche der wiederkehrende Christus vernichten
wird (c. 11). Keine casuistische Unterscheidung der Spieler, und
wiederum keine Casuistik in der Strafausmessung! Der scharfe
Gegensatz, von dem der Verfasser überhaupt durchdrungen ist
(saeculum — Christus, diabolus — Christus, ethnicus — Christi-
g4 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
anus), beherrscht auch die Behandlung der Spielfrage: der Spie-
ler muss excommunicirt werden. Damit vergleiche man die Be-
stimmungen über die Spieler, die wir oben S. 37 ff. zusammengestellt
haben, vor allem die älteste von Elvira (+ 300). Die Beziehung
auf den Götzendienst fehlt ganz, und demgemäss ist auch die
Behandlung eine viel mildere ^).
Aber wir besitzen noch Mittel, um die Abfassungszeit unserer
Schrift in Hinblick auf ihre Stellung in der Zuchtfrage genauer zu
bestimmen, als durch das Urtheil, sie zeige den Geist des
höchsten kirchlichen Alterthums und müsse älter sein als das
Concil von Elvira. 1) In c. 10 proclamirt der Verf.: „Delicti in
deum nuUa fit excusatio nee indulgentia uUa et nemini venia
datur". Das sagt Tertullian, namentlich in den montanistischen
Schriften, ebenfalls; das sagt Cyprian auch noch. Aber derselbe
Cyprian hat im Bunde mit den römischen Bischöfen nach dem
Vorgang des Calixt doch das Meiste dafür gethan, um die Härte
dieses Grundsatzes zu mildern. Die traurigen Folgen der decia-
nischen Verfolgung haben die abendländischen Bischöfe ge-
nöthigt, ein casuistisches Verfahren auch bei den delictis in deum
eintreten zu lassen, nachdem dasselbe in Rom in Bezug auf die
Fleischessünden schon seit c. 218 proclamirt worden war (durch
die Gesetzgebung des Calixt, s. Hippol., Philos. IX, 12 und Ter-
tulL, de pudic. 1 sq.). Dieses Verfahren hat vielen Widerspruch
gefunden. Es gab unzweifelhaft noch in der 2. Hälfte des 3. Jahr-
hunderts im Abendland Gememden, die es nicht acceptirten, ohne
doch zu Novatian überzutreten. Erst in Folge der diocletiani-
schen Verfolgung wurde es allgemein eingebürgert. Ist unsere
Schrift demnach aus einem obscuren Winkel des Abendlandes^
so braucht sie nicht früher abgefasst zu sein, als im Anfang des
4. Jahrhunderts; ist sie aber aus Carthago oder Rom, so darf
man mit ihrer Abfassung nicht über die Mitte des 3. Jahrhun-
1) Das Gefühl der VerantwortHchkeit und die Pflicht der Strenge
kommt in unserer Schrift fast in jedem Capitel zum Ausdruck; man vgl.
c. 1: „ne dum delinquentibus adsidue ignoscimus, ipsi cum eis pariter
torqueamur", sodann cc. 2 — 4, die nur der Einschärfung der Strenge ge-
widmet sind. Es gilt, jeden Sünder „ab sacrificio Christi arcere" (c. 4 nn.).
c. 8: „christianus quicumque es et aleae tabula ludes, licet non sacrifices,
lege huius facinoris particeps es". „Purifica manum tuam a sacrificiis
diaboli" (c. 11) — das sind die Grundtöne der Schrift.
Die Abfassung8zeit der Schrift. 85
derts hinabgehen: ja es ist sogar — wenn ein römischer Bischof
sie geschrieben haben sollte — unwahrscheinlich, dass es ein
Nachfolger des Calixt gewesen ist; denn die runde Behauptung:
,, Delicti in deum nulla fit excusatio nee indulgentia ulla et ne-
mini venia datur" (vgl. auch das „vulnus insanabile"} und die
Beurtheilung des Würfelspiels als puren Götzendienstes ist im
Munde eines Nachfolgers Calixt's nahezu undenkbar. Entwickelun-
gen, wie Calixt sie in der Zuchtfrage begonnen, lassen sich nicht
wieder. zurücknehmen: man kann sie beschleunigen, man kann
sie aber nicht widerrufen. Die christliche Gemeinde in Rom zur
Zeit des Calixt mit ihren inneren Verwickelungen und sittlichen
Missständen kennen wir einigermassen. Eine Schrift, wie die
unsrige, für sie geschrieben, muthet uns fast schon wie ein Ana-
chronismus an. 2) Aber es giebt noch eine andere Beobachtung,
die hier auf hohes Alterthum hinweist. Der Verfasser kennt
„delicta in deum", also unterscheidet er zwischen Sünden wider
den Bruder und wider Gott. Das ist eine Unterscheidung, die
auch Tertullian geläufig ist. Aber der Verfasser kennt augen-
scheinlich den term. techn. „crimen mortale" noch nicht, den
doch schon Tertullian benutzt und auf eine ganz bestimmte, aus-
drücklich angegebene Zahl von Sünden bezieht. In c. 11 nennt
er das Spiel ein „crimen in mortale'*. Nur TQ haben uns diesen
seltenen Ausdruck erhalten, DM haben ihn in das geläufige
„crimen mortale'* verwandelt. Aber es ist nicht nur der Aus-
druck, der ihm fehlt; es ist auch die Sache. In c. 5 will der
Verfasser die schweren, vom Teufel stammenden Sünden auf-
zählen, unter welche auch das Spiel gehöre. Was thut er? zählt
er etwa jene sieben (oder acht) Todsünden auf, die schon Ter-
tullian kennt, und die uns im frühen und späten Mittelalter be-
gegnen ^) ? Keineswegs , sondern er bringt einen ausführlichen
Lasterkatalog, in welchem die Sünden, die nachmals als die grösse-
ren und die als die geringeren bezeichnet worden sind, bunt durch-
1) S. Göbl, Geschichte der Katechese im Abendlande (1880) S. 197 ff.
Tertullian adv. Marc. IV, 9 zählt sieben Todsünden: idololatria, blas-
phemia, homicidium, adulterium, stupruni; falsum testimonium, fraus. Pir-
min (bei Caspari S. 191) zählt homicidium, adulterium, fornicatio, furtum,
falsum testimonium, periurium, ebrietas. Andere Zählungen s. bei Göbl.
Der genannte Pirmin zählt acht „principalia vitia" (S. 161): cupiditas, gula,
fornicatio, ira, tristitia, accedia, vana gloria, superbia.
gß Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
einander stehen — sie sind von unserem Verfasser gl eich wer tili g
als „priniordia temptationum diaboli'' bezeichnet.
Die Stelle ist einer näheren Betrachtung wohl werth. C. 5
heisst es: „inultae enim sunt temptationes eius (diaboli) quarnm
primordia sunt: idololatria, moechiae, furta, rapinae, avaritia, fraus,
ebrietas. inpatientia, adulteria, homicidia. zelus, perfidia, falsa
testinaonia, eloquium falsum, invidia, extollentia, maledictum,
error, et si qua sunt similia quae his congruunt, ex quibus est
aleae tabula"'.
Diese scheinbar bunte, gleichwerthige Aufzählung sehr
verschiedener Sünden als schwerer Sünden wider (iott (im Unter-
schied von den Beleidigungen des Bruders) gehört dem höchsten
christlichen Alterthum an. Solche Kataloge finden wir Mrc. 7, 21 ;
Rom. 1, 29 f.; Gal. 5, 20 f.; Didache 5: Barn. 20 und bei Hermas,
später m. W. nicht mehr; denn sie werden dann verdrängt durch
die Unterscheidung der schweren Sünden (Todsünden) und der
leichten ^). Also dürfen wir in diesem Katalog ein Zeichen hohen
Alterthums erblicken. Es ist aber ferner von Interesse, ihn mit
den eben angeführten Katalogen zu vergleichen. Dabei ergiebt
sich sofort, dass unser Verfasser von den Lasterkatalogen bei
Paulus ganz unabhängig ist, obgleich das „si qua sunt simiiia"^
an Gal. 5, 21 anklingt; denn von den 15 in dem Galaterbrief
aufgeführten Lastern sind nur fünf mit den in unserer Schrift
genannten identisch, und noch geringer ist die Ueb er einstimmun g
Boit Rom. 1, 29 f. Also Paulus hat hier unseren Verfasser nicht
bestimmt. Anders verhält es sich mit der Didache 'ob auch
mit Marcus, steht dahin).
De aleat. Didache (übersetzt), Marcus.
idololatria homicidia colloquia mala
moechiae moechiae adulteria
1) Es ist m. W. zuerst Taylor gewesen in seiner lehrreichen Schrift
über die Didache (Cambridge 1886), dann Rendel Harris in seiner
grossen Facsimile-Ausgabe p. 82 sq., die den Lasterkatalog der Didache
näher untersucht, auf die Zahl 22 der Laster verwiesen und diesen Kata-
log mit den 22 alphabetisch geordneten Sünden, die am Versöhnungstag
von den Juden gebeichtet wurden, in Zusammenhang gebracht haben.
Harris rechnet auch Rom. 1, 29 f. zweiundzwanzig Sünden heraus. Ich
musß hier diese interessanten, aber etwas künstlichen Observationen bei
Seite lassen.
Die Abfassungszeit der Schrift.
87
De aleat.
furta
rapinae
avaritia
fraus
ebrietas
inpatientia
adulteria
homicidia
zelus
perfidia
falsa testimonia
eloquium falsum
invidia (od. iniuria)
extollentia
maledictuni
error
Didache (übersetzt).
cupiditates
adulteria
furta
idololatriae
magiae
pbarmaciae
rapinae
falsa testimonia
perfidiae
duplicitas cordis
fraus
extollentia
iniuria
audacitas
avaritia
maledictuni
zelus
Marcus.
furta
homicidia
moechiae
avaritiae
malitiae
fraus
ebrietas
oculus malus
blasphemia
extollentia
stultitia (error)
procacitas
superbia
gloriatio.
Von den 18 Lastern in de aleat. sind 14 mit den in der
Didache genannten identisch. Es fehlen die vier Synonyma
vjtsQTjipavia, d^Qa6vTf]g, vrpog und d?MCoP£ia, ferner fiayeiacr,
qjaQfiaxiai, ijtid^vf/lai und dijtkozaQÖla-, dagegen sind ebrietas,
inpatientia, eloquium falsum und error hinzugesetzt^). Diese
vier haben entschieden eine Beziehung auf das Spiel, und umge-
kehrt erklärt sich wenigstens die Weglassung der vier Begriffe:
vjt£Q7/(pavia xrX. sehr wohl; denn Spieler sind nicht stolz, son-
dern werfen sich selbst weg. Jedenfalls sind die beiden Kata-
loge nicht unabhängig. Nun wissen wir aber, dass unser Ver-
fasser „doctrinae apostolorum" als massgebende Instanz wenige
Zeilen vor seinem Lasterkatalog citirt hat (c. 4 gegen Ende).
Also ist es doppelt wahrscheinlich, dass der Verfasser sich von
Reminiscenzen an die Didache leiten Hess.
Diese alterthümliche Art der Betrachtung der Sünden, die
1) AbhäDgigkeit von Marcus ist schwerHch anzunehmen; nur „ebrie-
tas" und „error" sind dort zu belegen.
gg Der pseiidocyprianische Tractat de aleatoribus.
noch nichts von juristischer Casuistik zeigt und den Unterschied
von Sünden und Todsünden nicht bietet, fällt stark in das Ge-
wicht. Es wird nicht zu kühn sein, zu behaupten, dass unsere
Schrift in der ganzen Weise ihrer Behandlung der Spielsünde
uns die Zeit Tertullian's^) näher legt, als die Zeit Cyprian's,
vorausgesetzt, dass sie aus einer grossen, im Mittelpunkte
stehenden Kirche und nicht aus einer kleinen Provincialgemeinde
stammt, was freilich bei dem Zustande der abendländischen
Kirche im 3. Jahrhundert a priori höchst unwahrscheinlich ist. —
Dazu kommen nun noch einzelne Züge, die, jeder einzelne für
sich^ freilich nicht sehr in das Gewicht fallen, aber auf Grund
des bisher Beobachteten wohl eine Erwähnung verdienen. In
c. 2 fällt der Satz auf: ,,. . . aut dum falsam communicationem
damus, id quod cum honore de dei dignatione percipimus (per-
cepimus), indignante domino ex propria actione amittamus". Der
Verfasser spricht hier von Bischöfen, und er scheint vorauszu-
setzen, dass der Bischof seines Amts durch Untreue und Sünde
verlustig gehen kann. Das war auch Cyprian's Meinung, aber
nicht die Meinung der römischen Bischöfe seit Calixt (s. Hippol.,
Philos. IX, 12: o KaXXtörog edoyfiariosv, ojtcog d tjtiöxojtoq
a^aQToi TL, d xal jiqoc, d^avaroi\ fii/ 6hv Tcararii^^södai. Von
Stephanus wissen wir, dass er denselben Grundsatz gehegt hat).
Ferner lesen wir in demselben Capitel nach Anführung eines
Citats aus dem A.T., welches vom Priester handelt: „constat, nos
id est episcopos pastores ovium esse spiritalium hoc est homi-
num fidelium". Man wundert sich sowohl darüber, dass der Ver-
fasser die ausdrückliche Erklärung, die Stelle beziehe sich auf
die Bischöfe, für angezeigt hält, als darüber, dass er „oves spiri-
tales" durch „homines fideles" zu erläutern für nöthig befindet.
Beides weist doch auf eine sehr frühe Zeit^). In c. 2 werden
1) Es ist oben als auf eine Parallele auf die Schrift Tertullian's de
spectaculis hingewiesen worden. In der That ist die Übereinstimmung
nicht gering, und selbst die Schlussgedanken, hier das zum Gewinn der
Armen und der Kirche „Spielen", dort das herrliche „Schauspiel" des
jüngsten Gerichts und der Verdammniss, auf welches die Christen ver-
tröstet werden, klingen zusammen. Sehr viel Verwandtes bietet auch
Tertullian's Schrift de idololatria. Über die Frage der kirchlichen Behand-
lung eines „histrio" s. Cypr. ep. 2.
2) Cyprian hat m. W. niemals den Ausdruck „oves" zu erklären für
nöthig befunden.
Die Abfassungszeit der Schrift. §9
die episcopi bene agentes et salubriter admonentes des Mar-
tyriums für würdig erklärt^}. In c. 4 wird die christliche
Gemeinde als eine Gemeinde von Heiligen bezeichnet („ne ma-
lignum orationibus sanctorum iutercedat") -). In c. 5 werden
sacrificium dominicum, signum crucis, divina sacramenta so zu-
sammengestellt, wie wir es nur bei TertuUian (adv. Marc. 111, 22)
lesen, und zugleich erscheint die Activität der Laien dabei als
eine so hohe-^), dass ältere Gelehrte diese Stelle auf Priester
deuten zu müssen meinten. Ferner darf man auch darauf hin-
weisen, dass der Verfasser wiederholt die Gläubigen sämmtlich
als solche bezeichnet, welche ursprünglich in den Stricken des
Teufels lagen und nun in Gefahr stehen, wieder in dieselben zu
gerathen („ne quis frater incautus denuo laqueis diaboli capia-
tur", c. 5 u. öfters). Allerdings ist es stereotype kirchliche Yor-
^itellung, dass jeder Ungetaufte ein Teufelskind ist, das erst durch
die Taufe aus den Banden des Schwarzen befreit wird. Aber
hier sind die Stricke des Teufels die Stricke des wirklichen
Götzendienstes. Von diesen sind die Gläubigen befreit; ihre
Hände sind bereits entsühnt ab iniuriis humanis ; sie opfern dem
Teufel nicht mehr. Man gewinnt den Eindruck, dass die Gläu-
bigen inmitten der Heidenwelt stehen und aus ihr, wie ein Brand
aus dem Feuer, gerettet sind, dass sie selbst — mindestens ihrer
grossen Anzahl nach — geborene Heiden, nicht geborene Christen
gewesen sind^). Endlich liegt ein höchst alterthümlicher Ge-
brauch des Wortes „christianus" in dem Satz: „esto patiens et
christianus" (c. 1 1) vor.
1) Der Satz ist um der Worte willen: sine tribulatione corporis, schwer
verständlich ; allein man wird dieselben schon aus äusseren Gründen nicht
zu martyria ziehen dürfen. „Martyria" und „toiTaenta" stehen sich gegen-
über. „Martyria sine tribulatione corporis" sind nichts. Wollte man aber
martyria als Märtyrerehren verstehen und den Verfasser sagen lassen, er
erkläre die guten Bischöfe unblutiger Märtyrerehren für würdig, so zeige
man eine ähnlich lautende Stelle aus irgend einer Zeit. Die Beziehung
auf admonere ist zwar dem Sinne nach auch nicht leicht, aber nicht un-
erträglich.
2) Dieses ,sanctorum' bietet nur D, die übrigen Codd. haben es in
„iustorum" verwandelt, und so bieten auch alle Ausgaben ausser der
Hartel'schen.
3) Von ihnen wird gesagt: „divina sacramenta consummare".
4) Argumente gegen den Ursprung unserer Schrift in vorcyprianischer
Zeit haben die älteren Gelehrten kaum beigebracht. Die beiden, die mir
90 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoriLus.
II) Die Sprache unserer Schrift und ihr Wortschatz stimmen
mit dem gewonnenen Ergebniss überein. Es ist oben gezeigt
erinnerhch sind, lauten, der Verfasser habe die „Apostellehre" benutzt,
diese sei aber nachcyprianisch, und er habe den Stil des Cyprian nachge-
ahmt. Beide wird heutzutage Niemand mehr vertreten wollen. Ich selbst
verweise auf Folgendes: 1) auf den Satz in c. 6: „quäl es sunt, fideles, ut
quos nemo persequitur se ipsos invidia persequantur", 2) auf die Sorge
des Verfassers, dass die Christen ihr irdisches Gut nicht verlieren, 3) auf
seine Vorstellung vom Bischof resp. vom Priester. Allein was die erste
Stelle betrifft, so ist schon im Commentar bemerkt, dass der Satz nicht
einmal das sicherstellt, dass der Verfasser in einer Zeit geschrieben hat,
in der die Verfolgungen ganz ruhten. So wie er sich ausdrückt, kann
man seine Worte auch dahin verstehen, dass den Spieler Niemand ver-
folgt, er sich vielmehr selbst verfolgt. Allein wahrscheinlich ist es aller-
dings, dass der Verf. in einer Friedenszeit geschrieben hat (vgl. das un-
mittelbar vorhergehende „hinc Patrimonium sine ulla fori calumnia amit-
tunt"). Aber dies vorausgesetzt, liegt es viel näher, an eine zeitweilige
Friedenszeit zu denken, als an eine dauernde (nachkonstantinische Zeit);
denn wäre der Zustand der Christen ein gesicherter, so wäre die Hervor-
hebung „sine ulla fori calumnia", „quos nemo persequitur" überflüssig.
Ein Argument, dass wir uns mit unserer Schrift im 4. Jahrhundert be-
finden, kann man den "Worten keinesfalls entnehmen. Was ferner die
ausgesprochene Sorge des Verfassers für das Vermögen der Gläubigen
betrifft, so lässt sich doch nicht absehen, warum ein Bischof um d. J. 200
oder 250 dieselbe nicht gehegt haben sollte. Überall und schon früher,
namenthch aber in Rom, haben sich die Bischöfe und die Gemeinden auf
die Ökonomie verstanden; die Kirchen hätten sich nicht in der Welt be-
haupten können, wenn nicht bei allem Trachten nach dem Jenseits und
der lebendigsten Hoffnung auf die Zukunft die Fähigkeit, sich der irdischen
Interessen anzunehmen, vorhanden gewesen wäre. Vollends aber in der
ersten Hälfte des 3. Jahrhunderts, ja schon am Ende des 2. hat eine solche
Sorge, wie unser Verfasser sie bekundet, nichts Befremdliches, zumal da
er im 11. Capitel an das Privatvermögen der Christen zum Wohle der
Kirche und der Armen sehr hohe Anfordeningen stellt und den Geist
Tertullian's und Cjprian's verräth. Wiederum aber sind Gedanken wie
die, dass durch Almosen Sünden erlassen werden, und dass es gelte, sich
um Gott verdient zu machen (c, 11), nicht specifisch cyprianische, sondern
sie finden sich schon in den ältesten Schriften Tertullian's, ja im II. Cle-
mensbrief und im Hirten und gehen auf die nachkanonische Litteratur der
Juden, resp. auf Sprüche Christi zurück. Was endlich den Priester- und
Bischofsbegriff des Verfassers betrifft, so wird im letzten Abschnitt noch
von ihm zu reden sein. Hier sei nur soviel bemerkt, dass wir die Bezeich-
nung „sacerdos" resp. „summus sacerdos" für den Bischof schon in den
ältesten Schriften Tertullian's finden, dass bereits z. Z. des Calixt der
Priester- und Bischofsbegriff in Rom aufs Höchste ausgebildet gewesen
1
Die Abfassungszeit der Schrift. 91
worden, dass der Vulgärdialect, iu dem unsere Abhandlung ge-
schrieben ist, auch in römischen Schreiben, die sicher aus dem
Jahre 250 stammen, ja in einem officiellen Brief des römischen
Klerus, benutzt ist. Ferner ist darauf hingewiesen, dass, wenn
unsere Abhandlung aus Rom stammen sollte, eine spätere Ab-
fassung derselben nicht wahrscheinlich ist, da es nicht glaub-
lich ist, dass ein römischer Bischof nach Novatian und Corne-
lius sich der lingua rustica bedient haben sollte. Weiter ist in
Bezug auf den Wortvorrath und die Begriffe festgestellt worden,
dass sie sich durchweg aus dem Vocabular Tertullian's und Cy-
prian's erklären lassen, während doch eine schriftstellerische
Abhängigkeit nicht erwiesen werden kann. Endlich ist con-
statirt, dass nirgendwo in den Gedanken oder Worten unserer
Schrift die Spuren einer späteren, nachcyprianischen Zeit vorliegen,
so dass man sicher behaupten darf, dass hier mindestens keine
Argumente gegen die Datirung unserer Schrift auf die erste
Hälfte des 3. Jahrhunderts zu gewinnen sind, während Vieles
auf die allerälteste Zeit der lateinischen Kirche weist ^).
III) Die stärksten Beweise für das hohe Alter unseres Tractats
sind schliesslich seinem Verhältniss zu den h. Schriften zu ent-
nehmen. Ich fasse sie also zusammen: 1) unser Tractat bietet
die Unterscheidung von Altem und Neuem Testament nicht,
sondern kennt scripturae divinae, das Evangelium und die
apostoli, 2) zu den scripturae divinae rechnet er ohne jedes
Schwanken auch die Offenbarung Johannis und den Hirten des
Hermas-), 3) unter den „scripturae divinae" ist mindestens eine
Schrift (s. das Citat im 2. Cap.), die uns ganz unbekannt ist,
4) neben dem Evangelium, welches aus Matth. und Johannes,
also höchst wahrscheinlich aus den vier kanonischen Evange-
lien besteht, beruft sich der Verfasser auf zwei, sei es mündlich
überlieferte, sei es an uns unbekannter Stelle schriftlich lixirte
Herrnworte, 5) neben den Briefen des Paulus und Johannes (ep. I)
ist, und dass auch die schrankenlose Anwendung AT lieber, auf Priester
bezüglicher Stellen auf christliche Priester um den Anfang des 3. Jahr-
hunderts nicht weiter befremden kann. Also sind der Schrift keine
Argumente zu entnehmen, welche gegen den Ansatz + 200 sprechen.
1) Die von Tertullian und Cyprian geschaffenen termini technici fehlen
säramtlich.
2) Wie Tertullian in seiner ersten Periode den Hermas und Henoch.
92 D^i* pseuclocyprianische Tractat de aleatoribus.
citirt der Verfasser als gleichwerthig die „Apostellelireu" und
zeigt sich auch sonst von ihnen abhängig, 6) während er aus
den heiligen Schriften und aus den Evangelien ziemlich v^rörtlich
citirt, d. h. sich keine grösseren Freiheiten gestattet, als auch
in späterer Zeit üblich, sind die Citate aus den „apostoli" höchst
frei und willkürlich behandelt und beweisen^ dass der Verfasser
den Wortlaut der apostolischen Schriften entweder nicht ebenso
respectirte, wie den der heiligen Schriften, oder dass er mit dem-
selben nicht in dem gleichen Masse vertraut gewesen ist.
Diese Beobachtungen verpflichten uns, soweit unsere Kennt-
üiss der alten lateinischen Christenheit reicht, zu dem Schlüsse,
dass unsere Schrift nicht um 250, sondern spätestens im ersten
Viertel des 3. Jahrhunderts geschrieben ist, da schon Tertullian's
spätere Schriften, von Cyprian zu schweigen, betreffs des NTlichen
Kanons ein jüngeres Gepräge tragen, da die Stellung unseres
Verfassers zur Apostellehre nur an der des Clemens Alexan-
drinus ihre Parallele hat, und da auch seine Stellung zum Hirten
nach der Zeit + 230 nicht verständlich ist.
Unter der Voraussetzung, dass die Schrift de alea-
toribus aus Kom oder Carthago stammt, ist sie von
einem Zeitgenossen Tertullian's geschrieben, wohl
nicht früher als c. 190 — um des ausgebildeten Priester-
begriffs willen — , aber auch nicht später als + 230, und
innerhalb dieses Zeitraums sind die früheren Jahre noch zu be-
vorzugen; denn es giebt kein einziges Argument, welches die
Zeit 210 — 230 empfiehlt, dagegen scheint die Strenge des Ver-
fassers in der Zuchtfrage und seine Stellung zu den h. Schriften
die Zeit vor Calixt zu fordern.
VII. Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift.
Die Behauptung Pamelius' und Bellarmin's, der Ver-
fasser unserer Schrift sei ein römischer Bischof gewesen, ist nur
von Dupin bestritten worden; die späteren Literarhistoriker
haben sie einfach gebucht und sich nicht weiter um die Frage
bekümmert. Aber auch Dupin hat nur einen unzureichenden
Versuch gemacht, Bellarmin zu widerlegen. Seine Bemerkung,
dass im Alterthum alle Bischöfe „vicarii Jesu Christi" genannt
worden seien, ist billig und vage und geht zudem an dem
i
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 93
wichtigsten Argument für die Autorschaft eines römischen Bi-
schofs vorüber.
Durch die oben gegebene Bestijumung des Alters unserer
Schrift ist die Frage nach ihrem Verfasser zu einer literar-
historischen Frage ersten Ranges geworden. Lässt sich wirk-
lich erweisen, dass sie von einem r<)mischen Bischof herrührt,
so haben wir in ihr ein einzigartiges Denkmal zu erkennen, die
älteste Schrift eines römischen Bischofs, die wir be-
sitzen, die erste lateinische Urkunde aus der römischen Ge-
meinde, das früheste Zeugniss für die Yerwerthung von
Mtth. 16, 18 f. in Rom! Mit um so grösserer Sorgfalt und
Umsicht werden wir untersuchen müssen.
Fest steht und ist von Niemandem bezweifelt worden, dass
die Schrift von einem Bischof herrührt; darüber lassen die
vier ersten Capitel keinen Zweifel. Dieselben Capitel legen aber
auch die Frage nahe, ob nicht mehrere Bischöfe als Autoren
zu denken seien, so dass unsere Schrift die Ansprache einer
bischöflichen Synode an die Gläubigen wäre. Zwar fehlt im
Eingang- jede dies andeutende Bemerkung, während sich doch
die Synodalschreiben und -Ansprachen, die sich in der Brief-
sammlung Cyprian's finden, deutlich als solche selbst bezeichnen.
Allein der Eingang könnte, wie z. B. Hartel vermuthet hat,
weggefallen sein. In der That spricht Manches für die An-
nahme, dass wir es hier mit einer Collectiverklärung zu thun
haben. „Wir Bischöfe werden das Salz der Erde genannt", „uns
Bischöfen ist die priesterliche Würde verliehen", „wir Bischöfe
sind die Hirten der geistlichen Schafe*", „da wir Bischöfe den
h. Geist durch Handauflegung empfangen haben, so lasst uns
unseren Beiw^ohner nicht betrüben", „der Apostel Paulus ermahnt
uns Bischöfe und nennt uns Procuratoren und Ökonomen der
evangelischen Lehre" u. s. w. Allein — von dem 1. Capitel
sehen wir absichtlich noch ab — nicht nur hört mit der Ein-
leitung diese Redeweise auf ^). sondern es spricht auch von c. 5
an der Verfasser häufig im Singular: „quid illud est, quaeso
TOS, fideles" (c. 5), „aleatricem manum dico" (1. c), „aleae ta-
bula, dico" (dreimal in c. 6), und nichts mehr deutet darauf hin,
1) Nur einmal findet sich noch der Plural, hier aber deutlich als ein
schriftstellerischer, nämlich c. 7: „unde hoc crimen, auctorum testimonio
conprobamus".
94 I^f^i* pseudocyprianische Tractat de aleatoribus. ■
dass wir eine Collectiverklärung vor uns haben, vielmehr spricht
ein besorgter Seelenhirte zu den Gläubigen. Somit ist die An-
nahme, dass unsere Schrift das Manifest einer Synode sei, aus-
geschlossen, wie man auch das erste Capitel deuten mag. Hat
man aber einen Bischof als Verfasser zu statuiren, dann bleibt
nur die bereits oben S. 45 f. vorgeschlagene Auskunft übrig, dass
der Verfasser in der Einleitung als Bischof im Namen der Bi-
schöfe redet, um ihnen das Gewissen zu schärfen und zugleich '^
die Gläubigen darüber zu belehren, dass die Bischöfe, welche den
Bindeschlüssel streng handhaben, dies im Auftrage Gottes thun
und pflichtvergessen wären, wollten sie laxer sein. ■{
Hieraus geht aber bereits hervor, dass hier nicht ein
obscurer Bischof zu uns redet, sondern ein solcher,
der sich für berechtigt hält, im Namen sämmtlicher
Bischöfe zu sprechen. Man lese die vier ersten Capitel im
Zusammenhang durch, und man wird hier die Stimme eines
Mannes hören, der mit dem höchsten Standesbewusstsein als
Bischof^) zugleich das Bewusstsein der Berechtigung, ja der
Pflicht verbindet, im Namen der Bischöfe und zugleich an
die Adresse derselben zu reden-). Das letztere ist so deut-
lich, dass es unmöglich verkannt werden kann. Der Plural in
c. 2—4 ist also kein bloss schriftstellerischer Plural; der Schrei-
bende spricht vielmehr zu den Gläubigen im Namen seines
Standes, und er spricht zugleich zu seinen Collegen. Er richtet
sich mithin nicht nur an seine Gemeinde, sondern er hat nichts
Geringeres als die Christenheit im Auge, wenigstens erscheint
1) Auf die Bischöfe bezieht er Mtth. 5, 13 (weil sie die Nachfolger
der Apostel sind und an diese jenes Wort Jesu gerichtet war); der Bischof
hat die .,dignitas sacerdotalis^' ; er ist der „sacerdos", auf den sich alttesta-
raentliche Stellen, die vom Priesterthum handeln, beziehen; eristder„rector",
der verantwortliche „pastor ovium spiritaliuui" ; er hat den heiligen Geist
durch Handauflegung als wirklichen Besitz empfangen; in ihm wohnt
derselbe jetzt und desshalb strahlt in dem Bischof ein besonderes Licht;
auf ihn bezieht sich I Cor. 4, 1 sowohl als sogar Gal. 4, 1 f . : er ist sowohl
Ökonom als Vormund. Alles das kann übrigens nicht befremden, auch
wenn unsere Schrift + 200 abgefasst sein sollte; denn damals war der
katholische Priesterbegriff wesentlich fertig; s. meine Dogmengesch.
2. Aufl. Bd. I, S. 383 f., wo ich in Anerkennung des Thatbestandes fast
zu zurückhaltend gewesen bin.
2) Mahnend und warnend, wenn er sich auch selbst immer einschliessfc.
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 95
die Adresse durch keine andere Linie begrenzt. So haben wir
ihn unzweifelhaft unter den grossen Bischöfen des Abendlands
zu suchen. Ein kleiner Bischof aus Unteritalien, Afrika oder
Spanien — immer noch abgesehen vom 1. Capitel — hätte so
nicht schreiben können und dürfen, wie wir c. 2 — 4 lesen').
Dagegen bietet der Prolog zu den Philosophumena des (schis-
matischen) römischen Bischofs Hippolyt eine frappante Pa-
rallele. Nicht nur wechselt auch in ihm die I. Person Sing. u.
Plur. [o)V xai jtaXai f^iETQimq rd öoyfiara l^sd-efttd^a, ojtcog
aü^sovg bJtidtl^(x>iiev^ aX?.' ijtel oqoj . . . ßiaodiiq jtQoeiiu öd^mv
. . . aXX ejtel dvayxaCti yi^ciq o Xoyog xtX.), sondern wir lesen
auch: ravxa (die häretischen Lehren) tregog ovtc IXty^eL rj rd
hv exxXrjOia jraQadod^ev dytov jtvevua^ ov rv/oPTsg jtQOxeQOL ol
djioöToXoL . . . ojv 7jfietg öidöoxoi xvyy^diVovTbg zrjg re avxTJg
XccQLXog ntxtyovxeg aQ/iSQaxsiag xs xal diöaoxaXlag xal (pQOVQol
xrjg IxxXiioiag XtXoytö^uevoi oix ocpd^aXiico vvöxa^ofitv , ovde
Xoyov 6Q{}^6i^ Oi(X)jt(Dfi8v. Diese Stelle ist eine ausgezeichnete
Parallele zu unseren Capiteln. Der Verfasser meint im Grunde
sich selber, aber er spricht im Namen der Bischöfe überhaupt.
Ferner vgl. man zu xr/g avxtjg yaQixog de aleat. 3: „et quoniam
episcopi idem spiritum sanctum per inpositionem manus exce-
pimus"; zu (XQyisQaxeiag c. 2: „nobis sacerdotalis dignitas a
domino tradita est"; zu ÖLÖaöxaXlag c. 2: „et ideo sal terrae di-
cimur, ut ex nobis omnis fraternitas caelesti sapientia salia-
tur", auch c. 3: „apostolus episcopos procuratores evangelicae
doctrinae ponit"; zu gjQOVQOi xTJg exxX.rjöiag c. 2: „fideles sub
cura nostri constituti", die Bezeichnung der Bischöfe als „pro-
curatores'' und „actores" (c. 3 fin.), und die Warnung, ,,ne fal-
sam communicationem demus (c. 2), „ne delinquentibus adsidue
ignoscamus" (c. 1).
Es wird daher wohl die Annahme keinen Widerspruch
finden, dass in unserer Schrift ein römischer, möglicher Weise
ein carthaginiensischer Bischof zu uns redet. An den
1) Das bestätigt sich auch aus c. 11; der Satz: ,,censum et adparatus
tuos omnes ad Studium ecclesiae distrahe, aurum tuum et argentum et
pecunias tuas in thesauris caelestibus repone, fundos et villas tuas iusta
operatione ad paradisum remove" setzt eine grosse Gemeinde mit wohl-
habenden Mitgliedern voraus, und die Thatsache, dnss das Spielunwesen
im grössten. Stil getrieben wurde, weist auf die Verhältnisse einer Grossstadt.
^g Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Letzteren kann man freilich nur denken, wenn man sich der
Gestalt und des hohen Selbstbewusstseins Cyprian's erinnert
und dieses auf seine Vorgänger überträgt: Cyprian konnte so
schreiben, wie wir c. 2 — 4 lesen, und hat so geschrieben. Aber
das Kecht, von ihm rückwärts zu schliessen, ist sehr zweifelhaft;
denn seine Vorgänger im Amt sind schwerlich so mächtig wie
er hervorgetreten. Beweis dafür sind nicht nur die Conflicte,
in die er sofort als Bischof mit Presbytern und Confessoren ge-
rathen ist. sondern in weit höherem Masse noch das Schweigen
TertuUian's. Wenn Tertullian au die Bedeutung und
Macht eines Bischofs denkt, denkt er fast nie an den
carthaginiensischen Bischof, sondern an den römi-
schen. Obgleich wir zahlreiche Schriften Tertullian s be-
sitzen, in denen uns die kirchlichen Verhältnisse Carthago's in
verschiedenster Beleuchtung und von den verschiedensten Seiten
entgegentreten, hören wir doch von den carthaginiensischen
Bischöfen, die zwischen 195 — 220 regiert haben, so gut wie
nichts. Der Schluss ist nicht zu umgehen, dass der Bischof (die
Bischöfe) in Carthago z. Z. TertuUian's keine so mächtige, die Ge-
meinde bestimmende Grösse gewesen ist, wie zu Rom^). Scheint
es doch an manchen Stellen der tertullianischen Schriften, als
stünde die Christengemeinde zu Carthago nicht unter dem car-
thaginiensischen, sondern direct unter dem römischen Bischof
(s. z. B. die Schrift de pudic, aber auch an adv. Prax. und de
virg. vel. ist zu erinnern), und haben doch nach Hieronyraus (de
vir. inl. 53) die „invidia et contumeliae clericorum Romanae
ecclesiae^' Epoche in dem Leben des carthaginiensischen
Presbyters Tertullian gebildet.
1) Wir kennen von alten carthaginiensischen Bischöfen den Optatus aus
den Act. Mart. Perpet. et Felic. 13; er befindet sich dort in keiner rühm-
lichen Situation. Es wird in der Vision auf Streitigkeiten angespielt, die
er, der Papa, mit dem Presbyter Aspasius gehabt hat, u. es muss ihm ge-
sagt werden: „Corrige plebem tuam, quia sie ad te conveniunt quasi de
circo redeuntes et de factionibus certantes". Niemand wird in ihm den
Verfasser unserer Schrift erkennen wollen. Ferner wissen wir von einem
anderen Vorgänger C\'prian's Namens Agrippinus, der ein Concil abge-
halten hat (Ketzertaufe), und den Cyprian (ep. 71, 4; 73,3) und Augustin
(c. Donat. IV, 6) erwähnen. Er muss am Anfang des 3. Jahrhunderts ge-
lebt haben. Endlich ist uns Donatus als unmittelbarer Vorgänger Cy-
prian's (ep. 59, 10) bekannt. Ungewiss ist ein „Cyrus".
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 97
Indessen die Möglichkeit muss offen bleiben, dass ein car-
thaginiensischer Bischof hier zu uns redet, wenn sie auch höchst
unwahrscheinlich ist ^). Alles kommt daher auf die Interpretation
des ersten Capitels unserer Schrift an. Ich setze die wichtigen
Sätze des Capitels noch einmal hierher und verzeichne alle
Varianten:
„Et quoniam in (om. editt. vet.) nobis divina et paterna
pietas apostolatus ducatum contulit et vicariam domini sedem
caelesti dignatione ordinavit (ornavit QMT) et originem (ori-
gine QMT) authentici (authendicia T, autentica M sed ca
s. 1.) apostolatus super quem Christus (Christi D) fundavit eccle-
siam (et ecclesiam D) in superiore nostro (nostra D, vestro
duo codd. Angl.) portamus, accepta simul potestate solvendi ac
(et T) ligandi et cum ratione (curatione T) peccata dimittendi:
salutari doctrina admonemur, ne dum (cum QMT) delinquenti-
bus (delinquent QMT) adsidue ignoscimus, ipsi cum eis pariter
torqueamur (ipsi . . . torqueamur om. MQ^)".
Von den beigesetzten Varianten ist m. E. keine einzige so
beschaffen, dass man ihr den Vorzug geben könnte. Das ,, cura-
tione", welches Hartel dem „cum ratione" vorgezogen hat. wird
bei näherer Überlegung und bei Beachtung des Contextes Nie-
mand befolgen wollen. Beachtung verdienen sonst nur die drei
Varianten in D, dem besten Codex, die sich leider sämmtlich in
dem wichtigsten Satz unseres Abschnitts befinden. D schreibt:
„et originem authentici apostolatus super quem Christi fundavit
et ecclesiam in superiore nostra portamus". Die LA „Christi''
ist jedenfalls ganz unerträglich; die LA „et ecclesiam" ist mög-
lich, ändert aber am Sinn nichts; das „nostra" soll weiter unten
kurz zur Sprache kommen.
Bei der Auslegung unseres Abschnittes ist festzuhalten, dass
der Verfasser das, was er hier sagt, von allen Bischöfen aussagt,
in deren Namen und als deren Repräsentant er spricht. Es ist
nämlich ganz unmöglich, hier einfach einen schriftstellerischen
Plural anzunehmen, da der Nachsatz: „salutari doctrina admo-
nemur etc.", und das sich enge anschliessende zweite Capitel
1) Aus der Überlieferung, d. h. aus der Angliederung unserer Schrift
an die Werke Cyprian's, ist nichts zu Gunsten der carthaginiensischen
Herkunft unserer Schrift zu schliessen; denn dem Cyprian sind auch Schrif-
ten von zweifellos römischem Ursprung beigelegt worden.
Texte und Untersuchungen V, 1. 7
98
Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
deutlich zeigen, dass der Verfasser im Namen der Bischöfe redet
(s. oben^. Die Verhältnisse liegen — das ist hier der beste Be-
weis — völlig klar im dritten Capitel, in welchem der V^erf, das
Wort Christi an Petrus („Weide meine Schafe") auch auf alle
Bischöfe, nicht auf einen einzigen bestimmten, bezieht. Nach
späterer abendländischer Deutung gilt das Wort: „weide meine
Schafe" nur dem römischen Bischof; allein unser Verfasser fährt
nach Anführung desselben fort: „et quoniam episcopi idem
spiritum sanctum excepimus", denkt also an alle Bischöfe, die
in Petrus mit der Weide der Schafe betraut worden sind ^).
Steht dieser Grundsatz für die Auslegung von Cap. 1 fest,
so ist viel gewonnen. Zunächst kann ..apostolatus dacatum" dann
nicht den „Primat", die „Führerschaft unter den Aposteln'"
bedeuten, sondern der Genetiv „apostolatus" ist eng mit „ducatus"
zusammenzufassen: die im Apostoiat liegende Herrschaft.
Diese kommt im Sinn unseres Verfassers ihm als Bischof und
allen Bischöfen zu. Das zweite Glied des Satzes macht keine
Schwierigkeit: alle Bischöfe sind mit der Stellvertretung Christi
betraut und haben seinen Sitz inne, wie schon Ignatius be-
hauptet hat — nämlich ein jeder Bischof für seine Gemeinde.
Auch das vierte und fünfte Glied des Satzes geben keinen
Anstoss; ja das vierte zeigt noch einmal recht deutlich, dass der
Verfasser nicht von sich und seinem Bisthum allein redet: denn
er allein hat doch nicht die Gewalt, zu binden und zu lösen
und Sünden zu vergeben, erhalten. Wir übersetzen mit Aus-
lassung des dritten Gliedes den ganzen Satz nunmehr also: „Und
da uns die göttliche und väterliche Barmherzigkeit die Herr-
schaft des Apostolats (die im Apostoiat liegende Führerschaft)
übertragen hat und uns den stellvertretenden Sitz des Herrn in
überschwänglicher Gnade verordnet hat ... da wir zugleich die
Gewalt, zu lösen und zu binden und mit Überleguncr die Sünden
1) Dieser Schluss bleibt bestehen^ auch wenn im Texte vor: .,et quo-
niam" etwas ausgefallen ist, etwa das Citat Joh. 20, 23 (das ist nicht un-
wahrscheinlich, um des „idem" bei ,, spiritum sanctum" willen). Immer bliebe
bestehen, dass der Verf. Joh. 21, 17 anführt, um damit Recht und Pflicht
aller Bischöfe zu begründen. Übrigens ist die Anknüpfung des Empfangs
„desselben Geistes" an das Citat Joh. 21, 15f. doch nicht so hart; wie es
auf den ersten Blick erscheint In dem Auftrage: „Weide meine Schafe*-,
liegt eine Begabung mit dem h. Geist.
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 99
zu vergeben, erhalten haben — so werden wir durch die heil-
same Lehre ermahnt, dass wir nicht, indem wir den Sündern
immerfort vergeben, selbst mit ihnen gleicherweise Strafqualen
erleiden". So konnte man in der That von allen Bischöfen
sprechen. Sie werden zwar nicht^ wie Dupin behauptet, im
Alterthum ständig „vicarii Christi" genannt, wohl aber haben sie
nach altkirchlicher Anschauung die „vicaria domini sedes*^
Unser Verfasser nennt c. 10 den Paulus „procurator et vicarius
Christi ecclesiasticam curam gerens''. Sofern die Bischöfe in die
Stellung der Apostel eingerückt und mit der cura fidelium be-
traut sind (c. 2), haben sie als „procuratores et dispensatores
evangelicae doctrinae" die ,,vicaria sedes domini", sind selbst
„vicarii Christi' '. Diese Auffassung der Apostel in ihrem Ver-
hältniss zu Christus und der Bischöfe in ihrem Verhältniss zu
den Aposteln liegt schon im I. Clemensbrief in den Anfängen
vor. Rund schreibt Serapion, der antiochenische Bischof, um
205: „Wir nehmen den Petrus und die übrigen Apostel wie
Christus selber an" (Euseb., h. e. VI, 12).
Augenscheinlich ist „vicaria domini sedes" im Vergleich mit
„apostolatus ducatus" eine Steigerung, wie auch das zum Über-
fluss beigesetzte „caelesti dignatione" beweist. Dann aber ist zu
erwarten, dass das dritte Glied, dem das „accepta etc." angehängt
ist, eine weitere Steigerung des Gedankens bringt, und diese
Erwartung bestätigt sich bereits dadurch, dass wir in dem neuen
Satz dem Wort „authenticus" begegnen, während im vorher-
gehenden von ,, vicarius" die Rede war. Ferner aber ist zu be-
merken, dass, während es im ersten und zweiten Gliede „contulit",
„ordinavit" heisst, also von einem Amte, welches Gott verliehen
hat, die Rede ist, im dritten ,,portamus" steht, also ein Ausdruck
gewählt ist, der nicht die Bekleidung mit einem Amte ausdrückt,
sondern eine blosse Inhaberschaft bezeichnet^). Endlich unter-
liegt es keinem Zweifel, dass in dem betreffenden Gliede auf
Mtth. 16, 18 f. angespielt ist. Also der neue Satz enthält eine
Steigerung der bischöflichen Würde, aber eine solche, die in
der conlatio apostolatus und in der ordinatio vicariae sedis
1) „Portare'* hat in der späteren Latinität, resp. im Vulgärdialect,
einen viel weiteren Gebrauch als in der classischen Latinität. Es wird
einerseits sogar für „tolerare" gebraucht, andererseits für „habere''. Hier
kann über den Sinn des Worts kein Zweifel bestehen.
j(jQ Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
domini eingeschlossen ist und ihren Inhalt an einer fort-
Avirkenden historischen Thatsache, an der dem Petrus gegebenen
Verheissung, hat. ,,Wir Bischöfe alle sind Inhaber des Ursprungs
des authentischen Apostolats, auf den Christus (auch) die Kirche
gegründet hat", d. h. wir sind nicht nur solche, in denen sich
der Apostolat fortsetzt, auch nicht nur Stellvertreter Christi,
sondern der Ursprung (das Fundament) des Apostolats, auf
welchem die Kirche ruht, ist selbst in unserem Besitz. Das nur
können die Worte bedeuten, von „in superiore nostro" noch ab-
gesehen. Über „origo" und „authenticus apostolatus" ist oben
in der Anmerkung z. d. St. gehandelt worden. Der Genetiv ist
vielleicht wiederum appositionell zu fassen (wie in „apostolatus
ducatum^'; doch ist diese Annahme nicht nothwendig). Über
den Sinn kann kein Zweifel sein. Gemeint ist die cathedra
Petri; nur sie kann unter „origo authentici apostolatus, super
quem Christus fundavit ecclesiam" verstanden sein. Also die
Bischöfe participiren sämmtlich an der cathedra Petri; die
grosse Verheissung Mtth. 16, 18 f. ist ebensowenig wie Joh.
21, 15 f. dem Petrus allein gesagt und seinem römischen Nach-
folger, sondern allen Bischöfen. Sie alle haben als Besitz eben
jenes Amt, auf welches Christus seine Kirche gegründet hat,
das Amt des Petrus.
Aber was heisst „in superiore nostro"? Diese Worte werden
Jeden lange beschäftigen, der unsere Stelle ernsthaft überlegt.
Ich habe zuerst daran gedacht „loco" zu ergänzen. Tertullian
sagt Apolog. 1: „in aperto et edito praesidere", adv. Val. 3: „in
apertis et editis", 7: „in sublimibus habitans'*. Allein „praesi-
dere" und „habitare" machen hier die Ergänzung leicht; dagegen
steht an unserer Stelle ,.portamus", und ausserdem ist „nostro"
dem „superiore'' beigesetzt und erschwert die Ergänzung ,,loco"
ausserordentlich, ja macht sie nahezu unmöglich. Dazu ist der
Beisatz „in unserer erhabenen Stellung'' matt und höchst über-
flüssig. Also wird man von dieser Erklärung absehen müssen.
Das Wort „superiore" ist gesichert; nicht so das „nostro". Allein
die LA, die allein daneben in Betracht kommt — denn das
„vestro" der englischen Codd. ist unerträglich — „nostra" (D)
ändert den Sinn nicht, auch wenn wir sie zu dem alten Genetiv
„nostrai" ergänzen und eine Construction annehmen wie c. 2:
„sub cura nostri constituti". Wir müssen also „superior", wenn
Der Ort der Abfasaung und der Verfasser der Schrift. 101
die Ergänzung „locus" ausgeschlossen ist, persönlich fassen.
Dann aber muss das „in" dem ,,per'' nahekoninieji. Jede andere
Deutung wird unsinnig; denn man kann nicht in einem Anderen
tragen (besitzen). Der Gebrauch der Prä})Osition „in" in in-
strumentalem resp. vermittelndem Sinn 'wie tV) ist aber in dem
Vulgärlatein keineswegs unerhört, vielmehr häufig: vgl. Rönsch,
Itala u. Vulg. S. 396 f. 0-
„Superior*" heisst der höher Befindliche, daher der Frühere,
der Aeltere, der mittelbar oder unmittelbar) Vorhergehende
(„Africanus superior" = der ältere Afrikanus, „superior Diony-
sius" „pastores aetate superiores") , also der antecessor, dann
aber auch der im Rang höher Grestellte, der Vornehmere, Vor-
züglichere („superioribus invidetur", „ut ii qui superiores sunt,
submittere se debent in amicitia, sie quodammodo inferiores ex-
tollere", „cui omnem honorem ut superiori habuit'^). Hiernach
haben wir zu übersetzen: „wir Bischöfe haben den Ursprung des
authentischen Apostolats, über den Christus die Kirche gegründet
hat, durch Vermittelung unseres Vorgängers oder durch
Vermittelung unseres Übergeordneten".
Welche dieser beiden Übersetzungen verdient den Vorzug?
Auf den ersten Blick könnte man geneigt sein, der zweiten den
Vorzug zu geben; denn die erste scheint den Plural zu ver-
langen: „in superioribus nostris". Allein auf diese Ungenauig-
keit ist schwerlich etwas zu geben, wenn man die Incorrectheit
der Sprache unseres Verfassers bedenkt. Im Grunde ist es auch
nicht einmal eine Ungenauigkeit, da ja jeder Bischof durch
seinen Vorgänger den authentischen Apostolat überkommen
haf^). Also lässt sich durch eine flüchtige Erwägung nicht ent-
scheiden.
Den „superior** habe ich in der altlateinischen christlichen
Literatur nur einmal finden können. Umsonst habe ich sonst
Schriften und Indices durchgesehen. Aber diese eine Stelle
scheint mir von Werthe zu sein, vor Allem auch ihres Alters
wegen. Irenäus citirt bekanntlich in seinem grossen Werke nicht
1) Vgl. über den Gebrauch von iv im N. T. Winer, Grammatik
7. Aufl. S. 364: dvtjQ r/ylaozai eV lij yvvaixi — sxßd?.XHV tcc öaifiovuc
iv T(p UQ'/^ovzL xiöv öai/LiSvcDv etc.
2) Dass sich der Singular vielleicht noch anders erklärt, darüber s.
unten
102 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
selten „die Presbyter" oder .,den Presbyter'': „presbyter quidam.
qiii audierat ab liis qui apostolos viderant et ab bis qui didi-
cerant", „ille senior'', „o d^alog jrQsoßvT7jg''', „senior apostolorum
discipulus", Ol jTQeößvreQoi tcov ajioöToXcov ijad^rirai^ „presby-
teri, qui Joannem discipulum dominum viderunt", ,,a>c 1(^7} rig
TCOV jrQoßizßrjXOTwv'^ „quemadmodum et quidam ante nos dixit",
,,ex veteribus quidam ait", etc. ^). Unter diesen und äbnlicben
Formeln finden sieb aber aucb folgende: ,.xa^G>c vjio rov
xQsirTovog 7/ftoDV ei()?/Tai" (Lat.: .,quemadmodiim a meliore no-
bis dictum est") 2), ^,xad^cog 6 y.Qeiooojv rmmv Icpif („sicut melior
nobis etc.") 3), ,,bi qui ante nos fuerunt et quidem multo nobis
meliores"^). „sicut quidam dixit superior nobis'^-^}. Es kann
scbwerlicb zweifelliaft sein, dass superior liier von der Zeit zu
versteben ist, namentlicb wenn man die Citationsformeln ver-
gleicbt, die icb der unsrigen unmittelbar vorangestellt babe.
Irenäus nennt einen bestimmten Presbyter — wir ^vissen nicbt,
wen — ,,0 y.Qdoö(Dv'"\ aber „superior" ist eben nicbt ,yXQeiöaoJv'\
und neben jenem Wort steht „quidam", w^elcbes hier fehlt.
Auch in der uns vorliegenden Stelle muss man bei näherer
Erwägung die Übersetzung ,, superior'' durch „der Überge-
ordnete" verwerfen. Nicht nur weil sie den abgeleiteten Sinn
des Worts enthält, der durch den Zusammenhang gefordert sein
müsste, wenn wir ihm folgen dürften, sondern vor Allem, weil
sie den Gedanken enthielte, dass ein Bischof — nicht als Ein-
zelner, sondern im Namen der Bischöfe sprechend — eine be-
stimmte Person als das Oberhaupt aller Bischöfe bezeichnete.
Das ist aber unerhört im dritten Jahrhundert. Man könnte
nur an den römischen Bischof als den ,, superior" denken, der,
wie wir sehen werden, sich um das Jahr 200 bereits eine be-
sondere Stellung in der Kirche vindicirt hat; aber wann haben
die Bischöfe ihn schlechtweg „unsern superior" genannt? Die
römische cathedra, die cathedra Petri wurde als cathedra prima
bezeichnet und mit anderen hohen Ausdrücken gefeiert; aber
1) S. eine Zusammenstehung aller dieser Stellen in meiner Ausgabe
der Apostolischen Väter, 2. Aufl. I, 2. p. 105sq.
2) Iren. Praef. ad 1. I ed. Harvey I p. 3.
3) Iren. I, 13, 3, Harvey I p. 119.
4) Iren. Praef. ad 1. lY, Harvey II p. 144.
5) Iren. III, 17, 4, Harvey II p. 95.
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 103
von dieser Anerkennung bis zur Anerkennung, der römische
Bischof sei der superior aller übrigen Bischöfe, ist ein weiter
Schritt, und selbst in jener Zeit, in welcher man der Person
des römischen Bischofs einen wirklichen Vorrang einzuräumen
begann (Zeit des Julius, Damasus, Siricius), hat man ihn m. W.
nie schlechtweg „unseren superior" genannt. Auch lässt sich
kaum annehmen, dass Petrus selbst unter dem superior zu ver-
stehen sei ^) ; denn warum hätte sich dann der Verfasser so selt-
sam ausgedrückt, und wie schwer erträglich ist der Gedanke,
dass die Bischöfe durch Petrus Inhaber des Apostolats des Pe-
trus — denn das ist der , »authentische Apostolat" — seien! In-
dessen mag man die Möglichkeit dieser Übersetzung immerhin
notii'en. Sie kommt der gleich zu besprechenden Übersetzung
sachlich nahe.
Wir ziehen es daher vor, „superior'* an unserer Stelle in
dem nächsten Sinn zu nehmen, nämlich als „dei* Altere*', „der
Vorgänger". Der Verfasser will sagen, dass er, wie jeder Bi-
schof, den authentischen Apostolat durch Vermittelung seines
Vorgängers (antecessor) inne habe.
Überschaut man nun den ganzen Satz noch einmal, so sagt,
er direct darüber nichts aus, welcher Bischof unseren Brief
geschrieben hat. Mtth. 16, 18 f. gilt allen Bischöfen, ebenso wie
Job. 21, 15ff.
Aber sollte der Eindruck, den Pamelius, Bellarmin u. A.
gehabt haben, dass hier der römische Bischof das Wort führe,
auf einem Irrthum beruhen? Ich glaube nicht; sie haben viel-
mehr Recht, und dass sie Recht haben, lässt sich zu höchster
Wahrscheinlichkeit bringen.
Allerdings spricht der Verfasser im ersten Capitel communi-
cativ; er redet, indem er von sich spricht, von allen Bischöfen,
und wir haben diese seine Haltung bisher voll und allein zur
Geltung gebracht. Allein ein Jeder, der von seinem Amte spricht
und dabei alle einschliesst , welche das gleiche Amt haben, co-
lorirt doch, mehr oder weniger bewusst, seine Aussage nach
der ihm eigen thümlichen Auffassung des gemeinsamen
1) So hat Bonwetsch (Schriften Tertullian's S. 87) unter den „prae-
cessores" des römischen Bischofs in dem Satze Tertullian's adv. Prax.
1 : ,,auctoritatem praecessorum eius defendendo", die Apostel Petrus und
Paulus verstehen wollen, aber nicht mit Recht.
1(j4 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoiibus.
Amtes. Eine solche Colorirung liegt aber hier und auch im
3. Capitel unzweifelhaft vor. Der Verfasser bestimmt die eigen-
thümliche Würde des Episcopats nach Mtth. 16, 18 f. und Joh.
2J, 15 f., d. h. nach den beiden grossen Stellen, in denen Petrus
gefeiert wird, und er spricht dabei im Singular von „unserem
Vorgänger", durch welchen er die Verbindung mit Petrus besitzt.
Hier denkt man an den besonderen Vorgänger, den gerade der
römische Bischof besitzt, und wir werden zeigen können, welchen
Werth man gerade in Rom in einzigartiger Weise auf den Vor-
gänger und auf die Autorität der Vorgänger gelegt hat.
Wer wird sich getrauen, die Worte einem anderen Bischof
in den Mund zu legen, als dem römischen? Wir haben oben
S. 73fF. ausführlich über den ältesten Gebrauch der beiden Stellen
in der Kirche gehandelt und gezeigt, dass sie der römische Bi-
schof vor Allem verwerthet hat. Allerdings haben wir dort auch
gesehen, dass Tertullian (Scorp. 10) aus Mtth. 16 ableitet, dass
die Kirche die Schlüssel besitze („memento claves caeli hie do-
minum Petro et per eum ecclesiae reliquisse''), und noch wich-
tiger war, dass Cyprian de unit. 4 und ep. 31, 1 aus derselben
Stelle das Amt aller Bischöfe abgeleitet hat („in de per tempo-
rum et successionum vices episcoporuni ordinatio et ecclesiae
ratio decurrit, ut ecclesia super episcopos constituatur et omnis
actus ecclesiae per eosdem praepositos gubernetur"). Also Cyprian
könnte zur Noth unsere Stelle geschrieben haben oder einer seiner
Nachfolger. Allein Cyprian selbst hat die Theorie aus Rom.
und wo er sie bringt, denkt er immer zugleich an die unitas
der Kirche und des Episcopats, ja sie ist ihm der Hauptgedanke;
endlich Cyprian schreibt nach d. J. 250. Nun aber haben vrir
gesehen, dass unsere Schrift älter ist, und dass die entscheiden-
den Ausdrücke, die sie enthält („apostolus ducatus", „authenticus
apostolatus'') nicht die Cyprian's sind, während die cypriani-
schen („unitas sacerdotalis", „origo unitatis", ,.cathedra Petri'',
„ecclesia catholica" etc.) ganz fehlen. Also werden wir von
Cyprian weggewiesen auf eine ältere Zeit. Dann aber können
wir nur den römischen Bischof in Anspruch nehmen, jenen Bi-
schof, von dem auch Cyprian — trotz seiner Idee vom Gesammt-
episcopat, der die dem Petrus gegebene Verheissung besitzt —
bekennt, dass er die cathedra Petri in besonderer Weise inne
habe, und zwar jeder Inhaber durch seinen Vorgänger,
I
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 105
vtrl. ep. 35, 8: ,,cum Fabiani locus, id est cum locus Petri et
jfradus cathedrae sacerdotalis, vacaret, Cornelius episcopus
factus est".
Versuchen wir es daher mit einer älteren Zeit: wir setzen
dort ein, wo uns zuerst Mtth. 16 in einer kirchlichen Contro-
verse entgegentritt, ja wo uns die Stelle überhaupt zuerst als
wichtige Instanz begegnet — bei dem Streit zwischen Tertullian
und dem römischen Bischof Calixt. Vorher sei nur noch einmal
daran erinnert, dass der Gegensatz „vicarius — authenticus" nicht
bei Cyprian, wohl aber bei Tertullian zu belegen ist.
Aus der Schrift TertuUian's de pudicitia vermögen wir die
Position, die Calixt eingenommen und die Tertullian s Zorn er-
regt hat, zu erkennen 1), und Hippolyt's Bericht in den Philo-
sophumenen verdeutlicht dieselbe. Calixt hatte einen Erlass pro-
mulgirt: „Ego et moechiae et fornicationis delicta poenitentia
functis dimitto" (de pudic. 1). Derselbe hat zunächst seines In-
haltes wegen Tertullian erregt, aber auch um seiner Begrün-
dung willen. Wenn Tertullian den Calixt in seiner Gegenschrift,
den römischen Bischof höhnend, „pontifex maximus" „episcopus
episcoporum'' „benedictus papa" und vor allem „ap ostolicus"
nennt oder anredet, so sieht man daraus, dass Calixt seine Stel-
lung als römischer Bischof betont haben muss, ja das „apo-
stolicus" weist bereits auf Mtth. 16. Auf diese Stelle muss sich
Calixt zunächst für seine Person und sein Amt berufen haben.
Dass dies der Fall gewesen ist, zeigt de pud. 21, und dass Ca-
lixt auch Joh. 21 für sich angerufen hat, zeigt die höhnische
Anrede „pastor bonus". Allein andererseits zeigt dieselbe Stelle
(de pud.21), dass Calixt Mtth. 16 noch nicht ausschliesslich auf
den römischen Bischof bezogen, vielmehr das Recht aller Bi-
schöfe, den Binde- und Löseschlüssel zu verwalten, aus der Stelle
abgeleitet hat (s. den Abdruck der Stelle oben S. 74 und nament-
lich die Worte: „idcirco praesumis et ad te derivasse solvendi et
alligandi potestatem, id est ad omnem ecclesiam Petri pro-
pinquam"). Dass seine Erlasse primär einer Steigerung des
1) Dass die Schrift de pudicitia sich gegen Kundgebungen des römi-
schen Bischofs richtet, ist allgemein anerkannt. Früher dachte man an
Zephyrin; aber seit der Entdeckung der Philosopliumena haben sich die
meisten Forscher mit gutem Grund für Calixt erklärt.
[0(3 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Ansehens und der Befugnisse der Bischöfe üherhaupt galten, se-
cundär die besondere Bedeutung des römischen Stuhls steigern
sollten und steigerten, geht auch aus Hippol., Philos. IX, 12
hervor (o KaXXiorog eöoyf/ccTiöev, ojiojc d tJtlOTCOJtOQ aficcQTOi ri,
il xcü jTQog Oavarov^ ///} deiv TcaTarUHöB^atj.
Tertullian behandelt nun in seiner Gegenschrift die Ab-
leitung eines Rechtes der Bischöfe auf Sündenvergebung aus
Mtth. 16 als ein vollkommenes Novum; wohl stimmt er darin
mit seinem Gegner überein, dass aus Mtth. 16 folge, die Kirche
sei im Besitze der Schlüssel (s. auch Scorp. 10); aber die Folge-
rung einer Befugniss der Bischöfe erklärt er für unerhört und
für widersinnig. Dieses Unerhörte und Widersinnige findet sich
aber genau so in dem uns beschäftigenden Abschnitt der Schrift
de aleatoribus. Ihr Verfasser spricht von allen Bischöfen und
spricht allen Bischöfen die origo authentici apostolatus und
das Recht der Sündenvergebung zu ; aber er thut das in der 1
Form, dass er von sich als Bischof spricht, d. h. genau
so, wie wir nach der Schrift de pudicitia in Bezug auf die Er-
lasse Calixt's anzunehmen haben. Es lässt sich in der That
keine schlagendere Parallele denken, zumal wenn man noch hin-
zunimmt, dass Tertullian dem Calixt die wiederholte Berufung
auf den Hirten des Hermas so übel nimmt, die sich auch in
luiserer Schrift an hervorragender Stelle findet! Die aus-
schliessliche Beschlagnahme von Mtth. 16 seitens des römischen
Bischofs ist erst durch Stephanus erfolgt. Er hat den ent-
scheidenden, weiteren Schritt gethan, und es ist uns unbekannt,
dass ihn ein römischer Bischof je wieder zurückgenommen
hätte 1).
1) Die Beweisstellen sind Cypr. ep. 75, 6. 16. 17. 25 (Brief FinniHan's)
und 73, 3 (z Th. abgedruckt oben S. 73 f.). Erst von Stephanus wissen wir,
dass er „aliquid sibi insolenter vindicavit et adroganter adsumpsit, ut di-
cerel se primatum tenere et obteinperari a novellis et posteris
sibi potius oportere'^ Diese Unterscheidung von primatus und eccle-
siae novellae et posterae, die zum Gehorsam verpflichtet seien, ist ebenso
neu, wie die „gloriatio de episcopatus sui loco, se successionem
Petri tenere, super quem fundamenta ecclesiae collocata sunt",
Stephanus erst hat die höhnische Bezeichnung ,,episcopus episcoporum",
die Tertullian dem Calixt ins Gesicht geschleudert hat, wirklich wahr zu
machen unternommen, wesshalb ihm die besorgten afrikanischen Bischöfe
sagen müssen (Sentent. episcop. Praef.): „neque quisquam nostrum epi-
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. |07
Also auf einen römischen Bischof und auf einen solchen
des anfangenden 3. Jahrhunderts — in diese Zeit niussten wir
aber die Abfassung unserer Schrift verlegen — passt unser
erstes Capitel ausgezeichnet, ja wir finden nur hier eine schla-
gende Parallele. Man könnte nach dem Beigebrachten geradezu
geneigt sein, in Calixt selbst den Verfasser unserer Schrift zu
erkennen; sind doch dem Tertullian auch noch andere Kund-
gebungen dieses Bischofs ausser jenem berüchtigten Erlass be-
kannt geworden, und in ihnen war der Hirte des Hermas citirt
(s. oben S. 59). Dass unsere Schrift lateinisch geschrieben ist,
würde kein Hinderniss sein : denn der „Sklave" Calixt, der ehe-
mals in Rom Geschäfte gemacht hat, hat unzweifelhaft auch
lateinisch, trotz seines griechischen Kamens, verstanden. Die
in der Schrift stark hervortretende Besorgniss, die Gläubigen
möchten durch das Spiel ihr Vermögen verlieren, könnte Einer
bei Calixt, dem weltklugen Manne und ehemaligen Bankier,
ganz besonders passend finden, zumal wenn Hippolyt Recht hat,
dass Calixt einst in seiner Jugend im Börsenspiel die Depositen
der Wittwen und Brüder durchgebracht habe. Allein das ist
ein Scherz — der herbe Ton, der durch unsere Schrift geht,
die ausserordentliche Strenge in der Zuchtfrage, der Contrast
zwischen saeculum und Christus, der ihren Verfasser beherrscht,
stimmt nicht zu dem Bischof, der nach Hippolvt proclamiii
hat, es gehöre zum Wesen der Kirche, dass sie wie die Arche
Noah beschaffen sei, in welcher reine und unreine Thiere waren,
der nach Tertullian die Hurer und Ehebrecher absolvirt hat,
und der nach Beiden die Thore der Kirche weiter aufgethan
hat, als irgend einer seiner Vorgänger. Calixt kann nicht von
der ängstlichen Sorge ,.vae pastoribus neglegentibus i. e. delin-
quentibus adsidue ignoscentibus" (de aleat. 2. 1) beherrscht
gewesen sein; ihn kann die Angst nicht gequält haben: ,,ne ma-
lignum orationibus sanctorum intercedat" (c. 3). Die Gemein-
schaft der Christen war ihm ja nicht mehr eine Gemeinschaft
der Heiligen.
Wir sind also gezwungen, von Calixt abzusehen. Aber wir
dürfen dann schwerlich vorwärts gehen, haben uns vielmehr bei
den Vorgängern des Calixt umzusehen; denn Entwickelungen,
copum se epLscoporum coustituit aut tyrannico terrore ad obsequendi
necessitatem coUegas suas adigit'".
l(j§ Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
wie sie Calixt gefordert, können nicht zurückgenommen werden ^).
Der Vorgänger des Calixt war Zephyrinus (199 — 217). Aber bei
diesem dürfen wir nicht stehen bleiben. Wir kennen ihn als
einen schwachen, geldgierigen und gänzlich ungebildeten Mann,
der, ohne eigene Meinung, von seinem Diakon Calixt beherrscht
wurde (s. die beissende Schilderung bei HippoL. Philos. IX, 7:
yMT lyMvo y.cuQov ZscpcQlvov öiEjceiv vofilC,OPTog ttjv axxhj-
olav, ävÖQOQ iÖLOJTOv y.al aloyfJoxtQÖovg^ og reo xtQÖeL jiqoo-
fpi:Qouiv(o jtscd^oatvog ovveycoQtL zolg jiQootoi'öc reo KAsofctvec
fjai^r/zeveo^at^ xal avzog vjcoövQÖf/erog rop '/Qovfo Inl xa avzä
o}Qfi?/zo, ovußov/.ov xal ovvaycovLOzov zo3v xaxojv ovzog avzov
Kak?uözov, IX, 11: ZOP ZetpvQlrov, avÖQa löco^zrjv xal dygccfi-
fiazor xal ajtetQOV zcov exx Irj o laoz l x (d v OQa)v,ov 6 Ka).-
Xtozog jialO^ojv douaot xal ajtatz?jOaOLV djteiQrifiaraig r/yev eig o
aßovXezo, bvza dco(joX7]Jtzr/v xal (pLAccQyvQov). Die römischen
Wirren bis zum Auftreten des CaHxt bestätigen uns, dass die Gre-
meinde in dieser Zeit einer festen Stütze entbehrte. Von diesem
schwachen, der kirchlichen Gesetze unkundigen, ungebildeten
Griechen kann unsere charaktervolle Schrift nicht herrühren.
Dann aber müssen wir noch einen Schritt weiter zurückgehen.
Der Vorgänger des Zephyrin war Victor I. (189 — 198,9). Ihn
haben wir nunmehr näher ins Auge zu fassen.
Bevor wir ihn und seine Zeit betrachten, haben wir daran
zu erinnern, dass wir in der Schrift de aleatoribus schlechter-
dings nichts gefunden haben, was eine Abfassung im letzten
Decennium des 2. Jahrhunderts ausschlösse, ja die Berufung auf
die „doctrinae apostolorum*' neben den Briefen des Apostels
Paulus und die Citation der h. Schriften, die durch die Be-
trachtung „Altes und Neues Testament' * noch nicht beeinflusst
ist, machten es rathsam, ein möglichst frühes Datum anzu-
Ij An den Zeitgenossen und Gegenbischof des Cahxt, Hippolyt, ist]
nicht zu denken trotz Philosoph. Praef ; denn bischöfliche Kundgebungen
dieses Mannes, der zudem, soviel wir wissen, nur griechisch schrieb,
können sich im Abendland nicht erhalten haben. Dazu stimmt der
schlichte, von aller Theologie absehende Inhalt unserer Schrift nicht mit
der Schriftstellerei Hippolyts. Ferner hat Hippolyt nie den Hirten des
Hermas als heilige Schrift citirt. Endlich passt das erste Capitel nicht
auf einen Bischof, der schismatischer Bischof einer kleinen Partei in Rom
war. Was die Nachfolger des Calixt betrifft, so werden wir unten auf
sie zurückkommen.
II
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 109
setzen. Einwenden könnte man nur, dass Tertullian die Ab-
leitung der l)ischüflichen Gewalt der Sündenvergebung aus
Mtth. 16, welche ihm Calixt entgegengel)racht (c. 218), als ein
Kovum behandelt, dass diese Ableitung aber auch im ersten
Capitel unserer Schrift vorliege, die daher nicht vor c. 218 ge-
schrieben sein könne. Allein Hippolyt denkt über die Würde
und die Befugnisse des Bischofs, abgesehen von der Unal)setz-
barkeit der Bischöfe, ebenso hoch wie sein Gegenbischof Calixt
Er macht diesem auch keineswegs denselben Vorwurf, wie Ter-
tullian, dass er nämlich qua Bischof kein Recht auf den Binde-
und Löseschlüssel habe, sondern er setzt dieses Recht
voraus und klagt nur über die laxe Handhabung desselben. Da
nun Hippolyt nichts von Calixt gelernt, sondern ihn als den
Rivalen aufs Bitterste bekämpft hat, so folgt, dass die Theorie,
nach welcher die Bischöfe auf Grund von Mtth. 16 und Joh. 20
das Recht der Sündenvergebung haben, in Rom älter sein muss
als die Zeit Calixt's, also nicht erst von diesem Bischof aufge-
bracht ist. Diese Annahme wird durch die Erwägung bestätigt,
dass die montanistischen Kämpfe in Rom (Proculus, Cajus u. s. w.)
in den Schluss des 2. und Anfang des 3. Jahrhunderts fallen.
Diese Kämpfe aber konnten nicht ausgefochten werden, ohne
dass dabei zur Sprache kam, wer in der Kirche die Sündenver-
gebung zu verwalten habe. Die Theorie, welche Tertullian in
der Schrift de pudic. bestreitet, muss daher in Rom mindestens
schon 20 Jahre älter sein; neu war nur, dass Calixt sie auf
Hurer und Ehebrecher anwandte. Tertullian aber, der in-
zwischen Montanist geworden war, bekämpfte nothgedrungen
nicht nur ihre Anwendung, sondern sie selbst. Somit kann von
hier aus kein Einwurf gegen eine Verschiebung unserer Schrift
bis zu dem Schluss des 2. Jahrhunderts erhoben werden.
Victor ist eine verhältnissmässig deutliche Erscheinung in der
dunklen Reihe der alten römischen Bischöfe; vor Allem kennen
Avir ihn ungleich genauer als seinen Vorgänger Eleutherus und
seinen Nachfolger ZephjTinus. Im Folgenden stelle ich kurz
zusammen, was uns über ihn bekannt ist ^).
1) Vgl. meine Dogmengesch. 2. Aufl. Bd. I, S. 400 ff.: „Katholiscli
u. Römisch", Langen, Gesch. der röm. Kirche I S. 179—200, Lipsius,
Chronologie der römischen Bischöfe S. 173 f.
j I ^1 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribup.
1) Dass der Episcopat Victor's in der Geschichte der
rümischeii Kirche, ja in einer Hinsicht in der Geschichte der
Kirche überhaupt, epochemachend gewesen ist, wird allgemein
zugestanden. Die Stelhing, die Victor in dem Osterstreit ein-
genommen hat, sichert ihm diese Bedeutung. Zwar steht es fest,
dass die römische Gemeinde schon längst die erste Stelle in
dem Kreise der Schwestergemeinden eingenommun hatte, dass
man zu ihr längst dankbar aufschaute als zu der Gemeinde, die
für das geistliche und leibliche Wohl der „ganzen Bruderschaft"
Sorge trägt, dass man sich von ihr unterstützen und belehren
Hess, dass man ihre Schreiben mit besonderer Achtung behan-
delte; fest steht ferner, dass sich der monarchische Episcopat in
Rom lange vor Victor entwickelt hatte, dass man schon zu
Eleutherus' Zeiten in Rom eine genaue Bischofsliste, von Petrus
beginnend, besass, dass man auf die successio der römischen
Bischöfe auch anderswo (in Gallien) das höchste Gewicht legte,
dass man die „maxima et antiquissima et omnibus cognita ec-
clesia Romana" um ihrer Stiftung durch Petrus und Paulus willen
hochpries und in ihrer Bischofsreihe die Stütze der Wahrheit
d. h. der apostolischen Tradition erkannte; fest steht weiter, dass
ein Auswärtiger, Irenäus. von dieser Kirche bekannt hat: „ad
hanc ecclesiam propter potiorem principalitatem necesse est om-
nem convenire ecclesiam, hoc est, eos qui sunt undique fidel es,
in qua semper ab his, qui sunt undique, conservata est ea quae
ab apostolis traditio'"; fest steht endlich, dass in der monta-
nistisch-kleinasiatischen Frage der römische Bischof Eleu-
therus von den gallischen Confessoren angegangen worden
ist — aber noch hören wir von keiner Action, in welcher der
römische Bischof als Bischof handelnd und eingreifend her-
vorgetreten wäre. Auch von bischöflichen Schreiben und
Schriften ist uns nichts bekannt: denn die Nachricht des Prä-
destinatus, Soter habe gegen die Montanisten geschrieben, ver-
dient keinen Glauben, und die zwischen Soter und Dionysius von
Corinth gewechselten Briefe sind Gemeindeschreiben gewesen.
Erst in Victor — einem Manne mit römischem Namen, während
seine Vorgänger ^Anicet, Soter, Eleutherus) ^) und Nachfolger
1) Auch Pius muss, wenn er der Bruder des Hermas ist, was sicher
überUel'ert, ein Grieche gewesen sein, trotz seines Namens.
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. \ \ \
(Zephyrin, Calixt) griechische Namen tragen — tritt uns der
römische Bischof entgegen. Er arripirte das Ansehen der
römischen Gemeinde für den bischöflichen Stuhl Kom's.
Er wagte es, durch ein allgemeines Edict, also eine Kundgebung
an die ganze Bruderschaft, in Hinsicht auf die kirchliche Fest-
ordnung die Regel der römischen Praxis als die allgemeine
Kirchenregel zu proclamiren und zu erklären, dass jede (je-
meinde, nicht etwa nur aus dem Verbände mit der römischen,
sondern aus dem Verbände mit der einen Kirche ausgeschlossen
sei, welche die römische Ordnung nicht adoptire.
Durch Eusebius (h. e. V. 23 — 25), der ausser einem Schreiben
des Irenäus und einem solchen des Polykrates von Ephesus an \ ictor
zahlreiche Synodalschreiben an ihn eingesehen hat, sind wir über
den Passahstreit und den Antheil des Victor an demselben unter-
richtet. Victor hat in dieser Sache mindestens drei Schreiben
erlassen'). Erstens hat er den Polykrates in einem Schreiben
aufgefordert, in dieser Angelegenheit eine Synode in Kleinasien
zu halten'^). Da gleichzeitig in derselben Sache viele Synoden
in anderen Ländern gehalten worden sind (Eusebius zählt einige
V, 23, 2 sq. auf), und da diese ihre Antworten — sie waren in
der Sache sämmtlich zustimmend — an Victor schickten, wie
aus dem Schreiben der Palästineser hervorgeht*^), so kann man
nicht zweifeln, dass Victor durch ein Rundschreiben die Kir-
chen aufgefordert hat, sich in der Osterfrage zu declariren. Die-
ses Rundschreiben war bereits in einem, der kleinasiatischen
Kirche drohenden Tone abgefasst^). Zugleich ist es das erste
1) Vgl. Gas pari, Quellen S. 432 tf.
2) S. dessen Antwort bei Euseb., h, e. V, 24, in der (§ 8) die Worte
standen: eövvccf^rjv dh tcöv tniaxonwv twv ovfjmaQovxojv fivrj/novEvaai ovg
v/ueig t]^nöoaze fxezccxXtj&r^vai vti' t/jiov, xal fxeztxaXeadLirjv.
3) Euseb., h. e. V, 25: xijg d' iTnaToXrjg rjiuojr 7iei^cc&t]Te xavtc näöav
^xxXrjaiav mTiyQmfa öicmcfxxpaaS^ai, ornog f^?) evoyoi lö^ev zolg ()adl(og
nXavwOLV eavuov zag ipv/ag. Jrilov^ev de vfilv, ozi z// avzf/ //^t^« xal
iv \i}.e§av6Qeia: ayovoiv, tjusq xal rj/ueig. na(j rj/uwv yccQ za ygd/.if>tazc:
xofiiXszai avzoig xal rj/xlv naQ^ avzwv, waze avfKpohcog xal hfiov ayeiv
^|U«; zriv ayiav iifx^Qav.
4) S. Polykrates' Antwort (§ 7): ov nzvQO(xai ejil zolg xazanlriooo-
fjLbvoig. Ol yciQ tfiov fX€iL,ov8g eiQi]xaai' . . . TisiO-aQ/jlv öel S^ecö fxäkkov i]
dvd^QoJnoig. Möglich ist indess, worauf auch Caspari aufmerksam machte
dass Victor nach Kleinasien ein besonderes (drohendes) Schreiben richtete.
] [2 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Beispiel dafär,. dass der römische Bischof sich durch ein liund-
schreiben an alle Kirchen gewendet hat; ferner ist es das erste
Beispiel dafür, dass lediglich die Bischöfe in einer solchen Frage
aufgerufen wurden — der römische Bischof wendet sich nicht
an die Gemeinden oder den Klerus, sondern an die Bischöfe
(s. Euseb., h. e. V, 23, 2: ovvoöoc öi) /.al ovyxQorrjOUQ tjti-
Cyxoncov iJtl ravxov tyivovTO^ JtavtEq re fita yvo^in] Öl ajcioro-
Xcov kx'/.hjötaöTLy.dr öoyfia rote jzavxayoot öiszvjtovrzo), weiter
ist es wächtig zu sehen, dass die Correspoudenz der verschiedenen
Landeskirchen durch Vermittelung des römischen Bischofs statt-
findet, endlich muss sich Victor in der Encyklika auf Paulus
und Petrus, resp. auf seine Vorgänger, berufen haben: denn
Polykrates sagt in seinem Brief (§ 2): xal yäg xal xarä rrjv
Aöiai^ fieyaXa öror/sla y.£X0L/i?/Tat, und nun folgen die Xamen
der grossen Lichter Kleinasiens, der „superiores" der dortigen
Christenheit (s. auch Euseb., h. e. III, 31,3)^). Zweitens hat
Victor das Votum einer römischen Synode in dieser Frage pro-
mulgirt (s. Euseb., V, 23, 2: xal rmv am ^Pcofir/g de ofiolcog a).Xrj
jieQi Tov avTOv ^r/Tfifiarog^ ejtiöxojtov BixxoQa örjXovöa). Drit-
tens hat er nach Empfang des Schreibens des Polykrates die
kleinasiatischen Kirchen durch ein Schreiben als häretisch aus
der allgemeinen Kirche ausgeschlossen; s. Euseb., V, 24, 9:
Em TOVTOLq o /lev XTJg Pcofialcov jtQosörojg BIxxcoq d^Qocog
x^g Aölag jiaö?/g afia xolg of-iogoig axx/,r/Oiaig rag jiaQoixiag
ajioxa [Avtiv, coöav ixsQoöosovoag, xTJg xoLvijg hvcoosmg
jcsigärai, xal orrjXLravaL yt öta yQan[iaxcov , axüLVcovr]-
xovg jrdvxag aQÖyjv xovg Ixalöe dvaxriQvxxojv döaX-
(povg. Auch dieses Schreiben war eine Encyklika. Über das
welches von der Encyklika zu unterscheiden ist. Zu beachten ist der Aus-
druck: „oi fxel'Qoveg bfiov'' für die Apostel; er erinnert an den „o xqsIg-
crwv" des Irenäus und würde dann auch mit dem „in superiore nostro"
unserer Schrift zu vergleichen sein, wenn man unter dem „superior" Petrus
verstehen wollte.
1) Dass in jenen Tagen überhaupt die kleinasiatischen Grössen den
römischen entgegengehalten wurden und umgekehrt, zeigt der unter Ze-
phyrin geschriebene Dialog des Cajus mit dem Haupt der römischen, aber
von Kleinasien abhängigen Montanisten, Proklus. Dieser hatte (Euseb.
III, 31, 4) die kleinasiatischen Lichter ausgespielt; darauf erwiedert Ca-
jus (II, 25, 7): iyo} öh tu XQonaicA xäiv aTCOOTO/.wv (Pauli u. Petri) fc/cy
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. \ i;j
Verfahren Victor's haben wir hier nicht zu urtheilen; gewiss
ist es, ihm selber mehr oder weniger bewusst, eingegeben ge-
wesen von der Absicht, sich des mächtigsten Kivalen des römi-
schen Bischofs und Roms, der kleinasiatischen Kirche, zu ent-
ledigen. Zwei Encykliken hat er in dieser Sache an die Bischöfe
der Christenheit gerichtet; nicht gezögert hat er, das schärfste
Mittel zu brauchen, die Excommunication, und als sein Recht
muss er proclamirt haben, jene Kirchen aus der V'erbindung mit
der Gesammtkirche abzuschneiden. Hören wir nicht denselben
Geist aus unserer Schrift de aleatoribus heraus? „Magna nobis
ob universam fraternitatem cura est ... et quoniani in nobis
divina et paterna pietas apostolatus ducatum contulit .... ac-
cepta simul postestate solvendi ac ligandi et cum ratione peccata
dimittendi, salutari doctrina admonemur, ne dum delinquentibus
adsidue ignoscimus, ipsi cum eis pariter torqueamur''. Man ver-
gleiche ferner die „falsa communicatio" (c. 2), das „quanto magis
debeat et ab sacrificio Christi (peccatores) arceri" (c. 4) und die
ganze Schärfe unserer Schrift, deren Verfasser nur die Strafe
der Excommunication zu kennen scheint. Dass Victor durch sein
scharfes Schreiben und sein herbes Urtheil auch bei Solchen
den höchsten Anstoss erregt hat, die sachlich mit ihm einer
Meinung waren, sagt Eusebius ausdrücklich ^). Unter denen, die
Briefe an ihn zur Begütigung gerichtet haben, befindet sich Ire-
näus. Er hat in einem Schreiben Namens der gallischen Brüder
den Victor an seine Vorgänger erinnert und damit in feiner
Weise die Instanz, auf die sich Victor berufen hat, gegen ihn
gekehrt. Er halt ihm das milde Verfahren des Anicet und Pius,
des Hygin und Telesphorus und Sixtus vor; merkwürdiger Weise
aber schweigt er von Soter und Eleutherus'-^).
2) Aber nicht nur durch die Excommunication der Klein-
asiaten hat Victor seiner Strenge und seinen Ansprüchen ein
1) y, 24, lü: «//.' ov itüai ye xolq imaxonoig tcvt riQsaxexo. ^Avzi-
TtaQaxekevovzai örjra avnö, xa xr^g siQ^vrjg xul xiJQ ngog xoig TC/.t]aiop
€V(oa8cug xe xal dydnrig ipQOvelv. *I*8Q0vxaL xe xcd at xovxwv (füjvai, 7C?.r]x-
XLXiöxsQov xa&üTiTO/Lih'OJV xov BixxoQog.
2) Der Anfang der Worte des Irenäus, wie Eusebius sie § 14 giebt,
ist dunkel: ^v oig xal ol itQo ^coxfjQog TiQsaßvxsQOi. Vielleicht darf man
darauf hinweisen, dass das Papstbuch sub „Victor" schon dem Eleutherus
die schroffe Stellung in der Osterfrage zuspricht.
Texte und Untersuchungen V, 1. 8
\l^ Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Denkmal gesetzt — wir hören auch ans bester Quelle, dass er
den Theodotus als Häretiker aus der kirchlichen Gemeinschaft aus-
geschlossen hat. Das sog. kleine Labyrinth (Euseb., h. e. V, 28, 6)
berichtet : BIxtcoq Osodorov rov oxvrta rov ccQyj^yov xal jtarsQa
TavT7/g TTJg ccQvijöLd^iov djtoöraocac dji£x?]Qv§6 xTJg xoivcovlag,
jtQcoTOV HJiovra ipiXov avd^Qmjiov rov Xqlötov. Es ist der erste
Fall in der Kirchengeschichte, dass ein auf der Glaubensregel
stehender Christ seiner Christologie wegen excommunicirt wor-
den ist, und Victor ist es gewesen, der dies verfügt hat. Also
auch hier wiederum die stark ausgeprägte Sorge, die Kirche ge-
schlossen und rein zu erhalten, und der Muth, das stärkste Mit-
tel zu gebrauchen. Wahrscheinlich hat Victor noch zwei weitere
Säuberungen, und zwar im römischen Presbytercollegium, vor-
genommen. Die Presbyter Blastus und Florinus wurden von ihm
ausgeschlossen, der eine wegen seiner Vertretung der kleinasia-
tischen Osterpraxis resp. Hinneigung zu ,.jüdischen" Ansichten,
der andere, weil er zu den Valentinianern hinüber neigte (V, 15
und 20). Zwar ist es möglich, dass schon Eleutherus diese bei-
den excommunicirt hat; aber der dem Blastus vorgeworfene Irr-
thum macht es wahrscheinlicher, an Victor zu denken. Endlich
sieht die Mehrzahl der Gelehrten, z. B. Caspari und Langen,
in jenem römischen Bischof, von dem Tertullian in der Schrift
adv. Prax. c. 1 sagt: „Praxeas tunc episcopum Romanum, agnos-
centem iam prophetias Montani, Priscae, Maximillae et ex ea
agnitione pacem ecclesiis Asiae et Phrygiae inferentem, falsa de
ipsis prophetis et ecclesiis eorum adseverando et praecessorum
eius auctoritates defendendo coegit et litteras pacis revocare iam
emissas et a proposito recipiendorum charismatum concessare", den
Victor. Diese Beziehung hat Manches für sich, und dass der Mann,
der de aleatoribus geschrieben hat, Neigungen für den Monta-
nismus gehabt hat, wäre nicht auffallend; allein es giebt einen
Grund, der es räthlicher erscheinen lässt, in jenem römischen
Bischof vielmehr den Eleutherus, den Vorgänger des Victor, zu
erkennen (wir wissen, dass Irenäus im Namen der Gallier an
Eleutherus geschrieben hat). Aber mag nun Eleutherus oder
Victor zu verstehen sein — bedeutungsvoll bleibt der Ausdruck :
„praecessorum eius auctoritates defendendo"; denn er stimmt mit
dem überein, was wir aus Polykrates' und Irenäus' Briefen an
Victor schliessen konnten, dass man nämlich + 190 in Rom auf
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 115
die „praecessores" oder „superiores'' das höchste Gewicht ge-
legt hat.
3) Dies wird durch andere Stellen bei Tertullian bestätigt.
Seine Schrift de oratione ist aus der Zeit des Victor. In dieser
kommt er bereits auf die Frage des Schleierstreits zu sprechen
und formulirt seine Forderung. „Sed non putet", fügt er hinzu,
„institutionem unusquisque antecessoris commovendam; multi
alienae consuetudini prudentiam suam et constantiam eins ad-
dicunt'*. Auf wen diese verhüllte Anspielung geht, zeigt dann
die Schrift de virg. vel. Fast im Anfang derselben stehen die
bissigen Worte (c. 1): „Paracletus solus antecessor, quia solus
post Christum; hunc qui receperunt, veritatem consuetudini
anteponunt; hunc qui audierunt usque, non olim prophetantem,
yirgines contegunt". Und c. 2: „eas ego ecclesfas proposui, quas
et ipsi apostoli vel apostolici viri condiderunt, et puto ante
quosdam'', und c. 3: „sed nee inter consuetudines dispicere
voluerunt illi sanctissimi antecessores". In Rom verhüllte
man die Jungfrauen nicht, und von Rom aus pochte man zur
Zeit des Victor und Zephyrin auf den „antecessores" und gab
die Losung aus, man müsse ihnen in Allem folgen, welche Lo-
sung dann der carthaginiensische Bischof wohl aufgriflf. Von
hier aus fällt ein Licht auf die stolze Formel unserer Schrift:
„originem authentici apostolatus, super quem Christus fundavit
ecclesiam, in superiore nostro portamus".
4) Aber unser geschichtliches Wissen von Victor ist damit
noch nicht erschöpft. Mit hoher AVahrscheinlichkeit hat man
auf ihn die Worte in dem pseudotertuUianischen Tractat adv.
haereses bezogen: „Praxeae haeresim Victorinus corroborare cura-
vit". In Rom hat Praxeas gewirkt, mit einem römischen Bischof
hat er nach adv. Prax. 1 zu thun gehabt, „curavit" lässt nur an
eine hochgestellte Person denken, Vertauschungen von Namen
wie Victor und Victorinus sind häufig ^), die Zeit des Praxeas
stimmt; also spricht Alles dafür, hier an unseren Bischof zu
denken. Demgemass hätte er, der den Adoptianer Theodotus ex-
1) In dem zu Anfang des 6. Jahrhunderts erdichteten Constitutum
und in einem Briefe Silvesters (Mansi, Conc. II p. 621. 721) kommt ein
Victorinus vor, der über den Ostertermin eine anmassende Entscheidung
erlassen und durch Rechthaberei und Herrschsucht die Wahrheit zerrissen
habe; s. Langen S. 197.
8*
{ 1 C) Der pseudocypiianische Tractat de aleatoribus.
commiiiiicirt hat, sich einer niodalistischen Denkweise günstig
gezeigt und ihr Vorschub geleistet. Das ist nicht nur nicht auf-
fallend, sondern in Hinblick auf die Christologie der Nachfolger
des Victor sogar wahrscheinlich. In unserem Tractat de aleat.
ist nun zwar keine Theologie oder Christologie enthalten; allein
eine Stelle verdient hier doch unsere Aufmerksamkeit. In c. 10
schreibt der Verfasser: ,,in evangelio dominus dicit (folgt Mtth.
12,32) et iterum per prophetam (folgt I Sam. 2, 25)". Also ist .,do-
minus'* in gleicher Weise für Gott und Christus als Bezeichnung
eines Subjects gebraucht. Mindestens protestirt somit unser
Tractat nicht dagegen, von einem dem Modalismus zugeneigten
Bischof verfasst zu sein.
5) Allein man darf den „^lodalismus" Victor's nicht über-
schätzen; die Frage, ob Logoschristologie oder Modalismus ist
erst unter Zephyrin in Rom controvers geworden. Beweis hier-
für, Beweis aber auch für den eindrucksvollen Epi-
scopat des Victor ist die m. W. noch von Niemandem con-
statirte Thatsache, dass sicli nachmals keine der Parteien
in Rom den Victor hat entreissen lassen wollen, dass
vielmehr alle zu ihm aufblickten und sein Gedächtniss
in Ehren hielten'). Das gälte sogar von den Montanisten,
wenn sieb adv. Prax. l auf Victor bezöge; sie hätten es dann
so dargestellt, dass Victor eigentlich ihr Mann gewesen sei, der
sich nur von dem teuflischen Praxeas habe bereden lassen. Aber
von dieser zweifelhaften Beziehung abgesehen — die Anhänger
des Calixt, die Anhänger des Hippolyt, ja selbst die Adop
tianer verehrten nachmals den grossen Bischof. Das Letztere
ist das Paradoxeste: es folgt aber mit Sicherheit aus Euseb., h.
e. V, 28. Die Adoptianer (Artemoniten) haben trotz der Ex-
communication des Theodotus des Alteren seitens des Victor
doch behauptet: rerr/Qr/od^at zt/v aXrjd^eiav rov x7]QvyfiaTog
u^XQi Tcöv /Qovmv zwv BlzTOQog, oq ijv TQLOTcatötyMTog ajzo
IliTQov Iv ^Pojfirj ejtloxojtog^ ojto ös rov öiaöoyov avrov Zsg)v-
QLVov jtaQaxeyaQcc/J)at zr/v ah'iüuav (§ 3). Wir wissen nicht,
wie sie sich die Excommunication des Theodotus zurechtgelegt
haben, wahrscheinlich identificirten sie sich nicht mehr mit ihm.
1) Eine Ausnahme macht nur, wie oben bemerkt, Pseudotertullian ;
aber er ist kein Römer, vielmehr höchst wahrscheinlich mit Victorin von
Pettau identisch.
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 117
Thatsache ist, dass der Verfasser des kleinen LabjTinths die
Orthodoxie des Victor gegen sie vertheidigt und ihn für sich in
Anspruch genommen hat.
^icht minder interessant ist die Haltung des Hippolyt. Wir
kennen seine Erbitterung über Calixt und Zephyrin, seine Ent-
schiedenheit in der Verwerfung des Modaiismus, seine Entrüstung
über die laxe Disciplin des Calixt. Aber über Victor fällt kein
böses Wort; er nennt ihn vielmehr IX, 12 (p. 454, 47) „tox^
fjaxccQiov OviXTOQa" und er erzählt uns von ihm, dass die
Marcia, die (piXodeoq ütaXXayj) Kofifioöov, ihn, der damals
Bischof gewesen, habe rufen lassen und ihn nach den Namen
der in den Bergwerken Sardiniens schmachtenden Christen ge-
fragt habe; er habe ihr alle Namen genannt, aber den des Calixt,
der wegen groben Unfugs dort gefangen gehalten wurde, nicht
angegeben. Doch gelang es dem Calixt, mit den übrigen in
Sardinien arbeitenden Christen die Freiheit zu erlangen; ov
jtagaybvofievov o Ovlxtcoq jcccpv rjyßero tm reo yeyoroTi, a)Jj
tjtu evöJiXayyvog 7/v, 7/övyaoe . . . jctfijtec top KdXZioxov xara-
fitveiv tv jiv&eUp^ OQioag airco ftrji'ialov rt lxTQog:rjg. Hippolyt,
der gewünscht hätte, Calixt wäre in Sardinien zu Tode gequält
worden, führt das Verfahren des Victor auf seine Barmherzigkeit
zurück. Allein er konnte einen vom Statthalter Sardiniens Frei-
gelassenen doch nicht härter behandeln, als dass er ihn aus
Rom verwies. Zugleich zeigt die Stelle, welche hohe Gewalt
der römische Bischof damals ausübte: er verweist Gemeinde-
glieder einfach aus der Stadt. Doch das ist für unsere Zwecke
nur indirect von Bedeutung; wir haben die Stelle angeführt, um
zu zeigen, dass Hippolyt von Victor in einem völlig anderen
Tone gesprochen hat, als von Zephyrin und Calixt.
6) Es ist eben auf die Beziehungen zwischen Victor und
dem Hofe des Commodus hingewiesen worden, die Hippolyt mit
kehiem Worte missbilligt hat. Diese Beziehungeii gehören der
frühesten Zeit der Regierung des Bischofs an; denn im Dec. 192
wurde bekanntlich Commodus auf Anstiften der Marcia ermordet.
Bis dahin hatten die Christen einen ziemlich vollkommenen
Frieden, der freilich auch nachher nicht sofort gebrochen wurde,
da die politischen Kämpfe alle Gemüther beschäftigten. Wir
hören ferner, dass diese Friedenszeit in der inneren Geschichte
der Kirche Epoche gemacht hat. Aus Tertullians Schriften
jjg Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
können wir es entnehmen, und Eusebius sagt es mit dürren
Worten (h. e. V, 21): xara top avrov xfjg Kofifioöov ßaüiXtiag
XQorov ^bxaßtßhiTO /jIp IjcI t6 jtQaov xo y,a\y^ ^)/^«c, HQtivriq
övv d^tia yiiQixi xäq xaü oXrjO, xijg olxovfievr/g diaXaßovor/g
txxXijöiag^ oxe y.al o ocoxfjQtog Xoyog tx jiavxog ytvovg dpO^gco-
jicov jiäoav vjir/ysxo ipv/r^v Ijii xijv tvoeßrj xov xcöv olcov
d^eov ÜQtjOxeiav^ ojoxs rjörj xal xcov tJtl ^Pojfi?/g tv fiaXa
jüZovxqy xal ytvei diag:arojv JiXelovg Im xr/v Offwv onooe
ycoQbiv jiaroixl xe xal jiayytprj omxr^Qiav. Mit dieser Lage der
Dinge treffen die Andeutungen der Schrift de aleatoribus aufs
Beste zusammen. In c. 6 heisst es: .quales sunt, fideles, ut
quos nemo persequitur, se ipsos invidia persequantur". Die
cc. 6 und 9 zeigen uns Zustände, wie sie eine Friedenszeit in
der Gemeinde einer grossen Stadt leicht hervorrufen musste;
c. 11 belehrt uns, dass der Bischof zu einer Gemeinde spricht,
die wohlhabende und vornehme Mitglieder zählt („aurum tuum
et argentum et pecunias tuas in thesauris caelestibus repone,
fundos et villas tuas iusta operatione ad paradisum remove").
7) Unsere Schrift ist lateinisch geschrieben, und zwar im
Vulgärdialect oder, wie Hartel p. XL VIII sagt, in der Sprache,
„qua vulgus tum in Africa utebatur''. Xun ist bis über den
Anfang des 3. Jahrhunderts das Griechische in der römischen
Gemeinde verbreiteter gewesen, als das Lateinische: allein minde-
stens seit dem Ende des 2. Jahrhunderts ist die Gemeinde zwei-
sprachig gewesen, wie manche Anzeichen beweisen ^). Die Ency-
kliken Victor's müssen natürlich griechisch und lateinisch abgefasst
gewesen sein, wie ja auch Tertullian mehrere seiner älteren
Schriften in den beiden Sprachen hat ausgehen lassen. Es ist
desshalb nicht wunderbar, dass am Ende des 2. Jahrhunderts
eine lateinische Schrift in Rom veröffentlicht worden ist,
zumal nach der grossen Erweiterung der Gemeinde z. Z. des
Commodus, die ihr so viele vornehme Römer zuführte. Noch
weniger wunderbar ist es aber, eine lateinische Schrift aus dieser
Zeit in Rom anzutreffen, wenn ihr Verfasser der Bischof war
und dieser Bischof den Xamen Victor führte. Dass der rö-
mische Bischof Victor lateinisch ojeschrieben hat. ist nicht auf-
1) S. darüber die erschöpfenden Untersuchungen Caspari's im 3. Bande
der Quellen, besonders S. 456 f.
I
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. HO
fallend, sondern fast selbstverständlich. Allein wir besitzen
zudem noch die wichtige Notiz des Liber Pontificalis '): „Victor
natione Afer*. Wir haben keinen Grund, ihr zu misstrauen.
Ist Victor aber wirklich Afrikaner gewesen — der Geist Ter-
tullian's und Cyprian's ist in ihm zu spüren — , so ist die An-
nahme, unsere Schrift stamme von ihm, wiederum höchst nahe
gelegt. Nicht nur weil sie im Vulgärdialect geschrieben ist, den
Hartel die Sprache nennt, „quae vulgus tum in Africa utebatur",
sondern in noch höherem Masse, weil wir afrikanische, d. h.
tertuUianische und cyprianische Begriffe und Gedanken in der
Schrift fanden, ohne doch eine Abhängigkeit von diesen Vätern
statuiren zu können, weil wir mit einem Worte in dem Ver-
fasser des Tractats einen „Bruder" Tertullian's, in mancher Hin-
sicht einen älteren, erkennen zu müssen glaubten. Somit weisen
alle Zeitspuren, Alles, was sich nach Form und Inhalt aus dem
Tractat erheben lässt, übereinstimmend und ohne Gegeninstanz
auf Victor von Rom. Wir haben zwar kein directes Zeugniss,
er sei der Verfasser unseres Tractats ; aber wir dürfen sagen, da
der Verf. ein römischer Bischof gewesen ist, da seine Schrift
älter sein muss, als c. 230, da manche Spuren auf eine noch frühere
Zeit weisen, und da Alles, was wir von Victor wissen, aufs
Trefflichste stimmt, so ist der in dir ecte Beweis für seine Autor-
schaft so stark wie möglich.
8) Aber ist der Bischof Victor von Rom Schriftsteller ge-
wesen ? Eusebius weiss nur von Schreiben in der Passahfrage zu
berichten, und die römischen Bischöfe — von den schismatischen
Bischöfen Hippolyt und Novatian abgesehen — waren bekanntlich
überhaupt keine Schriftsteller. Wir wissen nur von Briefen resp.
Erlassen, die einige von ihnen verfasst haben, Soter, Victor,
Cahxt, Cornelius, Dionysius u. s. w. Eine Ausnahme bildet nur,
nach dem Bericht des Hieronymus de vir. inl. 34. 53 und in der
Chronik zum 1. Jahr des Kaisers Pertinax (2209 ann. Abr.) —
Victor.
Hieronymus schreibt c. 34: „Victor, tertius decimus Romae
urbis episcopus, super quaestione paschae etalia quaedam
scribens opuscula rexit ecclesiam sub Severo principe annis
decem", und c. 53: „Tertullianus presbyter nunc demum primus
1) Ed. Duchesne p. 137.
■)2() Der pseudocyprianische Tjactat de aleatoribus.
post Victorem et Apollonium Latinoruni ponitur". In der Chronik
bietet er: „Romae episcopatum suscipit tertius decimus Victor
ann. X, ciiius niediocria de religiono extant volumina^'.
Erst zum 4. Jalir des Severus bemerkt er dann: „Quaestione
orta in Asia inter episcopos, an secundum legem Moj^si XlllI
mensis pasch a observandum esset, Victor Romae m-bis episcopus
et Narcissus Hierosolymarum, Polycrates quoque et Hireneus et
Bacchvlus plurimique ecclesiarum pastores, quid eis probabile
fuerit, litteris ediderunt quarum memoria ad nos usque per-
durat'*.
Bekanntlich hat Hieronymus in dem unglaublich eilfertig
geschriebenen, nach berühmten Mustern abgefassten Tractat „de
viris inlustribus", aus dessen Bettelgewand nur die Eitelkeit des
Schriftstellers hervorschaut, die Kirchengeschichte des Eusebius
für fast alle, griechische Autoren betreffende, Abschnitte ausge-
schrieben. Selten begegnen hier beiläufige Notizen, die nicht
aus dem Kircheuhistoriker geschöpft sind, sondern dem Hiero-
nymus selbst angehören. Dagegen war er für die lateinischen
Autoren fast vollständig auf eigene Kenntniss angewiesen. Was
er (c. 12) über Seneca, (53) über Tertullian, (58) über Minucius
Felix, (66) über Cornelius, (67) Cyprian, (68) Pontius, (70) No-
vatian, (74) Victorin von Pettau, (79) Arnobius und (80) über
Lactantius mittheilt, ist selbständiges Gut. Den Tertullian hat
er sonst noch manchesmal angeführt (z B. bei Papias c. 18,
bei Melito c. 40) und gezeigt, dass er selbst solche Schriften
von ihm gelesen hat, die uns jetzt fehlen. Ebenso hat er in
dem Artikel über Papias eine Mittheilung über Victorin von
Pettau und Lactantius gemacht.
Den römischen Bischof Victor kannte er, wie die Abend-
länder Clemens, Hermas, Irenäus u. s. w., aus Eusebius. Die
Notiz: ,, Victor, tertius decimus Romae urbis episcopus super
questione paschae . . . rexit ecclesiam sub Severo principe annis
decem", lässt sich aus Eusebius ableiten. Allein die Angabe
„et alia quaedam scribens opuscula" findet sich bei diesem nicht.
Indessen hat Victor, wie oben gezeigt worden ist, mehrere
Schreiben in der Osterfrage verfasst; Hieronymus nennt c. 45
den Brief des Polykrates an Victor ein „opusculum", obgleich
er ihn vorher genau als „epistula synodica" bezeichnet hatte;
es wäre also denkbar, dass unter den „alia opuscula" des Victor
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. 121
lediglicli die dem Hieronymus durch Eusebius bekannt ge-
wordenen Schreiben über das Osterfest zu verstehen seien. Allein
Hieronymus hätte sich dann einer exorbitanten und selbst bei
ihm ungewöhnlichen Leichtfertigkeit schuldig gemacht. Statt
..Victor scripsit complura opuscula super quaestione paschae'*.
hätte er geschrieben: „Victor libellum composuit) super quae-
stione paschae et alia quaedam opuscula scripsit". Indessen, be-
sässen wir keine anderen Angaben des Hieronymus über Victor,
so würden wir doch wohl für möglich halten, dass er hier
wieder einmal seine Quelle gröblich entstellt hat. Zum guten
Glück besitzen wir aber noch eine, ja noch zwei weitere Notizen
von ihm. Wie wir oben angeführt, leitet er den Abschnitt über
Tertullian mit den Worten ein: „Tertullianus presbyter nunc
demum primus post Victorem et Apollonium Latinorum poni-
tur''. Das kann in dieser Schrift nichts anderes heissen, wie
auch Caspari^' behauptet, als: „Tertullian ist der erste latei-
nische Schriftsteller nach Victor und Apollonius". Um
Schriftsteller handelt es sich in dem Büchlein de vir. inlustr.
Griechisch schreibende Abendländer hatte Hieronymus zu-
dem bereits angeführt (Clemens, Hermas). Also erhalten wir
hier die positive Notiz: Victor ist der erste lateinische
Schriftsteller. Das war dem Hieronymus bekannt; das aber
wusste er nicht aus Eusebius. Also besass er über Victor
eine selbständige Kunde. Jetzt gewinnt auch die c. 34 gegebene
Notiz einen anderen Werth. Wenn Hieronymus dort ausdrück-
lich sagt, Victor habe ausser „super c[uaestione paschae'^ auch
noch „alia quaedam opuscula" geschrieben, so hatte er wirklich
von solchen Kunde und wusste, dass sie lateinisch abgefasst
waren.
Aber sollte ein Bedenklicher auch jetzt noch zweifeln, so
ist die Notiz in der Chronik über allem Zweifel erhaben. Hiero-
nymus hat in diesem Ubersetzunofswerk sich nur wenio^e Zusätze
zum Text des Eusebius erlaubt. Bei Victor aber fügt er die
Worte hinzu: „cuius mediocria extant de religione Volu-
mina", und er bringt diese Worte nicht etwa bei der Angabe
über die schriftstellerische Thätigkeit des Victor im Osterstreit,
sondern verzeichnet sie um mehrere Jahre früher als den
Osterbrief.
1) Quellen III S. 307. 413.
]22 Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
Also kann kein Zweifel bestehen: Hieronymus wusste, dass
der Bischof Victor von Rom lateinische Schriften hinterlassen
hat. Und noch mehr — er sagt, dass sie noch existiren, und
hat sie uns charakterisirt; er kannte sie also. Es waren 1)
mehrere, sie waren 2) sammtlich von geringem Umfang („opus-
cula"; das „volumina" widerspricht dem nicht = Schriftrollen),
3) sie handelten de ;,religione'S d. h. bezogen sich auf dogma-
tische oder ethische Fragen, und waren 4) „mediocria". Dieser
Ausdruck ist unter allen Umständen geringschätzig; er kann
nicht etwa = „parva"' gesetzt werden, sondern bezeichnet ent-
weder den schlechten Stil der Schriften (mediocris sermonis
Status" sagt Cicero) oder den unbedeutenden Inhalt, oder beides.
Stünde der Ausdruck in der Schrift de vir. inl., so könnte man
nicht zweifeln, dass der Stil gemeint sei (Gegensatz: „sermonis
puritas et elegantia"); aber auch an unserer Stelle ist höchst
wahrscheinlich der Stil charakterisirt; denn in der Chronik, die
für die Gebildeten geschrieben ist, hat Hieronymus schwerlich
eine abschätzige Bemerkung über den Inhalt von Schriften, die
er citirt , machen wollen. Er wollte vielmehr den vulgären
Dialect, in welchem jene Volumina geschrieben seien, charakte-
risireii.
Wir sind am Ende. Bedarf es stärkerer Beweise, um die
Behauptung, die pseudocyprianische Schrift de aleatoribus sei
ein Werk des römischen Bischofs Victor, zu erhärten und zur
höchsten Wahrscheinlichkeit zu bringen? Ich verzichte darauf,
die Beweisführung in Kürze zu recapituliren ; ich vermag keine
Lücke in ihr zu entdecken und glaube, dass durch dieselbe der
höchst mögliche Grad von Glaubwürdigkeit erreicht ist zur Be-
stimmung einer Schrift, die von allen äusseren Zeugnissen ver-
lassen ist. Drei Punkte nur bedürfen noch einer kurzen Be-
merkung. Es ist erstlich oben für möglich erklärt worden, den
Ausdruck „in superiore nostro" auf Petrus zu beziehen, sei es,
dass man ihn übersetzt: „durch unser Oberhaupt" oder „durch
unseren Vorgänger". Gesetzt aber auch, diese Beziehung sei die
richtige, so wird an unserem Gesammtresultat schlechterdings
nichts geändert; denn es ist für dasselbe ganz gleichgiltig, ob
unter dem Vorgänger der nächste Vorgänger oder Petrus zu
verstehen ist. Ja selbst wenn Einer die fraglichen Worte ganz
i
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schritt. 123
tilgen wollte, weil sie (d.h. „nostro") kritisch unsicher seien, so
würde das Ergebniss kein anderes sein; denn es bliebe der Satz
bestehen: „originem authentici apostolatus, super quem Christus
fundavit ecclesiam, portamus*^ — Zweitens sind wir oben, nach-
dem wir die Unmöglichkeit erkannt haben, dem Calixt unsere
Schrift beizulegen, rasch zu seinen Vorgängern übergegangen
und haben die nächsten Nachfolger (Urban, Pontian, Fabian)
ausgeschlossen. Die einzige Begründung, die wir dafür oben
S. 107 f. gegeben, scheint uns durchschlagend, dass nämlich Ent-
wickelungen, wie sie Calixt gefördert, nicht wieder rückgängig
gemacht werden können, und dass unsere Schrift einen Geist
athmet, der von dem calixtinischen sehr verschieden, dagegen
dem Tertullian's und Hippolyt's verwandt ist. Allein es lassen
sich noch weitere Argumente beibringen. Zwar nicht die Be-
rufung auf den Hermas als „divina scriptura" ; denn es ist
wenigstens möglich, dass sich der Hirte noch nach der Zeit
des Calixt in der römischen Bibel erhalten hat, obschon Hip-
polyt und das Muratorische Fragment dagegen sprechen. Aber
das Citat aus der Didache, die Aufzählung der 18 Laster, die
apokryphen Herrnworte machen es höchst unrathsam, statt von
den JJ. 218 — 222 rückwärts, vielmehr vorwärts zu schreiten.
Dazu kommt — und dies ist das Wichtigste — Victor hat Vo-
lumina mediocria de religione geschrieben; er war noch am
Ende des 4. Jahrhunderts einem Gelehrten als der erste latei-
nische Schriftsteller bekannt; unsere Schrift „de aleatoribus" ist
ein „Volumen mediocre de religione": von Urban, Pontian und
Fabian dagegen hat nie Jemand behauptet, dass sie Schriftsteller
gewesen seien.
Drittens erhebt sich die Frage, wie ist diese Schrift um ihren
Verfassernamen gekommen, wie ist sie unter die Werke des
Cyprian gerathen? Aber, wie man sie auch beantworten mag —
ein Argument gegen unser Ergebniss kann ihr nicht entnommen
werden; denn die Frage bleibt gleich leicht und gleich schwer,
ob nun Victor oder ein anderer römischer Bischof des 3. Jahr-
hunderts ihr Verfasser gewesen ist. Auch kann man mit dem-
selben Recht bei allen 20 pseudocyprianischen Schriften fragen,
wie es nur möglich gewesen ist, dass sie unter die Werke des
Cyprian gerathen sind. Wie ist z. B. die Schrift de pascha com-
putus, die sich selbst auf das 5. Jahr Gordian's datirt, zu einer
124 ^^^ pseudocvprianische Tractat de aleatoribus.
cyprJanischeii Schrift geworden? Und doch Itisst sich in unse-
rem FiiU die Zeit der Beilegung vielleicht noch etwas besser be-
stimmen, als bei den meisten übrigen Schriften. Um d. J. 700
steht sie als Cyprian's Werk unter dessen Schriften, und zwar
Avohl in Kom selbst (s. oben S. 4: „emendavit Justinus Romae'');
um d. J. 359 (Mommsen'sches Verzeichniss) noch nicht. Der
am Ende des 4. und am Anfang des 5. Jahrhunderts lebende
Hieronymus hat sie noch als eine Schrift Victor's gekannt. Also
ist die Beilegung zwischen c. 430 und c. 700 erfolgt. Die justi-
nianische Gesetzgebung gegen die Spieler mag das Interesse an
der vergessenen Schrift erregt haben; sie mag zu buchhänd-
lerischen Zwecken den viel gelesenen Werken Cyprian's ange-
hängt worden sein und dann seinen Namen erhalten haben. Doch
das sind Vermuthungen. Statt sich in sie zu vertiefen, ist es
wichtiger, dessen eingedenk zu bleiben, dass Hieronymus nicht
von einem opusculum, sondern von „alia opuscula" und „medi-
ocria volumina de religione" Victor's gesprochen hat, und dem-
gemäss auf jene Schriften zu achten, die gleichzeitig mit der
unsrigen dem Corpus Operum Cypriani von der Überlieferung
einverleibt worden sind. Stehen in diesem Corpus ausser der
Schrift de aleatoribus nicht auch noch andere, die von Victor
herrühren? Diese Frage ist jedenfalls einer Untersuchung werth,
und die Schriften, die sich hier anbieten, sind leicht zu bezeichnen.
Unser Ergebniss bestätigt die älteste und einzige Ver-
muthung, die über unsere Schrift ausgesprochen worden ist (Pa-
inelius und Bellarmin: der Verfasser sei ein römischer Bischof).
Auf die Bedeutung dieses Ergebnisses, resp. der genaueren Bestim-
mung: Victor von Rom, für die lateinische christliche Literatur-
geschichte, für die Würdigung Tertullian's, für die Geschichte der
Kirche überhaupt und die Geschichte der römischen Kirche im Be-
sonderen will ich hier nicht eingehen. Aber der Freude, die mich
während der ganzen Arbeit bewegt hat, den ältesten lateinischen
Kirchenschriftsteller entdeckt zu haben, darf ich Ausdruck geben.
Dieser älteste lateinische Kirchenschriftsteller ist ein
römischer Bischof. Nicht unw^ürdig eröffnet dieser Bischof
mit seinem heiligen Ernste und seiner kraftvollen Simplicität die
christlich-lateinische Literatur und die Schriftstellerei der römi-
schen Päpste. Der Clemensbrief ist das älteste Denkmal der
römischen Gemeinde; unser Tractat ist das älteste Denkmal des
Der Ort der Abfassung und der Verfasser der Schrift. [27)
römischen Bischofs: beide veranschaulichen uns in sehr verschie-
dener Weise die Würde und Hoheit des alten christlichen Rom's.
Die 'herzlichste Sorge für ein entferntes Glied der Bruderschaft
spricht aus dem Giemen sbrief. zugleich das Bewusstsein der
Römer, helfen zu müssen und helfen zu können — die aufrich-
tigste Sorge für die ganze Bruderschaft, vor Allem aber für die
Treue und Gewissenhaftigkeit ihrer Bischöfe, tritt uns in dem
Tractat Victors entgegen. Der Anlass ist scheinbar gering —
das Würfelspiel. Aber dieser Bischof nimmt an ihm Gelegen-
heit, den Ernst seines Christenthums ebenso zum Ausdruck zu
bringen, wie die verantwortunf?svolle Würde seines Amtes. Er
hat noch nicht mit der Welt capituliren müssen, wie Calixt und
alle seine Nachfolger, und er hat Mtth. 16 und Joh. 21 noch
nicht ausschliesslich auf seinen, den römischen, Stuhl bezogen,
wie Stephanus, sondern auf das Amt, welches auch der geringste
Bischof führt. Der römische Primat, wie Victor ihn verstanden,
tritt wenigstens in unserer Schrift nicht in Ansprüchen her-
vor, sondern in dem Bewusstsein der höchsten Verant-
w^ortlichkeit.
Excurs.
Die Schrift de aleatoribus und der Hirte des Hermas.
Zahn hat (Gott. Gel. Anz. 1878 St. 9 S. 62 f.) mit Recht
darauf hingewiesen, dass der Hirte des Hermas eine grosse Be-
deutung für die Praxis und Theorie der lateinischen Kirche ge-
habt habe, und dass diese Bedeutung bisher noch nicht genügend
nachgewiesen sei. Man kann hinzufügen — was man sogar an
den älteren und jüngeren Schriften eines Kirchenvaters, des
Tertullian, zu studiren vermag — , dass, je älter eine lateinische
christliche Schrift ist, um so deutlicher der Einfluss des Hirten
hervortritt. Wir haben oben an verschiedenen Stellen auf die
Verwendung des Hirten in unserem Tractat hingewiesen. Es
wird nützlich sein, diese Stellen im Zusammenhang zu über-
blicken und zugleich Einiges, was bisher nicht angeführt worden,
hinzuzufügen. Man wird hieraus erkennen, dass unser Tractat
von keiner anderen Schrift so abhängig ist wie vom Hirten, und
eben daraus wiederum ein starkes Argument für das hohe Alter
desselben gewinnen. Zugleich wird man sich des Wortes Ter-
tullians an den römischen Bischof seiner Zeit: „a libro Pastoris
et alias initiaris", erinnern.
1) In c. 2 unseres Tractats wird der Hirte durch: „dicit enim
scriptura divina" eingeführt und ein langes Citat aus demselben
(Sim. IX, 31, 5 sq.) mitgetheilt.
2) Der ganze Schlusssatz des 2. Cap. (,.constat nos id est
episcopos pastores ovium esse spiritalium hoc est hominum fide-
lium qui sub cura nostri constituti, nullum in eis Scabies vitium
repperiatur. quo magis a nobis cotidie perscrutentur, ut medica-
mine caelesti adhibito vellera eis florida crescant qui ad ni-
torem vestis caelestis proficiant") besteht aus Reminiscenzen
aus dem Hirten; man vgl. Simil. VI und Sim. IX, 31 (bes.
§ 4) und 32.
Excurs. 127
3) Wenn es im 3. Cap. heisst, wir haben den h. Geist „cor-
dis hospitio" empfangen, und der Verfasser fortfahrt: „cohabita-
tori nostro nullam maestitiam proponamus", so findet sich dieser
Gedanke in keiner NTlichen Schrift wörtlich ebenso; dagegen
ist er bei Hermas sehr häufig; s. Mand. III, 1 — 2. 4; V, 1, 2 sq.;
V, 2, 5 sq.; X, 2, 5; X, 3, 2. Von den nun folgenden beiden
Citaten in unserer Schrift, die mit: „monet dominus et dicit"
eingeführt sind und die wir oben S. 70 f. nicht zu identificiren ver-
mochten, steht das erste (,,nolite contristare spiritum sanctum
qui in vobis est") fast wörtlich bei Hermas, Mand. X, 2, 5: firj
^Xißs t6 jtvevfia ro ayioi' ro tv Ool xazoiTcovr. Wäre es nicht
wahrscheinlich, dass beide Citate, die unser Tractat an dieser
Stelle bringt, aus einer Quelle stammen, so könnte man kein
Bedenken tragen, in dem Hirten die Quelle unserer Schrift auch
an dieser Stelle zu erkennen. Allein es muss die Möglichkeit
ofi'en bleiben, dass sowohl der Hirte als unser Verfasser aus einer
gemeinsamen Quelle geschöpft haben.
4) In c. 4 ist Herm., Mand. II, 1, 9 angeführt.
5) Das in dem Citatenconvolut aus den Timotheusbriefen
(c. 4) befremdliche .viriliter age, ministerium tuum persupple",
erklärt sich vielleicht aus Herm., Sim. X, 4, 1: „viriliter in mi-
nisterio hoc conversare'^
6) Zu dem Lasterkatalog in c. 5 vgl. den Lasterkatalog in
Mand. VIII, 3. 5, resp. auch Sim. VI, 5, 5; Mand. VI, 2, 5. Be-
achtenswerth ist, dass auch Mand. VIII, 5 der Katalog mit den
Worten schliesst: xal oöa rovroig ofioia sloir.
7) Zu dem Ausdruck c. 5: „venenum portans letalem" s
Vis. III, 9, 7: ro (pctQfiaxov xal top iov ßaöra^scv.
8) Zu der in unserer Schrift häufigsten Bezeichnung der
Christen (5. 7. 8. 11) als „servi dei" vgl. die Mandate, wo dieser
Ausdruck ebenfalls stehend ist.
9) Zu der Unterscheidung von „delicta in deum" und
anderen Delicten (c. 10) vgl. Simil. VI, 2 besonders § 4: <5
de elösg JtQoßara .... elg öh rov xvqlov ovöhv eßXao-
10) Zu dem Satz eil: „fundos et villas tuas iusta opera-
tione ad paradisum remove" vgl. Sim. I, besonders § 8 — 11 : avrl
aygcov ayoga^ers t/^t'/«^ ^Xißofievag xrZ.
J28 ^^^' pseiKlocyprianische Tractat de aleatoribus.
11) Zu dem Satz eil: ,,ut peccata tiia doiientur tibi elee-
mosynis et operationibiis continüis incumbe", vgl. Sim. V n. zahl-
reiche andere Stellen bei Hermas.
Diese Zusammenstellung lehrt, dass unser Verfasser im Hirten
lebt und webt. Sobald er sein specielles Thema verlasst, für
dessen Behandlung er aus dem Hirten direct nichts gewinnen
konnte, treten die Reminiscenzen an den Hirten deutlich hervor.
An ihm hat er sich gebildet.
Index und Lexicalisches.
abicere mores 11.
abscidere manum 11.
abundantia multa 6.
accingere fortiter 4.
actio propria 2.
actores et procuratores 3.
adinvenire 7.
adinventor 7.
admissio 7.
admittere ad sacrificium 5.
admittere crimen G.
adiiKniere salubriter 3.
adparatus 11.
adsidente Christo 11.
adsidue ignoscere 1.
adulter facinoris admissionis 7.
adulteria 5.
aera sordidissima 6 10.
aestimare 2.
agere bene 3.
agere viriliter 4.
aleatrix manus 5,
alienigena 4.
alveus 6.
amicitia rabiosa ft.
amplecti tabulam 7. (absol.) 5.
angelis spectantibus 11.
animare ad studium 9.
apostolatus ducatus 1.
apostolatus authenticus 1.
apostolus 3. 4. 9. 10.
arguere 4.
armare 6, manus ad periculum sni
armatae, manus in perniciem do-
mini sui armatae.
armigera instrumentorum G.
Texte und Untersuclningen V, 1.
ars domini 1 1 .
ars infesta studentibus 9.
auctor: mulieres prostitutae })ene.s
auctorem suum G, auctorum testi-
monio 7, auctor tabulae aleae7.8.9.
auctorare se aleae 9.
audacia 1, audacia saeva 6.
authenticus 1.
avaritia 5.
avarus 4.
avertere cor 1 1 .
avocari 11.
beatus (beatissimus) apostolus 9. 10.
blasphemia 10.
caeleste medicamen 2, caelestis digna-
tio 1, sapientia 2, thesaurus 11,
vestis 2.
caligo diaboli 9, caliginem inimici
ab oculis extrahere 11.
calumnia fori 6.
capere 5. 6.
carnifex 9.
cedere bonis 6.
census et adparatus 11.
Christianus 8 — 11, esto patiens et
christianus II.
Christus 4. 5. 8. 10. 11.
cohabitator 3.
oohibere nequitiam 11.
colligi 4.
condignus (c. accus.?) 3.
conmunicare 4.
conmunicationem fiilsam dare 2.
conferre in nobis 1.
consideratio 11.
considere 2.
9
130
Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
consuescere studio 5.
consummare 5.
continuis operationibus incumbere
11, nocte dieque continuis 6.
contristare spiritum 3.
cor avertere 11.
corroborare in fidei firraitate 4.
crimen 7, crimen duplicem ac gemi-
num admittere 6, crimen ignobi-
le 6, crimen inmortale 11.
cultor 2, idolorum cultor 4.
cura 1. 2. 10.
de dignatione percipere 2.
de aliquo desiderare 2.
dehonorare 9.
deiectio operatur 5.
deificum studium 11.
deitas 7.
deliciae 2.
delictum 8, delictum in deum 10,
delicti vulnus insanabile 5.
delinquere 1. 4. 10.
dementia 9. 10. 11.
dementis furia C.
demonstrans litigiosum 6.
demonstrare se in imagine perni-
ciosa 6.
deorbare 9.
devovere se 9.
diabolus 5 — 7. 9 — 11.
dignatio 1. 2. 5.
dignitas 2. 6.
dilapidare opes 6.
dimittere peccata 1. 10.
dispensator 3. 4.
distrahere censum et adparatus ad
Studium ecclesiae 11.
divinus 2. 5.
docere 4.
doctrina evangelica 3, salutaris 1.
doctrinae apostolorum 4.
documenta de scripturis sanctis 3.
dominica mensa 11,
dominicum sacrificium 5. 8.
dominus passim.
donare peccata 11.
donum 4.
ducatus 1,
ebrietas 5.
ecclesia 1. 2. 4. 11 (delinquere in
eccle.siia 4, studium ecclesiae 11).
ecclesiastica cura 10.
eleemosynae 11.
eloquium falsum 5.
episcopus 2. 3.
error 5.
eruditua 5.
ethnicum nomen 8.
evangelica doctrina 3.
evangelica monita 11.
evangelium 3. 10.
excusatio 6. 10.
expiare manum 5.
exprobrare 10.
extendere puras raanus 11.
extollentia 5.
extolli 2.
extrahere caliginem ab oculis 11.
exurgere ad laudem domini 5.
favores 10.
fictiosum nomen deitatis 7.
fidelis 1—6. 9.
fides 4.
filius dei 10, filii diaboli 10.
firmitas fidei 4.
floridus 2.
fori calumnia 6.
fornicarius 4,
frater 2. 4. 5. 9.
fraternitas (universa, omnis) 1. 2. 6.
fraus 5.
fundare ecclesiam 1.
fundus 11.
furax; dementia furax 6, mores fu-
races 11, voces furiacissimae 9, mo-
res furiacissimi 11.
furia dementis 6.
furor maleficus et venenarius 8.
furta 5.
granarium 2.
homicidia 5.
honor 2.
Index und Lexicalisches.
131
hospitium cordi« 3.
hostis antiquus circuit 5.
idola 4.
idolatria 5.
ignis rotans 8.
ignoscore 1. 4.
in superioie nostro 1.
in vacuum 8.
incautus fratcr 5.
indignari 2.
inductio corrumpens 5.
indulgentia 10.
iners 2.
infatuare 2.
inimicus operum 11.
iniuriae 5.
iniustitia 9.
iniustus 4. 9.
inmanitas atrocissimi sceleris 6.
inmolarc 9.
inmortale Climen 11.
inpatientia (fera) 6. 5.
inpositio manus 3. 4.
inquinaie 4.
insequi 6.
insomnis 6. ,
inter dispensatores quaeritur 3.
intercedere 4.
invidia 5.
involvere se laqueis 10.
Johannes apostolus 10.
iudicaii cum saeculo 10.
iudicii dies 8.
iustus 3. 4. 11.
iuxta fratres inertes 2.
lacus mortis 1,
laqueus 5. 6. 10.
laudare favoribus inimicum 10.
laus doniini 5.
lex 4. 6. 7. 8.
litigiosus 6.
lumen effulsit 3.
lusor 7.
lusus cotidianus 11, nocivus 11.
maledictum 5.
maleficus 8.
nialignum 4.
mandare 3.
mandra mendaciorum 11.
luanit'estus 5. 6.
manus trux noxia et insomnis (>, ma-
nus nequam H, manus aleatrix 5,
manus puras extendere 11, manus
carnitex, m. noxia 9, expiare m. 5,
polluerc m. 9, absciderc m. 11,
puriticarü m. 11.
martyr 11,
martyrium 3.
medicamcn caeleste 2.
meditatio 7.
mens insana 6.
mensa dominica 11.
ministerium 4.
moecbiae 5.
monita evangelica 11.
monitio consonans 4.
mores iuraces (furiacissimi) 11.
mortale venenum 6.
multiformis numerus 6.
negare peccatores 10.
neglegens 2. 3.
neglegentia 2.
nequam 6.
nequitia 1, nequitia praeceps 11, se-
dentaria et pigra 6.
nex hereditatis 9.
nocivus 11.
nocte dieque continuis 6.
nomen 7, in nomine turpis 7.
noxia 6.
noxius 6.
nuditas et inopia 9.
obsequi studio 11.
operare 5. 6.
operatio : op. frequens cum viduis 11,
op. iusta 11, in operationibus ius-
tus 11, operationibus incumbere 1 1 .
opes augendae rei familiaris 6, opes
avorum sudoribus quaesitae 6.
opus 8. 11.
oraculum 5.
oratio 4.
9*
130
Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
consuescere studio 5.
consummare 5.
continuis operationibus incumbere
11, nocte dieque continuis 6.
contristare spiritum 3.
cor avertere 11.
corroborare in fidei firmitate 4.
crimen 7, crimen duplicem ac gemi-
num admittere 0, crimen ignobi-
le 6, crimen inmortale 11.
cultor 2, idolorum cultor 4.
cura 1. 2. 10.
de dignatione percipere 2.
de aliquo desiderare 2,
dehonorare 9.
deiectio operatur 5.
deificum studium 11.
deitas 7.
deliciae 2.
delictum 8, delictum in deum 10,
delicti vulnus insanabile 5.
delinquere 1. 4. 10.
dementia 9. 10. 11.
dementis furia G.
demonstrans litigiosum 6.
demonstrare se in imagine perni-
ciosa G.
deorbare 9.
devovere se 9.
diabolus 5 — 7. 9 — 11.
dignatio 1. 2. 5.
dignitas 2. 6.
dilapidare opes 6.
dimittere peccata 1. 10.
dispensator 3. 4.
distrahere censum et adparatus ad
Studium ecclesiae 11.
divinus 2. 5.
docere 4.
doctrina evangelica 3, salutaris 1.
doctrinae apostolornm 4.
documenta de scripturis sanctis 3.
dominica mensa 11,
dominicum sacrificium 5. 8.
dominus passim.
donare peccata 11.
donum 4.
ducatus 1.
ebrietas 5.
ecclesia 1. 2. 4. 11 (delinquere in
ecclesia 4, studium ecclesiae 11).
ecclesiastica cura 10.
eleemosynae 11.
eloquium falsum 5.
episcopus 2. 3.
error 5.
eruditua 5.
ethnicum nomen 8.
evangelica doctrina 3.
evangelica monita 11.
evangelium 3. 10.
excusatio 6. 10.
expiare manum 5.
exprobrare 10.
extendere puras raanus 11.
extollentia 5.
extolli 2.
extrahere caliginem ab oculis 11.
exurgere ad laudem domini 5.
favores 10.
fictiosum nomen deitatis 7.
fidelis 1— G. 9.
fides 4.
filius dei 10, filii diaboli 10.
firmitas fidei 4.
floridus 2.
fori calumnia 6.
fornicarius 4.
frater 2. 4. 5. 9.
fraternitas (universa, omnis) 1. 2. 6.
fraus 5.
fundare ecclesiam 1.
fundus 11.
furax; dementia furax 6, mores fu-
races 11, voces furiacissimae 9, mo-
res furiacissimi 11.
furia dementis 6.
furor maleficus et venenarius 8.
furta 5.
granarium 2.
homicidia 5.
honor 2.
Index und Luxicalisches.
131
hospitium cordi« 3.
hostis antiquus circuit 5.
idola 4.
idolatria 5.
ignis rotans 8.
ignoscerc 1. 4.
in superiore nostio 1.
in vacuum 8.
incautus fratcr 5.
indignari 2.
inductio corrumpens 5.
indulgentia 10.
iners 2.
infatuare 2.
inimicus opeium 11.
iniuriao 5.
iniustitia 9.
iniustus 4. 9.
inmanitas atrocissimi sceleris 6.
in molare 9.
inmortale crimen Ij.
inpatientia (fera) 6. 5.
inpositio manus 3. 4.
inquinare 4.
insequi 6.
insomnis 6. ,
inter dispensatores quaeritur 3.
intercedere 4.
invidia 5.
involvere se laqueis 10.
Johannes apostolus 10.
iudicari cum saeculo 10.
iudicii dies 8.
iustus 3. 4. 11.
iuxta fratres inertes 2.
lacus mortis 1,
laqueus 5. 6. 10.
laudare favoribus inimicum 10.
laus domini 5.
lex 4. 6. 7. 8.
litigiosus 6.
lumen effulsit 3.
lusor 7.
lusus cotidianus 11, nocivus 11.
maledictum 5.
maleficus 8.
malignum 4.
mandare 8.
mandra mendaciorum 11.
iiianitestus 5. 6.
manus trux noxia et insomnis G, ma-
nus nequam 6, manus aleatrix 5,
manus puras extendere 11, manus
carnifex, m. noxia 9, expiare m. 5,
polluerc m. 9, abscidere m. 11,
puriticare m. 11.
martyr 11.
martyrium 3.
medicamen caeleste 2.
meditatio 7.
mens insana 6.
mensa dominica 11.
ministerium 4.
moechiae 5.
monita evangelica 11.
monitio consonans 4.
mores furaces (furiacissimi) 11.
mortale venenum 6.
multiformis numerus 6.
negare peccatores 10.
neglegens 2. 3.
neglegentia 2.
nequam 6.
nequitia 1, nequitia praeceps 11, se-
dentaria et pigra 6.
nex hereditatis 9.
nocivus 11.
nocte dieque continuis 6.
nomen 7, in nomine turpis 7.
noxia 6.
noxius 6.
nuditas et inopia 9.
obsequi studio 11.
Operare 5. 6.
operatio : op. frequens cum viduis 1 1 ,
op. iusta 11, in operationibus ius-
tus 11, operationibus incumbere 1 1 .
opes augendae rei familiaris 6, opes
avorum sudoribus quaesitae 6.
opus 8. 11.
oraculum 5.
oratio 4.
9*
132
Der pseudocyprianische Tractat de aleatoribus.
ordinäre 1.
origo authentici apostolatus 1, ori-
ginem parentorum turbis praesen-
tibus dehonorare 9.
ossua 6.
oves spiritales 2.
paenitentiam agere 4.
paradisus 11.
pastor 2.
Paulus apostolus 3. 4. 9.
pauperes 11.
peccare 4. 10.
peccator 10.
peccatum 1. 4. 6. 11,
pecora (Abi. pluv. pecoris) 2.
pecuniarum iDgentium perditus 6,
pecuniis mutuis se obruere 6, pe-
cunias reponere 11.
perditi homines 1.
perfidia 5.
peierare 9.
periurium venale 6.
perscrutare 2.
persequi 6. 11.
persupplere ministerium 4.
Petrus apostolus 3.
pietas divina et paterna 1, magna
•' et larga 5.
poUuere manus 9.
pompa saeculi 9.
pondus delinquentium 4.
portare 1. 5.
potestas solvendi et ligandi 1,
praecipitare se in laqueiim mortis 10.
praescius 5.
primordia templationum 5.
procurator 3. 4. 10.
profani et errantes 7.
proficere ad nitorem 2.
promereri dominum 11.
propheta 10.
•prostitutae mulieres 6.
providus 4. 5. 11.
purificare manum a sacrificiis di-
aboli 11.
rabiosa amicitia 6.
rapinae 5.
raptor 4.
ratio 1.
recipi 4.
rector 2.
removere ad paradisum 11.
reponere in thesauris caelestibus 11.
respicere aleam 11.
sacerdos 2.
sacerdotalis dignitiis 2.
sacramenta divina consummare 5.
sacrificare 7. 8.
sacrificium (Christi, dominicum, di-
aboli) 4. 5. 8. 9. 11.
sacrilega meditatio 7,
saecularis 10.
saeculum 8 — 10.
salus 5.
salutaris 1.
sancti 4.
sapientia 2. 11.
Scabies vitium 2.
scriptura (divina, sancta) 2. 3.
securus 2.
sedentaria et pigra nequitia 6.
sedes vicaria domini 1.
seniores 4.
serpens 5.
serpentinum colloquium 6.
servus dei 5. 7. 8. 11, servus cum
domino tuo avocare! 11.
Signum in frontibus 5.
sollicitus 3. 4. 5.
spiritalis 2.
Spiritus (sanctus, diaboli) 3. 6. 10.
statunculum 7.
studere 9.
Studium: libidinosum 5. 9, ignomi-
niosum 6, pestiferum 6, pernicio-
sum 7, nocentiorem 9, saevum 11,
deificum 11, litterarura 7, eccle-
siae 11, sapientiae 11, auctoris 7.
subscriptio nominis 7.
sudores avorum 6.
suggerere 7.
sumere in vacuum 8. .
Index und Lexicalisches. 133
superior noster 1. valere nihilo 2.
supplantatio ininiici 6. vellera qui 2.
temptatio manifestaf), temptiitionuin venabulum diaboli 5.
piimordia 5. venalis 6.
terniinare legem 7. venenum mortale 6, letale 5.
testimonia falsa 5. venia 10.
thesaurus 11. vicaria domini sedes 1.
Timotheus 4. vicaiius Christi 10.
tormenta 3. viduae 11.
torqiieri 1. 8. vigiliac nocturnae 6.
tribulatio corporis 1. villa 11.
trux 6. vincere 9. 11.
tueri (pass.) 5. zelus 5.
in vaeuum sumere 8.
Zu den hier aufgeführten Worten finden sich bei (Jyprian folgende
werthvolle Parallelen (s. den Index von Hartel): abscidere, adinventor,
adulter, adulteria, aestimare = putarc, alienigena, animare, census = di-
vitiae seu Patrimonium, communicare, communicatio, condignus, consum-
mare, contristare, cultor, deificus, delictum in deum, dignatio, dispensator,
distrahere, dominicus, donare peccata, ducatus, eleemosyna, ethnicus, evan-
gelicus, extollentia, fornicarius, fundare, indulgentiae medicina, inpatientia,
inpositio manus, involvere, iustus, laqueus diaboli, lex, martyrium, minis-
terium, negare, operare, operatiO; opus, ordinäre, origo, paenitentiam agere,
pastor, peccare, peccator, perfidia, perierare, pietas, pompa, pondus, por-
tare, primordium, profanus, proficere, promereri deum, purificare, sacerdos,
sacerdotalis, sacramentum, sacrificare, sacrificium, saecularis, saeculum, se-
des, serpentinus, signum, soUicitus, spiritalis, suggerere, tribulatio, tueri,
venalis, vicarius, zelus.
Bei Tertullian finden sich folgende Parallelen: abscidere, actor = ad-
ministrator seu custos, adinvenire, adsidere, adulter, adulteria, aestimare
= existimare seu putare, agere, alveus, animare, apostolatus, armare, auc-
tor, auctorare, authenticus, avertere, avocare, blasphemia, caelestis, capere,
carnifex, census = adparatus, cohabitare, colligere, condignus, conmuni-
care, conmunicatio, consummare, contristare, corroborare, deiectio, deificus,
delictum in deum, devovere, dignatio, dignitas, dimittere peccata, dispen-
sator, distrahere, dominicus, donare delicta, ducatus, ecclesiasticus, elee-
mosyna, eloquium, ethnicus, evangelicus, expiare, exprobare, extolli, exur-
gere, fidelis, fornicarius, frater, fraternitas, furia, gehenna, idoluni; idolo-
latria, ignis, in vaeuum, indignari, indulgentia, infatuare, iniustitia, iniustus,
inmolare, inpatientia, inquinare, insequi, intercedere, laqueus, lex, male-
ficus, mandare, manifestus, martyr, martyrium, medicamen, ministerium,
moechia, monitio, negare, nequam, nex, noxius, nuditas, operari, operatio,
oraculum, oratio, ordinäre, origo, ossua, paenitentiam agere, paradisus,
pastor, peccare, peccator, peccatum, perditus, pompa, portare, praecipitare,
primordia, procurator, profanus, proficere, promereri deum, prostitutae
mulieres, providus, purificare, raptor, recipere, sacerdos, sacerdotalis, sacra-
134 1^^'^' pücuducypricinischu Tmctat tle aluatoribus. '
A
mentum, sacrificare, sacrificium, sacrilegus, saecularis, saeculuui, sancti,
scriptura, securus, sedes, seniores, signaculum frontium, sollicitus, spiritalis,
suggerere, thesaurus, tormentum, venalis, venia, vicarius, zelus, — Der In-
dex von 0 eh 1er, nach welchem ich hauptsächlich gearbeitet habe, ist
unvollständig; auch habe ich ganz Geläufiges bei Seite gelassen. Trotz-
dem wird aus dieser Tabelle offenbar sein, in welch' naher Verwandtschaft
Tertullian und der Verfasser der Schrift de aleatoribus hinsichtlich des
Sprachmaterials stehen. Man kann sie sich in der That nicht enger den-
ken zwischen zwei Schriftstellern, die von einander unabhängig sind und
deren Einer uns nur wenige Seiten hinterlassen hat. Speciell zu dem
„auctorare se aleae" (de aleat. 9) vgl. Tertull., ad nat. I, 18: „ad certum
locum se auctorare" und ad mart. 5: ,,ad ignes se auctorare".
Aus dem ältesten lateinischen Martyrium (Mart. Scill.) sei ,,promereri"
und „furoris dementia" hervorgehoben; aus den nahezu gleich alten Acten
der Perpetua und Felicitas „documenta" (l. 16), „dignatio" (1. 4) „multi-
formis" (10). Letzteres Wort findet sich auch in der alten pseudocypri-
anischen Schrift de rebapt. 16. Der Ausdruck „favores" (de aleat. 10)
findet sich auch in der alten pseudocyprianischen Schrift de spectac. 5,
,,sudores" (6) in der authentischen Vita Cyprian's c. 16, „paterna pietas"
(1) in der pseudocyprianischen Schrift ad Novatianum 1, „sanctae et divi-
nae scripturae" (2. 3) in der aus der Zeit Gordian's stammenden Schrift
de pascha computus 1, der Ausdruck ,,iuxta fratres" = „erga fratres" fin-
det sich bei Gruter 422, 1 („iuxta cives"), s. Rönsch, Itala u. Vulg.
S. 398, „donare peccata" (11) bei Novat., de trinit. 1. Zu dem höhnischen
Satz de aleat. 6 („nocturnas vigilias celebrant^') vgl. Tertull, ad uxor. II,
4; Apolog. 39; Cypr., de orat. 29. 35. 36; Minuc, Octav. 7. Zu der aus-
geführten Admonition de aleat. 5 fin. s. Tertull., de idolol. 7: „attollere
ad deum patrem manus matres idolorum, his manibus adorare, quae foris
adversus deum adorantur, eas manus admovere corpori domini, quae dae-
moniis corpora conferunt. 0 manus praecidendae !"
Zum Ausdruck:
„portamus in superiore nostro originem apostolatus".
Das Wort ,,portare" hat in der späteren Latinität einen sehr weiten
Gebrauch. Tertullian sagt de bapt. 1: „fidem portant". In der Schrift
,,de montibus Sina et Sion", welche der unsrigen nahe verwandt ist,
kommt „portare" sechsmal (c. 3. 4. 7. 11.) vor: „Rebecca figuram portat
ecclesiae", ,,Isaac typum in se portabat Christi", „Adam in se portat no-
men", „Christus Adae carnem in se figuralem portavit", „populorum figu-
ram in se portabant duo latrones" etc. Aber nicht nur der Ausdruck
„in se portare" ist häufig, sondern auch „portare in alio" kommt vor.
So heisst es in dem Brief des Papstes Siricius an Himerius (Epp. Pontif.
Rom. ed Schönemann p. 408): ,, Portamus onera omnium qui gravantur,
quin immo haec portat in nobis b. apostolus Petrus". Indessen ist diese
Stelle keine Parallele zu der unsrigen, da „in" in der gewöhnlichen localen
Index und Lexicalisches. 135
Bedeutung steht Dagegen ist an unserer Stelle eine doppelte Übersetzung
möglich. Wir können übersetzen: „an unserem Superior' oder „durch
unseren Superior". Für beide Deutungen sind Parallelen im damaligen
Sprachgebrauch, der durch das Griechische beeinflusst war (^v instr.),
vorhanden. Indessen wenn unter „superior" nicht Petrus, sondern der
unmittelbare antecessor zu verstehen ist — man beachte, dass auch Cyprian
in dem Brief an Stephanus (68, 5) den Cornelius und Lucius „anteces-
sores nostri" nennt, obgleich er selbst doch nicht römischer, sondern car-
thaginiensischer Bischof gewesen ist; in derselben Weise kann auch unser
Verfasser, ein römischer Bischof, seinen Vorgänger den Vorgänger aller
Bischöfe nennen, in deren Namen er spricht — , so muss man wohl die
instrumentale Bedeutung des „in" hier festhalten, wenn sie auch aus der
anderen („an unserem Vorgänger") entstanden und mit ihr enge verbunden
ist. Tertullian schreibt de resurr. 44: „in persona Christi dicit (apostolus)
habere nos thesaurum istum in testaceis vasis". Diese Parallele ist sehr
instructiv; denn „habere'' ist gleich „portare". „Wir haben an der Person
Christi resp. durch die Person Christi den Schatz in irdischen Gefassen".
Adv. Marc. V, 19 heisst es: „resurget corpus hoc in ipsa lege mortis in
terram deiectum". Hier ist die instrumentale Bedeutung des „in'' evident.
Andere Beispiele führt üehler an, s. auch die Erklärer des Appulejus,
bei dem sich derselbe Gebrauch findet, und die Indices der Wiener KW.
Ausgabe sub „in". Lucifer, de regib. apost. 1 p. 37, 23: „mactati in tre-
centis viris" (per trec. viros).
Berichtigung.
S. 60 Z. 24 f. 1. Decretum.
Druck von August Pries in Leipzig.
DIK AIVFASSUNGSZEIT
DER SCHIUFTEN TERTULLIAN8
VON
Prof. Dr. E. NOELDECHEN
OBEHLKHltKR AM DOM». VMNASIUM IN :\I A(.I)|;iUHr,
NEUE FRAGMENTE
DES PAPIAS, HEGESIPPÜS LIND PIERIÜS
IN BISHER UNBEKANNTEN EXCKRPTEN
AUS DER KIRCHENGESCHICHTE DES PHILIPPUS SIDETES
VON
Dr. C. de BOOR
KÜSTOS DKR UMVEKSITATS-BHiLlOTHEK IN BONN.
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1888.
Druck von August Pries in Leipzig.
DIE ABFASSUNaSZETT
DER
SCHRIFTEN TERTÜLLTANS
VON
Prof. Dr. E. NOELDECHEN
OBERLEHREU AM DOMGYMNASIUM IN MAGDEBURU.
Die Grundsätze.
Die Grundsätze, nach denen Zeit und Ort alter Schriften
nach Möglichkeit ausgemacht werden, sind im allgemeinen die
gleichen. Doch erfahren sie nach besonderem Stoffe auch be-
stimmte Gestaltung. Was die Zeit anlangt, so sind hier die Ge-
sichtspunkte zahlreich. Physikalische und politische, soziale und
literarische, stilistische und psychologische müssen sich vielfach
durchdringen. Es gilt eine Sonnenfinsternis chronologisch ver-
werten, Gewitter und Regenschauer, vielleicht auch ein Nord-
licht ausbeuten , einen Vesuvausbruch verwenden. Es gilt, die
Schlacht bei Lyon, den Mord Plautians und des Geta, es gilt, den
Hercules-Commodus und Bassian-Alexander, einen Heliogabalus-
Varius und vielleicht Cynocephalus-Scapula in diesem Schrifttum
entdecken. Es gilt hier weiter, der Einwirkung, die Clemens
und Irenaeus, vielleicht auch selber Hipp olytos'^) auf den Autor
geübt haben, möglichst ins einzelne nachzugehn, und daraus
Schlüsse auf die Zeit der Schriften zu ziehen, in denen dieser
Einfluss sich darstellt. Es gilt auf das Wachstum des Ansehns
des „christlichen Namens" zu achten'-^), die Vorzeichen von Ver-
1) Es versteht sich, dass die äusseren Zeugnisse späterer Schriftsteller,
des Eusebius, Augustinus, Hieronymus durchaus Beachtung verdienen.
Wir werden grade versuchen, diesen Zeugnissen ihr Ansehn aufs neue zu
vindicieren
2) resp. auf das Bekanntwerden der Christen, ihrer Feste etc. nemo
te coguoscit Christianum spect. 27 (59 o.). non domiuicum diem, non pen-
tecosten (ethnici) etiamsi nossent, nobiscum communicassent idol. 14 (92 m.).
quod sciaru, etiam conversatio notior facta est, scitis et dies conventuum
nostrorum natt. 1, 7 (317 u.). in ipsis plurimum coetibus et congregationi-
bus nostris opprimimur apol. 7 (137 u.). vulgus jam seit Christum ut
hominem aliquem. qualem Judaei judicaverunt ib. 20 (,195). dei voces,
literas nostras, quas neque ipsi supprimimus et plerique casus ad extraneos
transterunt ib. 31 (235). vgl. auch: si semper latemus ib 7 (138), ferner die
Texte und üntersuchuugen V. 2. 1
2 Die Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
folgungen aus den Schriften herauszulesen, die Höhe des „medius
ardor" in anderen festzustellen und das Nachlassen der Feind-
schaft wiederum in anderen zu merken ^). Die dehnbarsten Mass-
stäbe freilich sind die psychologisch-stilistischen-); und dennoch
muss von denselben ein weiter Gebrauch gemacht werden. Sie
vor allem erfordern vorläufige Verständigung.
Eine bekannte Thatsache ist, dass im Verlauf von einigen
Jahrzehnten, ein Zeitraum, auf welchen wir hier durch zahl-
reiche Gründe gewiesen sind, die nationale Sprache sich wan-
delt, dass Wörter und Wendungen auftauchen, andere wie im
Strome versinken, dass auch der einzelne Griffel neue Bildungen
anstrebt und die Parteienbewegung neue Worte hervorbringt.
Welche Worte ^) und Anwendungen uns hier als Leitfaden dienen
dürfen, kann freilich nur das Ergebnis zusammengesetzter Er-
wägung sein. Haben wir aber triftig eine Reihe von Wendungen
Mittel, die einzelnen als Christen ausfindig zu machen: foculus acerra
botuli ib. 9 (149 u.). Chrestiani ib. 3 (125). singuli forte noti magis
quam omnes Scap. 2 (542 u.). multitudinis nemini ignotae fuga 12
(486 u.). (vita Christi) Omnibus nunc gentibus prodita est res. 44
(523 u.).
1) Eine genauere Unterscheidung des blos Rhetorisch-pathetischen
resp. auch des blos geschichtlichen Rückblicks auf erlittenes Christenleid
von dem Ausdruck augenblicklicher Drangsal ist hier durchaus notwendig.
Nichts ist gewisser als dass die Verfolgung intermittierte. Dennoch schreibt
Tert. : tempora Chi-istianis semper , et nunc vel maxime , non auro sed
ferro transiguntur de cult. II, 13 (734). Über Rückblicke vgl. res. c. S,
S. 479 0.
2) Namentlich um dieser willen gebe ich häufig Excerpte und füge
dabei die Oehlersche Seitenzahl (mit Weglassung von I und II der grösse-
ren Ausgabe) bei. Bei den Capitelziffern heisst a Anfang, e Ende; bei
den Seitenzahlen o. oben. m. Mitte, u. unten.
3) Vorsicht ist sehr- vonnöten. Bonwetsch, Sehr. Tert. 's zählt unter
die Beweise für den kirchlichen Standort des Verf. 's von Ad mart. u. a.
auch die „domina mater ecclesia" (S. 27 Note 47). Aber mat^r ecclesia
findet sich auch in späteren und spätesten Bb. de pud. 5 (80ü m^ ean-
dem invocant matrem. monog. 7 (772) vivit unicus pater noster et mater
ecclesia. de res. 7 (441 u.) ecclesiam quam potiorem matrem nuncupa-
vit. In den älteren Bb. vgl. orat. 2 (556 u.) ne mater quidem ecclesia
praeteritur, bapt. 20 (640) primas manus apud matrem cum fratribus
aperitis. So kommt doch ein Gleichgewicht zwischen früher und später
heraus, welches die chronolog. Brauchbarkeit mindestens aufs äusserste
einschränkt.
Die Grundsätze. 3
ausgemacht — wobei jene festeren Daten stets im Auge zu behalten
sind — so wird dieses Ergebnis wiederum zum Kriterium.
Fliessend wird dieser Massstab freilich sein und bleiben, und
vor allem hülfsweise verwandt werden, wo man noch zu be-
stimmende Bb. an festliegende anlehnt.
Wichtig ist ohne Zweifel, wie der allmählich sich wandelnde,
so der constante Sprachschatz des Autors. Namentlich werden
auch Ausdrücke, welche direkt auf die Zeit gehn, bei der Zeit-
bestimmung der Schriften nicht aus der Acht zu lassen sein.
Was sein nuper und proxime^), was aliquando und olim, was
sein hesternus '^) bedeutet, wird nicht gleichgiltig sein.
Von dem blos Lexicalischen abgesehn kommt der Stil im
weiteren Sinne mannigfach in Betracht. Wir finden eine An-
zahl von Bb. , in denen bescheidene Wendungen ihm aus der
Feder fliessen, wiederum andere Schriften, in denen das Selbst-
bewusstsein des berühmteren Mannes sich ausdrückt, indem er
sich selber citiert oder auf seine bekannten literarischen Ge-
wohnheiten so und so hinweist. Es wird kein Gewaltstreich
sein, aus den Bescheidenheitsformeln an sich das Vorurteil ab-
zuleiten, dass die fraglichen Bb. dem früheren, jene selbstbe-
wussteren Schriften dem späteren Autor zugehÖren. Nicht ganz
unähnlich steht es mit der anderen Thatsache, dass eine Anzahl
von Schriften mit ganz besonderer Häufigkeit ausdrückliche An-
reden aufweisen, während andere ganz oder teilweise dieser Eigen-
schaft mangeln. Die Vermutung liegt nahe, zumal angesichts
der Gewohnheiten dieser spät römischen Tage, dass wirklich
1) Grotemeyer (Kempeuer Gymnas.-Programme 1863. 1865) will zwi-
schen nuper und proxime unterschieden wissen. Dies wird vollkommen
bündig durch ad uxor. II, 1 (683) widerlegt. S. dort: proxime tibi und
ne qui nuper, wo die Worte promiscue stehen. Anders aliquando, das.
wo es überhaupt temporal im engeren Sinne zu nehmen ist, auf entfern-
tere Zeiten zurücksieht, de virg. vel. 14 (903 u.) referunt aliquando dic-
tum a quodam etc. adv. Prax. 1 (653 o.) adfectavit illam aliquando de-
fendendo concutere
2) hesternus (Oehler Ind. = novellus apolog. 37. adv. Prax. 2) heisst
niemals „gestrig"* im strengen Sinn, was mindestens einmal (ad Scap. 3.
S. 543 vgl ibid. c. 2 a.) durch pristinus ausgedrückt wird. Auch Caesar,
Sueton kennen diesen Sprachgebrauch. S. die Lexica. Zu olim vgl. adv.
Marc. IV, 29 a V, 1. (275 m.) V, 11. (307 o.) de praescr. 30 a. ad mart.
4. (12 0.) — (vgl. auch nuper ad natt. I, 14).
1*
4 Die Abfassungszeit der Schriften Tertiillians.
die Bb. der ersten Art aus Vorlesungen hervorgingen, eine Ver-
mutung, die noch ausdrücklich durch eine einzelne Äusserung
Kraft gewinnt. Ist nun abstrakt möglich, dass derselbe litera-
rische Mann zu sehr verschiedenen Zeiten sowohl Bb. verfasst
als für eine \"orlesung niederschreibt, so wird doch die concrete
Betrachtung unter Zuziehung anderer Kriterien hier zu dem Er-
gebnis gelangen, dass diese Vorleserarbeit mehr den Anfängen
gehört, und auch nach diesem Ergebnis wird man Schriften beur-
teilen. Was den Stempel der Vorlesung trägt, wird das Vorurteil für
sich haben, einer früheren Zeit zu gehören. Auch das wird ein
Kennzeichen sein des früheren Ursprungs der Bb., dass sie ein-
zelne Termini, die der Verfasser später wie geprägte Münze in
Brauch nimmt, ausdrücklich erst prägen und so einen Unterbau
liefeni für späteren geschwinderen Aufbau. Es gibt eine An-
zahl von Schriften, in denen ihm der christliche „Kriegsdienst" ^)
oder die „Exomologesis" oder „Babylon-Rom" von Haus aus fer-
tige Ausdrücke, andere, in denen dieselben ihm erst gleichsam
entstanden sind. Es wird der Vorsicht bedürfen, wenn man
diesen Beweisgrund verwendet; denn der Grund der schlagfer-
tigen Kürze oder einer elementaren Breite kann in den Adres-
saten und braucht nicht im Autor zu liegen. Doch will auch
diese letztere Möglichkeit vorsichtig gewogen sein.
Der Gesichtspunkt dieser Verschiedenheit der Adressaten
der Schriften, des vom Autor gedachten Leserkreises mag frei-
lich sich auch darauf erstrecken, dass manchmal Katechumenen^)
und manchmal der Kreis der Getauften, manchmal die Gemeinde
der Einfältigen und manchmal mehr die Gelehrten dem Verfasser
den Sehkreis erfüllen. Zuweilen sagt er ausdrücklich, er kämpfe
mit Philosophen oder sei zu rhetorisieren genötigt *'^). Entschie-
1) si statio de militari exemplo nomen sumsit (nam et militia dei
sumus) orat. 19 (572). Dagegen: vocati sumus ad militiam dei vivi jam
tunc etc. ad mart. 3 (9). is actus, qui magis Graeco vocabulo exprimitur
et frequentatur , exomologesis est. poen. 9 (660) vgl auch poenit. 18
(662 0.) 11 a. de pat. 15 a. Grundstelle für exomologesis de orat. 7 (562 o.)
exomologesis est petitio veniae. — Babylon Romanae urbis figura est
adv. Jud. 9 (723 m). Reproduciert Marc. III, 13 (140 m.). Aber kürzer
Babylonis illius cor. 13 (450); auch: magna etiam Babylon scorp. 12 (529 u.).
Vgl. hier S. 8, Anm. 1.
2) de bapt. 20 e.; de erat 3 e.
3) Philos. de anima 1 (556 o.) rhetoricari de res. c. 5 a.
Die Grundsätze. 5
dener aber macht sich ein anderer Gegensatz geltend: nämlich
zwischen den „häuslichen" Schriften, von denen ihm nur bewusst
ist, dass sie in Heidenhand fallen können, und denen, die wie
die Schutzschriften ausdrücklich an Heiden gerichtet sind. Zim-
merte man sich ein Schema, demzufolge nach Entwickelungsnor-
men, sei es von Strenge zur Milde oder von Milde zur Strenge
eine grade aufsteigende Linie in den Schriften des Autors sich
darstellte, mit Vernachlässigung jenes Unterschieds des Häus-
lichen und des Auswärtigen, so würde ein Fehler herauskommen.
Offenbar spricht er vom Kriegsdienst und wiederum von Handel
und Wandel und auch vom Gebet für die Kaiser anders in seiner
Schutzschrift, wiö in den häuslichen Schriften ^\ Der psycho-
logische Hintergrund bedarf kaum der Erörterung.
Bei der grossen Verschiedenheit der vom Autor behandelten
Stoffe und dem Gelegenheitsstempel, der z. T. diesen Schriften
eignet, wird sich ein Leitfaden namentlich dadurch ergeben, dass
man gleichartige Darstellungsmittel — ich meine hier nicht mehr
den Wortschatz — eine Art von begrifflichem Handwerkszeug,
gewisse methodische Grundsätze oder sentenzenartige Schlag-
wörter als die rote Schnur zu erkennen sucht, die durch Themen
verschiedener Art sich erkennbar hindurchzieht. Im weiteren
Sinn gehört hierher die Nüancierung von Streitfragen, wie die
von dem Jungfrauenschleier oder die von der Erlaubtheit der
Fluchtversuche, die mitten durch die Behandlung differenter
Stoffe hindurchschimmert. Auch wenn er von dem weiblichen
Schmuck, d. i. namentlich von Smaragden und Schminke und
ähnlichen Dingen, handelt oder wenn er den Kranz des Soldaten
als besonderes Thema abhandelt, verwendet er als eine Art
Schlaglicht seine Ansicht vom Schleier der Jungfrau; auch wenn
er seinem Weib zu bedenken gibt, dass es besser ist, nicht
wieder zu heiraten, kommt seine Theorie von der Flucht in der
Verfolgung zu Worte, und zeigt uns, wie beiläufig immer, dass
die spätere Schroffheit noch aussteht. Namentlich gehören hier-
her gewisse Einzelbegriffe oder auch begriffliche Gegensätze, die
erst innerhalb seiner Laufbahn sich ihm eigentümlich verdichten,
1) Kriegsdienst und Handel apol. 42 (273 u.). Gebet für die Kaiser
ibid. 32 a. Kriegsdienst idolol. 19; de cor. 11. Handel idol. 11 (83). Ge-
bet de orat. 5 (quidam protractum quendam in saeculo postulant).
(3 Die Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
die wir in einzelnen Schriften noch nicht oder nicht mehr an-
treffen, oder die von bestimmbaren Punkten an dem Verf. immer-
fort eigen bleiben. Man kann unter diesem Gesichtspunkt be-
trachten sein Drängen auf gesicherten Wortsinn proprietas
vocabulorum ^), den Gegensatz von Gewohnheit und Wahrheit,
und namentlich von Urbild und Abbild (veritas und imago),
seine Lehre von einem blossen permissum oder indultum, von
gew^ährter oder versagter Gemeinschaft (communicatio) , seinen
Doppelgebrauch von simplicitas, in dem sich sein kirchlicher
Friede wie seine Verbitterung abspiegelt; auch die bewusster
werdende Methodik, die Verwandtes ausscheiden lehrt '"^, gerade
während der Stoff ibm mehr zuwächst, die reinlichere Begren-
zung der Themen, im Fortschritt seiner Entwickelung, muss hier
mit in Betracht kommen.
Bei einem so fleissigen Schriftleser liegt die Annahme nahe,
dass ihm mit dem Fortschritt der Jahre sein Citatenreichtum
gewachsen ist. In der That gewahren wir auch, dass Bb., die
nach sonstigen Kennzeichen der späteren Zeit anheimfallen, einen
o^ewissen methodischen Ganof durch die beiden Testamente zur
Schau tragen. Er fällt sich wohl selber ins Wort, wenn er vor-
zugreifen geneigt ist, und lässt die Evangelien ..warten", bis das
alte Gesetz geredet hat, oder er verschiebt den ,Apostolos", um
im alten Testament zu hausen ^;. Namentlich die Marcionstudien,
die ihn den gesammten Lucas und dann den gesammten Apo-
stolos „durchzugehen" veranlassten, mussten ihm Anleitung wer-
den, sich diesen stattlichen Scliriftgebraucb anzueignen. Man wdrd
im allgemeinen behaupten: je mehr eines der Bb. einen solchen
1) Es ist möglich, dass dieser Zug seiner gesammten Schriftstellerei
eigen ist, vgl. de praescr. 38 e., adv. Hermog. 19 (356 o.), adv. Val. U) a.,
de virg. vel. 5 a.; de pud. 4 (798 o.) habet et fides quonmdam nominum
famiHaritatem. de carne 13 (449 o.) fides nominum salus est proprietatum.
2) sed de quaestionibus confessionum alibi docebimus cor. 1 (418). sed
non statim hac sententia ceteris retractatibus locum dabimus, ne a prae-
senti articulo avocemur fug. 1 (462). sed alius libellus hunc gradum sustine-
bit Marc. I, 1 (49).
3) Beispiele dieser Art folgen S. 7, Anm. 1. Ein vei-wandter, ihm
gleichfalls erst später eigener Einteilungsgi'undsatz ist die Unterscheidmig
von Lehre und Vorbild: de monog. 7 a. post vetera exempla originalium
personarum aeque ad vetera transeamus instrumenta legalium scripturarum,
vgl. de jej. 7 a. processimus itaque jam ad exempla.
Die Grundsätze. 7
methodischen Brauch zeigt, desto melir meldet es sich als ein
Stück seines späteren Schrifttums. Aber auch hier ist not, auf
die Stoffe zu achten, deren nicht jeder gleichmässig solchen
Schriftgebrauch zuliess. Zu geschweigen von seinen Schutz-
schriften, in denen er mit grösserem Takt als sein alter Justinus
die Schriftcitate beiseite lässt, verhielten sich auch andere Stoffe
spröde gegenüber dem Schriftbeweis. Wir begleiten hier den Verf.
durch gewisse verschiedene Phasen gezwungener Versuche der
Schriftbegründung, dann mehr und mehr entschiedener Ablehnung
eines Ansinnens solcher Beweise. Daneben Öffnen sich ihm die ver-
rufenen „geschwätzigen Bücher* seiner neuen Propheten. Immer
deutlicher bildet sich ihm auch jene feste Trias : natura disciplina
scriptura, Quellen, die einander ergänzen sollen, und manche
seiner späteren Äusserungen zeigt ihn handlich rebellisch gegen-
über dem überlieferten Schriftwort. Aus alledem kann erhellen,
dass die Reichlichkeit seiner Citate wohl Erweis seiner Bibel-
beherrschung in dem gegebenen Falle ist, aber eine geringere
Fülle doch nicht ohne weiteres darlegt, dass das Buch einer Zeit
angehöre, in der er noch wesentlich ärmer war \\ Die um-
fassendere Charakteristik einiger biblischer Bb. begegnet aller-
dings nur in Schriften, welche wir mit reichlichem Grunde der
spätesten Zeit zuzuweisen haben, übrigens steht es ähnlich mit
Studien des für ihn kanonischen Henoch, welche eine bestimmte
Epoche seiner Schriftstellerlaufbahn bezeichnen, mit der sich
wandelnden Stellung zu dem Hirten des Hermas, ja auch mit
den ausdrücklich gemeldeten medizinischen Studien, deren Ertrag
sich vernehmlich in gewisse Schriften geschüttet hat: auch dies
will chronologisch verwertet sein. Wenn er mehrfach sich selber
gar ausschreibt, so wird man zu untersuchen genötigt, wo die Priori-
tät ist, und ob ein veränderter Standpunkt bei der Um- oder
Ein-Arbeitung^ der älteren Sätze sich geltend macht, wobei der
montanistische Faktor wesentlich in Betracht kommt.
Eine heikle Frage ist die, ob in dem gegebenen Falle das
1) Auch da. wo der Stoff es ausscliliesst, dass der Schriftgebrauch
reichlich ist, macht sich sein späterer Standpunkt in anderer Weise be-
merklich cor. 4 (424): Quaero legem. Apostolum difiero. scorp. 2 (500)
Sustineant evangeha paulisper, dum radicem eoi-um exprimo legem.
Namentlich in cor. lehnt er den Schriitbeweis ab : dennoch blickt die Me-
thodik seiner späteren Tage durch.
g Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Kurze und Keimhafte in Gedanken und Ausdruck dem Ent-
wickelten müsse vorangehn nach dem Gesetz des allmählichen
Fortschritts, oder ob vielmehr andererseits eine umgekehrte Auf-
fassung Platz greift: dass nämlich eine frühere Breite und ge-
flissentliche Ausführlichkeit im weiteren Verlauf der Entwicke-
lung einer knapperen Zusammenfassung und pointierteren Kürze
gewichen ist. Ganz im allgemeinen ist hier natürlich nichts
zu entscheiden; der eine wie der andere Vorgang ist psycho-
logisch begreiflich. Indessen bei dem sichtbaren Streben dieses
Verf.'s nach Kürze, bei der Thatsache, dass er sich selber zur
Wiederaufnahme von früherem ganz ausdrücklich bekannt hat ^),
werden wir von Haus aus geneigt sein, gerade diesen letzteren
Vorgang besonders bei ihm zu erwarten.
Unter Wahrung des schon Gesagten über die Adressen-
verschiedenheit muss hier noch ein Grundsatz erörtert sein: dass
man vorhandene Widersprüche nicht ohne zwingende Not da-
durch wesentlich schärfen darf, dass man ein Ja und Nein in
ein und dieselbige Zeit legt. Wenn er einerseits die Charismen,
insbesondere die prophetische Gabe in einer kleinen Anzahl von
Schriften auf ältere Zeiten beschränkt denkt, in der grösseren
Hälfte der Schriften sie als stets lebendiges Erbe will, oder
wenn er die Sabbate einmal als lediglich jüdische Feste, dann
aber als Feste der Christenheit neben den Sonntagen ansieht,
so werden verschiedene Epochen seiner Schriftstellerthätigkeit
angezeigt. Endlich wird die „ Tendenzlehre " ein gewisses Recht
für sich fordern. Bekanntlich macht der Verf. eine einschnei-
dende Krise durch, die ihn von der Rechtgläubigkeit zur phry-
gischen Sekte hinüberführt. Nur mit um so grösserem Eifer
sehen wir den Mann der Sekte, der freilich in grossen Haupt-
fragen mit der Grossen Kirche zusammengeht, zum Bekämpf er
der Gnosis sich aufwerfen: schon das nicht ohne die Absicht,
sich Verdienste um die Gesammtkirche auf dieser Bahn zu er-
werben, und die Anklage auf Haeresis, die dennoch später her-
1) Praetereo si quando paria eorum quae retractata sunt, qua e dam
eib breviter expungo, adv. M. V, 7 (295 u.) — cui proprio volumine
satisfecimus ; sed nee Hc desumus, propter eos qui illud opusculum igno-
rant ib. 10 (302) — habes compendio responsum. Caetera jam ex abun-
danti, ib. 9 (299 m.}. Im Verlauf unserer Erörterungen werden wir
solchen knapperen Resumtionen von früherem oft begegnen.
Die Grundsätze. 9
vorbricht, seinerseits zu entkräften. Noch entschiedener spricht
die Tendenz aus der eigentümlichen Thatsache, dass eine Reihe
von Schriften, deren Zeit aus mehrfachen Gründen auf ein Jahr-
zehnt zu bemessen ist, gewisse erkennbare Werbeformehi an zu-
meist bezeichnender Stelle zeigt. Man wird diese Zeit geradezu
als eine Zeit des Werbens bezeichnen. Sie wird abgelöst durch
eine andere, wo die Klage auf Haeresis laut wird, und der
frühere Werbeton einem apologetischen weicht und er Schutz-
schriften nicht gegen Heiden, sondern gegen die Grosskirche
niederschreibt. Ist die Tendenz hier die Abwehr, so folgt noch
zuletzt eine Kampfschrift, durch römische Vorgänge abgelockt,
in der auch etliche Masken und bis dahin genommene Rück-
sichten durch die Antriebe tiefer Entrüstung beiseite geworfen
v/erden. Die Front, die er früher dem Heidentum in heissem
Kampfe gezeigt hatte, ist jetzt der Grosskirche zugewandt, selbst
bis zu dem Grade, dass ihm manche heidnische Dinge als ver-
gleichsweise rühmenswert vorschweben.
Inwiefern die erwähnte Tendenz, zumal jener Werbeschriften,
als chronologischer Erkenntnisgrund tauglich ist, bedarf kaum
der weiteren Ausführung. Indem eine solche Tendenz sich bei
Behandlung zahlreicher Stoffe, anscheinend nebensächlich, aber
merkbar genug durchsetzt, bezeichnet sie eine dauernde Stim-
mung und Bestrebung des Autors, die für eine messbare Zeit
sich in demselben behauptet. Sie wird durchschlagender wir-
ken, als der zufällige Umstand, dass bald disciplinarische Stoffe,
bald dogmatische Aufgaben sich an den Autor herandrängen.
Dennocl], wenn wir im folgenden sechs Gruppen von Schriften nach
einander erörtern, werden wir weder Tendenzen, noch die behan-
delten Stoffe dieser Gruppierung zugrundlegen. Vielmehr wird es
notwendig sein, stets bei denjenigen Punkten einzusetzen, die, ver-
möge Zusammenwirkens mannigfaltiger Gründe ^), weniger sti-
listisch-psychologischer als namentlich politischer Gattung, sich
als die sicheren darstellen, und im Blick auf die festen Punkte
die einzelnen Gruppen zu bilden, stets das minder Gesicherte an
das Gesicherte anlehnend. Die Gruppen, die wir somit erhalten,
sind lediglich chronologische, zunächst gar nicht stoffliche
1) Das beste Beispiel hierfür ist poenit. Vgl. den Abschnitt über
poenit.
\{) Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Gruppen. Es wird gar methodisch geboten sein, den Krehs-
cfaner ereleerentlich anzutreten, um von festlief^enden Punkten
sich rückwärts zu wenden. Sämmtliche sichere Daten erst
hintereinander abzuhandeln, und erst danach das gesaramte
Wahrscheinliche und etwa das ganz Ungewisse in gesonderten
Abschnitten abzuhandeln, könnte sich freilich empfehlen im
Interesse reinlichster Scheidung. Dennoch erscheint mir dies
teils als zur Zeit wenig ausführbar, teils hat es den methodi-
schen Nachteil, dass bei stetigem Hin und Her von dem Späten
zum Frühen und von dem Frühen zum Späten Wiederholungen
kaum zu vermeiden wären. Dazu kommt, dass des völlig Ge-
sicherten, an das sich kein Zweifel hängen könnte und das von
nur Hoch wahrscheinlichem durch scharfe Linien abstäche, zur
Zeit nur wenig vorhanden ist. Dahin rechne ich das Apolo-
geticum mit dem Ansatz 1 97, und, was dieser Arbeit im ganzen
als eigentümlicher zugehört, den Ansatz von poenitentia auf das
Jahr 204. Allerdings gibt es sonst auch Gesichertes. Dass die
sechste und letzte Gruppe den Tagen Kallist's zugehört, ad
Scapulam nach Severus und zwar bald nach demselben geschrieben
ist, und noch manches andre ist sicher ^). Wer könnte, um halb
zu scherzen, darüber in Zweifel geraten, ob die Schrift von dem
Fasten etwa vor ad martyras falle-). So sehr aber auch ähn-
liche Dinge bei dem heutigen Stand der Kritik noch gelegent-
lich ernsthaft behandelt werden: die Trivialität solcher Aussagen
bedarf keines Erweises. Im eminenten Sinne gesichert würden
wir nur Data nennen wie diese: Praxeas 217, ' monogamia 219,
pudicitia 221: eine Bestimmtheit freilich des Ansatzes, zu wel-
cher nicht zu gelangen ist. Gewiss aber ist wieder, nicht nur
dass pudic. später als der Antipraxeas ausgeht, wofür Hippolyt
sich verbürgt, sondern auch, dass pudic. abschliesst, was nur
innere Beweisgründe feststellen. — Schliesslich sei hier noch an-
gemerkt, dass zu derjenigen Voraussetzungslosigkeit, die, wie wir
glauben, uns obliegt, auch der Verzicht gehört, die im allge-
1) Gesichert sind im aDgem. in viel höherem Grade die Gruppen,
als die einzelnen Schriften. Siehe hier Gruppe 1 — 6. Auch innerhalb
dieser Gruppen ist die Reihenfolge des einzelnen meist in höherem Grade
gesichert, als die Ziffer der aera Dionys.
2) In dieser Hinsicht ist allzu elementar z. B. Bonwetsch, Sehr.
Tert.'s S. 27, Note 47, wenn er de jej. 12 mit ad mart. 2 zusammenstellt.
I
Besondere Mittel. 1 [
meinen verfügbaren Jahre möglichst einförmig und gleichmässig
gleichsam mit Schriften zu pflastern und durch solche uniforme
Ausstattung einen symmetrischen Schein zu erzeugen. Schon
ein Blick auf etwaige Reisen, sicher wohl mehrfache römische
und wenigstens eine griechische, zumal aber der Blick auf die
verlorenen Schriften muss dies Streben entkräften. Wenn einzelne
Jahre fruchtbarer als andere sich darstellen werden, so wird dies
keinerlei Vorurteil gegen die Datierung begründen.
Besondere Mittel.
Eine der nicht zahlreichen Stellen, wo TertulL einen Rück-
blick auf die Geschichte seiner Tage gethan hat, finden wir in
Ad Scapulam. Kach dem Tode Severs stellt er hier sich die
Aufgabe, diejenigen Proconsuln von Afrika, welche sich milde
erwiesen haben, rühmend zu charakterisieren, andererseits einen
einzelnen Staatsmann, der zuerst innerhalb der Provinz das
Schwert gegen die Christen geschwungen hat, als durch ein
göttliches Strafgericht schwer gezüchtigt zu zeigen, beides
mit der deutlichen Absicht, den Scapula zu bestimmen, dass er
es den ersteren nachthue, vor des letzteren Verhängnis sich
hüte. Die vier beifallig genannten sind: 1) Cincius Severus,
2) Vespronius Candidus, 3) C Julius Asper, 4) Q. Servilius Ho-
ratius Pudens. Der erste Verfolger der Christen ist P. Vigellius
Saturninus.
Ceuleneer^) hat eine Liste der Proconsuln von Afrika, die,
freilich mit Unterbrechungen, von Pertinax bis Scapula fortläuft,
alle Zeitgenossen des Kirchenvaters. 1) Helvius Pertinax 1S8 —
1S9. 2) Didius Julianus 189—190. 3) Cincius Severus'-; 190 —
191. 4) Vespronius Candidus 192—193 (C. J. L. III, 1092). 5) P.
Cornelius Anullinus 193 — 194. (5) Q. Servilius Horatius Pudens
(cf. Aube, L'eglise d'Africjue sous Severe. Revue bist. XL p. 270)
197—198. 7) P. Vigellius Saturninus 198-200. 201. cos. sufF.
1) Septime Severe S. 229.
2) Zu der in Tert.'s „praesides et constantiores et crudeliores "
liegenden Charakteiistik gewisser früherer Praesides, einschliesslich Ves-
pronius Candidus, vgl. die interessante Bestätigung bei Spartianus Did.
Julian. 5: Vespronius Candidus, vetus consularis, olim militibus invisus ob
durum et sordidum imperium.
\'2 Die Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
190. 8) Minucius Timinianus 202. Apulejus Rufinus 2o3— 204.
COS. 189. 9) M. Valerius Bradua Mauricus 204—205. cos. 191.
(C. J. L. V. 7783 Waddington Fastes 248). 10) C. Julius
Asper 205—206 cos. 192 (Dio 77, 5 Waddington Fastes 258).
1 1) Q. Flavius Scapula Tertullus cos. 195. (Waddington Fastes
250).
Somit hätten wir hier von einem längeren Zeitraum 188 —
206) eine fast lückenlose — nur 195 und 196 ermangeln ihres
Proconsuls — Übersicht über die Statthalter, und da wohl Sca-
pula schon seit 208 regierte, so fallen selbst bis 211 d. i. bis zum
Tode Severe wiederum nur 2 Jahre aus. Freilich ist nicht zu
verschweigen, dass auch an der obigen Liste die Conjectur man-
chen Teil hat. Die inschriftliche Sicherheit ist teils nicht über-
all da, teils gilt sie dem Consulatsjahre, von wo aus teils nach
einem Durchschnitte^}, teils nach Gründen des Einzelfalls die
Proconsulate ermittelt sind. Was zumal Saturninus anbetrifft,
so sind die Zweifel noch ungelöst, die die Acta der Scillitaner
zumal in ihrer griechischen Fassung^) über den ersten Verfolger
anregen, so dass dahingestellt bleibt, ob wirklich jener Vigellius^
den Tertull. genannt hat, auch nur ungefähr an das Ende des
2. Jahrh.'s zu setzen ist, und erst recht, ob nicht 197 das wahre
Jahr der Verfolgung ist, von der das Apologeticum handelt. Von
diesem Punkt indes abgesehen darf wohl im allgemeinen die
Liste und dürfen auch im allgemeinen die Ziffern als verlässliche
gelten. Um zunächst nicht zu verwirren, wenn wir tertull, Nach-
richten mit der obigen Liste zusammenrücken, belassen wir gar
jene Ziffern zuerst wie sie Ceuleneer aufstellt.
Nach Tertullian und der Liste ergeben sich Friedenszeiten,
soweit die Action des Proconsuls wesentlich hier in Betracht
kommt: 1) 190—191. 2) 192-193. 3) 197—198. 4) 205-206.
Offenbar in verschiedenen Graden ist in den bezeichneten Jahren
1) S, Marquardt, Rom. Staatsverw. I, S. 405 f.
2) Nach dem cod, Paris, graec. n. 1470 abgedruckt im Bonner ind.
Scholar. 1881.
3) Die Datierung des apolog. ist von dieser Frage im ganzen unab-
hängig. Nur muss man offenbar, da die Charakteristik des Pudens in „Scap."'
schwerlich zu der in der Schutzschr. geschilderten Lage passen will, den
Pudens um ein Jahr zurückrücken, wogegen wohl nichts Begründetes
nach den Quellen zu sagen ist.
Besondere Mittel. 13
der Statthalter in Afrika der Christenverfolgung abgeneigt. Da Per-
tinax und Julian und selbst Severus und Candidus wohl sicher einer
Zeit angehören, wo Tertull. noch nicht schrieb, so werden hier nur
Pudens und Asper (197—198 und 205—20(3) von Wichtigkeit. Wir
werden in tertull. Schriften, die ihrer Zeit zugehören, allerdings eine
Feindschaft des „vulgus", aber nicht des Proconsuls erwarten. Sca-
pula selber anlangend, der nach dem beregten Durchschnitt wohl be-
reits 208 sein Proconsulat angetreten hat '), und der auch nach Ter-
tull. schon vor dem Tode Severs in Afrika Statthalter sein muss-^),
so wird er als ein Mann bezeichnet, der von Natur nicht grausam,
aber auch nicht consequent ist: was innerhalb des Textzusam-
menhangs füglich nur darauf zu deuten ist, dass er längere Zeit
die Christen in Afrika nicht behelligt hatte. Auch dicht nach
208 scheint somit das Schwert geruht zu haben. Es gesellt
sich den Tagen des Pudens und Asper (197 f. 205 f.) noch eine
dritte Epoche der Ruhe: 208 — 211, welche nach sonstigen
Anzeichen"'^) mit der Friedensperiode des Asper zu einem längeren
Frieden zusammenschmilzt. Wir wollen hier nur vorläufig an-
1) In Betracht käme hier die Vermutung, dass die montium scapulae
pall. 2 (921), zumal bei der Kühnheit des poetisierenden Ausdrucks, eine
Ansi>ielung auf den Namen dieses Proconsuls enthalten könnte, über
Cynocephalus-Scapula habe ich anderweitig geredet. S. Luthardt's
Z.-S. 18S6, S. 97. Ich halte dergleichen Geheimsprache einigermassen für
wahrscheinlich, da man sie an der Apokalypse wohl lernen konnte. Vgl.
Marc. IL 19 (109 m.) ut solas scapulas suas etc., wo Exod. 5, 14 mm-
destens die „Schultern'' nicht hat, die der Autor lebhaft hier einträgt.
{Allerdings ist scapulas praebere verberibus gängige Phrase.) Dazu kom-
men in etwas späteren Bb. ^capulum" und „capulus". So res. 7 (477 m.)
vilissimo alicui commiserit capulo; res. 38 (515 o.) de capulis, de sepulchris
mortuos resuscitantis ; res. 32 (507 u.) quam capulum, quam sepulchnim. Vgl.
über Varius Heliogab. die späteren Ausführungen. In manchen der obigen
Fälle ist ein gewisser Sinn solcher Anspielungen nicht schwer zu erfassen,
und es gilt, neben der Apokal. die allgemeine Freude der Zeit an Wort-
spielen zu beachten, so Apulejus', so Tert.'s. Der abstrakte Einwand der
Albernheit würde wenig verfangen. Vgl. auch Fechtrup, Cyprian S. 9.
2) Das, Tadel mit Anerkennung mischende, praesides et constantiores
et crudeliores Scap. 4 (546 m ) ist ohne Zwang wohl nur darauf zu deuten,
dass man mit Scapula in Afrika schon längere Zeit zu thun hatte und
seine frühere Verwaltung als eine mildere kannte.
3) Nicht nur fehlt es an Spuren, dass 205 und 211. 212 eine weitere
Verfolgung statthatte, sondern zumal de pall. (a. 208, 209) ist in Tagen
blutiger Verfolgung schlechterdings nicht zu denken.
}
14 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
deuten, dass die Epoche von „Schauspiel" und „Götzendienst"*,
Bb., die aus anderen Gründen in die Tage des Pudens hinein-
fallen, mit der Charakteristik des Mannes in Tert/s Ad Scapulam
stimmen, dass ferner pall., anima, Marcion I, II, III wiederum
einer Friedensepoche sich durch innere Gründe zuweisen, Bb.,
welche auch andere Gründe in die Zeit von 207 und Folgejahre
hinein stellen.
Die Kamen der Verfolger in Afrika hat Tert. nicht aufge-
zählt; nur der einzige Saturnin, den seine Strafe ereilt habe,
entsprach seiner warnenden Absicht. Es blieben also AnuUin
(193—194), Minucius Timinianus (202), Apulejus Ruiinus (203—
204), und Valerius Bradua Mauricus (204 — 205) ausser jenem
Proconsul, der 197 regierte und ausser dem späteren Scapula,
unter dem Tert. seine Feder führt, mit dem Verdachte behaftet,
dass sie in der Provinz mit den Christen nicht glimpflich ver-
fahren sind. Wie es mit Anullin steht, kann uns fast gleich-
giltig lassen; er regiert, als Tert. vermutlich noch selber in
Rom ist, und höchstens ein Erstling seiner Feder geboren
wird ^). Nur das sei angemerkt, dass, wenn der Saturninus des
„Scapula" der Saturninus der Liste ist (198 oder vielmehr 197),
Anullinus noch nicht das Schwert gegen die Christen gezückt
haben kann; man müsste ihn mehr gleichgiltig oder Tertull.
ohne Kunde denken 2). Timinian, nach den Acta Perpetuae,
stirbt als Proconsul in Afrika, und Hilarian, Procurator, versieht
seine Stelle einstweilen, bekannt als ein Verfolger auf Grund
einer doppelten Angabe, Tertullian s und der Acta ^). Es scheint,
dass schon 202 (oder Anfang 203^)?) die Verfolgung wieder in
Gang kommt, verschärft durch Severs Edict, das in diesem Jahre
gegeben ward. Rufin und Bradua Mauricus haben die Ver-
folgungen fortgesetzt. Wie das Schweigen Tertull.'s in dem B.
Ad Scapulam, so zeugt dafür noch beredter „poenitentia", „pa-
tientia", „uxor", Schriften Tertull.'s, die nicht nur von Verfol-
gungen reden, sondern zugleich Bb., welche zahlreiche Gründe
1) Vgl. hier zu de baptismo.
2) Dies letztere ist wohl unmöglich.
3) sub Hilariano praeside Scap. 3 (543 o.). Et Hilarianus procurator,
qui tunc loco proconsulis Minucii Timiniani defuncti jus gladii acceperat
Acta Perpet c. 6.
4) Vgl. Bonwetsch, Sehr. Tert.'s S. SO.
Besondere Mittel. 15
und darunter etliche starke iu das J. 204 und die Folgejahre
hineinrücken.
Von kaum geringerer Wichtigkeit für die Gesammtauf-
fassung der Schriften und zugleich auch insbesondere für die
chronologischen Anliegen ist der Eingang des Buchs wider
Praxeas, der Scapulastelle verwandt, insofern auch hier ein Rück-
blick in die Zeitgeschichte gethan wird, von derselben ver-
schieden, insofern es hier sich nur handelt um die Geschicke
der phrygischen Sekte. Der Rückblick geht bis auf Viktor,
vielleicht sogar auf Eleutheros, und der Autor führt späte Klage,
dass damals den Phrygern in Asien die Bruderrechte versagt
sei. Folgte hieraus in Wirklichkeit, dass bereits in so frühen
Tagen, etwa um 190, der Verf. ein Montanist war, so wären
zunächst alle Mühen, die Chronologie seiner Schriften an der
Hand gewisser Spuren des Umschwungs d. i. eines späteren
Übertritts festzustellen, vergeblich. Jenes aber ist nicht der
Fall. Ist freilich anzunehmen, dass er um 190 schon Christ
war, ist weiter die Unmöglichkeit einzuräumen, dass er damals,
als Irenaeus vermittelte, auf Seite der Unversöhnlichen, auf
Seiten Viktors gestanden habe, so folgt eben doch nicht, dass
er ganz mit den Phrygern gegangen war. Es kommt dazu ja
noch eine augustinische Nachricht, die bisher noch zu wenig
geprüft, oft Hals über Kopf verworfen ist: dass nämlich Tertull.
eine Zeit lang die Phryger bekämpft habe ^). Man hat die
Schriften vermisst, aufweiche Augustinus sich deuten Hesse, und
wirklich ist keine erhalten, die den Kampf gegen die Phryger irgend-
wie an der Stirn trüge. Bedenkt man aber die „Werbeschriften** -),
von denen im allgemeinen geredet ward, bei denen es auch die
Tendenz halb mit der Lupe zu entdecken gilt, so wird man aus-
drückliche Streitschriften gar nicht notwendig erwarten. Doch
gibt es in W^irklichkeit Bb., in denen die entscheidende Gaben-
frage so wenig phrygisch behandelt wird, dass bis zu ausdrück-
licher Gegnerschaft kaum noch ein Schritt ist ^). Die Augusti-
1) De haeresibus ad Quodvultdeum 26 ff. 62 f. 86. Vgl. m. Aufs bei
Hilgenfeld, Z.S. f. w. Th. XXYIII, 3 S. 335.
2) Vgl. unsere späteren Ausführungen.
3) Gemeint sind adv. Jud , de orat und de bapt , vgl meinen Aufs,
bei Hilgenfeld a a. 0. 337 ff", wozu auch noch weiter zu vergleichen adv.
Marc. IV, 18. V, 2. 8 (Oehl. II, 203. 277. 297).
\Q Die Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
nische Nachricht wird auch darum im Recht bleihen, weil
bestimmte Analogien in Tei-t.'s Entwickelung der Annahme zu-
gute kommen, dass der Eindrücken offene Mann im Kampfe mit
seinen Gegnern allmählich manche Doctrinen der bekämpften
Gegner doch einsaugt, wie zumal die Schrift Gegen Praxeas von
gnostischem Einfluss nicht frei ist ^). Der älteste TertuU., soweit
es sich um den Schriftsteller handelt, stellt sich so als ein Mann
dar, der in irenaeischem Geiste dem Frieden mit den Phrygern
geneigt war, in der wichtigen Frage der ,, Gaben" aber eher
orthodoxer sich zeigte-). Hierher gehören die Bb. oratio und
baptismus^ auch Wider die Juden, in deren erstem zugleich auch
die orthodoxe Stellung zum Sabbat sehr vernehmlich sich kund-
gibt. Auch im Apologeticum liegt wenigstens die letztere klar
vor^). Wie freilich schon in idololatria ■^) und danach auch
in den Einreden^) gewisse phrygische Ansätze, wie schwach
auch immer bemerklich werden, wie die senes pueri *") der
Schutzschrift ihm vielleicht doch schon Proculus einbegreifen,
wie er in dem B. Von der Busse an einem Scheideweg an-
langt, nachdem er in dem B. An die Märtyrer noch einmal
Frieden gepredigt"); wie er seit 207 unzweifelhaft Sektenglied
ist und doch noch 217 in der Grossen Kirche von Einfluss ist^),
1) Vgl. darüber später.
2) Hilgenfeld, Z.S. a. a. 0. S. 340 ob.
3) Ebenso in de idolol. c. 14 (92): nobis quibus sabbata extranea sunt.
4) c. 4 (71) et quid ego, modicae memoriae homo, ultra quid sugge-
rani. quid recolam de scripturis? Quasi aut non sufficiat vox spiritus
sancti etc.
5) c. 28 (25) Spiritus sanctus, uti eam in veritatem deduceret: Vor-
läufer der Deduetor-Schriften.
6) c. 9 (153) quidam multo securiores totam vim liujus erroris virgine
continentia depellunt, senes pueri. Vgl. adv. Valent. c. 5 (387) Proculus
noster, virginis senectae et Christianae eloquentiae dignitas.
7) c. 1 (4) non ergo dicat: in meo sunt, temptabo illos vilibus odiis,
defectionibus aut inter se dissensionibus. Ich beziehe das obige „noch
einmal" auf seine in adv. Prax. c. 1 dargestellte Friedfertigkeit in den
Zeiten des Viktor. Durchaus nahe liegt, wie auch von anderen hervor-
gehoben, die Vergleichung von Acta Perpet. c. 13: Et dixerunt Optato:
Corrige plebem tuam, quia sie ad te conveniunt quasi de circo redeuntes
et de factionibus certantes.
8) adv. Prax. c. 1 (654) sed et denuo eradicabitur, si voluerit do-
minus, in isto commeatu.
I
Besondere Mittel. 17
muös später einzeln gezeigt werden. Die Praxeasstelle an-
laugend') werden wir anuelimen dürfen, dass er, schwerlich
ganz ohne Selbsttäuschung, sich rückwärts orientiert hat, we-
nigstens etwa insoweit als der Schmerz über Viktors Verhalten
ihm im gesteigerten Lichte seiner späteren Stellung erschienen ist.
Aus dem Gesagten fällt drittens Licht auf jene bedeutsamen
Vorgänge, die die Acta Perpetuae abschildern, und auf die frühen
Beziehungen Tertullians zu der Sekte, welche weiter auch durch
das Verhältnis etlicher tertullianischer Schriften zu jenen Akten
erläutert werden. Da die Perpetuae passio hinreichend sicher
bestimmbai' ist und sie mit grosser Wahrscheinlichkeit 203 an-
gesetzt wird, so ist auch hier ein Gewinn für die Schriften-
datierung zu hoffen. Von früheren Bb. des Autors kommen in
Betracht die Juden-) und vor allem der Frauenputz ^), von den
etwas späteren Bb. vor allem de patientia^). Man wird hier
annehmen müssen, dass des Autors Einfluss früh in die phry-
gischeu Kreise gereicht hat und der Gedankenwelt eines Saturus
wie auch der Perpetua selber tertull. Einfluss nicht frem.d ist.
Umgekehrt wird die „Geduld" jenen mächtigen Eindruck schon
wiedergeben, den das tapfere Leiden der Phryger auf den Schrift-
steller gemacht hat, mag auch Perpetua selber erst später von
ihm genannt werden. Die Vermutung ist sehr begründet, dass
1) nämlich betreffs der Äusserungen in der Mitte des ersten Capitels,
wo er auf die Tage Viktors zurücksieht.
2) c. 10 (723): sie et Aegyptus nonnunquam totus orbis intelligitur
apud illum, superstitionis et maledictionis elogio, proinde et magnae et
regno superbae et sanctorum debellatricis. Vgl. de spectac. 3 (23): si
omnis gens peccatrix est Aegyptus et Aethiopia. [Später adv. Marc. II,
14(101 u.): Aegyptum foedissimam, superstitiosam ; vgl. die Reproduction
der ,.J\iden" in adv. M. III, c. 13.] Damit vgl. acta Perpet. c. 10: et
exivit quidam contra me Aegyptius, foedus specie, cum adjutoribus suis,
mecum pugnaturus.
3) c. 13 (734) angeli bajuli sustinentur, vgl. acta Perp. 11: et coe-
pimus fern a quatuor angelis in orientem de cultu f. 2 (704) nam et vobis
eadem substantia angelica repromissa, idem sexus qui et viris, eandem
judicandi dignationem pollicetur (vgl. adv. Val. 22: non angelus, non an-
gela); dazu acta Perp. 10: et facta suni masculus; de cultu 6 (708 u."» sie
calcabit diaboli caput. Acta Perp. 10: et calcavi illi caput; ib. c. 18:
Caput jam Aegyptii calcans. (Genes. III, 15 wird unsere Folgerungen kaum
beirren.)
4) Vgl. die folgende Besprechung von de patientia.
Texte und Untersuchungen V, 2. 2
Ig Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
der Todesmut dieser Schar, welche gleichsam Vorzügliches
leistete , auf den Übertritt dieses Autors sehr bedeutend mit
einwirkte').
Andererseits beweisen die Acta im Vergleich mit tert.
Schriften, dass Tert. 203 noch nicht zu den Montanisten ge-
stossen war; es wäre wohl sonst nicht begreiflich, dass von
jenem eigentümlichen Phrygertum, das die Acta Perpetuae
atmen, dem Verf. so wenig mit anflog. Sagt eine alte Nach-
richt, dass derselbe sich später von den andern Phrygern gesondert
habe, und geben einige späteste Schriften, namentlich auch die
von dem Schleier einen Commentar zu der Xachricht, so hat
schon resurr. Stellen, in welchen ein bestimmter Dissensus gegen-
über Pepuzaschwärmern hinreichend zutage tritt-). Wie er der
Gelehrte der Sekte ist, und wie er, ein schon fertiger Mann, in
den Kreis der Begeisterten eintritt, hat er sich auch zu man-
chem, was speziell jene Acta berichten, und was, ziemlich dicht
vorher, den Perpetualeuten selbst eigen ist, offenbar spröde ver-
halten. Bezeichnend ist u. a., dass weder von dem .,Käse" der
Acta^) noch auch von den manus junctae als Habitus beim Ge-
bet bei ihm Spuren vorhanden sind. Den .,Käse" hat man da-
mit entschuldigt, dass es um Visionen sich handele. Aber die
Visionen sind lehrhaft und pflegen eine Wirklichkeit abzuspie-
1) Es mangelt nicht an sonstigen Ähnlichkeiten bei dem fertigen
Montanisten mit den Schilderungen der Perpetua-Kreise. Vgl. das bei
Tert. häufige : omnia pro temporibus modulari — von seilen Gottes — mit
der Ablehnung des blossen Altersanspruches in den Acta Perp. 1 : vide-
rint qui unam virtutem spiritus sancti pro aetatibus judicent temporum.
Dazu : Acta 1 : cum majora reputanda sint novitiora quaeque et novissi-
miora mit exhort. cap. c. 6 (746 u.) posteriora pristinis praevalere ; selbst
schon de bapt. 23: sed in omnibus posteriora concludunt, et sequentia
antecedentibus praevalent; freilich dort zur Rechtfertigung der öku-
menischen Taufpraxis der Christenheit; namentlich auch acta Perpet. 1:
cur non et nova documenta .... digerantur mit de anima 9 (568) nam
et diligentissime digeruntur ut etiam probentur. Eine Art von Contrast
bildet das si pinguiores producamur Acta c. 16 mit dem späten de jejun.
17 macies non displicet nobis . . . facilius, si forte, per angustam salutis
januam introibit caro exilior. Auf gleicher Anschauung beruht sanctus et
innocens sanguis (Felicitatis) Acta c. 15 und (Caracalla) Christiano lacte
educatus ad Scap. 4 (54S). Chronologisch ist dies alles nicht brauchbar.
2) c. 26 (5ül u.): sed nee ulli omnino ten-ae salus repromittitur etc.
3) acta Perp. 4: de caseo quod mulgebat, dedit mihi buccellam.
Besondere Mittel. 19
geln^); und ein späteres Zeugnis-) wenigstens berichtet voll-
kommen ausdrücklich, dtass dem Käse bei nicht wenigen Phrygern
eine Cultusbedeutung zukam. Auch die manus junctae^) der
Acta, zweimal in denselben erwähnt, finden bei TertuUian sich
niemals. Dagegen hat er ausdrücklich, und zwar in polemischer
Stelle die ausgebreiteten Hände, eine Haltung bei dem Gebet, die,
sagt er, die Juden nicht wagen ^). Sollten die Juden der Tage
die gefalteten Hände bevorzugen, und zu den judaistischen
Zügen, die die Phryger so vielfach verraten, auch diese Ver-
wandtschaft der Haltung ihrer Betenden zählen? Epiphanius'
Taskodrugiten ') decken sich freilich nicht einfach mit den
Betern ä la Perpetua, immerhin ist die Abweichung da, in Sachen
der Haltung der Betenden, von gemeinchristlichem Brauche.
Kommt nun zu alledem noch der tertull. Irrtum über die visio
Saturi '"'), so bestätigt sich jener Eindruck, dass zur Zeit der Per-
petualeiden und ihrer bald folgenden Aufzeichnung Tert. noch
nicht Mitglied der Sekte ist, die ihn als fertigen Mann erst
später in ihren Kreis nahm').
1) Tert. de anima 9 (568) beschreibt die Entstehung solcher Visionen
mit den naiven Worten : allocutiones proferuntur . . . ita ut inde materiae
visionibus subministrentur etc.
2) Epiphan. haer. 29 s. 49 cf. Kaye in Oehl. III, 702: Artoturitae
nomen suum inde derivabant qüod pane et caseo utebantur in celebranda
eucharistia.
3) c. 4: et ego accepi junctis manibus. c. 10: at ubi vidi morani lieri
junxi manus, ut digitos in digitos mitterem.
4) de oratione 14 (566).
5) Tascodrugitae inde (nomen derivabant) quod preces facientes
digitum indicem ad nasum admovere solebant. Oehl. a. a. 0. Erscheint
dieser Habitus wunderlich, so kaum minder das accipere junctis mani-
bus Acta 4 und das apprehendere caput Aegyptii, gleichfalls junctis
manibus ib. c. 10.
6) de an. 55 (642 u.). Abgesehen von der Verwechselung des Saturus
und der Perpetua stimmt auch die Theorie über das Paradies kaum völlig
mit Acta c. 13: et coepimus illic multos fratres cognoscere, sed et mar-
tyras.
7) Auch sonst dissentiert der spätere imontanist.) Tert. von der Lehre
der Acta. De fuga verwirft jede Flucht und leitet die Verfolgungen von
Gott her. Dagegen vgl. acta 20: diabolus praeparavit. Vgl. auch ad
uxor. I, 3 (672): quod permittitur, bonum non est (exhort. cap. 3 a) mit
permittendo voluit Acta c. 16. Selbst das constituere praemio Acta c. 3 ist
kaum im Geschmack des späteren Tert.
2*
20 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Die Merkmale der frühesten Schriften.
Eine gewisse Anlangerschaf't des Autors zeigen „Juden'',
„baptismus'^ und „Frauenputz''. Den „Juden" hat das lose Ge-
füge das irrige Vorurteil eingetragen, dass sie des Autors nicht
würdig seien. Vom Baptismus ist richtig bemerkt worden, dass
das B. im Vergleich mit der „Busse", die teilweise die gleiche
Materie mit bapt. behandelt, als namhaft geringer sich darstelle.
Die unfertige Art von de cultu erhellt u. a. daraus, dass das
zweite der Bb., offenbar eine Überarbeitung und Neuauflage des
ersten, doch zwischen Ergänzung und Neubearbeitung schweben
bleibt ^;. Auch oratio zeigt Spuren des Anfängers, der sich nach
„Bräuchen" 2) erkundigt, wie denn Bescheidenheitsformeln für
diese Zeit mehrfach bezeichnend sind. Hebt in der Schutzschrift
der Autor, dessen erste Jugend zurückliegt, sich zu einer eigen-
tümlichen Höhe, die er als Apologet sogar nie wieder erreicht
hat, so wird hier die Art seiner Aufgabe und die Frische seiner
Begeisterung neben der Not der Tage in die Wagschale fallen.
Daneben zeigt das Verhältnis dieser Schrift zu dem „Publikum"
ihn als einen Entlehner gegenüber seinen eigenen Blättern, wie
er später in Marcion HI freilich noch einmal sich darstellt, so
jedoch, dass sein Verfahren später besser begründet ist. Wesent-
lich ist hier der Mann noch frei von dem späteren Phrygertum,
wie Taufe, Gebet, und Juden in Betreff der Gaben dies darthun
und auch andere Schriften durch die Sabbatsbehandlung er-
härten. Die botmässige Stellung gegenüber den kirchlichen
Amtern erhärtet vor allem die Taufe, aber mit etlichem Abzug
wesentlich auch oratio. Schwache Spuren des „Geistes", wie
1) Die Ansicht, dass de cultu, adv. Jud. und etwa noch etliches andere
von dem frühesten tertull. Schrifttum aus Vorlesungen erwachsen ist,
habe ich in der Z.S. f. k. W. u. k. L. 1885, S. 207 f. vertreten. Ich füge
hier noch den Hinweis auf adv. Jud. 1 und apolog. 22 (209 o.) hinzu. Die
Dämonen, sagt er an der letzteren Stelle, erschnappen ihr Wissen von
den Verfügungen Gottes teils aus den Propheten, teils aus den gegen-
wärtig schallenden Vorlesungen (Besnard I, S. 74). Adv. Jud. 1 Anfang
bekennt er sich auch selber ausdrücklich zu einer Praxis der „Vor-
lesungen" .
2) id cum scrupulosius percontarer et rationem requirerem. orat.
13 (565).
Die Merkmale der frühesten Schriften. 21
ihn die Phryger vertreten, zeigt idololatria, erste Deductor-Spuren
enthält das B. \"on den Einreden, Friedensmahnungen andrerseits
namentlich die Schrift An die Märtyrer. Dem Heidentum gegen-
über gewahrt man ein allmähliches Anschwellen der Feindselig-
keiten des Publikums wie wachsende Bekanntschaft des Heiden-
tums mit dem Personenbestand der Gemeinde, mit den Ver-
sammlungslokalen und den Festzeiten der Christen. Von
politischen Daten findet sich die Teilung der Syrien (ca. 194)
in „Wider die Juden", das Lyoner Gemetzel (F'ebr. 197) in dem
B. An das Publikum, die Tötung der 29 (Herbst 197) in
Schutzschr. und Ad martyras, ein „Circusgewitter" in Rom (De-
zember 196) in dem B. Von den Schauspielen, ein schwer zu
verkennender Blick auf einen karthag. Wassermangel (geheilt
erst 203) in den Bb. Vom Frauenputz. Die ersten antignosti-
schen Schriften beschliessen die erste Gruppe.
>
Apologeticum.
Die Schutzschrift anlangend ist grundlegend die berühmte
Arbeit von Mosheim •). Allerdings wird man nicht umhin kön-
nen, ein Jahr weiter als Mosheim zurückzugehen 2), da über den
Beginn des Partherkriegs im ganzen jetzt Einstimmung da ist
(197, nicht 198) ^). Ist Sever schon im Herbste (197) in Nisibis,
oder verlässt er doch Rom schon im Herbst dieses Jahres, wird
der Tod jener 29, von denen Dio^) berichtet, vor seinem Aus-
marsch verhängt, so gelangen wir, die Schutzschrift betreffend,
kaum in den Herbst 197, und werden bei dem Spätsommer an-
halten. Die 29 sind es, die Tert. vorschweben, wenn er von
einem Reste redet der „Weinlese von V^errätern". Er sagt, dass
ebendieselben sich in heuchlerischen Freudenbezeugungen kurz
vorher überboten haben -^y, und Herodian schildert, wenn auch
minder ausführlich, diesen Wetteifer in Rom nach der Schlacht
bei Lugdunum, während Dio mit stoischer Ruhe^) nur die Tötung
dieser Vornehmen anmerkt.
1) Abgedruckt bei Oehler, III, 490—510.
2) So ausser Bonwetsch auch Harnack, Z.S. f. KG. II, 572.
3) Mosheim setzte den Beginn des Partherkrieges 198 a. a. 0. 509.
Vgl. dagegen Duruy , Revue histor. VII, 266 (Sever ging über den Euphrat,
ehe 197 vorbei war); Fuchs, Sever 78 (Ausmarsch Severs nach dem Osten
einige Monate vor Anbruch von 198); Ceuleneer, Severe 114 (Sev. ver-
lässt Rom vor Herbst 197; Herbst 197 ist er in Nisibis).
4) 35 werden freigesprochen, 29 verurteilt Dio LXXV, c, 8 e. Vgl,
Spartian. Sever. c. 13.
5) sed et qui nunc scelestarum partium socii aut plausores cotidie
revelantur, post vindemiam parricidarum racematio superstes, quam recen-
tissimis laureis postes praestruebant etc. apolog. 35 (247); vgl. Herodian.
III, 8: UQ rrjv '^Pojf/.t]v uoi]laoev. 6 dh dtj/uoc avxov dc((pvtj(pOQäjv fi^tcc
naoriq zifxrjg xal 8V(pi]f.uag vrteöeSccxo' rj re ovyxlriToq TtQoarjyoQSvaav xz).
6) Er hatte zu den Vorsichtigen gehört (Ende 196). Vgl. Dio LXXV.
4 a.: TiixelQ filv ol ßov/.evval ^av/Jav r'jyofK-v. Zu Dio's Charakter vgl.
Apologeticum, 23
Die Sicherheit dieser Datierung ') ist dadurch in Schwanken
gebracht worden, dass auch in späterer Zeit, nach längst be-
gonnenem Krieg, Executionen ähnlicher Art auf Plautians Ver-
anlassung vorkommen -). Aber, abgesehen davon, dass die Schutz-
schrift uns nirgend veranlasst, in die späteren Jahre liinabzu-
steigen, vielmehr im Gegenteil anhält, vor Beginn des Partherkriegs
stehen zu bleiben, werden Nachrichten aus Asien schwerlich so
Schlag auf Schlag in Karthago einlaufend zu denken sein, wie
die Schutzschrift dies andeutet. Die „Weinlese von Verrätern*'
kann auch kaum die 29 bezeichnen, als deren „Reste" dann etwa
die Pescennianer zu denken wären, die in Asien sterben müssen,
sondern jene Weinlese ist das Lyonische Blutbad.
Nichts führt, bei Lichte besehen, in die späteren Jahre. Die
Schutzschrift sagt ziemlich farblos von den — drohenden —
Parthern: sie übertreffen die Christen an Anzahl: grade als ob
weiter nichts zur Zeit von den Parthern zu sagen steht, die nur,
gleichsam nachträglich, wie ein eben auftauchender Gegner, neben
den längst geschichtlichen Marcomannen genannt w^erden •'). Frei-
auch seinen naiven Bericht über sein Verhalten unter Commodus : LXXII,
20 10.: xccl LTCfßowßBv za te (O.'/.a oaa dxs/.FvöfAsS^cc.
1) Wichtig für die Datierung des apolog. ist auch der von Harnack,
Z.S. f. K.G. II, 575 hervorgehobene Umstand, dass der zweite grosse hiieg
Severs über die Parther schon einige Wochen vor dem 15. Mai 19S in
Afrika bekannt ist, denn an diesem Tage ist von dem Aedil und Duum-
vir T. Aurelius Fortis jener Denkstein errichtet worden, der zu Diana in
Algier gefunden ist und der den parthischen Sieg feiert. Renier, In-
script. rom. d'Alg. n. 1727. Durch die Art, wie die Parther apolog. 37
erwähnt werden, ist aber der Gedanke ausgeschlossen, dass dieser Sieg
zur Zeit der Schutzschrift bereits in Afrika bekannt ist. — Auch Keim,
Aus dem Urchristentum (1878) S. 195 zieht nach Höfner (Untersuch,
zur Gesch. des Kaisers L Septim. Severus I. 1875, S. 243) die Inschrift
von Diana in den Kreis seiner Erwägungen, bringt sie aber in Zusammen-
hang mit der ebenso alten als verfehlten Vermutung, dass der Vorfall in
de Corona in den Orient falle, woraus dann irrige Folgerungen für die
Zeit von Corona gezogen werden. Seine Datierung der Schutzschrift
(nach 202, vielleicht 204) ist eine misslungene.
2) TioXlovg fASV {II'/.avzLavoc) xwv i?J,oyifiü)v cIvöqüjv xm öiiozli-iojv
avzip iS^avcczcooe. Dio LXXV, 14 a. Cf. Spart. Sev., cap. 15 f.
3) plures nimirum — als die Christen — Mauri et Marcomanni ipsi-
que Parthi vel quantaecunque unius tamen loci et suorum finium gentes
quam totius orbis apolog. 37 (250\ Er hätte wohl kaum gerade so ge-
schrieben, wenn ihm schon ein Ergebnis des Partherkriegs bekannt war.
*2 l Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
lieh enthält schon das „Pnblikum", das vor der Schutzschrift
geschrieben ist. oder doch jedenfalls gleichzeitig mit der Schutz-
schrift in Arbeit ist, den Hinweis auf den ,,Parthicus ]\Iaximus'' '),
iler in spätere Zeiten zu führen scheint. Aber eben dieses ist
Schein. Sever hat freilich den Titel, der ihm vom Senate ge-
boten ward . erst nach dem Partherkrieg ausgenommen - : ancre-
boten war er ihm aber bereits vor dem Anfang des Krieges.
Bedenkt man, mit welchem Lobe Tert. dieses Kaisers gedacht
hat. und wie er ausdrücklich vermeidet, ihn irs^endwäe zu be-
leidiijen, so wird man um so geneiorter, an den verschmähten
Titel zu denken, den der Senat ihm anbot und die Inschriften
uns melden^. Dazukommt eine Bemerkunsf der Schutzschrift^
über eine Scene des endenden Vorjahrs (196). Demonstrationen
im Circus, die die Wasser des benachbarten Tiber laut des Autors
Rhetorik veiTiommen haben, werden in der Schutzsehrift erwähnt.
Andrerseits berichtet nun Dio das Detail einer Scene im Circus,
wo zur Zeit des Saturnalienfestes die versammelten Mengen ihren
Missmut über den Bürfferkrieoc s^eo^en Albinus zum Ausdruck
brachten^. Sind nun auch ..Circussjewitter^' dieser Art keine
Seltenheit, und lasst sich eine kleine Sammlung aus früheren
1) ad natt. I, 17 (342 o.): ita vero sit. cum ex vobis nationibus quo-
tidie Caesares et Parthici et Medici et Germanici fiant.
2) Obgleich das Untemelimeii gegen die Parther im J. 196 nur Diver-
sion war, erhielt Sever vom Senate die Titel Adiabenicus Arabiens Par-
thicus. was auch inschriftlich verherrlicht ist, Fuchs. Sever S. 55. Nun
erst erfolgt, während des Krieges in Gallien, Anfang 197, der Einfall von
Vologaesus IV. in Mesopotamien, der den eigenthchen Partherkrieg zur
Folge hat. Vgl. Duruy. Revue hist. VII, S. 266.
3) Beiläulig: ^Medicus" in ad natt. geht auf Marcus u. Verus. welche
a. 166 die Namen Armeniacus, Parthicus Maximus u. Medicus annahmen:
Peter, Gesch. Roms ü, 2, S. 200; „Gemianicus" auf Commodus. welcher
a. 172 mit Marcus diesen Titel annahm. Renan, Origines VII, 474 f.
4) c. 35 (243): ipsos Quirites. ipsam vemaculam septem collium ple-
bem^ convenio, an alicui Caesari suo pareat lingua Romana? Testis est
Tiberis et scholae bestiarum.
5) o öh öT^uoQ ovy. ixa^zegijoev, c/./.' ix(faveoTaTu yMHuövQKTO . . .
ovvFj/.&ov fiav afivS^yjZoi. Dann folgt der Bericht über den wunderbaren
Aufschrei der versammelten Menge: ß^XQi nöxe xoiavza Tiäo/^ofiev; und
Dio"s Reflexion: ovzoj fxh- ax rivog d^eiag i7ti:iyoiac eveS^oiaiaaai" ov yaQ
av a)./.(oz TooaiTtii ßv^iadeg a.v&Qiü:nov ovxt tj^gano ra avza af/a ava-
ßoäv xr).. Dio LXXV, 4.
Ad nationes. 25
Zeiten erbringen, so zeigt nicht nur Tert. im ganzen keine histo-
rische Ader, die ihn weiter zurückgreifen lehrte, wo frische
Dinge zur Hand waren: sondern grade aus der Zeit, die hier aus-
schliesslich in Frage kommt, werden Kundgebungen der Art uns
sonst nicht weiter belichtet. Dass Tert. grade diesen, keinen
andern Circuslärm meint, wird sich teils uns noch spater be-
kräftigen'), teils macht dies die Wichtigkeit wahrscheinlich,
welche Dio dem Vorgange beimisst. Der geschichtliche Horizont
der Schutzschrift wird auch durch dies Datum mit festgestellt.
197 im Spätsommer, wo die Parthermenge von Osten droht 2),
wo die 29 zu sterben haben, wo die Saturnalienfeier des Vor-
jahrs noch im frischen Gedächtnis ist, ist die Zeit dieser Schutz-
schrift.
Ad imtioiies.
Während die Schutz.schrift geschrieben ward, hatte er unter
der Feder •^) noch eine andere Arbeit, die Schrift an das heid-
nische Publikum^. Er bemerkt in der letzteren, eine andere
Schrift werde erörtern, was er hier übergehe: diese Schrift
ist das Apologeticum. Was man auch sonst mit Grund über den
Gebrauch des Futurums beim Autor beigebracht hat, hier schei-
tert eine Bemängelung des echt futurischen Sinnes schon an
einem bezeichnenden postmodum^), von gequälten Deutungen
1) vgl. hier S. 39, Note 3.
2) Harnack, Z.S. f. K.G. II, 575 findet bei der Erwähnung der Par-
ther apolog. 37 sogar jeden Gedanken an einen Partherkrieg ausge
schlössen.
3) Über die Verweisungen auf das apolog. s. Grotemeyer, Progr.
Kempen 1863, S. 16. Grotemeyers Versuch, ad natt. später zu legen, ist
vollkommen verfehlt. Auch Ebert, Geschichte der christl. lat. Literat..
S. 40, teilt im wesentlichen den Irrtum Grotemeyers.
4) In der Datierung des „Publikum's"' komme ich wesentlich mit
Harnack, Z.S. f. K.G. II, S. 576 überein. Dagegen bezweifle ich (vgl.
hier S. 24, Anm. 2), dass Tertull. von dem Severus angebotenen Titel
nichts wissen sollte, ja dass er nicht an ihn denken sollte. Tert. liebt
frischeste Zeitbeziehungen, und hier konnte er dem Senat einen Hieb geben,
ohne den constantissimus imperator zu reizen, der den Titel ja ablehnte.
5) Grotemeyer a. a. 0. 17 übersieht diesen wesentlichen Unter-
schied. Adv. Marc. I, 2 heisst es freilich: sed alius libellus hunc gradum
sustinebit adversus haereticos, wo die Praescript. gemeint sind, die bereits
26 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
abgesehen, welche andere Stellen erleiden müssen '', um das
echte Futur zu entkräften. Was die Frage betrifft, ob wirklich
das Apologeticum die angekündigte Schrift ist, so ist völlig
beweisend, dass jene expositio totius disciplinae, die ad natt.
verheisst, im apologet. vorliegt. Das Verhältnis der beiden Bb.,
der „Nationen" zur Schutzschrift, ist nicht schwer zu begreifen.
Eine blosse Stoffsammlung ist freilich das ..Publikum" nicht.
Es ist ein scharfer Angriff voll grandiosester Bitterkeit, den der
Autor nicht zurückhalten mag, obschon er sehr bald ausführ-
licher über das christliche Wesen sich äussern will. Später
will er den Gottesdienst und das Gemeinleben der Christen dem
Einblick der Regierenden bloss legen, soweit er hier irgend
meint auf Verständnis rechnen zu können. Bei jener Verachtung
des vulgus, ihm so charakteristisch, enthält er diese Enthüllungen
dem grossen Haufen durchaus vor, für den er nur Angriff und
Leidenschaft, aber mit nichten die Willigkeit einer breiteren
Darlegung übrig hat. Während er dann, was ihm brauchbar
erscheint in seiner Schrift An das Publikum, dem grösseren Werke
einverleibt, lässt er Überlegungen weg, wie über den Geiz "^)
mancher Christen oder über einen hässlichen Vorgang unter
Fuscian dem Praefekten ^), und stimmt im grossen und ganzen
den wilden bitteren Angriff zu gefeilter Verteidigung um. Er
lässt sich dazu herbei, wahrscheinlich nicht ohne Beirat, den
römischen hohen Behörden, den Kennern Heraklits ^) und der
Stoa, eine Brücke anzudeuten, nämlich die Lehre vom Logos,
früher erschienen waren. Dagegen ad natt. I, lü: postmodum obtun-
dentur expositione totius nostrae discipHnae.
1) Grotemeyer 18 o.: „Die Worte sind nicht notwendig von einer
l^ünftigen Schrift zu verstehen, sondern können auch bedeuten etc." Das
dum suo loco digeruntur ad natt. I, 8 (.S19 m). auch selbst ad natt.
II, 15 (390) differo de his etc. empfängt sein genügendes Licht von dem
erwähnten postmodum. Überhaupt ist es vergebliche Mühe, dem Futurum
seinen futurischen Sinn allgemein entringen zu wollen.
2) ad natt. I, 5 (313): Quid ergo dicitis: pessimi et probrosissimi
avaritia etc.
3) ad natt. I, 16 (339 u.): unde ista quoque talis ante tragoedia eru-
pit, Fusciano praefecto Urbi judicata etc.
4) vgl. Heinze, die Lehre vom Logos, Oldenburg 1872. Tert.'s In-
teresse für Herakl. gibt sich vielfach kund, wenn er auch den histor. Zu-
sammenhang zwischen dem Prolog des 4. Evang.'s und dem alten griech.
"Weisen sicher nicht näher gekannt hat.
Ad nationes. 27
die die feindlichen Ufer verbinden könne ^), während gleichzeitig
freilich betont wird, dass das Christentum nicht Philosoi)hie
sei 2); den Männern von geschichtlicher Bildung die Geschichte
des christlichen Glaubens im liömerreich zu erörtern ^), auch die
Frage der Haeresien wenigstens kurz zu berühren '): alles dieses
Dinge, die dem „Publikum" fremd sind.
Anderes begründet nicht minder die Priorität des I^ublikums.
Das „Publikum" ist intransigent. wie eine Reihe von anderen
Bb., von noch etwas früherem Datum'*): die Schutzschrift ver-
gleichsweise friedfertig. Es ist nicht gerade wahrscheinlich,
dass er innerhalb eines massigen Zeitraums von Schroffheit zur
Milde und von Milde zur Schroffheit hinüberschwankt.
Selbst ein kleinerer Zug kommt hier mit in Betracht, näm-
lich die verschiedene Weise, wie die Alterswürde des Christen-
tums in „Publ." und Schutzschr. zur Sprache kommt. In auf-
fallender Art schätzt er im Publ. das Alter der christlichen
Kirche auf etwa 250 , dann gar auf 300 Jahre ''). Man könnte
an Unkunde denken, auch an Gleichgiltigkeit gegen Zeitrechnung,
wie er deren sonst sich gerühmt hat '), oder endlich gar an die
Absicht, die Alters würde zu steigern ^). Dass er später weit
1) apolog. 21 (198): apud vestros quoque sapientes AOFON, i. e. ser-
nionem atque rationem, constat artificem videri universitatis.
2) apol. 46 (280): interiin incredulitas .... non ubique divinum ne-
gotium existimat, sed magis philosophiae genus. — Obiges ist, gegenüber
Justin, Tatian, noch Clemens, sein neuer und wertvoller Fund.
3) apol. 2 (117): Plinius enim Secundus cum provinciam regeret etc.
ib. c. 5 (130): Tiberius ergo, cujus tempore nomen Christianum in saecu-
lum introivit etc.
4) apol. 47 (289): expedite autem praescribimus adulteris nostris etc.
5) So namentlich de orat., de idolol. Er verweigert schroff jeden
Kriegsdienst de idol. 19 (101), beanstandet die Gebete pro mora finis
de erat. 5 (560), er bemängelt den Handel de idol. 11 (83). Dagegen vgl.
apol. 42 (273) militamus ... et mercatus proinde miscemus. apol. 30
(230): nos enim pro salute imperatorum deum invocamus. Die Unter-
scheidung der „häuslichen" Schriften von den an die Heiden gerichteten
(vgl. meinen Aufs, in v. Sybels bist. Z.S.. Bd. XVIII, S. 231) limitiert
die Erwägung im Texte, aber hebt sie nicht auf.
6) ad natt. I, 7 (316 o.); I, 9 (322 u.).
7) adv. Marc. I, 19 (68 o.): non curavi investigare etc.
8) ad natt. L 14 (335): aiictoritate temporis destitutum.
2§ Die Abfassungszeit der Schritten TertuUians.
besser zu rechnen weiss, ist unwiderleglich '). Aber auch schon
in der Schutzschrift übergeht er nicht nur jene Ziffern, son-
dern, wie er immer bemüht ist, das Alter eines Moses her-
vorzuheben ■-) und so den heidnischen Einwurf gegen den
jungen Glauben herabzustimmen, macht er ausdrücklich be-
merklich, die Christen bekennen ganz willig, dass ihr Glaube
von jungem Datum sei^}. Vergleicht man anderes Ahnliche,
so gewinnt man auch hier den Eindruck, dass eine Art Rück-
zug beliebt wird^).
Dass die Schlacht bei Lugdunum (Febr. 197; geschlagen ist,
als er das Publ. schreibt, sagt er unmissverständlich; dass sie
nicht lange her ist, dass selbst noch der Herbst dieses Jahres
jetzt kaum erreicht ist, ergibt das Verhältnis zur Schutz-
schrift ^). Und diesem Datum entspricht auch jene transparente
Kritik, die er hier dem Kommodus zuwendet ^) ; denn in irgend
einer späteren Zeit wäre sie minder begreiflich. Es geschah
197, ganz im Anfang des Jahres, als Sever noch in Gallien
w^eilte '), dass der Kaiser den ermordeten Kommodus in die Zahl
der Götter emporhob. Nach Rom zurückgekehrt, hat er den
Kommodus dann im Senate in einer Rede verherrlicht^;. Com-
modus hatte in Afrika viele Verehrer, wie er grosse Domänen
besessen hatte in Numidien und Mauretanien; und die Antwort
auf die Apotheose war hier eine besonders willige'*). Dem, wie
1) de monog. 3 (165 m."*: annis circiter CLX exinde productis.
2) apolog. 19 (190): si quem audistis Interim Moysen, Argivo Inacho
pariter aetate est.
3) apol. 21 (195): sectam . .. quam aliquanto novellam, ut Tiberiani
temporis, plerique sciunt, profitentibus nobis quoque.
4) oder dass er den gebildeten Trägem der Staatsgewalt gegenüber
jene- bauschigen Ziffern vermeidet, die dem vulgus gegenüber genügen
konnten.
5) Irriges bei Grotemeyer a. a. 0. S. 20.
6) vgl. V. Sybel's Z.S. a. a. 0. S. 233 ff".
7) letzteres wenigstens wahrscheinlich; s. Ceuleneer, Severe S. 108.
8) Dio LXXV, 8 a. : c.Tto/.oyiav zivc: vnsQ rov Kofiixööov Inr^yaye.
9) Ceuleneer S. 109: Spanien, Syrien und Afrika waren diesem neuen
Gott ganz besonders devot, Afrika aber vor allem : in Diana werden ihm
zwei Statuen — Renier, I. A. 1729. 1730 — in Cirta eine errichtet,
Renier, I. A. 1830, auch in Tubuna — Tobna — und Verecunda je eine.
— Die genaue Zeit ist freilich schwerlich hier auszumachen.
I
Ad martyras. 29
auch immer verschleiert, begfeernet die Schrift an das Publ. mit
Kritik des Herkules-Kommodus *).
Ad martvras.
Wesentlich gleichzeitig fällt Sommer 197) auch die kleine
Schrift An die Märtyrer 2). Hier, wie in der Schutzschr., sind
die 29 in Sicht. Einen gewissen geringen Zwischenraum wird
man darum ansetzen, weil die Stimmung, in der jener gedacht
wird, eine andere ist als in der Schutzschr., weil der Tag von
Lyon hier noch näher scheint-^), und weil endlich die Christen-
verfolgung, in der Schutzschr. schon auf ihrer Höhe, hier noch
in ihren Anfängen steht. Auch stimmen die stadia opaca (8 cf.
Oehl. I, 424 Kote) wohl am allerbesten zum Hochsommer.
Dass übrigens der Zwischenraum knapp ist zwischen natt. und
apol. einer- und ad mart. andrerseits, beweisen die Tierkämpfer
(c. 5. p. 13), unter denen wir mit Wahrscheinlichkeit den Juden
von ad natt. und apol. wiederfinden^), und jene Feuerkünstler,
die hier wie im Publ. auftreten ^). Dass wirklich jetzt die Ver-
folgung noch in ihren Anfängen steht und Karthago christliche
1) ad natt. II, 10. 14. Die Auswahl anlangend aus dem Herkules-
Mythos, die Tert. beliebt hat, und in der seine Tendenz sich spiegelt,
vgl. meinen Aufs, in Luth ardt's Z.S. 1887, S. 396 ob. An vielem, auch
an dem Trinker Herkules geht er vorbei, vgl. Baumeister, Denkmäler
S. 671. Die Stymphaliden, welche die Platten in der Villa Borghese
uns zeigen, s. Luthardt a. a. 0. — und die eine Rolle spielen in dem Be-
richte des Dio (LXXII, 20 e.), hat er ebenso wenig: der Stymphaliden-
sport, beabsichtigt, war unterblieben. — Der Herkules-Bacchus-Tempel
Severs fällt erst ,. apres ses victoires sur les Parthes" — Ceuleneer, Se-
vere S. 205 Note.
2) cap. 6 (14).
3) Dies scheint mir in den Worten zu liegen: aut ab ipso, si contra
eum fecerint, aut ab adversariis ejus, si pro eo steterint.
4) certe ad feras ipsas affectatione descendunt et de morsibus et de
cicatricibus formosiores sibi videntur. c. 5 (13), vgl. apolog. 16 (181): qui-
dam frustrandis bestiis mercenarius noxius, und ad natt. I, 14 (335 o.):
Judaeus, utique magis post bestiarum morsus, ut ad quas se locando quo-
tidie toto jam corpore decutiendus incedit.
5) ad mart 5 (13): jam et ad ignes quidam se auctoraverunt, ut cer-
tum spatium in tunica ardente conficerent. ad natt. I, 18: jam ignis con-
temtus evasit. ex quo se quidam proxime vestiendum incendiali tunica
ad certum usquequaque locum auctoravit.
30 Die Abfassungszeit der Schritten Tertullians.
Blutzeugen neuerdings nicht gesehn hat, beweist auch halbwegs
der Umstand, dass die Beispiele von Todesmut ihm sämtlich
aus der Heidenwelt stammen, was schwerlich ganz so zu denken
wäre, wären andere Bekenner vor denen, die jetzt im Kerker
gefangen sind, schon mit dem Tode gekrönt worden ^). Wenn
diese Beispiele dann aus diesem B. an die Märtyrer in Schutzschr.
und Publikum einwandern — wobei in der Schutzschrift ge-
flissentlich die Gattin Asdrubals ausfallt '^) — so steht dies in
letzteren Bb. insofern auf anderem Blatte, als die Adressaten dort
Heiden sind.
Ein Ausdruck „hominis causa'"' ^), wo vom römischen Kaiser
die Rede ist, ein Citat des Epheserbriefes , beim Autor ein
ölg X^yon^vor ^), gewisse vilia odia, von denen wir hier erfahren,
führen einen Schritt weiter rückwärts zu den Bb. vom Schau-
spiel und Götzendienst, und zwar zunächst zu dem letzteren^).
De idololatria.
In Bezug auf den Hitzegrad der Verfolgung von Seiten der
Heiden stehn die Anzeichen im Götzendienst weit hinter denen
der Schutzschrift, und selbst hinter denen der „Märtyrer". Man
beschliesst ja Verfolgungen und allerlei Nörgeleien der Christen;
1) vgl. meine Erörterungen bei Luthardt a. a. 0. S. 404.
2) Sie findet sich ausser ad mart. 5 auch ad natt. I, 18. II, 9, aber nicht
apol. 50. SchwerHch letzteres zufäUig. Erst unter Caracalla setzt man
dem Hannibal Statuen, Herodian. IV, 8; vgl. Tert. als Mensch etc. bei
V. Sybel a. a. 0. 227.
3) cap. 6, wo der Ausdruck zweimal wiederkehrt; vgl. damit de idol.
15 (93 0.) si hominis causa est: wo von Kaiserfesten die Rede ist.
4) Ephes. IV, 30. ad mart. 1 (4) : nolite contristare spiritum sanctum.
Vgl. de spect. 15 (45 c): Deus praecepit spiritum sanctum, utpote pro
naturae suae bono tenerum et delicatum, tranquillitate et lenitate ....
tractare.
5) Dass zur Zeit von ad mart. die Behörden die Verfolgung be-
treiben, versteht sich; denn Christen sind jetzt im Kerker. Übrigens vgl.
auch judicia proconsulis c. 2 (7 ob.), Stadium tribunalis c. 3 (11). Eine
hier erwähnte Gewohnheit aber (pacem quidam . . . a martyribus in
carcere exorare consueverunt c. 1 (5) kann nicht wohl auf eine ältere
afrikanische Praxis bezogen werden. Auswärtiges (Lyon, Smyrna, Rom)
wird hier völlig genügen.
I
De idololatria. 31
ja mau schreit auch im Circus: mit deu Christen zum Löwen';.
Dennoch reicht hier nichts an den medius ardor der Schutzschrift;
auch dass schon Christen gefangen sitzen, findet sich nirgends
angedeutet. In der Schutzschr. wie schon in den Märt, sind die
Behörden Verfolger; wenn der Pöbel auf eigene Faust seinem
Hasse gesetzwidrig Luft macht, wird dies ausdrücklich vermerkt^);
..Reisigleute und Pfahlbrüder" -'^ waren ohne Proconsul nicht
denkbar. Im Götzendienst aber fehlt jede Spur, dass bereits
die Sanktion des Proconsuls dem Christenhasse erteilt ist. Wo
einmal der Anschein vorhanden ist, zeigt grade das historische
Tempus, dass der Autor in die Geschichte zurück muss, um zu
zeigen, dass römische Würdenträger den Christen feindlich ge-
wesen sind ^). Auch das ist chai'akteristisch , dass hier die
Meinung gehegt wird, die Christen seien als solche den Heiden
persönlich noch unbekannt^), während dies in der Schutzschrift
und schon im Publ. ^; anders steht. Auch die soziale Qualität
der Christen befindet sich in einer Umwandlung. Man dispu-
tiert, laut dem Götzendienst, ob eine dignitas oder potestas von
einem Knechte Gottes zu übernehmen sei, während die Schutzschr.
bereits zu verzeichnen hat, dass auch die ,,dignitas" über-
1) c. 14 (90 u.): totus circus scelestis suftragiis nullo merito nomen
lacessit. Vgl. aus der Zeit des Niedergangs der behördlichen Veiibl-
gung de res. c. 22 (495 u.) omni adhuc popularium coetu reclamante
Christianos ad leonem (s. hier zu res. c). Mit der Situation in ^idolol." deckt
sich wesentlich die von de spect. (c, 27 S. 59 o.) illic (in conventibus
ethnicorum) quotidiani in nos leones expostulantur , inde persecutiones
decemuntur, inde temptationes emittuntur. Zu den temptationes vgl. die
botuli und acerrae apol. 9 (149).
2} apol. 37 (249 u.): quotiens etiam praeteritis vobis suo jure nos
inimicum vulgus invadit etc.
3) licet nunc sarmenticios et semaxios appelletis apol. 50 (298).
4) idol. 18 (100 u.): quod per illas (dignitates) adversus dei servos
supplicia consulta sunt.
5^ das Gegenteil erscheint blos als möglich idol. 13 (59 u.): si non
ignoraris quod sis Christianus Die Christenfeste sind den Heiden unbe-
kannt, cap. 14 (92): non dominicum diem, non pentecosten, etiamsi nos-
sent. nobiscum communicasseut. Noch deutlicher freilich de spect. 27 (59):
nemo te cognoscit Christianum
6) ad natt. I, 7 (317 u.): quod sciam, et conversatio notior facta est,
scitis et dies conventuum nostrorum, itaque et obsidemur etc. ib.: domesti-
corum curiositas furata est per rimulas et cavernas.
32 Die Abfassunj^szeit der Schriften Tertullians.
tritt '). Überhaupt verrät die Schutzschr. gewisse praktische Wir-
kungen, die das aufregende B. von dem Götzendienste geübt hat.
Das Anspeien der Heidenaltäre wird in idol. zur Pflicht gemacht ■^) ;
man soll jeder Beihülfe fern bleiben an dem Eintreiben der
Tempelsteuer ^) ; eine Anzahl einzelner Stände wird mit dem
Banne belegt, darunter der des Soldaten. Auf die Menge der
Schreier im Circus konnte dies versöhnend nicht wirken, wenn,
wie der Autor dies aussagt, Zahlreiches transpirierte auch aus
den „häuslichen" Schriften oder ihr mächtiger Einfluss vor den
Augen der Heiden sich geltend machte. Die Halsstarrigkeit der
Christen, von der die Schutzschrift zu reden hat, erscheint z. T.
als Ergebnis der drängenden Rhetorik des „Götzendienst".
Könnten gar diese Umstände anleiten, die idolol. erheblich
von Schutzschrift und Publikum abzurücken, — solche Wirkung
scheint Weile zu fordern — so wehrt dieses doch zunächst schon
eine ziemlich beträchtliche Ähnlichkeit, die bei aller Adressaten-
verschiedenheit und aller Disparatheit des Stoffes vorhanden ist.
Die „angeli desertores" dei, die amatores der Astrologie ver-
raten sich als die Grundstelle jener artes ab angelis desertoribus
proditae, welche die Schutzschrift erwähnt, die hier Früheres
kürzer zusammenfasst ^). Die Henochstudien , welche den Ver^
fasser grade beschäftigen, liegen dabei zugrunde. Eine wört-
liche Überemstimmung beider, der Schutzschrift und des Götzen-
dienstes ^; , eine früher erwähnte Ähnlichkeit mit dem B. An die
1) hinc proxime disputatio oborta est, an servus dei aHcujus digui-
tatis aut potestatis administrationem capiat. idol. IT (97 m.). Dagegen
apol. 1 (115 0.): etiam dignitatem transgredi (vociferantur) ad hoc nonien.
2) idol. 11 (85): quo ore fumantes aras despuet et exsufflabit? (Zur
Sache vgl. Beeker-Marquardt, Rom. Alt. IV, 131.)
H) non curas templorum deleget, non vectigalia eorum procuret. idol.
17 (97 u.); vgl. apol. 42 (275 : non enim sufficimus et hominibus et deis
vestris meüdicantibus opem ferre.
4) idol 9 (77 u.) : unum propono, angelos esse illos desertores dei, ama-
tores feminarum, proditores etiam hujus curiositatis (astrologiae). cf. apol.
35 (247 u): quas artes (astrologorum) ut ab angelis desertoribus pro-
ditas etc . Vgl. hier S. 40, Note 3.
5) idol. 15 (95 o) minus dixi: si lupanaribus renuntiasti, ne indueris
domui tuae faciem novi lupanaris. cf. apol. 35 (242): honesta res est solen-
nitate publica exigente induere domui tuae habitum alicujus novi
lupanaris.
De idololatria. 33
Märt, ^j, eine andere mit dem B. An das Publikum'-) verstärken
bedeutsam den Eindruck, dass zwischen Schutzschrift und Götzen-
dienst ein längerer Zeitraum nicht inne liegt.
Doch die Zeitrechnung dieses B.'s geht keineswegs völlig
auf Borg bei diesen stilistischen Ähnlichkeiten und den er-
wähnten inneren Merkmalen. Das B. spricht von Chaldaeern,
die man aus Italien austrieb ^). Die Lebhaftigkeit der Stelle,
das klar redende Praesens verwehrt die Vermutung durchaus,
es handle sich um Geschichtliches *). Und so völlig unklar ist
nicht, welches Faktum gemeint sei.
Die Schutzschrift erwähnt •'') Leute, die Astrologen, Haruspi-
ces, Augurn und Magi befragt haben nach den künftigen Ge-
schicken des Kaisers, und auch Spartian redet von einer Menge
von Leuten, welche Clialdaeer und Seher über die Geschicke Se-
vers befragt haben ^). Allerdings gedenkt keiner von beiden
einer Vertreibung aus Italien, welche die Chaldaeer betroffen
habe. Die Schutzschrift beschränkt sich darauf, das Verhalten
von Leuten zu geissein, die als Kunden dieser Himmelsbeschauer
ein gefährliches Spiel trieben. Spartian spricht von Tötung der
„Kunden", und zwar in einem Zusammenhang, der, etwa mit
Dio") verglichen, in etwas spätere Tage führt. Dass hier eine
Lücke vorliegt in der Überlieferung der einzelnen Thatsachen,
dass idolol. allein die fragliche Vertreibung notiert hat, ist
nicht zu leugnen. Man kann eben nur vermuten, dass jener
1) hominis ca.usa, s. hier S. 30, Note 3.
2) vgl. nämlich die Sippe Cardea Forculus Limentinus idol. 15 (93 u.)
mit eben derselben in ad natt. II, 15 (391). Allerdings kehrt dieselbe
auch später noch wieder de Corona 13 (453).
3) idol. 9 (78 o.). Nachdem in Anschluss an Henoch von der Strafe
der angeli desertores geredet ist, wird fortgefahren: o divina sententia
usque ad terram pertinax cui etiam ignorantes testimonium reddunt! Ex-
pelluntur mathematici, sicut angeli eorum! Urbs et Italia interdicitur ma-
thematicis.
4) insofern sind die Citate bei 0 eh 1er I, 78 c. einigermassen müssig.
5) cap. 35 (247): eadem officia dependunt et qui astrologos etc.
6) Spartian Sever. 15: multos etiam, quasi Chaldaeos aut vates de sua
salute consuluissent, interemit.
7) vgl. Dio LXXV, 14 a., wo offenbar von den Pescennianae reliquiae
die Rede ist, die nach längst begonnenem Partherkriege getötet werden,
vgl. hier S. 23, Note 2.
Texte und Untersuchungen V, 2. 3
34 I'ie Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Bestrafung der Kunden, von der Spartianus uns Zeuge ist, eine
Massregel voraufging, die etwa zur Zeit des Aufbruchs zu dem
parthisclien Kriege Italien säubern sollte von jenen gefährlichen
Künstlern, die während des gallischen Feldzugs hinter dem
Rücken des Kaisers ihr Wesen hatten.
Bei dieser Lage der Dinge gibt es noch ein hülfreiches
Datum: nämlich ein „plötzliches" Freudenfest, das in idolol. er-
wähnt wird ^), und das wohl unzweifelhaft kurz vor idolol. sich
zutrug. Welches war dieses Fest? Die gewöhnlichen Kaiser-
feste, die Geburtstage Severs, Caracallas scheiden ohne weiteres
aus, denn bei ihnen war es unmöglich, von einer Überraschung
zu reden. Auch, von sonstigen städtischen Festen ist kaum irgend
eines zu denken, das so über Nacht eingefallen wäre. VVir
werden wohl auf Kriegserfolge bei der Auswahl gewiesen sein,
wobei denn der Tod von Niger (194) und der Fall von Bvzanz
(196) -j wohl schon aus dem Grunde ausscheiden, weil diese
Daten zu früh sind. Dagegen bietet sich an der entscheidende
Sieg von Lyon, der ja, wie wir wissen, in Rom mit vielem Ge-
pränge gefeiert ward^).
1) idol. 15 (94 o.) scio fratrem per visionem eadem nocte castigatum
graviter, quod januam ejus subito adnuntiatis gaudiis publicis servi coro-
nassent. Et tarnen non ipse coronaverat aut praeceperat ; nam ante
processerat, et regressus reprehenderat factum. Noesselt bei Oehler III,
S. 560 würdigt jenes subito nicht (id vero in honorem imperatoris factum
esse demonstrat omnis disputatio).
2) Nigers Tod (vgl. Hertzberg bei Oncken, S. 498) fällt Ende
194, also nicht in das Frühjahr, worauf uns — s. das hier sogleich fol-
gende— idolol. unweigerlich hinweist. Eher Hesse sich freilich (Hertz -
berg 499) an den Fall von Byzanz denken, was dann de idolol. um ein
Jahr (196) zurückrücken würde. Was wir eben über die Nähe des apolog.
beibrachten, stimmt aber entschieden mehr für den Lyonischen Sieg, der
zugleich auch die wichtigere Entscheidung bringt. Ahnliches lässt sich
folgern aus der Gesammtoekonomie der Schritten, die wir bis zur „Taufe"
zurück im folgenden erörtern werden. S. namentlich S. 39, Anm. 5.
3) Hierher gehört auch die sehr beachtenswerte Bemerkung von Har-
nack (Z.S. für K.G. II, S. 572 f.): die in apol. c. 35 geschilderten Freuden-
bezeigungen seien gar nicht ohne weiteres auf Rom zu beziehen. Die
Verfolgung der Anhänger der Praetendenten erstrecke sich auch auf die
Provinzen: Spanien und Gallien erwähne Spartian ausdrücklich (12, 1).
— Die in apolog. 35, in einem etwas späteren Rückblick ins Auge ge-
fassten heuchlerischen Festlichkeiten werden keine anderen sein als die
subito adnuntiata publica gaudia der „Schauspiele".
De idololatria. 35
Diese Annahme wird gestützt durch eine eigentümliche
Thatsache, dass wirklich die zahlreichen Feste, die das B. Vom
Götzendienst durchnimmt, alle in die Jahreszeit fallen, der die
Schlacht bei Lyon zugehört. Zwischen dem Septimontienfeste
(11. Dez.) und den Quinquatrus andrerseits (19. — 23. März) liegen
die sämmtlichen Festtage, über welche hier Heerschau gehalten
wird: Bruma, Saturnalia (17. — 19. Dezember), Kalendae Januariae,
cara cognatio (Februar) *), Matronalia (I.März), Liberalia (1 7. März).
Um so weniger erscheint dies zufällig, als sachliche Gesichts-
punkte mehrfach diese Ausführungen beherrschen und zumal
bei der Lehrerfrage -) die Auswahl einengen konnten. Keines der
zahlreichen Feste der andern Dreiviertel des Jahres ^) wird hier
irgend erwähnt, so dass der Gelegenheitsstempel, den Tert. so
oft zeigt, hier hervorragend kenntlich wird. Die Klage über
Christenbeteiligung an Saturnalien und Neujahrsfestlichkeiten,
an Brumen und Matronalien entspricht einem prickelnden Un-
mut, der grade jetzt ihn erfasst hat ^). — Ein Stück werden wir
freilich noch unter die Quinquatrus heruntergehen, weil ein
frischer Eindruck von Kaiserfesten nebenbei sich erkennbar
macht. Wir werden den 4. x\pril als Caracallas Geburtstag und
den 11. April als den Severs in die Festgruppe mit einbegreifen,
auf die der Götzendienst rückwärts sieht ^). Die Erfahrung jenes
„plötzlichen" Freudentags lag dann um Wochen zurück, nicht
zu weit, um im Gedächtnis des Autors noch völlige Frische
zu haben.
Ein Culturdatum der Tage, der nun bald beginnende Bau
des karthagischen Aquaeduktes (vollendet 203) ^) wird besser
später besprochen. Doch ist hier gleich anzumerken, dass idolol.
voraussetzt, dass eben dieser Bau noch in Sicht, sicher noch
nicht begonnen ist. Verdien stbedürftigen Bauleuten, die zu der
1) Becker- Marquardt, Rom. Alt. IV, 257.
2) idolol. 10 (80 f.).
3) vgl. den Festkalender Becker-Marquardt IV, 444 — 463.
4) c. 14 (92) nobis, quibus sabbata extranea sunt et neomeniae et
feriae a deo aliquando dilectae, Saturnalia et Januariae et Brumae et
Matronales frequentantur , munera commeant, strenae, consonant lusus,
convivia constrepunt.
5) c. 15 (93) si hominis causa est . . si idoH honor est . . Alioquin,
quid erit dei, si omnia Caesaris etc.
6) s. hier S. 42, Note 1. Vgl. de idolol. cap. 8 ganz.
3*
3r) Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
U emeinde gehören, und die also keinesfalls bei heidniscliem
Tempelbau wirken sollen, rät er ein cisternam liare oder ver-
wandte Beschäftigung. Wäre jener Bau im Gang gewesen, so
wäre nicht zu begreifen, wie er seine Bauhandwerker auf diese
viele Hände erfordernde, auch wohl lohnende Arbeit nicht sollte
verwiesen haben, die sicher allem Götzendienst fern lag.
Ein Zusammenhang mit den „Märtyrern", auf welchen schon
oben gedeutet ist, will endlich noch kurz erörtert sein. Wenn die
dissensiones der Christen, die er selbst im Kerker befürchten muss,
im Zusammenhang der Geschichte der Tage auf das gährende
Phrygertum weisen,, und andererseits unter den Fragen,
welche hier in Betracht kamen, die Frage nach dem Walten
des „Geistes" in erster Linie stand, so ist auch chronologisch
von Wichtigkeit, dass bereits in der idolol. sich ein deutliches
Merkzeichen findet, dass Verfasser den Geistes antrieben eine
namhafte Wichtigkeit zuerkennt. ]^ach Möglichkeit sonst be-
müht, seine disciplinarischen Grundsätze mit Schriftworten zu
stützen, sehen wir ihn hier schon fast müde, gewissen Oppo-
nenten in Afrika stets mit Schriftgrund zu dienen. Die „Stimme
des Heiligen Geistes" müsse an sich schon genügen ^). — Die
Schrift, in welcher er früher noch solche „Schwache" befriedigt
hat, welche in Sachen der „Zucht" stets Bibelgründe ihm ab-
fordern '^), ist die Schrift von den Schauspielen, welche, citiert im
Götzendienst, diesem sicher voraufgeht.
De spectaciüis.
Die Feindschaft des Heidentums zeigt hier ein gleiches An-
gesicht. Wenn „der Teufel in der Gemeinde wütet", wenn in
Schauspielhäusern der Heiden der Name der Christen gelästert
wird, wenn man täglich die Löwen verlangt und Nörgeleien ver-
1) S. die Stelle hier S. 16, Note 4, die vilia odia, ad mart. 1 (4).
2) de spect. 3 (22 o.) quorundam enim fides aut simplicior aut scru-
pulosior ad hanc abdicationem spectaculorum de scripturis auctoritatem
exposcit . . . Plane nnsquam invenimus, quemadmodum aperte positum
est: non occides. Dann folgt Psalm 1, 1 als Bibelgrund für die Ent-
haltung von Schauspielen. (Über die Beziehung dieser Stelle zu Clem.
Paedag. vgl. meinen Aufs, in d. Jahrbb. f. prot. Th. XII, 289.)
De spectaculis. 37
abredet ^) , so könnte es gar scheinen , als ob in der Zeit der
Schauspiele die heidnische Feindschaft sich starker als im Götzen-
dienst zeige. Aber grade hier wird noch klarer, dass bis jetzt
hier kein Löwe zerfleischt hat, ja dass überhaupt ein Todesurteil
noch nicht über Christen verhängt ist. Es ergibt sich dies aus
dem Abschnitt über die Notwendigkeit der Strafen, insonderheit
auch der Todesstrafen. „Wer, die Verbrecher ausgenommen,
wird diese Notwendigkeit leugnen? Aber wer übernimmt die
Gewähr, dass stets nur schuldige Leute dem Tierkampf, dem
Schwerte anheimfallen? dass nicht manchmal eine Rachsucht
des Richtenden, oder Ungeschick und Schwäche des Anwalts
oder die Qualen der Folter eine Strafvollstreckung zur Folge
haben, die mit nichten verdient war?'' Diese Sätze wären nicht
möglich, wenn notorisch schon Christen geblutet hätten. Der
Verlauf der Erörterung freilich könnte diese Gewissheit erschüt-
tern: er habe dies Heiden geantwortet, da ein Christ diese Ant-
wort nicht not habe. Es könnte hier möglich erscheinen, dass
der Verfasser, zu Heiden gewendet, völlig abstrakt geredet und
die Thatsache von Christenmartyrien völlig beiseite geschoben
hätte. Aber man höre ihn weiter. „Da es unzweifelhaft mög-
lich, dass auch Unschuldige leiden, so will ich lieber nicht da
sein, wenn Schuldige zu Tode geführt werden, damit ich nicht
auch Gefahr laufe, die ,Guten' leiden zu sehen.*' Fast könnte
man meinen, nun käme er auf die Christen; aber grade hier
zeigt sich deutlich, dass dieses durchaus nicht der Fall ist. Er
macht zu den „Guten'' den Zusatz: „wenn es Gute gibt bei den
Heiden". Überhaupt erscheint jener Satz: dies habe ich Heiden
geantwortet, im Grunde als rhetorische Wendung, bestimmt, die
Ungeheuerlichkeit eines Christen scharf zu bezeichnen, dem diese
blutigen Freuden des Amphitheaters gefallen könnten-). Auch
der später^) folgende Satz: „Verlangt dich nach etwas
Blut? du hast das Blut Christi", verträgt schwerlich die An-
nahme, dass jetzt in Karthago schon Blut floss in der Nachfolge
Christi.
Und dieser Eindruck behauptet sich. Wenn die Todesbereit-
1) s. hier S. 31, Anm. 1.
2) de spect. 19.
3) de spect. 29 e. (Gl).
3S Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Schaft der Sekte ^) bereits bei den Heiden bekannt ist , so gilt
es sicher beachten : Karthago ist nicht das Römerreich und ausser
den Tagen Severs sind Marcustage schon dagewesen. Die Noto-
rietät der Sekte bei den Heiden ist nicht zu bezweifeln '-^j ; sie war
schon Jahrzehnte vorhanden. Auch, wenn er dem Christen hier
zuruft: setze du deinen Ruhm in des Martyriums Palme, so setzt
dies nicht voraus, dass die Palmen bereits hier erstritten sind^).
Auch die „Statthalter, Verfolger des Herrennamens'', die in der
Gerichts vision des Schlusscapitels erwähnt werden, erscheinen in
einem weiten Gemälde der bisherigen Geschichte der Christen-
heit, und sind durchaus nicht zu suchen in dem Augenblicks-
bilde Karthagos"*). Der ganze Stand der Verfolgung, in den
Schauspielen wie im Götzendienst wesentlich darin bestehend,
dass die Massen den Christen feind sind und ihre Feindschaft
beweisen, ohne dass die Behörde mitwirkte, befürwortet ihres
Teils die Nachbarschaft von Schauspiel und Götzendienst. Auch
die Kotorietät der Christen bei ihren heidnischen Mitbürgern er-
scheint in gleichem Licht ^) ; auch die Frage der dignitas '') be-
1) de spect. 1 (18) sunt qui existiment, Christianos, expeditum inorti
genus, ad hanc obstinationem abdicatione voluptatium erudiri.
2) Der Schriftsteller selber kennt nachweislich etwa Justin als den
„ Märtyrer " (adv. Yal. 5) , nennt einmal Polycarp von Smyma (de
praescr. .32, S. 29 u.), den er freilich nicht als Märtyi'er einführt, spricht
ironisch von tot niartyria perperam coronata (de praescr. 29): alles in
weiterem Ausblick auf die allgemeine Geschichte der Christenheit.
3) Der Zusammenhang selber führt auf eine geschichtliche Ausschau.
Haec (quod calcas deos nationum etc.) spectacula Christianorum sancta.
In his tibi circenses ludos interpretare , census saeculi intuere, tempora
labentia, spatia dinumera, metas consummationis expecta, societates eccle-
siarum defende, ad signum dei suscitare, ad tubam angeli erigere, ad mar-
tyrii palmas gloriare. de spect. 29 (61 ob.).
4) die Perfecta saevierunt, desaevierunt c. 30 (62) sind freilich nicht
so unmittelbar instructiv wie jenes consulta sunt in de idolol. (s. S. 31,
Anm. 4; man beachte auch de idol. 18 S. 100 u. das Praesens ignorantur
neben dem Perfectum), denn es handelt sich in der Vision des Gerichts
um eine zu erwartende Zukunft, von welcher aus rückwärts gesehen alle
Ereignisse des Weltlaufs in ein Perfectum zu stehen kommen. Desto
klarer aber ist hier der weltgeschichtliche Charakter des aufgerollten Ta-
bleau's (s. S. 61 u. : spectans tot ac tantos reges etc.\ welches keinen
einzigen Zug enthält, der direkt auf eine Gegenwart ginge.
5) s. S. 31, Anm. 5.
6) necesse est, quidquid dignitatis nomine administratur, communicet
De spectaculis. 39
schäftigt schon die Gemüter; die Behandlung eines Wortes des
Paulus, auch im Unterschiede von späteren Bb., ist bemerkens-
wert gleichartig '). Zwei Anklänge an die Märtyrer 2) (Sommer
197) bestätigen, dass wir nicht in erhebliche Ferne von idolol.
(Frühjahr 197) gerückt sind.
Somit wird eine Stelle der Schauspiele uns wohl wirklich
an jenes Faktum gemahnen, das der Zeit vor den Saturnalien
196 zugehört^). „Was ist bitterer als der Circus, wo man seine
Kaiser weder noch seine Mitbürger schont!" ist der Ausruf der
Schauspiele*). Dass hier die Gedanken nach Rom gehen, ist
nicht wohl zu bezweifeln. Schwerlich werden Provinzialen gleich
den Quiriten Gericht halten. Geht doch auch die Behandlung-
des Circus, wie sie die Schauspiele geben, bekanntlich in erster
Linie auf die römische Rennbahn. Kann man auch aus dem
„parcunt" nicht folgern, dass wenig Tage nachher er das Wort
in den Schauspielen niederschrieb, ja lässt sich in abstracto die
Möglichkeit eines allgemeineren Gedankens nicht leugnen, so
wird die Beziehung zum Götzendienst doch grade die Ansicht
befürworten^), dass die Schauspiele im Dezember 196 noch aus-
gingen.
Dass Einzelnheiten, wie ein ihm peinlicher Rückblick auf
sein früheres Heidentum an Schutzschrift und Natt. gemahnen ^),
etiam maculas ejus cap. 12 (41 u.), vgl. S. 32, Anm. 1. Die in idol. er-
wähnte disputatio mag noch nicht stattgefunden haben. Jedenfalls zeigt
sich der Verf. in idol. etwas nachgiebiger und milder.
1) de spect. 28 (60): nam quod est aliud votum nostrum quam quod
et apostoli, exire de saeculo et recipi apud dominum? de idol. 24 (107 o.):
Exeundum de saeculo erit. Quasi non tanti sit exire, quam idololatren
in saeculo stare (in de spect. 28 erinnert der Ausdruck mehr an 1 Kor. V,
10, der Gedanke mehr an Phil. I, 23). Das spätere de anima (c. 35, S. 615:
ceterum oportebat nos de mundo exire, si cum illis conversari non liceret)
stellt eine Erweichung im paulin. Sinne dar. — Übrigens vgl. auch noch
das übereinstimmende Citat (Joh. XVI, 20) in de spect. 28 und de idol. 13.
2) Vgl. S. 30, Anm. 4 und dazu noch die verwandten Stimmungs-
bilder über das Elend, die Götzen sehen zu müssen, resp. das Glück, sie
nicht zu sehen, ad mart. 2 (8 a.), de spect. 8 (33) ceterum et plateae etc.
3) vgl. hier Seite 24, Note 5.
4) cap. 26 e.
5) Dazu kommt, dass Gebet und Frauenputz noch in die Zwischen-
zeit fallen.
6) de spect. 19 e. (51): quamquam nemo haec omnia plenius expri-
40 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
(lass hier, wie in Xatt. und Götzendienst seine VaiTolektüre ^) sich
geltend macht, ist ein weiterer Kitt, der diese ßlj. verbindet. Eine
andere Lektüre, des Clemens, die in den Schauspielen durchblickt ^),
führt hinüber zu zwei kleinen Schriften, nämlich zu den Bb, vom
Frauenputz.
De ciiltii femiiiarum.
AVie die Lektüre des Clemens^}, speziell seines Pädagogen,
diese Bb. gleichsam beherrscht, habe ich anderwärts ausgeführt.
Sie ist nicht das einzige Band, das diese Bb. an die Schauspiele
anknüpft. Wie die Schauspiele nämlich im Götzendienst, so
werden sie auch hier citiert, nämlich schon im ersten der Bb.,
eine Stelle, aus deren Wortlaut zu schliessen ist, dass jetzt noch
der Götzendienst aussteht-*. Fällt somit das erste der Bb. nach
Dezember 196, so rückt das zweite dagegen unter das Frühjahr
197, worauf die deutlichen Spuren einer beginnenden Krisis^)
mere potest, nisi qui adhuc spectat. malo non implere, quam meniinisse.
ad natt. I, 10 (SSO u.): singula ista quaeque adhuc investigare quis
possit?
1) de spect. 5 (25 u.) sed etsi Varro ludos a ludo, i. e. a lusu inter-
pretatur. ad natt. I, 10 (326 o.) ceterum . . . Varro commemorat. II, 1
(350) elegi ad compendium Yarronis opera; vgl. II, 3 (335 o.), II, 8 (365 u.).
Auch de idol. (3, S. 69) spiegelt Varro wieder, ohne ihn zu eitleren: idolum
aliquamdiu retro non erat, wenigstens Boehringer zufolge ein sicherer J
Bezug aus Varro.
2) Tgl. hier S. 36^ Anm. 2. Der Frauenputz ist voll von Beziehungen
auf den ,,Paedagogen''. i
3) Die Henochlektüre anlangend, die sich im Frauenputz spiegelt,
wie sie in idol. und apol. nachklingt, vgl. hier S. 32, Note 4. Im Frauen-
putz haben wir den Eindi-uck dieser Studien aus erster Hand: vgl. nament-
lich de cultu fem. L 3 (705) Scio scripturam Henoch, quae hunc ordinem
angelis dedit, non recipi a quibusdam etc. (Auch die Homilien, was bis
jetzt kaum beachtet scheint, kennen und schätzen das Henochbuch; vgl.
Homil. Clem. VIU, 14. 16).
4) de cultu f. I, 8 (711 o.) onmes istae spectaculorum saecularium
voluptates, sicut de illis suum volumen edidimus, ipsa etiam idololatria
ex rebus dei constat. Auch Bonwetsch u. a. folgern aus dem Wort-
laut, dass idolol. noch aussteht. Zwingend ist ja der Schluss nicht, ob-
schon man erwarten möchte, dass, wäre idolol. geschrieben, auch dieses
B. mit citiert würde.
5) de cultu fem. II, 13 (734).
I
De cultu feminarum. 41
hinweisen. Der Rückblick des ersten B.'s auf einen römischen
Aufenthalt ^) wird, wie wir rückwärts schreiten, uns noch weiter
bedeutsam werden. Doch kann auch hier schon bemerkt werden,
dass jene zahlreichen Spuren, die namentlich die Natt. beher-
bergen von autoptischer Kunde von Rom, zu den Erkenntnis-
gründen gehören, die unsere Gruppe zusammenbinden. Ist doch
solche Spiegelung Roms auch in den Schauspielen offenbar ^). —
Wie idololatria bereits auf das erste dieser Bb. zurücksieht,
offenbart namentlich auch der „cultus et ornatus" des Götzen-
dienstes (Oehl. 68). Nicht nur wiederholt dieser Ausdruck im
allgemeinen das Thema von früher, sondern wir gewahren zu-
gleich, wie im ersten B. vom Frauenputz die Doppelheit jener
Betrachtung, die in „cultus et ornatus" sich ausdrückt, ganz aus-
drücklich gemünzt wird-^), um hernach verausgabt zu werden.
Das zweite Buch birgt dann Beziehungen, wie zu dem noch
frischesten Götzendienste, so zu den etwas älteren Schauspielen.
Eine formelhafte Instanz (ne blasphemetur nomen) gehört frei-
lich schon dem Titusbrief (Titus 2, 5), was indessen die Beweis-
kraft der Anwendung in idolol. und cult. nicht abschwächt, so
wenig wie die individualisierte Verschiedenheit dieser Anwendung
selber"^). Auch die necessitas amicitiarum officiorumque gen-
tilium (II, 11, 731) reproduziert in verständlicher Kürze die um-
fänglicheren Ausführungen, die idolol. (cap. 16, 95) gebracht
hatte. Die Schauspiele — wie den Götzendienst — anlangend
und ihren energischen Abruf von heidnischen Festen und Lust-
barkeiten, so ist in de cultu bemerkenswert, dass der Sicherheit
Ausdruck gegeben wird, dass die angeredeten Frauen weder die
Theater besuchen, noch die Feste der Heiden mit feiern ^). Der
Verfasser von idolol. hatte freilich geklagt, dass die Christen die
heidnischen Feste, selbst die Heiden überbietend, mit feiern
1) vidimus Romae de c. f. I, 7.
2) Pompejus magnus, solo theatro suo minor c. 10 (37 u.) u. cap. 7 (30 \
3) p. 706: habitus feminae duplicem speciem circumfert, cultum et
ornatum. Cultum dicimus etc.
4) de cultu f. II, 11 (731 m.) sed enim a quibusdam dicitur, ne
blasphemetur nomen in nobis, si quid de pristino habitu et cultu detraha-
mus. de idol. 14 a.: sed enim plerique jam animo induxerunt , animo
agnoscendum esse, si quando, quae ethnici, faciunt, ne nomen blasphe-
metur.
5) de cultu f. II, 11 a.
42 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
(cap. 14, 92). ^ ielleiclit traf grade die Frauen der besagte Vor-
wurf nicht mit, oder der Verfasser des Putzes darf schon eines
Erfolgs sich getrösten, oder endlich der Putz ist hier einer
„captatio" zugeneigt. Weit von idolol. liegt das zweite Buch
darum mit nichten. weil sicher vor der Schutzschrift geschrieben,
der die Verfolgungen da sind, nicht nahen.
Der früher erwähnte Sclielblick ^) auf die reichlichen römischen
Wasser, der mit den Tendenzen des Frauenputzes sonst gar nichts
gemein hat, ist im zweiten Buche zu lesen, auch seinerseits mit
erhärtend (vgl. cap. 7, 709,\ dass ein gewisser römischer Aufent-
halt sicher nicht erheblich zurückliegt. Wie ein Schweigen der
idolol. mit einem W^assermangel zusammenhängt, dem Karthago
unterworfen gewesen, ist schon früher bemerkt worden.
Eine besondere Eigenart des ersten Buches vom Frauen-
putz, d. i. seine entschiedene Schrofiheit ^), die sichtlich im zweiten ^)
gemildert wird, leitet uns auch hinüber zu der kleinen Schrift
vom Gebet, die ähnlich, wie bald auch das zweite Buch, eine
Art von Entschuldigung bringt für den jähen Ton jenes ersten
Buchs.
De oratione.
Auch hier wie in idolol. ist der Doppelbegriff schon ge-
münzt: cultus et ornatus "*). Der Verfasser macht sich selber
den Einwurf, es sei am Ende gar unverschämt, wenn er, ohne
1) s. hier S. 35, Note 6. Die Stelle ist de cultu fem. II, 12 (732) ista
civitas vahda, quae super montes Septem et plurimas aquas praesidet,
prostitutae appellationem a domino meruit. Damit vgl. Barth, Wande-
rungen durch die Küstenl. des Mittelmeers I, 100. 102 und meinen Aufs.
Tert. u. die Kaiser bei Maurenbrecher, Hist. Taschenb. 1SS8, S. 182.
2) de c. f. I, 1 (702) tu es diaboli janua, tu es arboris illius resig-
natrix, tu es divinae legis prima desertrix, tu es qui eum suasisti quem
diabolus aggredi non valuit.
3) cap. 7 (725 o.) atque utinam miserrimus ego in illa die Christianae
exaltationis vel infra calcanea vestra caput elevem. cap. 8 a. : videUcet
nunc vir ut sexu aemulus feminas a suis depello (ironisch). Vgl. auch
II, 1 a. : postremissimus equidem.
4) de orat. c. 20: de habitu vero dumtaxat feminarum varietas ob-
servationis efficit post sanctissimum apostolum nos vel maxime nullius
loci homines impudenter retractare, nisi quod non impudenter, si secun-
dum apostolum retractemus. De modestia quidem cultus et omatus
De oratione. 43
kirchliche Stelhiiig, über die Haltung der Weiber sich auslasse,
und tröstet sich mit der Gewissheit, dass er „dem Apostel ge-
mäss" rede. Blickt auch die „Unverschämtheit", von der er be-
dingungsvreis redet, dem Zusammenhange zufolge besonders auf
den folgenden Abschnitt, in dem er den Jungfrauenschleier als
beim Gottesdienst nötig betont, so wird doch unzweifelhaft andrer-
seits das Spezialthema des Frauenputzes ebenfalls kurz in Be-
tracht gezogen, und allem Anschein nach nachträglich ein Pe-
truscitat mit angebracht, das dem Frauenputz abgeht. Ausdrücke
wie mater ecclesia (c. 2, 556 f.), agape (c. 28, 583) gehören in
einen Wortschatz, der auch den „Märtyrern" ^) eignet. Die Tem-
peratur seines Stils bei Darstellung der Verfolgungen ^) ge-
mahnt aber vor allem an die Tage von „Schauspiele" und „Götzen-
dienst''. Die parenthetische Lehre: nam et militia Dei sumus,
die Erörterung der exomologesis , erinnert an jene Begriffs-
prägung, deren wir früher^) gedacht haben. Dass er in einem
Schriftchen, das kurz vor der Schutzschrift geschrieben ist, die-
jenigen tadelt, die dem Weltwesen Bestand wünschen, während
er in der Schutzschrift der Gemeindefürbitten gedenkt, die für
den Kaiser gesprochen werden, ist sicher nicht viel auffölliger,
als dass er in idolol. vernehmlieh vom Kriegsdienste abruft,
während die Schutzschrift die Thatsache, dass Christen Soldaten
sind, hervorhebt ■*). Weiter nach rückwärts verbindet sich dies
Buch mit dem von der Taufe.
aperta praescriptio est etiam Petri, cohibentis eodem ore, quia eodeiii et
spiritu. quo Paulus, et vestium gloriam et criuium lenonem operositatem.
Vgl. mit dem secundum apostolum auch de cultu f. II, 9 (727 o.) secun-
dum apostolum tamen.
1) domina mater ecclesia. ad mart. I a. [vgl. aber über die geringe
Tragweite dieses mater ecclesia hier S. 2, Anm. 3]. Auch bei den Lyonern
(Euseb. ed. Schwegler 163, 19) beisst die Kirche ?] naQd^evoq fzrjZTj^.
agape fratrum: ad mart. 2 (8 o.).
2) oratio justitiae omnem iram dei avertit, pro inimicis excubat, pro
persequentibus supplicat. c. 29 (583) eadem diluit delicta, temptationes
repellit, persecutiones extinguit, pusillanimos consolatur etc. (584).
3) S. hier S. 4, Anm. 1.
4) s. hier S. 27, Anm. 5. — Die kleine Schrift de orat. fällt also dicht
nach de cultu f. I, d. h. vor den April 197.
41 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
De l)aptismo.
Die Bescheidenheit seines Auftretens ^) ist hier eine wesent-
lich gleiche. Er erkundigte sich im Gebet nach den Gründen
eines kirchlichen Brauchs-), ein Mann „ohne kirchliche Stellung^';
auch da, wo seine eigene Meinung einer herrschenden Strömung
zuwider ist, wie in Sachen des Jungfrauenschleiers, warnte er, jij
wie schwer es ihm ward, vor Auflehnung gegen den Bischof-^).
Eine gleiche oder grössere Zurückhaltung treffen wir im bap-
tismus, wo noch keinerlei Spur von Dissensus gegenüber den
Bischöfen merkbar ist^). Freiheit der Gemeinde von Drangsalen
ist auch hier nicht verkennbar ^). Die Ausdrücke mater ecclesia^),
die Anrede benedicti ''), die gleiche Bezeichnung der Täuflinge^),
eine ähnliche trinitarische Formel über die debitores trium**),
eine völlig gleiche Bemerkung über die Waschungen Israels ^^)
gemahnen an die nahe Verwandtschaft von Gebet und von Taufe
und weisen auf die zeitliche Kachbarschaft, in der diese Schriften
1) de orat. 20 nos nullius loci homines. de bapt. 10 a. mediocritas
nostra; ut potero: ibid. quantula fide sumus: ibid.
2) de or. 13 (565) id cum scrupulosius percontarer etc.
3) orat. 22 (577 u.): sed non putet institutionem unusquisque ante-
cessoris commovendam.
4) bapt. 17 (636 o.) episcopatus aemulatio schismatum mater est.
bapt. 18 a. ceterum baptismum non temere credendum esse sciunt quo-
rum officium est. bapt. 17 a. dandi quidem (baptismum) habet jus sum-
mus sacerdos, qui est episcopus ; dehinc presby teri et diaconi, non tamen
sine episcopi auctoritate, propter ecclesiae honorem.
5) Die Stelle cap. 16 a. est quidem nobis etiam secundum lavacrum
geht in rein theoretischem Ton und beweist vielmehr gegen als für gegen-
wärtige Drangsale.
6) bapt. 20 (640 u.) cum primas manus apud matrem cum fratribus
aperitis; vgl. S. 43, Anm. 1.
7) bapt. 20 (640 u ) orat. 1 (555 o.) consideremus itaque, benedicti (vgl.
ad mart. 1.: benedicti martyres designati).
8) bapt. 20 quos gratia dei expectat. de orat. 3 (558) in ceteris quos
adhuc gratia dei expectat.
9) bapt. 6 e. quoniam ubi tres i. e. Pater et Filius et Spiritus Sanc-
tus, ibi ecclesia, quae trium corpus est. orat. 25 e.: ne minus ter die
saltem adoremus, debitores trium Patris et Filii et Spiritus Sancti.
10) bapt. 15 (634) ceterum Israel Judaeus quotidie lavat. orat. 14 Omni-
bus licet membris lavet quotidie Israel.
*
k
De baptismo. 45
entstellen; wie der Ausdruck teloneura zugleich an idolol. er-
innert ^). Eine gewisse Sterilität in Vergleich mit späteren
Schriften, die irgend an ihrem Teile die Lehre Von der Taufe
aufnehmen 2), ja selbst ein sachlicher Widerspruch mit einer
späteren Äusserung ^) , eine etwas seltsame Lobpreisung des
Elementes des Wassers als solchen, in der er doch ganz mit
dem Strom schwimmt ^) , scheinen zu conspirieren, um diese
Schrift von der Taufe den literarischen Anfängen zuzuweisen.
In diesem Zusammenhang werden nun gewisse Spuren be-
deutsam, welche die Schrift Von der Taufe an den Tiber ver-
weisen, also an jenen Ort, auf den Merkzeichen im Frauenputz
und andere, wenn auch minder ausdrückliche in Natt. und Schau-
spielen hinwiesen. Der Imperator und der Praefekt (c. 11, 630),
zumal er sonst nicht gewohnt ist, den ersteren ähnlich zu
brauchen, und der letztere dicht neben dem Kaiser wohl nicht
auf den Tross der Praefekten, wie an anderen Stellen, bezüglich
ist'""), scheinen dieser Annahme günstig. Der Tiber als Ort
jener Taufen, die einst Petrus vollzogen, der Fluss, dessen Wasser
nicht schlechter sei als die Jordanwasser Johannis^), scheint
sich dem zu gesellen. Konnte er auch , nahe dem Bagradas,
selbstverständlich den Tiber in seine Darlegung ziehen, so wird
doch die Rhetorik bedeutsamer, wenn gleichsam der Finger
des Autors vor den Lesern auf den Tiber sich heftet. Jene
„Viper der Gajanischen Haeresis", von der er sagt, dass sie
am Ort seines Schreibens jüngst erfolgreich geschadet"),
hat in seinen karthagischen Schriften sonst keine Spur hinter-
lassen, und wo die Gajanische Haeresis ihm einmal später
noch auftaucht ^\ geschieht es, wie wenn er den Lesern eine ent-
legene Sekte vorstellte. Eine spätere, sicher römische Schrift
1) de bapt. 12 e., de idol. 12 (87 0.).
2) So Kellner, Einleitungen zu Busse u. Taufe (Bd. I, 317. II, 361
der Tertull. Übersetzung): aber mit falscher Folgerung.
3) S. hier die Erörterungen über de poen. und über adv. Marc. I.
4) vgl. meine Schrift Die Christianer Karthagos.
5) de Corona 1 (416) reus ad jDraefectos.
6) de bapt. 4 (623 0.).
7) plerosque rapuit de bapt. 1.
8) de praescr. h. 33 e.: sunt et nunc alii Nicolaitae. Gajana haeresis
dicitur. Und die praescr. gehören zweifellos nach Karthago.
4t) Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
reflektiert über Valentinus: er habe nach dem Bistum gestrebt,
und sei, als er dies nicht erreicht, zum Sektenstifter geworden');
nicht unähnlich sagt die „Taufe'': die Eifersucht auf den Bischof
sei eine Mutter der Schismen; und es wäre immerhin denkbar,
dass in Rom ihm früher wie später der gleiche Fall vorgeschwebt
hat, der eben in Rom sich zugetragen. Die Erwähnung des
Mithraskultus -) im Vergleich mit einer späteren Äusserung und
mit Nachrichten vom Dienste des Mithras ^) am Vatikanischen
Hügel leistet der Vorstellung Vorschub, dass der Mithrasdienst
eine Phase seines heidnischen Lebens ausmachte, dass diese
Phase nach Rom fiel, und er jetzt in Rom schreibend auf diese
Phase zurücksieht. Die stärksten Gründe dafür ^ den „baptis-
mus" in Rom zu suchen, sind freilich allgemeiner Art, sie liegen
in der Oekonomie seines Schrifttums, wie in den äusseren Nach-
richten über Tert.'s Leben und Wirken^). Wie man sich auch
entscheide, diese Schrift wii'd zu den frühesten zählen, und wenn
schon die Schauspiele bis 196 zurückführten, so dürften wir mit
der Taufe mindestens ins Vorjahr zurückgehen, um so mehr als
noch eine Arbeit nach der Taufe sich einschiebt, nämlich „Gegen
die Juden".
Adyersns Judaeos.
Dass die „Juden" der Taufe gefolgt sind, beweist vor allem
die Weise, wie die Juden die Taufe aufnehmen. Der „Christus
1) adv. Valentin, 4 a. Dabei die Reflexion : ut solent animi pro prio-
ratu exciti praesumtione ultionis accendi; vgl. de bapt. 17: episcopatus
aemulatio schismatum mater est.
2) nam et sacris quibusdam per lavacnim initiantur, Isidis alicujus
aut Mithrae. de bapt. 5 a.; vgl. praescr. 40 a. tingit et ipse quosdam
(satanas) utique credentes et fideles suos . . . : et, si adhuc memini, Mithra
signat illic in frontibus milites suos. Die Stelle nimmt sich doch aus wie
Erinnerung an selber Erlebtes; auch das illic, im Texte beziehungslos,
scheint auf dergleichen zu deuten. Zu dem sub gladio redimit coronam
(auch praescr. 40» vgl. den Schluss von corona, der gleichfalls nach ge-
nauerer Kunde schmeckt (sed ab aliquo Mithrae milite etc.) (zu si adhuc
memini vgl. hier S. 39, Anm. 6).
3) Becker, Hdbuch der röm. Altert. I, S. 663. Dienst des Mithras
am Vatican wenigstens seit Antoninus Pius. Vgl. Becker-Marquardt,
Hdb. d. r. A. IV, S. 84 Anm. ibid. 92. 96.
4) vgl. meinen Aufs, in Z.S. f. wiss. Theol. XXXI, 3. S. 343.
Adv. Judaeos. 47
sanctificans aquas" (adv. J. 8, 718) 0 ist eine praegnante Zu-
sammenfassung eines Lieblingsgedankens der Taufe. Auch die
kürzere „piscina Bethsa'ida'', in den Juden flüchtig vorbeiziehend
als ein Beispiel entzogener Gnaden (Jud. 13, 738)'), nimmt die
breitere Erörterung auf, die in der Taufe vorangingt). Das
Gleiche findet auch statt in Bezug auf das „Leidensholz" (adv.
Jud. 13, bapt. 9, 735 u., 628j resp. den Christ als das Holz,
welches bitteres Wasser zu süssem macht, so wie bei der petra
Christus (Jud. 9, bapt. 9, 724 u., 628 m.). Dahingegen haben die
Juden den Vortritt nicht nur vor Natt. und Schutzschrift, son-
dern auch vor dem Götzendienst. Die Juden schweigen durch-
aus — so dass selbst jede Anspielung fehlt — von jenem ver-
kommenen Juden, dessen Eselschristus doch eben in ganz
Karthago bekannt war-*). Auch wird sehr deutlich ein Grund-
gedanke, den die Juden breiter entfaltet, im apolog. aufgenom-
men ^), auch die zwiefache Ankunft Jesu in kaum zu verkennendem
Rückblick auf die Ausführung in den Juden, mit grösserer Kürze
nnd Meisterschaft ^) als in den Juden behandelt. Dass auch der
Götzendienst später fällt, und wohl nicht ganz unerheblich,
scheint das Wort über die „kriegenden Juden" ") in dem
1) baptizato enim Christo, i. e. sanctificante aquas in suo baptis-
mate, oninis plenitudo spiritalimii retro charismatum in Christo cesse-
runt etc.; vgl. ausser bapt. 10 (post totius spiritus in dominum trans-
lationem) bapt. 2 — 5 überhaupt.
2) lex et prophetae usque ad Johannem fuerunt; et piscina Bethsa'ida
usque ad adventum Christi. Valetudines ab Israele curare desiit deinde etc.
3) bapt. 5 (625); noch kürzer als in den „Juden" in de anima ö()
(635 m.).
4) ad natt. I, 14 (335) itaque in tota civitate Onocoetes praedicatur.
5) apol. 37 (250) vel quantaecunque unius tamen loci et suorum
finium gentes quam totius orbis; vgl. die Ausführungen adv. Jud. 7 (Darius
non habuit in Omnibus gentibus potestatem — Christi autem nomen ubique
porrigitur etc.).
6) vor allem mit zusammenfassender Kürze: apol, 20 (200) duobus
enim adventibus ejus significatis, primo, qui jam expunctus etc. adv.
Jud. 14 (739 0.) duos dicimus Christi habitus a prophetis demonstratos to-
tidem adventus ejus praenotatos etc.
7) idol. 19 (101) agmen agit et Jesus Nave, bellavit et populus, si placet
ludere, adv. Jud. 4 (708 u.) ut Jesus Nave, eo tempore, quo Hiericho civi-
tatem debellabat. ib. S. 7U9: nam et temporibus Maccabaeorum sabbatis
pugnando fortiter fecerunt. Die „Juden'' betonen, dass am Sabbat ge-
4g Die Abftissungszeit der Schriften Tertullians.
Götzendienst anzudeuten. Das Jahr 196, in dessen Ende die
Schauspiele fallen, ist mutmasslich das Jahr, in dessen früheren
Monaten Gegen die Juden geschrieben ist.
Für diese Ansetzung gibt es eine Reihe auch von anderen
Gründen.
Wenn von den Germanen gesagt wird: sie werden bis jetzt
noch eingeschränkt auf ihr eigenes Gebiet ^) , so drängt sich
der Gedanke hier auf an jenen ziemlich grimmigen Rückblick,
den die natt. gethan haben auf einen ., schimpflich verlassenen
Ki'iegsdieust" ''^). Wenn Hercules-Commodus auch den Krieg an
der Donau aufgab, die herbe Kritik der Zeitgenossen eben da-
durch herausfordernd, so wusste man wirklich dennoch ^die
Feinde auf ihr Gebiet zu beschränken". Ist freilich dies Datum
weitschichtig ^). nimmt auch die Grenzbefestigung durch die Zeit
Severs ihren Fortgang, so heisst uns doch jenes Adhuc vor
dem Parther krieg stillstehen, da entschieden dieser neue Krieg
jene älteren Sorgen in Schatten stellte.
Xun werden allerdings die Parther, deren nachlässigen
Prunk Tertull. in Rom bewundert hatte "^), auch in den Juden
erwähnt: hier wie im Frauenputz schwebt ihm die Apostel-
geschichte vor Augen: sein Anteil an jenen Asiaten ist mit
dadurch bedingt, dass sie in der Geschichte vom Pfingstfest
einen Ehrenvortritt behaupteten^). Er hat — in den Juden —
die Absicht, die Nationen zu zählen, unter denen Christen zu
kämpft sei; de idol. schweigt von dem Sabbat und lehnt alle Krieg-
führung ab: nur scherzend könne man sich auf die Kriegführung der alten
Juden in Sachen der Christen berufen. Die Ausführungen in den „Juden",
so verschieden die Frontstellung der beiden Schriften ist, scheinen ihm
noch in idolol. vorzuschweben, aber schwerlich als ein ganz frisches
Datum.
1) adv. Jud. 7 (714 m.): si Germani, adhuc usque limites suos trans-
gredi non sinuntur.
2) ad natt. II, 14 (38S) turpiter desertam militiamÄrgonautarum, vgl.
meinen Aufs, in v. Sybel H. Z.S. XVIII, S. 234.
3) Über die Befestigungen am Steilrand der Donau unter Marcus vgl.
Hertzberg 484.
4) de cultu f I, 7 (709), vgl. adv. Jud. 7 (713. 714).
5) in adv. Jud. 7 (713) ist dies überaus klar, aber auch in de cultu
I, 7 wird dies durch den Wortlaut sehr wahrscheinlich: Parthorum et
Medorum ceterorumque gentilium suorum.
Adv. .TudaeoB. 49
finden sind, und beginnt mit dem Katalog, den ihm die Acta
anboten. Mit einem ut jam geht er über auf neuere Erwerbe
der Botschaft: Getuler, Mauren, Hispanier, Gallier, Briten etc., um
dann wieder zurück sich zu wenden zu geschichtlichem Über-
blick: wenn Darius über Babel und Parther, Alexander über
Asien herrschte etc., die Römer ein weltweites Reich sich zu
gründen gewusst hätten, so waren und sind das fast Kleinig-
keiten gegen ein Universalreich Jesu: selbst die gewaltigen
Römer können ja ihre Herrschaft nicht ausdehnen über die jetzt
gegebenen Grenzen: sie befestigen nur diese Grenzen *).
Während des Partherkrieges konnte auch dies nicht ge-
schrieben werden. Jetzt hätte es warten gegolten mit diesem
entschiedenen Urteil: sie können nicht weiter hinaus, die gi'oss-
mächtigen Römer. .Nur nach einem Partherkriege wäre ein
solches Urteil verständlich, eine Zeit, die sich schon durch den
Rückblick auf unsere obigen Bemerkungen verbietet.
Auch die „Mauren und Getuler", wie andererseits auch
„Damaskus" ^) führen auf eine Zeit, wie wir sie oben gefunden
haben. Spartian freilich hat eine Nachricht von einem Kriege
unter Sever^W die in ein späteres Jahr führt. Dass aber dieser
Krieg nicht gemeint ist, wenn die Juden die Getuler bringen,
ist überaus gewiss. Spartian führt in den Osten, die „Getuler"
in den Westen, wo 194 die Provinz Numidien gegründet ward ^),
was sicher mit dem Streben zusammenhing, die Grenze hier
besser zu schirmen. „Damaskus" in „Wider die Juden" weist —
ferner — ja auf Justin^), aber dennoch ist ausserdem sicher,
1) quid de ipsis Romanis dicaui, qui de legionum suarum praesidiis
imperium suum muniunt, nee trans istas gentes (Germanos, Britannos.
Mauros, Getulos) porrigere vires regni sui possunt.
2) adv. Jud. 9 (722 u.) et Damascus oUm Arabiae retro deputabatur,
antequam transscripta esset in Syrophoenicen ex distinctione Syriarum.
3) Spartian bringt eine Notiz über die Bekriegung afrikan. Stämme,
offenbar in einem Nachtrag (Severus cap. 17: et quoniam longum est mi-
nora persequi, hujus magnifica illa). Tripolim, so sagt er u. a., unde oriun-
dus erat contunsis bellicosissimis gentibus securissimam reddidit. Damit
vgl. Marquardt, Rom. Staatsverw. I, 308, Anm. 8: die Inschrift des Le-
gaten von Numidien Q. Anicius Faustus vom J. 201 , welche bei Bond-
schem, in der Wüste zwischen Tripolis u. der kyren. Grenze gefunden ist.
4) die Ziffer beruht freilich nur auf einer Annahme Mommsens, die
Marquardt (a. a. 0. S. 309) nicht für erwiesen erachtet.
5) dial. c. Tryph. TS: on 6h Jafxaaxog r^g Afjaßtxi'jg ytjg })v xai taity,
Texte iuhI Untersuchungen V, 2. 4
50 Die Abfaasungszeit der Schriften Tertullians.
dass ein Irisches Factum hier mitwirkte. Justin hatte ge-
schrieben: Damaskus gehört zu Arabien, wenn es jetzt auch
(landschaftlich wenigstens) zu Syrophoenike gerechnet wird.
Hadrian nämlich hatte geplant, die syrische Provinz zu spalten,
ohne dies wirklich auszuführen. Tert. , durch .lustin hier an-
geregt, kann ihn nicht wörtlich ausschreiben. Das „gehört" ist
nun nicht mehr wahr, seit Sever die Teilung vollzogen hat. Die
erste Spur dieser Thatsache fällt freilich erst 198; man hat
aber Grund zu vermuten, dass sie vier Jahre früher schon ein-
trat ^). Zum zweiten Male begegnet uns die nämliche Ziffer.
Macht der Ausdruck der Juden hier wahrscheinlich, dass die
Thatsache nicht ganz frisch ist, so dürfte sich 196 auch aus
diesem Gesichtspunkt empfehlen.
Es stimmt im allgemeinen damit, was von inneren Ent-
wickelungsdaten des Autors sich zu erkennen gibt. Die Schrift
ist „vormontanistisch", und zwar mit oratio, Taufe in einem vor-
züglichen Sinne, denn die Gabenfrage wird hier, die entscheidende,
kirchlich behandelt 2). In anderen verwandten Fragen, zumal
in der Sabbatsfrage ^), welche neben der vorigen die Grenze am
klarsten zieht, bewährt sich die gleiche Thatsache, wobei nur
BL yal vvv 7tQoavev£/ut]Tai ry ^vQocpoivixy ?.8yojuiv?//. Vgl. auch Mar-
quardt I, 265, Anm. 4.
1) Marquardt a. a. 0., S. 266.
2) vgl. meinen Aufs.: Ein geflügeltes Wort bei Tertullian, in der Z.S.
für^wiss. Theol. XXVIII, 3. S. 337.
3) adv. Jud. cap. 4. vgl. de idolol. c. 14 (92) nobis quibus sabbata
extranea sunt; apolog. 16 (180) secundo loco ab eis sumus qui diem Sa-
turni otio et victui decernunt exorbitantes et ipsi a Judaico niore, quem
ignorant. Zu seiner späteren Sabbatsstrenge vgl. u. a. adv. Marc. IV, 13
(168): Dominus sabbati dictus, quia sabbatum ut rem suam tuebatur; ibid.
ita nee Christus omnino sabbatum rescindit; vgl. auch de jej. 14 e. —
Dass die „Juden" nicht in der Verfolgungszeit geschrieben sind, wenig-
stens nicht in Tagen, wo die Staatsgewalt die Christen befehdet, erhellt
u. a. auch aus der beiläufigen u. matten Notiz über den „diabolus, qui
sanctos a religione dei deturbat" (cap. 9, 723 m.). Das ist vollkommen der
Ton, den wir in de spect. u, in de idol. gefunden haben. Auch die Aus-
deutung von Jesaj. 22, 6 f. (liberare de domo carceris, i. e. mortis, sedentes
in tenebris, ignorantiae scilicet cap. 12 e. (733 u.) beweist überaus deut-
lich, dass niemand jetzt im Kerker schmachtet. — Der momentaneus ar-
dor gentium cap. 9 (726 m.) stimmt ganz, soweit eine Ausdeutung hier
zulässig erscheint, mit der Schilderung in apol. 37 (2.50 u.) vestra omnia
implevimus etc.
Schlussbemerkung. — De testimonio animae. 51
noch zu bemerken , dass ausser Gebet auch Schutzschr. und
Götzendienst gleichen Strang ziehen.
Schliissbemeikiiiig.
Neun Schriften sind nach dem Vorigen in den Zeitraum
dreier Jahre gefallen, eine verhältnismässige Fülle. Indes gilt
es bedenken, dass zwei derselben sehr kurz (cult., ad mart.), eine
in losem Auschluss an eine Unterredung verfasst ist (Juden) und
nur sechs von grösserem Umfang dieser Zeit vindiciert werden.
Den Verf. des Apolog., als Schriftsteller schon auf der Höhe,
wird man fast a priori auf einen Bildungsgang ansehen, der durch
mehrere frühere Bb. zu dieser Höhe hinaufführt. Für Datierung
von Taufe und Juden, wie schon das Vorige andeutet, bleibt
eine gewisse Weite, so dass die ,, Juden" bereits 195 wohl denk-
bar sind, während die Taufe dann etwa in das Vorjahr hinauf-
rückte, also ganz in die Zeit, in der ein r()mischer Aufenthalt
mit ziemlicher Sicherheit erwiesen ist^). Damit hätten wir vier
statt der drei Jahre gewonnen. Im folgenden wird statt des
Krebsgangs — und des teilweisen Zickzacks — den wir metho-
disch uns auflegten, ein gerader Weg uns vorwärts vom Apolo-
get, luhren. Am nächsten folgt auf die Schutzschrift
De testimonio animae.
Die Schutzschrift enthält den Keim dieses besonderen
Werkchens-), wie die erstere auch darin citiert wird^^). Da die
Stimmung friedfertiger ist und die Absicht einer Heidenbekeh-
rung viel mehr als in der Schutzschr. hervortritt^), mag ein
massiger Zeitraum dazwischen 'liegen. Da der Gedankenkreis
noch derselbe ist^), kann dieser Zeitraum nicht gross sein. Was
1) Lipsius in Jahrbb. l'ür prot. Theol. 1S6S, 714 f. : Tert.'s Aufenthalt in
Rom fällt in die ganze Regierungszeit des Commodus (180 — 193), vielleicht
noch ein weniges darüber hinaus. Langen, Gesch. d. löm. K. bis auf
Leo I, S. 180 findet freilich Lipsius' Annahme „ziemlich willkürlich". Irrig
entschieden Aube, nach Theiner, ,,il n'est pas absolument sür qu'il
(Tert.) ait jamais vu Rome'' (Les Chret. dans l'Empire Rom. etc. S. 190.)
2) apol. 17 (1S3) ex animae ipsius testimonio etc.
3) de test. an. 5 (410) ut suo loco edocuimus (auf apol. 19 zurückweisend).
4) 80 auch Hauck, Tert.'s Leben u. Sehr. S. S7 f.
5) Hauck a. a, 0. S. S5.
4*
52 ßie Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
den Schriftenkreis rückwärts anlangt, so klingt idolol. mit an,
wenn der Verf. in ähnlicher Weise über die Gedächtniskraft
redet, die einerseits das biblische Wissen, andrerseits das klassi-
sche heische '). Es ist psychologisch begreiflich, dass ihm auf
der Höhe des Lebens, wo er dazu gelangt ist, die zwei bedeut-
samen Welten, die römisch -griechische einerseits, die jüdisch-
christliche andrerseits irgendwie zu umspannen 2), Erwägungen
dieser Art nahe rücken. Auch in der Farbe des Stils macht sich
Ähnlichkeit geltend^). Selbst die bald folgenden Einreden
scheinen schon keimhaft sich anzukünden. „Die Seele zu be-
lehren taugt besser das Frühere als das Spätere" (c. 5, 410).
Es bedurfte nur noch der Anwendung auf das Verhältnis von
Kirche und Ketzern. Auch hier ist im Stil manches Ahnliche ^).
Wenden wir uns zu den Einreden.
De praescriptione haereticoriim.
Gemäss dem Umfang der Schutzschrift gegenüber dem
Zeugnis der Seele kann dieVerwandtschaft der ersteren mit den
„Einreden" breiter sich auslegen. Wie im Zeugnis der Seele
tritt der Grundgedanke der Einreden auch in der Schutzschr.
schon auf^); dazu kommen sehr verwandte Betrachtungen über
1) idol. 4 (71 u.) ego, modicae memoriae homo; de test. an. 1 magna
curiositate et majore longa memoria opus est ad studendum etc. ; ib. :
nonnulli quidem quibus de pristina literatura et curiositatis labor et me
moriae tenor perseveravit.
2) vgl. meinen Aufs.: Tert. Von dem Mantel, Jahrbb. f. prot. Theol.
XII, 634. 636.
3) apol. 23 (212 u.) ructando curantur; apol. 39 (264 u.) tot tri-
bubus . . . ructantibus acescit aer. ; test. an. 1 (401 u.) non eam te advoco
quae . . . sapientiam ructas; apol. 46 e. Graeciae discipulus . . , veri-
tatis interpolator; test. an. 3 (405) Satanam ... totius saeculi inter-
polatorem. — Vgl. die analoge Bezeichnung der Juden apol. 48 (205 o.)
profani vero et qui non integre apud deum ; test. an. 3 e. : Christiani vel
quaecunque apud deum secta. — Auch apol. 48 (293 u.) tu homo, tantum
nomen; de test. an. 6 (411 u.) omnium gentium unus homo nomen est.
4) z. B. praescr. 7 (9 u.) sapientiam humanam interpolatricem veri-
tatis. Allerdings findet sich der interpolator auch noch später: de anima
1 6 e., wie interpolare Marc. IV, 1 , nur dass der Gebrauch dieser Ausdrücke
in den früheren Bb. vorwiegt. (S. Oehler ind. verb.)
5) apol. 47 (289) expedite autem praescribimus adulteris nostris illam
f
De praescriptione haereticorum. 53
Philosophie und Christentum '), die bekanntlich dem Autor
sehr eigen, und auch über Philosophen und Haeresis, während
andere Einstimmigkeiten allerdings mehr vager Natur sind.
Wenn im ganzen diese Ähnlichkeiten die Nähe der Schutz-
schrift bekunden, so zeugt anderes hinlänglich, dass die Einreden
die spätere Schrift sind. Hierher gehören die Äusserungen vor
allem über die Märtyrer. Freilich wird auch geschichtlich von
alten Zeugen geredet-); selbst der hier erwogene Segen, dass
die Verfolgung Märtyrer schaffe^), wäre an sich schwerlich hin-
reichend, über den Vorabend der Verfolgung hinauszuführen,
in dem wir Schauspiele, Götzendienst u. a. früher gefunden haben.
Aber eine dritte Stelle dürfte vollauf entscheidend sein. „Wenn
ein Bischof, Diakonus, Witwe, Jungfrau, Doctor, ja Märtyrer
die Glaubensregel verlässt''^), so verfällt er einem gerechten
Gerichte. Dies ist nicht der theoretische Ton, in dem er der-
einst in der Taufe seinen Lesern eröffnet, es gebe eine zweite
Taufe, nämlich die Taufe mit Blut; es handelt sich um wirklich Er-
lebtes, sei es, dass Confessoren sich zu den Ketzern gewendet haben
oder dass man Confessoren zum mindesten jetzt in der eigenen
Mitte weiss. Dass ersteres gar der Fall ist, zeigt die verwun-
derte Frage, die auf manchen Lippen lebendig ist: warum gehn
denn die Treusten und Klügsten und Bewährtesten in das an-
esse regulam veritatis quae veniat a Christo transmissa per comites
ipsius, quibus aUquanto posteriores diversi isti commentatores probabuntur.
1) quid ergo Athenis et Hierosolymis ? quid academiae et ecclesiae?
quid haereticis et Christianis? praescr. 7 e.; vgl. damit apol. 46 e. (285)
quid simile philosophus et Christianus? Graeciae discipulus et coeli?
S. auch Hauck a.a.O. 168. Im Ausdruck vgl. sapientia affectatrix veri-
tatis praescr. 7 (9 u.) u. apol. 46 (282) philosophi adfectant veritatem et
adfectando corrumpunt. Gleichmässig wird das Verhältnis der Haeresis
zur Philos. erörtert de praescr 7 (9 0.) eadem materia apud haereticos et
philosophos volutatur, und apol. 47 (288) ex horum (philosophorum) semine
etiam nostram hanc novitiolam paraturam quidam suis opinionibus ad
philosophicas sententias adulteraverunt.
2) cap. 29 tot martyria perperam coronata: diese fallen, dem Zu-
sammenhange zufolge, vor Marcion u. Valentin.
3) c. 4 (6 u.) nisi quod persecutio et martyras facit, haeresis apostatas
tantum.
4) quid^^ergo, si episcopus, si diaconus, si vidua, si virgo, si doctor,
si etiam martyr lapsus a regula fuerit, ideo haereses veritatem videbuntur
pbtinere? c. 3 (5),
54 r)i«' Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
dere Lager ')V Klar wird zur Genüge, dass man ernstliche Ver-
folcjun»; <?ekostet hat.
Bemerkenswert ist doch auch, wie auch Schauspiele und
Götzendienst in gewisser Weise die Vorstufen zu der Stellung der
Einreden liefern. Allerdings reden die ersteren so gut wie gar
nicht von Ketzern, wenn auch einmal die Marcioniten, die ihm
offenbar auch in den Einreden am meisten Sorge gemacht haben,
beiläufig gestreift werden -). Aber wenn der Verf. der Einreden
den Ketzern den Schriftbeweis abschneidet, so fanden wir in der
Frage des Schriftgebrauchs schon jenes Schriftenpaar eigenartig.
De spectac. lässt sich herbei, um die suaviludii abzuweisen, einen
halb allegorischen Weg zu einem Psalmworte einzuschlagen.
Die idolol. steht anders und will schon das „Zeugnis des Geistes'^
gegen den Götzendienst gelten lassen, des Schriftbeweises halb
müde. Ein ähnhcher Grundsatz wird hier nunmehr gegen die
Ketzer gewendet, die man einfach abweisen soll, wenn sie mit
Schi'iftgründen anrücken, wde andere, wenn sie Schriftgründe
forderten. Die Ketzer selber anlangend, hatte ja zudem schon die
Taufe ihre schroffe Abweisung ausgesprochen '^j , nur dass von
methodischem Schriftkampf damals noch nicht geredet ward. Die
Einreden liefern die Synthesis vorher getrennter Gedankenreihen.
Clironologisch nicht völlig wertlos ist noch weiter der Blick
auf jene literarische Anregung, unter der Tert. geschrieben hat.
Allerdings die Homilien, mit denen er sicher sich vielfach be-
kannt zeigt, und die dem Gedanken schon Worte liehen, aus
der Schrift könne man alles begründen-^), liegen viel zu weit
rückwärts •^}, als dass sie zu fördern geeignet wären. Anders steht
es denn doch mit Irenaeus und Clemens. Das erste Buch der
Teppiche, 193 erschienen*"^ , erörtert bekanntlich das Jesuswort:
1) quare illa vel ille fideHssimi et prudentissiini et usitatissimi in ec-
clesia in illam partem transierunt '? ibid.
2) de idol. 5 (73 o.).
3) de bapt. 15 (634).
4) Pseudocleni. Homil. III, 10.
5) doch vgl. die schwei^viegenden Bedenken Harnack's, Lehrbuch
der Dogmengeschichte I, S. 236 — 240. Für die Chronologie der Schriften
Tert.'s ist glücklicherweise die Frage nach der Zeit der Homilien ohne
besondere Erheblichkeit.
61 Reinkens, de demente Alexand. S. 3S gibt 194; ich gehe um ein
Jahr weiter rückwärts. Zu Clemens über Matth. 7, 7 vgl. meinen Aufs, in
i
I
De piaescriptione haereticorum 55
Suchet, so werdet ihr finden. Tert.'s Erörterungen werden dar-
auf zurücksehen. Wie er Clemens im Frauenputz nutzt, so hat
er ihn hier schon befehdet, beides ohne Nennung des Namens').
Irenaeus' Elenchos, erschienen im letzten Jahr des Eleutheros
\^190) -), später vom Verf. ausgiebig und mit Namensnennung
verwendet, berührt sich gleichfalls zu nahe mit dem Grundge-
danken der Einreden, als dass man zweifeln könnte, dass Tert.
ihn gelesen. Mindestens ergibt sich hier kein Hindernis unserer
Datierung, wenn wir die Einreden etwa 199 ansetzen.
Die Einreden zeigen den Autor in romfreundlicher Stim-
mung ^), die ihm in den späteren Jahren so gründlich abhanden
gekommen ist. Er besitzt andrerseits eine Kunde von den ver-
schiedenen Arten der Gnosis. Auch einzelne markierte Gedanken,
die er späterhin weiter ausbreitet, wie z. B. die Bemängelung
Pauli, finden sich hier bereits ausgesprochen ''). Auch gewisse
allgemeinere Grundsätze, die er später ausgiebig verwendet,
z. B. dass die Sache stets älter sei als ihre Verfälschung und ihr
Nachbild ^), finden hier schon ihre Ausprägung, so viel ersicht-
Jahrbb. für prot. Theol. XII, S. 292. Vgl. auch Neander, Gesch. der
ehr. Kirche I, S. 496.
1) vgl. über die alexandrinische Abneigung gegen noch lebende
Schriftsteller Redepenning, Origenes I, S. 12.
2) Ziegler. Des Irenaeus' Lehre von der Autorität der Schrift etc.,
Progr. des Joach.-Gymn. zu Berlin 1868. S. 6. — Irenaeus hatte bemerkt
(adv. haer. II, 31, 1), man solle die trotzigen Ketzer weit von sich weg-
weisen u. ihre trotzigen "Worte nicht ausstehn. vgl. Hauck, S. 166. —
Zu Tert.'s Irenaeuslektüre vgl. adv. Valentin. 5 (Irenaeus, omnium doctri-
narum diligentissimus explorator).
3) de praescr. 36 (34 0.) ista quam felix ecclesia cui totam doctrinam
apostoli cum sanguine suo profuderunt.
4) vgl. meinen Aufs.: Tert. u. Sankt Paul Z.S. für wiss. Tlicol.
XXIX, 4.
5) cap. 29: in omnibus veritas imaginem antecedit, post vero simili-
tudo succedit. Zu imago u. veritas vgl. de an. 7 (566 0.) 18 (583 u.) illas
quidem esse veritates, haec autem imagines earum; 53 (641 0.) ut de
somno emergens ab imaginibus ad veritates. Vgl. de an. 47 a. nee mirum
si eoruni sunt imagines quorum et res. S. auch Hauschild, Tert.'s
Psychol. u. Erkenntnistheorie, Progr. Frankf. a. M. 1880. S. 23. Anders
geartet ist der Gegensatz von veritas u. consuetudo, vgl. de virg. vel.
c. 1; aber auch dieser ist den praescr. nicht fremd: cap. 34 (32 u.) eli-
gant igitur sibi tempora universae haereses quae quando fuerint, dum
non intersit quae quando, dum de veritate non sint. Damit vgl. adv.
56 Die Abfassungszeit der Schriften Teitullians.
lieh, die erste. Ja selbst einzelne solennere Wendungen und
charakteristische Ausdrücke, wie namentlich der Ausdruck de-
ductor, den er im Apologet, noch wesentlich anders gebraucht
hatte'), finden hier schon ihr Vorbild. Die parakletische
Stimmung, von der wir bereits im Götzendienst eine gewisse An-
deutung fanden, scheint sich mehr zu befestigen. Von beson-
derer Wichtigkeit ist hier ein Programm seiner künftigen
Arbeiten 2). Wir werden ihn, diesem zufolge, bei der Einzel-
bekämpfung der Ketzer auf die Dauer beschäftigt erwarten
müssen. Finden wir seine Schriften in einer Reihe von Jahren,
die folgen, minder dicht gesäet als in früheren, so gilt es vor
allem beachten, dass der grossen Schrift gegen Marcion, die seit
207 ihn beschäftigte, zwei Auflagen derselben voraufgingeu.
Man hat allen Grund zu vermuten, dass die erste dieser beiden
Ausgaben schon in den ersten Jahren des dritten Jahrhunderts
geschrieben ist ^). Zusammenhängt mit dieser Lücke die fast
unüberwindliche Schwierigkeit, die Zeit von advers. Hermogenem,
welches anscheinend folgt, zu fixieren.
Adversus Hermogenem.
Allerdings nur der Zeitraum ist unsicher, der dies Buch
von den Einreden abtrennt; denn dass es später geschrieben ist,
unterliegt gar keinem Zweifel^). Das Buch hat auch mit den
Einreden eine Reihe von Gedanken gemein, die z. T. sogar im
Gewände des ähnlichen Ausdrucks begegnen. Die Akademie und
der Porticus, sagen beide Bb. sehr ähnlich, zugleich in Weiter-
entwickelung von Gedanken der Schutzschrift, haben nichts ge-
mein mit dem Christentum '""). Die scharfe Bezeichnung der
Marc. I, 8 e. : at enim viva et germana divinitas nee de liovitate nee de
vetustate, sed de sua veritate censetur.
1) deductor generis humani filius dei annuntiabatur apol. 21 (197), vgl.
de praescr. 28 a. nullam (ecclesiam) respexerit spiritus sanctus, uti eam in
veritatem deduceret. Der spiritus heisst dei vilicus, Christi vicarius ibid.
2) de praescr. 44 (43). *
3) Hauck 188. Die erste Bearbeitung der Sehr, gegen Marc, fällt dicht
nach Vollendung der Praescript.
41 adv. Herrn. 1 solemus haereticis compendii gratia de posteritate
praescribere.
5) a Christianis enim con versus ad philosophos, de ecclesia in aca-
Adversus Hermogenem. 57
Weltweisen als Patriarchen der Ketzer ') ist nur der gewähltere
Ausdruck für einen Gedanken der Einreden. Auch das veritas
et imagü ^), die proprietas vocabnlorum •^), die Überlegungen über
ex nihilo wie über den Ketzer Herniogenes, der gar nicht sterben
zu wollen scheint^), sind beiden Bb. gemeinsam: woraus sich im
allgemeinen ergibt, dass der zwischenliegende Zeitraum nicht
gross ist. Mit dem verlorenen Antimarcion wird man Güter-
gemeinschaft vermuten, wenn die Überlegungen über den Ort, in
dem das Schöpfungswerk vor sich ging '), die Erörterungen über
den x6(TfiOQ^') dem späteren Antimarcion und diesem Buche ge-
meinsam sind. Ist die Zeit allem Anschein nach friedlich, so
dass nur eine figürliche Anspielung auf die Tage der Foltern
hier vorkommt'), und geht noch 202^) das scharfe Edikt des
demiam et porticum adv. Herrn. 1 (340); vgl. de praescr. 7 e. quid aca-
demiae et ecclesiae? nostra institutio de porticu Solomonis est.
1) adv. Hermog. 8 e.
2) freilich nicht so ganz dem Ausdruck nach. Dafür steht hier res
et figurae cap. 34 (369 u.).
3) adv, Herrn. 19 (356 o.) praescr. cap. 38 e.
4) ex nihilo Herrn. 21 a. ; praescr. 13 a. (qui universa de nihilo pro-
duxerit: in der regula). Der alte Hermogenes adv. Herrn. 1 denique ad
hodiernum homo in saeculo; de praescr. 30 et Hermogenes et nmlti alii
adhuc ambulant perv^-tentes vias domini.
5) adv. Herrn. 38 a. subjacientem facis deo materiam, et utique lo-
cum illi, qui sit infra deum. In loco ergo materia. Si in loco, ergo intra
locum etc.; adv. Marc. I^ 15 (63 u.) in loco utique fecit ... et deus ipse
in loco erat et mundum in loco faciebat. (vgl. übrigens Homil. Clem.
XVII, 8 — ed. Dressel S. 339 — u. später bei Tertull. adv. Frax. 5 a.:
ante omnia enim deus erat solus, ipse sibi et mundus et locus et omnia.)
6) adv. Herrn. 40 cum omamenti nomine sit penes Graecos mundus;
adv. Marc. I, 13 (61 o.) hujus mundi, cui et apud Graecos omamenti et
cultus, non sordium nomen est.
7) subtilitates haereticorunv simplicitatem communium verbomm tor-
queiates in quaestionem adv. Herm. 27 e.
8) über das Datum 202 (201?) vgl. Harnack, Z.S. f. K.G. II, 578 und
Bonwetsch, Montanismus S. 185, auch Duruy, Revue bist. VII (1878),
S. 276 ff. Ceuleneer, Severe S. 125 ff. Fuchs, Severus S. 88. Rede-
penning, Origenes I, S. 418. In Übereinstimmung mit Fuchs setze ich
das Edikt in den Anlang 202 (Januar?), wofür mir die übereinstimmende
Darstellung Spartian's (c. 16. 17) und Dio's (75, 13 Anfang) massgebend
ist. Das feste Datum bei Spartian c. 16: in Syria consulatum inierunt
(1. Jan. 202) ist das wesentlich Entscheidende. Spartian wird hier besser
erzählen, als man gewöhnlich annimmt.
58 I^i»^ Ahfassungszt'it iler Schiil'tt'n Tertullians.
Sever aus, so wird man über 202 für Hermogenes schwerlich
hinausgehen.
Allgenieiiies über die zweite Gruppe.
War bisher das Apologeticum der wichtige Orientierungs-
punkt, von dem wir rückwärts und vorwärts zu anderen Schriften
gehmgten, so tritt in der zweiten Gruppe als ein neuer fester
Punkt die Schrift Von der Busse auf. Sie fällt in eine Zeit der
Verfolgung. Nachdem das Zeugnis der Seele, die praescr.,
Hermog. einen erkennbaren Rückgang der karthag. Nöthe ge-
zeigt haben, ist es die „offizielle" Verfolgung, in die wir hier
eingeführt werden. Poenit., pat., ux. zeigen in verschiedener
Weise, aber alle mit genügender Sicherheit, neue Drangsal der
Christen. Der Verfasser gehört noch nicht, wie namentlich
poenit. ausweist, zu einer abgesonderten Sekte; die zweite Busse
ist ihm zur Zeit noch etwas Erlaubtes, eine Institution, deren
Segen er selber begeistert zu preisen weiss, während freilich
auch Bedenken ihm aufsteigen. Namentlich gilt ihm auch, wie
pat. darthut, die Flucht in Verfolgung erlaubt, ein Standpunkt,
den der Spätere aufgibt, ja den er ausdrücklich bekämpft hat.
Diese Gruppe erfüllt die Erwartung, dass jene Perpetualeiden,
die die Acta Perpetuae darstellen, in ihr eine Spiegelung finden.
Auffallend könnte es scheinen, dass in diesen Tagen der Drangsal
keine Schrift nach der Art der Schutzschrift seiner Feder ent-
stammt ist. Doch werden diese Bedenken, an sich abstrakter
Natur, in Wirklichkeit wenig schwer wiegen. Bedenkt man die
Art seiner Schutzschrift und ihren Angriffscharakter, ganz abge-
sehen von dem Ingrimm der Bb. ad natt., so wird die Ver-
mutung lebendig, dass sie eher die Bitterkeiten der Lage der
Christen verschärft hat; auch muss es wahrscheinlich dünken,
dass dies in das Bewusstsein des Autors und vieler Christen ge-
treten ist. Hat er in späteren Jahren anlässlich einer dritten
Verfolgung sein Schweigen noch einmal gebrochen, so geschah
das in veränderter Weise und so, dass diese kleinere Schutz-
schrift recht eigentlich den Gedanken befürwortet, dass ihm jene
bedenklichen Folgen seiner früheren Tonart bekannt waren. Dass
er auch in häuslichen Schriften nicht mehr wie in Schauspiel
und Götzendienst zum passiven Widerstand anreizt und ihm erst
De poenitentia. 59
die letzte Verfolgung de fuga und Scorpiuce abdrängt, ist erklär-
lich teils aus ähnlichen Ursachen, teils daraus, dass jetzt sein
Übertritt zum Montanismus sich vorbereitet und die Frage der
Geistesgaben ihn immer stärker in Anspruch nimmt, die er selber
als entscheidenden Punkt bei seiner Wandlung bezeichnet hat
(adv. Prax. 1). Die erste ganz sichere Spur des vollzogenen
Wandels und Austritts liegt jenseit dieser Gruppe von Schriften,
in dem ersten Buch Wider Marcion, in welchem dann bereits
wieder das Feuer der Verfolgung erloschen scheint, um erst
nach Severs Tode zum letzten Mal zu entbrennen.
De poenitentia.
Zu den best datierbaren Schriften gehört das ß. Von der
Busse ^). Drei conspirierende Thatsachen, darin angedeutet, be-
wirken dies: zwei einzelne Fakta, die ins Frühjahr 204 führen,
und damit völlig einstimmig ein Hinweis auf jene Jahreszeit, in
der jahraus jahrein die Candidaten der Magistraturen ihre Be-
werbungsmühsale duldeten.
Das erste einzelne Faktum ist der Vesuvausbruch 203. Dio
meldet denselben -), wie er ihn selber erlebte. Damit verknüpft
Dio den erschreckenden Tod Plautian's ''^), der bald nachher sich
1) die hier gegebene Zeitbestimmung ist in allem wesentlichen neu.
Hesseiberg, Tert.'s Leben S. 40 — 43, erweist unter Bonwetsch's Zu-
stimmung (die Schriften Tert.'s S. 81) die vormontanist. Abfassung.
Hauck (Tert.'s Leben u. Sehr. S. 109) hatte vorher schon beigestimmt.
Eine praecise Zeitangabe sucht man bei ihnen vergeblich. Früher hatte
v. Besnard (Tert.'s sämtliche Sehr. II, 19) auf eine solche ausdrücklich
verzichtet, während er (ib. I, 4) sehr richtig, wenn auch ohne Begrün-
dung, die Behauptung aufgestellt hatte, dass Tert. sich von der kathol.
Kirche nicht vor 204 getrennt habe. Kellner (in der Sammlung von
Reithmayr I, 314) gibt allerdings die Bestimmung: Anfangs 204, was
genau mit der Datierung stimmt, die ich im folgenden gebe. Wo er die
Begründung gegeben hat (vielleicht in der Tübinger Quartalschrift?), habe
ich nicht ausmachen können. A. a. 0. findet sich keine Spur davon.
2) LXXVI, 2 iv 6h np BeaßUo ziö oQti nvg xe nlElatov i^t?Mfx\pe xal
fivx^/nata fxeyiaza iyevero, töaxE xal dq rrjv KaTivrjv, iv y ba^^ig av tV
x^i ^IxaUa olxü), öiayco, s^axovaS-tjvai.
3) £00X81 oiv ix xä)v Tif-Qf x6 Bsoßiov yeyovoxwv veoxf^fjv xl eoead^at
xal (ÄEVXOL xal nsQl xov UXavxiavov avxlxa ivso/ßoj&tj. ib.
QQ Die Abfassungßzeit der Schriften Tertullians.
ereignete, im Januar 204'). Jenes Rumoren des Berges hatte
etwas zu bedeuten: welches die Bedeutung gewesen, offenbarte
jene folgende Mordnacht. Beide Facta erscheinen auch bei
Tert. in Verbindung, wenn auch keines von beiden gleich aus-
drücklich erwähnt wird. Auf das Verhalten Severs nach dem
Tode jenes Praefekten spielt an der Eingang des B.'s^), während
der Schluss fast noch deutlicher die Bedrohung kampanischer
Ortschaften durch den Feuerspeier vermeldet ^). Um den letzten
Zweifel zu bannen, dass wirklich diese beiden Facta in der
Busse gemeint sind, genügt der Hinblick darauf, dass sowohl
des Vesuvs Rumoren als auch der Mord Plautians bei Tert. eine
Art von Geschichte hat ^). Als ein dritter begleitender Umstand,
der schliesslich diese Deutung besiegelt, tritt endlich der Um-
stand hinzu, dass die Schrift der Candidatenmühen ^) in bezeich-
nender Weise gedenkt, welche Ausgang des Jahres zu fallen
pHegen. Er vergleicht sie jenen Entsagungen, die christlichen
Büssern verordnet sind. Je weniger an sich der Vergleich mit
Notwendigkeit sich aufdrängte, desto mehr wird man hier be-
fugt sein, eine Bestätigung dafür zu finden, dass die Schrift in
der Nachbarschaft der erwähnten Januarmordnacht und des
Vesuv -Drohens geschrieben ward. Noch deutlichere Sprache
verbot sich in Bezug auf Plautianus von selber, selbst in den
häuslichen Schriften, abgesehen davon, dass der gesammte Cha-
1) Friedländer, Sittengesch. Roms I, 193, gibt die Ziffer 205. Da-
gegen überzeugend Duruy, Revue bist. VlI, 287: 23. Januar 204.
2) vgl. meinen Aufs.: Tert. u. die Kaiser bei Maurenbrecher,
Hist. Taschenb. 1888, S. 184 ff.
3) cap. 12 (663) quid illum thfesaurum ignis aeterni aestimamus, cum
fumariola quaedam ejus tales flammarum ictus suscitent, ut proximae ur-
bes aut jam nulla extent aut idem sibi de die sperent? Wesentlich anders
gefärbt ist vor dem Vesuvausbrucb apol. 48 e. (295) u. längere Zeit nach
demselben de pall. 2 (922 u.).
4) was den Tod Plautian's anlangt, vgl. den Aufs, bei Mauren-
brecher a. a. 0. 186. Der Vesuvausbruch blickt wiederum ^urch de
pall. 2 (922 u.): quo magis de montibus suis Campania speret, ereipta Pom-
pejos. Sed absit. Man merkt hier die Beruhigung. Dagegen ist apolog.
48 e. dem Gedanken an eine neuere Gefährdung kampanischer Ortschaften
fremd. (Dort wird der „feurige Busch" des Exodus durchscheinen : montes
uruntur et durant.)
5) cap. 11 Schluss.
I
De poenitentia. 61
rakter des Schriftchens, das nicht Geschichte berichten will,
Verallgemeinerung heischte.
Auch chronologisch beredt ist der früher erwähnte Dissensus
mit der Schrift von der Taufe '), der den mehrjährigen Zwischen-
raum zwischen den beiden Schriften bestätigt. Die Bescheiden-
heitsformeln 2) erinnern ja allerdings an die früheren Schriften, und
verschwinden in den noch späteren: doch sind sie natürlich kein
Grund, das sonst deutlich Getrennte zu nähern. In diesem Über-
gangsstadium sind sie zudem sehr begreiflich, in Tagen, wo er
sich selber „Geduld" predigte, und die Krisis sich eben erst
anbahnt, die ihn zum Mitglied der Sekte macht. Auch ist bei
aller Bescheidenheit der Schrift doch eine Bitterkeit eigen,
die ihn von einem „Samen der Heuchler" innerhalb der Gross-
kirche reden heissf^). Die zweite Busse, die Hermas und danach
auch Clemens verstattete, will er nicht grade bemängeln"*), ja er
weiss die Parabeln der Botschaft vom Groschen und Schaf zu
betonen und im Unterschied von der Sophistik späterer ver-
bitterter Tage Herzenstöne zu treffen^); aber die zweite Busse
dünkt ihm trotzdem bedenklich. Die Verfolgungen anlangend,
findet sich nur eine einzige Äusserung, aber eine sicher pathe-
tische, die über die „Lieblinge Gottes" ^). Einzelgedanken und Aus-
drücke gemahnen hier schon besonders an die späteren Schriften"),
1) de bapt. 6 a. : non quod in aquis spiritum consequainur, sed in
aqua emendati sub angelo spiritui sancto praeparamur ; de poenit. 6 (655 u.)
lavacrum illud obsignatio est fidei .... non ideo abluimur ut delinquere
desinamus, sed quia desiimus, quoniam jam corde loti sumus.
2) cap. 4 a. eam tu peccator, mei similis, immo me minor — ego
enim praestantiam in deHctis meam agnosco, ita invade etc. ; ib. 4 (650 m.)
noB vero pro nostris angustiis unum inculcamus; ib. 12 (665) peccator
enim omnium notarum cum sim etc.
3) cap. 5 e. sed ajunt quidam satis deum habere, si corde et animo
suscipiatur, licet actu minus fiat .... sed ista ingenia de semine hypo-
critarum pullulare consuerunt, quorum individua cum diabolo amicitia
est, quorum poenitentia nunquam fideHs.
4) hujus igitur poenitentiae secundae et unius quanto in arto negotium
est, tanto operosior probatio c. 9 a.; piget secundae, immo jam uUimae
spei subtexere mentionem etc. cap. 7 a.
5) heus tu, peccator, bono animo sis! c. 8 (658 u.).
6) caris dei adgeniculari c. 9 (660 m,).
7) poen. 10 (661 u.) ecclesia vero Christus (1 Kor. 12), cf. pud. 21 e.
ecclesia spiritus; poen. a. a. 0. in uno et altero ecclesia est; cf. fuga 14
52 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
es sei denn, dass der ältere Marcion hier doch auch noch
sein Teil hat. Insbesondere hebt nun hier ein beachtenswerter
Gebrauch gewisser termini an (ratio, rationalis, ratioualitas, irra-
tionaliter), der in den späteren Schriften sich eigentümlich be-
uierklich macht ^).
Zunächst aber verknüpft sich durch ziemlich zahlreiche Bande
die Busse mit der Geduld, welche letztere auf die erstere folgte,
vermutlich nur durch Monate von der ersteren abgetrennt.
De patieiitia.
Die zeitliche Nähe befüi*wortet das Gemeingut von Gedanken
und Wendungen, das in beiden Bb. entgegentritt. Dasselbe Be-
dürfnis ist da, seine Schreibseligkeit 2) zu entschuldigen; eine
gleiche Erörteruncr findet das Verhältnis des Moralischen zum
Religiösen^); die Parabeln vom Schaf und der Drachme werden
gleichmässicr behandelt ^\ Vom Einzelausdnick ist merkwürdior
dass Gott hier wie dort als „Empfänger" der guten Werke be-
zeichnet wird^).
Die Posteriorität von pat. wird uns Dio erweisen helfen.
Er berichtet von Bulla Felix, einem berüchtigten Räuberhaupt-
(491 m.) sit tibi in tribus ecclesia. Vgl. den Gebetsruf Christe domine
poen. 7 a. mit adv. Marc. II, 20 (69 o.) o Christe patientissime domine
(nur an diesen 2 Stellend
1) poen. 1 (644 o.) quippe res dei ratio ; nihil non ratione tractari . . .
irrationabiliter deversari ibid.; sine gubemaculo rationis transfretantes ib.;
adv. Marc. IL 7. ratione et bonitate . . . rationalibus et bonis ib.; c. 15 a. :
rationi et justitiae reputabantur; de anima 43 (625 m.) credimus enim,
si quid est natura, rationale aliquod dei opus esse; de fuga 4 (469 u.)
vides etiam illud malum rationale apud deum habere. Vgl. auch Marc.
IV, 19. V, 3 etc. Zum Rationalismus vgl. übrigens Harnack, Dogmen-
gesch. I, 373 ff.
2) pat. 5 a. loquacitas in aedificatione nulla tui-pis; poenit. 12 e. stili
potius negotium quam officium conscientiae meae curans?
3) pat. 4 e. cui item dubium sit omne bonum, quia ad deum per-
tineat etc.; poenit. 4 (650 u.) ad exhibitionem obsequii prior est majestas di-
vinae potestatis, prior est auctoritas impei-antis quam utilitas servientis.
4) pat. 12 (60S u.) poenit. S (658 u.).
5) pat. 4 6; omnium bonorum et demonstrator et acceptor deus; poenit.
2 (646 m.) quorum cum auctor .... proinde et acceptator, si acceptator.
etiam remunerator. Vgl. mit acceptor acceptator hier S. 84, Anm. 4. crepi-
taculum cvepitacillnm.
n
I
De patientia, 63
mann, der an der Appisclien Strasse jahrelang die 0])rigkeit
höhnte ^) ; und Tert. scheint hier in pat. darauf anzuspielen '^).
Die Gefangennahme des Bulla, die doch seinem tollen Treiben
wohl erst weiteste Notorietät gab, fällt später als das Vesuv-
feuer und jener Mord des Praefekten, die der Busse dicht vor-
aufgingen. Überdies wird auch die Januarmordnacht in pat.
nachklingen'^). Ist die Bezüglichkeit matter, so begreift sich
eben das gut aus der etwas späteren Abfassung. Selbst eine
stilistische Einzelheit scheint für diese letztere einzutreten^).
Ausser Dio wird auch Eusebius helfen. Er hat von einem
Judas gehandelt, der für das 10. Jahr des Sever den Weltunter-
gang ansetzte , also für 203 ^). Nach Mitte 204 , wo wir pat.
fanden, hatte sich schon entschieden, dass diese Rechnung nicht
zutraf; wir gewahren später andere Methoden, sich die tö/ara
auszumalen. Auch den späteren Tertull. finden wir solchen
Methoden ergeben ''), was an sich glaublich erscheinen lässt, dass
er auch diese frühere kannte. Wenn er in pat. klagt, dass die
Heidenwelt bereits lange keine Züchtigung Gottes erfahren habe,
und darum bei manchen der Glaube an die Drohungen Gottes
verschwinde '), so dürfte er hier unter dem Einfluss dieser
frischen Enttäuschung gestanden haben, eine Meinung, die spätere
Bb. ihrerseits noch befürworten -). Sicher stimmt zu der Klage
1) Dio LXXVI, 10.
2) c. 7 (601 u.) cum per viam in morem bestiarum latrocinantur.
Vgl. allerdings auch apol. 2, S. 119 o. Fechtrup, Cyprian S. 6.
3) de pat. 5 (597 o.) frustra istud impatientiae adscvipseriui, si Cain
ille primns homieida et prinius fratricida .... iratus fratri sno non est, si
neminem denique interemit. Die Erörterung wäre sehr schal, wenn sie der
Bezüglichkeit bar wäre. Bei einem Moralschriftsteller, wie Tert., bei einem
Mann, der den Weltdingen folgt, sucht man zudem mit Notwendigkeit
nach Beziehungen wie auf den Mord Plautians, so — später — des Geta.
Vgl. meinen Aufs, in Luthardt's Z.S. 1886. S. 96 u. hier den Abschnitt
über Scorpiace.
4) s. S. 62 Anm. 5. Wie crepitacillum das Spätere ist nach crepitacu-
lum, so acceptator nach acceptor.
5) Euseb. H. E. VI, 7 ed. Seh wegler 207. ♦
6) s. meinen Aufs, bei Maurenbrecher S 1G2.
7) plures enim dominum idcirco non credunt, quia saeculo iratum
tamdiu nesciunt. pat. 2 (589 u.).
8) vgl. den Pessimismus in de anima 30 (605), auch meinen Aufs, in
Jahrbb. für prot. Theol. XII, S. G33.
54 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
der Zustand des Reiches in dieser Zeit: nach verheerenden Bür-
gerkriegen, nach dem Feldzug gegen die Parther erfreute das
heidnische Weltreich sich eines beglückenden Friedens. In pall.
und in anima wird der Autor darauf zurückkommen. An Spuren
der Verfolgung, die die Märtyreracten erwarten lassen, und die
das in poenit. begonnene Bild weiter ausmalen, fehlt es nicht
in dem Schriftchen, ja auch nicht an besonderen Zügen, die an
jene Acta gemahnen. Nicht nur treten hier auf die Tiere und
die Scheiterhaufen, von denen jene Acta berichten — diese fin-
den sich ja vorher und nachher — sondern auch andres Detail
führt mit wachsender Deutlichkeit in das Stimmungsbild der
Perpetuatage^). Jene „Armut an Licht", von dem Verf hier mit
empfunden, erinnert an die Bemerkung der Acta über den
Schrecken Perpetua's vor diesem finsteren Kerker'^). Eine schwierige
Stelle der Acta, wo Perpetua ein ,. liegend Gefäss' mit sich, der
Christin, vergleicht, empfangt ihr genügendes Licht erst aus dem
Tertullianischen Schrifttum, und etwa insonderheit auch aus einer
Stelle von pat. ^). Vor allem wichtig ist eins: die Personifikation
der Geduld birgt schwer verkennbare Anspielungen auf jene
Männer und Frauen, von denen die Acta berichten^). |
1) c. 2 ingratissimas nationes, nomen cum familia ipsius (dei) persequen-
t^s; c. 13 (610 u.) si fuga urgeat . . . si et carcer praeveniat, caro in vinculis,
caro in solo etc.; verbera. ignis, crux. bestiae, gladius ib. (611); martyria
consummat c. 15 (613 m.); vgl. Esaias, Stephanus c. 14 a.
2) pat. 13 (611 o.) in illa paupertate lucis; vgl. acta Perpet. 3: quia
nunquam experta eram tales tenebras (vgl. allerdings auch res. 8 (479 o.)).
3) acta Perp. 3.: pater, inquio, vides, verbi gratia, vas hoc jacens,
urceolmn sive aliud? vgl, pat. 10 (605 o.) nos putres, vasa fictilia. vgl.
meinen Aufs, in Luthardt's Z.S. 1887. S. 344, Anm. 1.
4) de pat. 15 (613 u.) motus frequens capitis in diabolum et minax
risus; cf. acta Perp. 18: ut sub conspectum Hilariani pervenerunt, gestu
et nutu coeperunt Hüariano dicere: tu nos, inquiunt, te autem deus judi-
cabit. Mit dem amictus circum pectora candidus (pat. 15) vgl. acta Perp.
18: sequebatur Perpetua lucido incessu, ut matrona Christi, ut dei deli-
cata. Nuanciert ist das andere: oculi humilitate non infelicitate dejecti
(pat. 15) u. (Perpetua) vigore oculorum dejiciens omnium conspectum.
(Selbst in dem späteren de anima — c. 37, S. 618 — scheint mir Tert.'s
Interesse an den Fährlichkeiten einer Geburt im S. Monat mit durch die
Erinnerung an die Genossin der fortissima martyr — de anima c. 55 — be-
dingt zu sein. Vgl. de an. a. a. 0.: sed et cum septimo mense nativitas
plena est facilius quam octavo mit acta Perp. 15: et cum pro naturali
difticultate octavi mensis in partu laborans doleret).
I
Ad uxorem 1. IL 65
Ad nxorem I. IL
Mit „Geduld" und mit „Busse" verknüpfen die Schrift An die
Frau mehrere stilistische Einzehiheiten, so das häufige Mahis ^),
so das im gleichen Geiste verwendete Herrnwort vom Fleische-),
endlich ein ölg Xsyof^evov, nämlich das Wort volaticus^). Ist
diese Brücke auch schmal, so erscheint sie doch minder gebrech-
lich, wenn wir dazu nehmen, dass einerseits diese Bb., die kurz
nach einander geschrieben sind, der charakteristischen Ausdrücke
der späteren Epoche ermangeln, kein Paraklet, kein Deductor,
geschweige denn Psychici vorkommen, dass sie andererseits offen-
bar in die erste Gruppe nicht passen "•), dass die Verfolgung an-
dauert, welche die der Schutzschrift nicht sein kann, noch auch die
der späteren Tage, und dass diese mittlere Drangsal auf wenige
Jahre beschränkt ist. Ist diese 207 schon zu Ende, wie wir
später uns überzeugen werden, so müssen sie vor 207 fallen.
Endlich kommt dazu folgendes: Das zweite Buch An die Frau
lässt als ein pis aller ihr die zweite Ehe noch offen, während
207 erklärt wird (adv. M. I, 29, 82): wir schreiben eine einzige
Ehe vor.
Freilich schmeckt sonst dieses Buch schon stark nach dem
späteren Standort, und man könnte darum versucht sein, es
dennoch noch später zu rücken. Mit einer der spätesten Schrif-
ten hat es gemein die Erwägungen über das melius nubere^),
über blosses Erlaubtsein der Ehe % einen Aufmarsch heidnischer
1) de pat. Oehl. S. 006. 612 (2 mal). 607. ad uxor. Oelil. S. 693.
694. 697.
2) pat. 13 (611 0.) si sjnritus promptus etc.; ad uxor. I, 4 a. sed car-
nem legimus infirmam.
3) poenit. 11 e. propter unius anni volaticum gaudium; ad uxor. I,
4 (675 0.) temporalia et volatica desideria.
4) vgl. hierfür besonders den Schluss dieses Abschnitts.
5) ad uxor. I, 3 (672) quod denique scriptum est: Melius est nubere
quam uri, quäle hoc bonum est, oro te, quod mali comparatio commendat,
ut ideo melius sit nubere, quia deterius est uri? At enim quanto melius
est neque nubere neque uri? exhort. cast. 3 (742) . . . non ex domini per-
sona sed ex sua pronuntiasse. Melius est nubere quam uri . . . quod non
potest videri bonum nisi pessimo comparatum .... non tarn bonum est
quam genus mali inferioris
6) quod permittitur, bonum non est . . . quod autem melius est, nemo
Texte uud Untersuchungen V, 2. 5
5ß Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Zeugnisse über den Univirat resp. den Jungfrauenstand '): also
eine Fülle Verwandtes. Dennoch aber stehen noch aus gewisse
äusserste Hässlichkeiten, denen er später das Thor öffnet^). Wenn
seine Apologie der Ehe auffällig matt ist, wenn er — im ersten
der Bücher — die Ehe nur als „Seminar zur Erfüllung des Erd-
kreises** würdigt"'), so wird doch nicht nur in dem zweiten die
Lücke wirklich gefüllt ■*), sondern auch das erste sticht weit ab
von seiner späteren ^leinung, dass die Ehe nur ein einstmals
berechtigtes, geschichtlich merkwürdiges Ding sei, das aber ^am
Ende der Welt" nur die allerprecärste Geltung hat^). Auch
der Hohn, den er später bereit hält auf die „Erfüllung des Erd-
kreises", ist dem ernsthaften Ton dieser früheren Schriften fem
geblieben. Jene auffälligen Ähnlichkeiten werden sich dar-
aus erklären, dass, wie anderes dies bekräftigt, er gelegentlich
frühere Schriften bei Abfassung späterer einsah, und, was ihm
noch tauglich erschien, nur leise verändernd einverleibte. Ja
selbst dieser Hypothese wird man hier schliesslich entraten
können.
pennisit ad ux. I, 3 (672 u,); non statim omne quod permittitur ex mera
et tcta voluntate procedit ejus qui penuittit. Ex indulgentia est quod-
cunque permittitur. exh. cast. 3 (740). Vgl. das hier (741) noch 3 mal
wiederkehrende indulgentia (auch S. 737, 750 mehrfach).
1) s. die Zusammenstellung bei Bonwetsch, Die Schr-Tert-'s S. .59 Anm.
2) et ipsae (primae nuptiae) ex eo constant quod est stuprum. exh. 9
(750 m.). vgl. auch 754 u.
3) non quidem abnuimus conjunctionem viri et feminae benedictam
adeo ut seminarium generis humani et replendo orbi et instruendo saeculo
excogitatam atque exinde permissam.
4) vgl. den schönen Schluss von c. 8 (697).
5) vgl. die Ironie exh. cast. 12 (754) ne civitates deficiant, si suboles
non exerceantur, ne legis jura, ne commercia delabantur, ne templa de-
relinquantur , ne non sint qui acclament. Christianis leonem. (vgl. den
j. Pessimismus" von de an. 30.) Dass die Ehe eigentlich antiquiert sei,
führt er, allerdings im Widerspruch selbst mit de monog. 1 a., de exh.
cast. 6 (746 o.^ aus: Sane licebit .... si etiam nunc locus est vocis illius:
Crescite et multiplic amini i. e. si nondum alia vox supervenit, Tempus
jam in collecto esse etc. . . . tum quidem in primordio sementem generis
emisit .... nunc vero revocavit etc. (Der Ausdruck seminarium generis
kehrt auch hier wieder.) — Zu vergleichen ist, zeitlich in der Mitte
zwischen ad uxor. u. exhort. cast. liegend, adv. Marc. I, 29 (82 f.) cujus
et retro fuit Crescite et multiplicamini. Jam vero sementem generis hu-
mani compescere totum nescio an hoc quoque optimo deo congruat.
Ad versus Valentinianos. 67
Adversus Valentinianos.
Wenn schon die „Valent."' von Schriften der 3. Gruppe
chronologischer Weise vornehmlich ihre Beleuchtung empfangen,
so mag das B. hier besonders behandelt sein, um spätere Unter-
brechung zu meiden. —
Wenn Einzelnheiten des Ausdrucks, der Stimmung und des
Gedankens an die zweite Gruppe gemahnen, und etliches gar
an die erste ^), so ist doch die Gütergemeinschaft mit Bb. der 3.
so vorwiegend, dass man gar nicht umhin kann, dasselbe in
zeitliche Nähe zu der letzteren zu rücken. Zumal mit dem Buch
Von der Seele sind die Berührungen zahlreich, und zwar so,
dass hinreichend klar wird, dass das B. der „Seele" voraufgeht 2).
Offenbaren die „Valent.", indem sie das „Ptolemäische Bühnen-
stück" von Valentins philosophischer Art mit hellerem Auge
zu scheiden wissen, einen Fortschritt gegenüber den „Einreden",
1) hierüber vgl. m. Aufs.: Das röm. Kätzchenhötel etc. in Z.S. für
wiss. Theol. XXXI, S. 247 f. Die dort vorgetragene Datierung: a. 202 wird
sich doch wohl wegen „Proculus noster", das den Mann der Sekte denn
doch deuthch genug kennzeichnet, nicht behaupten lassen, a. 204 (s. hier
de poenitentia) ist Tert. noch nicht ausgetreten. Dazu kommen die erst
neuerlich von mir eruierten u., ich glaube, kräftigen Instanzen aus der
Ähnlichkeit mit den späteren Bb.
2) Valent. 1 7 : facta est exinde trinitas generum ex trinitate causarum,
unum materiale, quod ex passione, aliud animale, quod ex conversione,
tertium spiritale, quod ex imaginatione ; de anima 2 1 a. quod si uniformis
natura animae ab initio in Adam . . , ergo non multiformis . . , nee qua
triformis, ut adhuc trinitas Valentiniana caedatur, quae nee ipsa in
Adam recognoscitur (vgl. Val. 29 a. triformem naturam primordio pro-
fessi, et tamen inunitam in Adam). — Val. 29 (413) immutabilem et irre-
formabilem naturae naturam pronuntiaverunt; de anima 21 (589 u.) idem
enim convertibilem negant naturam, ut trinitatem suam in singulis pro-
prietatibus figant. — Val. 1 e. veritas docendo persuadet, non suadendo
docet; de an. 2 a. eloquii magis dicendo persuadentis quam docendo
(pointiertere Wortkünstelei). — Valent. 18: sigillario extrinsecus ductu in
omnem operationem movebatur; Val. 12 e. ut autem tantum sigillarium
extrinsecus quoque inornassent; de an. 6 (563 u.) velut sigillario motu
superficiem intus agitante. — Valent. 27 a. spiritale semen animali cum
inflatu infulciunt; de an. 23 (591 u.) examen Valentini semen Sophiae
infulcit animae. — Vgl. Lyncestae u. Nonacris Val. 15 (402 m.) u. de
anima 50 (635 m.).
5*
ßg Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
SO zeigt sich eine weitere Vertiefung in Erfassung der Erkennt-
nisprincipien der valentinianschen Sekte in der Schrift Von der
Seele, welche, mit anderem zusammen, die Priorität der „Satire"
gegenüber de anima klar stellt. Aber auch Marcion I muss den
Valentinianern gefolgt sein '). Dass dies B. nahe benachbart, er-
geben einzelne Wendungen; dass die „Satire'' das Frühere,
scheint eine eigentümliche Steigerung in Marcion I anzuzeigen,
die, den stärkeren Hohn bergend, als das Secundäre sich dar-
stellt 2). Dazu kommt die Friedfertigkeit der Valentinianer-Satire
gegenüber der verlassenen Grosskirche, die es noch über das
Herz bringt, selbst den Antiphryger Miltiades in die Reihe der
Männer zu stellen, die der Autor als Vorbilder anerkennt, so dass
hier der irenische Ton von Ad martyras nachklingt, während
Marcion I, im ausgesprochenen Gegensatz gegen Miltiades' Meinung,
die Ekstasis der Propheten völlig deutlich verkündet^). Dass
wir dagegen andererseits unter uxor herabrücken, dessen 2. Buch
zeigte, dass die phrygische Krise noch aussteht, wird „Proculus
noster'' darthun, der doch wohl den Sektengenossen ^), und nicht
blos den Genossen der Richtung und der Gesinnung bezeichnet.
Dass die ^-Valentinianer" nach Rom fallen, glaube ich erwiesen zu
haben ''). Steht dies B. auf der Grenze zwischen der orthodoxen
Epoche und dem beginnenden Phrygertum, so empfängt des Hiero-
nymus Nachricht, der Verf. sei aus der Kirche gedrängt durch
Zerwürfnisse mit dem römischen Clerus ^), hier eine Bestätigung,
da wohl Ursache vorliegt, den Ausdruck des Hieronymus wirk-
lich auf Stadtrom zu deuten. Was den Verf. nach Rom geführt,
1) Valent. 36 a. quanto meliores qui totum hoc taedium de medio
amohti . . . voluerTint . . . semel octojugem istam ex Patre et Ennoea ejus
exclusam; adv. Marc. I, 5 a. honestior et liberalior Valentinus, qui
simul ausus est duos concipere Vgl. die Erwägung über die „Graeca"
adv. Talent. 6 a. mit adv. Marc. I, 12 (61 u.) secundum sonum Graecorum
vocabulorum.
2) Valent. 12 a. Ovidius Metamorphoses suas delevisset, si hodie ma-
jorem cognovisset; adv. Marc. I, 5 a. XXX aeonum fetus, tanquam Aeneiae
scrofae (vgl. übrigens auch die „Milesiae" de anima 23 (591 u.)).
3) adv. Marc. I, 21 e. prophetes i. e. non de suis sensibus,
4) vgl. Harnack, Quellenkritik z. Gesch. d. Gnostic, S. 61. (Bon-
wetsch, Sehr. Tert.'s S. 51.)
5) s. m. Aufs, bei Hilgenfeld, Z.S. f. wiss. Th XXXI, 2. S. 207 ff.
6) a a. 0. S. 343.
I
Ad versus Valentin ianos. ßg
lässt sich freilich nicht ausmachen, nur dass die vorhandene
Friedenszeit, die dem Verkehr sicher günstig war, und vielleicht
auch das Nahen der Krise, die ihn zu den Phrygern geführt
hat, etwa auch Studienanliegen diese Romfahrt begreiflich machen.
Noch weniger lässt sich die Dauer des Aufenthaltes bestimmen.
— Poenitentia, patientia, uxor werden Karthago gehören '), in
welchem zur Zeit dieser Schriften Bradua grade das Schwert
schwang. Die ersten Bb. von Marcion könnten in Rom ge-
schrieben sein; nur dass uns pall. sicher nach Karthago zurück-
führt; ja selbst Marcion I scheint doch schon auf Karthago zu
weisen^. Einen Rückblick auf den römischen Aufenthalt, und
zwar auf diesen frischeren, letzten, bietet wohl auch de corona,
wenn das B. emphatisch betont, dass in Rom ein Christ fast nicht
wohnen darf^).
Von den späteren Schriftengruppen, zumal von der fünften
und sechsten, speziell von resurr., Praxeas sind die „Valentinianer"
geschieden durch hinreichend deutliche Züge. Im „Praxeas" hat
er schon not, sich gegen die Meinung zu wehren: er selber zeige
gnostische Anflüge'*), wie der „numerus" in der Gottheit, den
die „ Valentin iauer" verwerfen als wesentlich heidnisches Erbe,
nunmehr ausdrücklich gelehrt wird ^). Wie seine antignostischen
Studien ihm gnostischen Sauerteig beimengen und die bekämpf-
ten Gegner es ihm gelegentlich anthun, zeigt selbst schon resurr.
1) vgl. hier den' Anhang über die Orts fragen.
2) wenigstens erscheint mir dies als eine plausible Deutung des non
curavi investigare adv. Marc. I, 10 (68 o.). Der Ort, wo er am ehesten
Nachforschungen über die Zeit Marcion's pflegen konnte, war doch wohl
Rom; u. er würde dann 207 (208) in Karthago auf diesen röm. Aufent-
halt zurückblicken.
3) de cor. 13 (450 u.) ab ipso mcolatu Babylonis illius submove-
mur (in Apocal. Joannis). An sich ist dies natürlich, zumal für einen
bestimmten späteren röm. Aufenthalt nicht beweisend, versteht sich aber
sicher besser, wenn man an die von Hieronymus gemeldete späte Ver-
bitterung gegen den römischen Clerus denkt.
4) adv. Prax. 8 a. : hoc si qui putaverit me TCQoßoXi^v aliquam intro-
ducere, i. e. prolationem rei alterius ex altera, quod fecit Valentinus.
5) Valent. 3 (385 o.) hoc solo minus notum (ethnico — deum) quod
unicum non putavit, quod in numero nominavit, quod in aliis adoravit;
adv. Prax. 13 (669 o.) secundum rationem oeconomiae, quae facit nu-
merum.
1) adv. Valent. 42 e. interim carnalem superficiem postea ajunt choico
supertextam, et hanc esse pelliceam tunicam obnoxiam sensui. de res. c. 7
(476 u.) testa caro . . . quam postea pelliceae tunicae, i. e. cutes superductae,
vestierunt.
2) Marc. I, 29 (82 m.) sed etsi nubendi jam modus ponitur, quem
quidem apud nos spiritalis ratio paracleto auctore defendit; an. 58 (650)
hoc etiam paracletus frequentissime commendavit, si qui sermones ejus
ex agnitione spiritalium charismatum admiserit. — de res. 63 (551) per
novam prophetiam de paracleto inundantem. Cujus si hauseris fontes,
nullam poteris sitire doctrinam etc.; faga 14 (491) et ideo paracletus ne-
cessarius, deductor omnium veritatum . . . Quem qui receperunt etc. ; Prax.
30 (697 0.) sanctum spiritum, unius praedicatorem monarchiae, sed et
olxovoßiaq intei-pretatorem , si quis sermones novae prophetiae ejus ad-
miserit. Scorp. entspricht allerdings diesen obigen Stellen nur darin,
dass der bezeichnende Nebensatz gleichfalls am Schlüsse sich findet; (15.
535 u ) si qui hanc nostram ex fide praebiberit vel etiam superbiberit po-
tionem. Die potio ist die Scorpiace selber: vom Paraclet u. deductor ist
nicht ausdrücklich die Rede, was mit der Tendenz dieser Schrift u. der
Zeiten zusammenhängt. Sie -will die Grosskirchler warnen u. vor Abfall
bewahren: den Unterschied zu wahren, hat er hier nicht die Stimmung.
1
»yO Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Die valentinian. Deutung der biblischen „Röcke aus Fellen**, die
er in der „Satire" verhöhnt, hat er spater wesentlich angenommen').
Das Jahrzeliut nach Wider Marcion L
Vorläufige Übersicht.
„Wider Marcion " I ist das einzige B., das der Verf. selber
datiert hat. So ist es ein wichtiger Punkt für die weitere
Orientierung. ■
Zahlreiche derjenigen Schriften, die sich zeitlich ihm au- '
schliessen, haben die merkbare Eigenheit, dass sie grade gegen
den Schluss hin, also an bezeichnender Stelle, aber in Neben-
sätzen, und somit anscheinend beiläufig, eine Empfehlung des
Parakleten und seiner Gaben enthalten -). Man kann sie um
dieser Form willen als Werbeschriften bezeichnen. Die Schriften
dieser Art sind ausser Marcion I, einem Buch, welches selbstän-
dig ausgeht, die „Seele", die „Flucht", „Auferstehung", „Praxcas""
und „Scorpiace*. Die behandelten Stoffe sind keinesAvegs ohne
weiteres solche, welche phrygische Lehren ex professo vortragen;
dennoch wird alles behandelt von spezifisch phrygischem Stand-
ort. Als der entscheidende Punkt, der die Sekte von der Kirche
f
Das Jahrzehnt nach Wider Marcion I. 71
getrennt hält, erscheinen die „Geistesgaben" '); wer in dieser Frage,
so heisst es, den rechten Standort gewinnen kann, der werde
auch in anderen Dingen die rechte Einsicht gewinnen. Aller-
dings gibt es sicher auch Bb., die der weiten Gruppe anheim-
fallen, ohne genau diese Eigenart; aber die Werbetendenz hat
ja auch freiere Formen. Es hiesse mechanisch verfahren,
wollte man stets solche Nebensätze ihm am Schlüsse abfordern.
Genug, dass vor Marcion 1 und wiederum später als Praxeas ihm
diese Weise nicht eigen ist.
Den Bibelgebrauch anlangend, macht sich die Eigentümlich-
keit geltend, dass er einerseits sich gewöhnt, den alten und
neuen Bund mehr systematisch abzuhören, was z. T. aber doch
nicht ausschliesslich durch die behandelten Stoife bedingt ist.
Er hatte früher, Zeitfragen abhandelnd, wie die vom Besuche
der Schauspiele, die Allegorie nicht gescheut — der er übrigens
niemals entsagt hat — um aus dem ersten Psalm die Verur-
teilung derer herauszulesen, die als Christen es wagten, mit den
Heiden zum Schauen zu gehen. Er hatte dann andrerseits frei-
lich halb missmutig aufgeworfen, wenn man später zum Schrift-
beweis drängte, und den Ketzern gegenüber den Schriftbeweis
als ungeeignet verworfen. Aber der Bekämpfer der Ketzer
konnte diesem Grundsatz kaum Treue halten. Die bei ihm
so häufige Weise , die eng mit seinen Gewohnheiten als juri-
stischer Rhetor zusammenhängt, einen Posten erst eine Weile
als Aussenstand zu verteidigen, um danach, einen Schritt zu-
rückweichend, den Kampf neu zu beginnen'^), hat seiner auch
hier sich bemächtigt. Seinem leitenden Grundsatz gemäss kann
er die Ketzer abweisen von dem geheiligten Bannwald der Bibel-
1) dies äussert er auch ausdrücklich in Antipraxeas c. 1 e.: et nos
quidem postea agnitio paracleti atque defensio disjunxit a psychicis.
2) Beispiele: de putlic. 7 (805 o.) decedam nunc paulisper de gradu
isto etc. ; ib. 1 7 e. etiam si pro certo apostolus Corinthio illi fornicationem
donasset; de monog. 11 (781 o.) sed etsi ita esset; ib. 14 a.: nunc si et
absolute apostolus perniisisset ; de praescr. 11 c. 12 a. : viderit qui sem-
per petit, quia nunquam audietur . . . nobis etsi quaerendum est adhuc
et semper, ubi tarnen quaeri oportet? ad mart. 3 a. sit nunc, benedicti,
carcer etiam Christianis molestus; de cultu fem. I, 4 a. nulla nunc muliebri
pompae nota inusta sit; de cultu f. II, 3 a. nunc non sit timenda dignitas
formae; de idolol. 11 (83) sit nunc aliqua justitiaquaestus; de virg. vel. 2 a.:
sed nolo interim hunc morem veritati deputare. Consuetudo sit tantisper
72 Die Abfassungszeit der Schriften Terlullians.
bücher: aber ^r thut es nicht, und hat schon am Schlüsse der
Einreden dem Vorsatze Ausdruck gegeben, der Einzelwiderlegung
der Ketzer, offenbar mit biblischen Mitteln, weiterhin sich zu
widmen. Mit dem allmählichen Anwachsen seiner Marcion-
studien ergab sich ihm die Gewohnheit, auch andere Fragen be-
handelnd, womöglich diesen stattlichen Gang durch beide Testa-
mente zu machen. Andererseits gab es Stoffe, bei denen dieses
unmöglich war. Der Fortschritt des Verf.'s besteht in diesem
letzteren Falle darin, dass er hier statt der Allegorien der
frühen Schrift von den Schauspielen und der zweifelnden Manier
im Götzend. sehr straff die Ansicht bekennt, dass Schriftbeweis
weder thunlich noch andererseits auch notwendig sei ^). Mit
steigender Bestimmtheit schreitet er zu der Formel, dass die drei
Autoritäten, die in der Kirche zu gelten haben, Natur, Disciplin
und Schrift seien '■^). Den ganzen zehnjährigen Zeitraum aber
füllt nun die Ketzerbekämpfung, zumal sein Lebenswerk, ein
Fentateuch Wider den Pontiker. Da er auch die Apellesjünger
lind die Valentinianer studiert hat, so entsteht eine Anzahl von
Schriften, in denen er wie in de carne und in de res. cam. unter
bestimmtem Gesichtspunkt den Kampf mit den sämtlichen
Ketzern oder doch mit der gesamten Gnosis •^) gleichsam auf
einmal aufnimmt, während er bereits etwas früher seine alten
„Patriarchen der Ketzer", nämlich die Philosophen, bekämpft
hat, auch auf einem besonderen, wenn auch immerhin weiten
Gebiete, der Lehre von der menschlichen Seele. Gegliedert wird
dieses Dezennium durch die wechselnden Kriegs- und Friedens-
tage, durch welche die Gemeinde hindurchgeht. Marcion 1 bis III,
pall. und de anima füllen jene Tage des Friedens, die nach den
Perpetualeiden den afrikanischen Gemeinden beschert sind. Er
findet in der Schrift Von dem Mantel einen gewissen Ton
des Humors, in dem er einer Bemängelung seiner griechischen
Tracht zu begegnen weiss; er kann in dieser Friedenszeit sich
1) s de cor. 2. 3 (420) expostulantes enim scripturae patrocinium . . .
et quamdiu per hanc Hneam serram reciprocabimus , habentes obser-
vationem inveteratam . . . hanc si nulla scriptura determinavit, certe con-
suetudo coiToboravit, quae ... de traditione manavit.
2) de virg. vel. 16 a. in his consistit defensio nostrae opiniouis se-
cundum scripturam, secundum naturam, secundum discipHnam.
3) soweit er sie nämlich kennt; vgl. Harnack, Quellenkritik S. 57 ö'.
I
Das Jahrzehnt nach Wider Marcion 1. 73
mit Kleinigkeiten belassen, so zu sagen, die Nörgeier nörgeln,
die in „Romanität" alles Heil sehen. Mit Marcion IV bereits
beginnt es anders zu stehen; i'uga, Scorpiace, Scapula zeigen gar
einen medius ardor. Corona, dessen Zeitverhiiltnis zu Marcion IV
wohl schwierig bleibt*), liegt jedenfalls noch im Anfang der be-
ginnenden neuen Verfolgung, ja bespricht vermutlich die That-
sache, welche den blutigen Widerstand des Heidentums neu hervor-
ruft. Doch machen wir in dem Jahrzehnt unzweifelhaft auch den
Abstieg zu einem neuen friedlichen Zustand, der der Gemeinde
beschert wird. „Noch" grollt da freilich der Circus und schreit*,
die Christen zum Löwen. Aber grade dass dieses, und nur dieses
notiert wird, zeigt mit genügsamer Deutlichkeit, dass diesem grollen-
den Pöbel das Schwert des Proconsuls nicht mehr wie früher zur
Seite steht. Auch ist nicht zu bezweifeln, dass die bekannte Ent-
leerung der Strafinseln, die der Ermordung des Geta gefolgt ist,
einer Kategorie von Christen mit zugute gekommen ist, wie
denn auch resurr, deutlich auf diese Massregel anspielt. So er-
geben sich also drei Gruppen innerhalb dieses Jahrzehnts, die
nunmehr für sich zu behandeln sind. Dass „Paraklet" und
„Deductor", ja dass auch das verächtliche „Psychici'' öfters jetzt
schon verwandt wird, ist schon früher erwähnt; dass aber der
Verbrauch dieser Ausdrücke ein namhaft geringerer ist, zumal auch
des Terminus psychici — den Clemens als eine Beschimpfung
nimmt — gehört zu den bezeichnenden Merkmalen, welche die
genannten drei Gruppen von der letzten Epoche abtreimen. Die
Werbetendenz dieser Zeiten war damit nicht wohl vereinbar, dass
jener kränkende Ausdruck in besonderer Fülle verwandt ward.
Dritte Gruppe.
(adv. Marc. 1— III, de pall., de an.)
Ady. Marc. I.
Da Marc. I völlig sicher liegt (207 — 208) und eine noch
bestimmtere Datierung nicht möglich erscheint, so ist hier wenig
zu sagen. Nur nach rückwärts gewendet sei doch noch einiges
augemerkt zur Bestätigung früherer Ansätze. In Bezug auf die
praescript., die entschieden einen seltsamen Irrtum über Marcion's
1) doch s. hier S. 93. Indirekt lässt es sich ausmachen.
74 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Zeit enthielten, wird Marc. I wohl gewiss eine Art von Rück-
blick uns anbieten: er habe es nicht für nötig gehalten, dessen
Zeit zu erforschen •). Schwerlich wird mau hier fehlgehen, wenn
man zwischen Praescript. und Marcion eine Bemängelung jener
Aussage durch irgend welche Gegner einschaltet, als welche
wohl Marcioniten sich am ungezwungensten anbieten. Der Verf.,
gemäss einem Grundsatz, den er ja später erst ausspricht 2), aber
offenbar jetzt schon ausübt, ist nicht besonders geneigt, einen
Irrtum hier einzugestehen; lieber hat er die Zeitfrage auf die
leichte Achsel genommen, und sieb darauf zurückgezogen,
dass er in den Praescr. ein richtiges Element der Datierung,
freilich ein unvereinbares mit dem begleitenden Irrtum, ge-
geben hatte. Sollte nun etwa von hier aus unser Ansatz
der Praescr. nachträglich erschüttert werden, indem man es
schwierig fände, nach Ablauf von ca. acht Jahren jenen Rück-
blick geschehen zu denken ? Das Bedenken verschwindet, da der
A^erf. noch in spätesten Bb., lange nach Marcion I auf die Prae-
scriptionen zurückkommt^), in denen er sicher ein Hauptwerk
seiner Feder gesehen hat. So betrachtet bestätigt, wenn es noch
dessen bedürfte, vielmehr die Stelle des Marcion die Datierung
der Einreden, zumal ihre Priorität, die durch ein gewisses Futu-
rum einmal gefährdet erscheinen konnte^).
Gegenüber de poenit. bekräftigt eine stilistische Einzelheit ■')
einigermassen die zeitliche Nachbarschaft, wie eine Nuance der
Tauftheorien^) das wirkliche Später des Marcion. Die Erörterung
1) de praescr. 30 o. nam constat illos neque adeo olim fuisse (Marcio-
nem et Valentinum) Antonini fero principatu, et in catholicae primiim
doctrinara credidisse apud ecclesiam Romanensem sub episco^Datu Eleutheri
benedicti (letzteres bekanntlich ein grober Irrtum) ; adv. Marc. I, 19 (68 o.)
Marcionis salutem quoto quidem anno Antonini majoris de Ponto suo ex-
halaverit aura canicularis, non curavi investigare. De quo tarnen constat,
Antoninianus haereticus est, sub Pio impius.
2) de monog. 11 e. nihil enim custodiendum est quam ne diversus
sibi quis deprehendatur.
3) adv. Prax, 2 (665 m.) quo peraeque adversus omnes haereses jam
hinc praejudicatum sit id esse verum quodcunque primum . . . sed salva
ista praescriptione etc.
4) adv. Marc. 1, 1 e. sed alius libellus hunc gradum sustinebit ad-
versus haereticos (nämlich die Praescr,).
5) s. S. 61, Anm. 7.
6) vgl. S, 61, Anm. 1 mit adv. Marc. I, 28 (81 m.) cui enim rei bap-
Adv. Marc. T. 75
der rationalitas ') der einzelnen do<5mat. Ansichten nimmt hier
ihren Fortgang. Dieselbe ist zugleich das Bindeglied zwischen
den conträren Anschauungen, vermöge deren er in der „Geduld"
die Geduld „als Gottes Natur", in Marcion die Rache Gottes als
durchaus ihm wesentlich hinstellt, und die solitaria bonitas
(Marc. I, 26, 78), die einer solitären Geduld offenbar äusserst ver-
wandt ist, erst durch Beimischung der Gerechtigkeit als vernunft-
gemässes Verhalten zeigt -). Anlangend das Verh. zu den späteren
Bb. werden Einzelheiten am besten auf diese selber verspart;
nur eins sei hier doch gleich angemerkt, dass der später auf-
tauchende Gegensatz einer veränderungsunfähigen regula und
einer veränderungsfähigen „Zucht*' sich hier schon gelegentlich
ankündigt, allerdings hier noch im Zusammenhang einer nur ge-
schichtlichen Betrachtung"') und anscheinend ohne die Tragweite,
die er später diesem Unterschied beilegt. — Wie sehr das eigentlich
Phrygische in Marcion I schon vorhanden ist, zeigt die Theorie
vom „Propheten^', die diesen als „von Sinnen'^ bezeichnet (c. 21 e).
Als nächster Nachbar erscheint nunmehr die Schrift Von
dem Mantel.
tisma quoque apud eum (deum) exigitur. Dann folgt eine Mehrheit von
theoretischen Auffassungen der Taufe. Si remissio deHctorum est . . . si
absolutio mortis est . . . si regeneratio est hominis . . . si consecutio est
Spiritus sancti . . .
1) vgl. S. 62, Anm. 1. und den Ausdruck rationalis in Marc. 1. Oehl.
S. 73. 74. 75. 77. 82. Zu den S. 62 angeführten Stellen lassen sich hier
gleich noch stellen de anima 16 (579) indignabitur deus rationaliter . . .
sed bonum opus dicens rationalem concupiscentiam ostendit; de fuga 4
(469) quid enim divinum non rationale, non bonum? . . . ibid. divina et
rationalis dispositio.
2) vgl. pat. 3 e. quibus credere datum est, patientiam esse dei na-
turam . . . Dagegen scheint die Rache als Gott ebenso wesentlich adv.
Marc. I, 26 (78) nam et nunc tacite permissum est quod sine ultione pro-
hibetur; ib. 79 0. aut si offenditur, debet irasci, si irascitur, debet ulcisci.
Die Synthesis findet sich schon adv. Marc. I, 23 (74 m.) quamcunque boni-
tatem justitia prima efficit rationalem.
3) Er spricht vqn den Aposteltagen, speziell von korinthischen Zu-
ständen adv. M. I, 21 (70 u.) stabat igitur fides semper in Creatore et
Christo ejus, sed conversatio et disciplina nutabat. Vgl. die folgenden Er-
örterungen (70 u. 71 0.) über die regula. Allerdings viel principieller u.
ohne die geschichtliche Zuthat de virg. vel. 1 (883 u.) regula quidem
fidei una omnino est, sola immobilis et irreformabilis . .; (884 0.) ceter;i
jam disciplinae et conversationis admittunt novitatem correctionis.
76 I^ic Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
De pallio.
steht für Marcion I '207-208 fest, so ist de pallio sicher
nicht vor 208 verfasst worden, wie die „drei Augusti" erhärten.
Freilich die Grenze nach abwärts erhellt aus dieser einzigen völlig
klaren Bemerkung über die politische Lage nicht mit der gleichen
Bestimmtheit, da die drei Augusti bekanntlich auf ein Triennium
passen. Um so erwünschter ist darum eine gewisse erkennbare
Ähnlichkeit — bei so gänzlich verschiedenem Stoffe — mit dem
1 . Buch Wider Marcion, welche die Vermutung befürwortet, dass
pall. und Marcion I in der That benachbart entstanden sind ').
W' enn wir andererseits in Marcion II , das durch einen massigen
Zeitraum sicher von I getrennt ist, im Unterschied von Marcion I
die Ähnlichkeit mit de anima vorwiegend finden, so gewinnt man
den doppelten Eindruck, dass de pallio Marcion II um ein Geringes
voraufgeht, während andererseits Marcion I dem „Mantel" nahe be-
nachbart ist. Vielleicht dass sie dem gleichen Jahr 208 zugehören,
wie im ganzen die drei Auguste, „denen die Gottheit jetzt hold
ist", wohl am ersten auf eine Zeit weisen, wo der Eindruck der
Dreiherrschaft neu ist. Doch bleibt freilich 209 auch für de
pallio offen, wofür zumal seine Verwandtschaft mit dem B. Von
der Seele 2) eintreten kann. Eine Entscheidung ist um so weniger
1) vgl. taceo de pavo adv. Marc. I, 13 e. u. de pall. 3 a. quainquam
et pavo pluma vestis et quidem de cataclystis, immo omni conchylio
pressior etc. (man beachte, dass auch adv. M. 13 e. der Pfau u. die maris
conchula dicht beisammen stehen 1). — adv, Marc. I, 14 u. : araneae
retia (Instanz wie das vorige für die Herrlichkeit der Natur); de pall. 3
(929) sed vos omnem lanificü dispensationem Minervae maluistis, cum
penes Arachnen diligentior officina. — adv. Marc. I, 14: bombycis sta-
mina; de pallio 3 (930) prorsus haud latet bombycem quae per aerem li-
quando araneorum horoscopiis idonius distendit etc. (man beachte, dass
an beiden Stellen aranea u. bombyx zusammenstehen). — adv. Marc. I,
IS e. Tatius Cloacinam (deam commentabitur ' ; de pall. 4 (940) omnino
totum Empedoclem in adyta Cloacinarum detulisset. Vgl. allenfalls
auch adv. Marc. I, 16 a. non comparente mundo ^io mit pall. 2 a. vi-
derit Anaximander si plures (mundos) putat. Manche wunderliche Ge-
dankenschnitzel in de pall. werden sich am besten begreifen, wenn man
den Autor an Marc. I u. de pall. ziemlich gleichzeitig beschäftigt denkt.
2) de pall. 2 a. ut Silenus penes aures Midae blatit; de anima 2
(558 u. 559 0.) ut Silenum Phrygem, cui a pastoribus perducto ingentes
aures suas Midas tradidit; de pall. 3 (928 u.) cum ipsis (scilicet cum
i
i
De anima. 77
möglich, als das umfangreiche B. Von der Seele, für welches
210 — 211 sich als beste Ziffer erweisen wird, den Verfasser wolil
lange in Anspruch nahm, während das kleine de pallio einem
Augenblicksantrieb zu danken ist, und die Marcionstudien seinem
Gesamtplan zufolge sicher ihren Fortgang genommen haben,
während anderes gleichzeitig seine Feder beschäftigte. Wir ge-
langen zunächst zu de anima.
De anima.
Ahnliche Linien führen, wie von Marcion 1 zu de pallio,
von dem letzteren zu de anima. Bei der Disparatheit des Stoffes
sind die Ähnlichkeiten beweisend; sie erstrecken sich auf Dar-
stellungsmittel wie auf die Verwandtschaft des Ausdrucks in ein-
zelnen besonderen Fällen. Über die Priorität des Palliums kann
füglich kein Zweifel sein. Auf eine spätere „Seele" führt na-
mentlich die Vergleichung der Stellen, in denen die Blüte des
Reiches unter Severus besprochen wird. Nicht ohne Ironie preist
der „Mantel" das Reich als einen Midasgarten; in anima aber
ist die Stimmung in eine deutlich pessimistische umgeschlagen;
er redet von Übervölkerung und preist verheerende Kriege als
heilsame ,.Schur^' dieser Überfülle. Mag dieser Stimmungswech-
sel an sich mehr geeignet erscheinen, ein Zeitintervall zu er-
härten, als die spätere Entstehung der ,, Seele", so gibt es doch
Objectiveres, was diese Zeitfolge feststellt. Im Pallium hören
wir von einer sehr gesegneten Ernte, in „anima*' umgekehrt von
einem herrschenden Mangel. Und ein ähnliches Mangeljahr
scheint uns in Scapula durch, einer sicher späteren Schrift.
Bewiese dies freilich nur dann, wenn, was nicht streng zu er-
weisen, de anima wenigstens th eilweis noch in 211 hineinragt, so
beweist für eine spätere „Seele" unbedingt das Verhältnis des B.'s
zu Marcion II neben dem analogen Verhältnis von pall. zu
Marcion I. (Vgl. die Anmerkungen auf S. 79.)
Aegyptiis) Mercurium autumant .... deglubasse oviculam; de anima 2
(558 u.) nedum divos, ut Mercurium Aegyptium, cui praecipue Plato ad-
suevit. — Vgl. auch Apicius de pall. 5 (954) Sulla lances centenarii pon-
deris molitur, de pall. 5 (952) M. Tullius quingentis milibus nummum
orbem citri emit mit de anima 33 (910 u.) quod condimentis Apicianis hu-
matur, quod mensis Ciceronianis infertur, quod lancibus splendidissimis
Syllanis effertur.
78 Die Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
\
Die „Seele" gehört durchaus zu den parakletischen Werbe- ,..
Schriften; sie ist eine Freundin der ecstasis; zu ihrem geistigen %
Handwerkszeuge gehört die seit den Einreden übliche Entgegen-
setzung von imago und veritas; ein friedlicher Zustand des Heiden-
tums gegenüber einem geduldeten Christentum ist nicht zu
verkennen. Haben wir Ursache, den Scapula schon jetzt als
Proconsul zu denken, denselben, der nun bald die Gemeinde mit
seinem Richtschwert bedrängen wird^ so stimmt damit völlig die
Andeutung, die das genannte Schreiben an Scapula uns über
den Wankelmut dieses Praeses gewähren wird.
Erheblich sind die Berührungen von de anima mit Marcion H,
zu welchem B. wir übergehen^).
Adversus Marcionem über IL
Zwischen Marcion I (207 oder 208) und II liegt schon darum
ein Zwischenraum, weil der Schluss von Marcion I ausdrücklich
in Bezug auf die Fortsetzung auf die Zukunft vertröstet 2). Wie
gross der Zwischenraum ist, lässt annähernd sich dadurch er-
messen, dass man auf die zahlreichen Anklänge an de anima
Acht hat, dabei auch das andere erwägend, dass mit dem früheren
„Mantel'' solche Berührungen fehlen. Dass werkzeugmässige
Grundbegriffe , wie die rationalitas, fortwirken ^) in anima wie
1) zu den Instanzen, welche de anima gar noch in das Jahr 211 hin- ^^'
einrücken, vgl. hier S. 94, Anm. 2. S. 100, Anm. 1. S. 110, Anm. 1, S. 111,
Anm. 3. S. 112, Anm. 4. Vgl. auch die medizinische Terminologie in adv. •
Marc. IV, 21 (213 u.): non pecus dictus post figuram, de res. carn. 24
(509 u.) caro cum anima quod pecus totum est, mit de anima 25 (597 o.)
Herophilus et Soranus, certi an i mal esse conceptum. Da die medizinischen
Studien sich auch noch in der fünften Gruppe (de res. carn.) so bemerk-
lich machen, dürfte de anima nicht weit rückwärts liegen. Dass de anima 1
zur Zeit von de res. carn. bereits geschrieben ist (dies eine äusserste Zeit- |
grenze nach abwärts), erhellt mit Sicherheit de res. c. 42 (521) diximus
jam de isto alibi
2) Oehler S. 83 : proinde si cui minus (juid videmur egisse, speret reser-
vatum suo tempori, sicut et ipsarum scripturarum examinationem quibus
Marcion utitur. (Letzteres sogar Hinweisung auf liber IV u. V, die Ein-
heit des Planes beweisend.)
3) vgl. mit S. 75, Anm 1. adv. Marc. II, 6 (91 o.) nee ratio enim sine
bonitate ratio est, nee bonitas sine ratione bonitas. Zu rationalis s. weiter
Oehl. 89 0.; 93 (ratione et bonitate permiserat . . . institutionibus suis functo
Adversus Marcionem liber II. 79
Marcion II, dass die Seele als adflatus dei — wie freilich schon
im Hermogenes auch in anima und Marcion II gleichsam tech-
nisch *) bezeichnet wird, dass auch imago und veritas ihren alten
Contrast weiter bilden müssen -) , mochte noch wenig bedeuten ;
wichtiger wird es schon sein, dass der spezifisch montanistische
Sabbat in beiden Schriften zu Ehren kommt '^j und dass die con-
trarietates, aus denen die Welt sich zusammensetzt^), in gleicher
Weise zu Worte kommen. Dazu kommen stilistische Ähn-
lichkeiten, ja Erwägungen über Darstellungsknappheit als
eine stilistische Tugend^), die, den beiden Bb. gemeinsam, zu-
gleich einen interessanten Gegensatz gegen des Autors frühere
Bemerkungen über die eigene „Geschwätzigkeit" bilden. Ob nun
freilich Marcion II oder de anima früher geschrieben resp. früher
vollendet ist, darüber lässt sich nichts ausmachen. Wenn nach
dem früher Erörterten de anima schwerlich lange vor den Aus-
bruch der neuen Verfolgung (211) fällt, so scheint der Gesamt-
haushalt dieser besondern Epoche des Schriftstellers allerdings
für die Ansicht zu stimmen, dass dem 2. B. wider Marcion der
zeitliche Vortritt zu lassen ist.
Dies vielleicht um so mehr, als das 3. Buch gegen Marcion,
ut et rationalibus et bonis ; 102 (cap. 15 a.)justitiam ergo primo judicis dispice,
cujus si ratio constiterit, tunc et severitas et per quae severitas decurrit,
rationi et justitiae reputabuntur ; Hl o. diximus de sacrificiorum rationali
institutione ; rationalis aucli 120 u. 121 o. und sonst.
1) adv. Marc. II, 9 a. cum afflatus dei, i. e. anima, in homine deli-
quit .... afflatum nominans non spiritum ; de anima 37 (000 u.) ex af-
flatu dei anima. Quid aliud afflatus dei quam spiritus?
2) adv. M. II, 9 (95 o.) quia hoc soli deo cedit, i. e. veritati, et hoc
soli imagini non licet (vgl. Hauschild a. a. 0. „Original u. Copie"); de
anima 7 ^566 o.) quid illic Lazari nomen, si non in veritate res est? Sed
etsi imago (Gleichnis) credenda est, testimonium est veritatis (Wirklich-
keit); de anima 18 (583 m.) ideas i. e. formas ... et illas quidem esse
veritates, haec autem imagines earum (Plato) ; de an. 47 a. nee mirum si
eorum sunt imagines quorum et res; de an. 53 e. ut de somno emergens
ab imaginibus ad veritates.
3) adv. M. II, 21 e. de an. 37 (618 m).
4) adv. M. II, 129 e. de an. 8 a. ibid. 29 (603 u.). (Allerdings auch
schon Marc. I, 16 ^65 o.) und noch Maw. IV, 1 (161).
5) adv. M. II, 28 e. expedita virtus veritatis paucis amat. Multa men-
dacio erunt necessaria; de an. 2 e, nam et certa semper in paucis; ib.
c. 14 e. nobis pauca conveuient.
^ Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians,
ohne Zweifel noch vor der Verfolgung unter Scapula ausgegangen,
sich eng an das 2. Buch anschliesst, und immerhin ziemlich
viel Zeit für die beiden Bb. erfordert war.
Adyersus Mareionem über III.
Dass dies B. in strafferer Folge auf das zweite gefolgt ist,
als das 2. B. auf das 1., ist nur negativ zu erweisen, nämlich aus
dem bezeichnenden Fehlen einer Andeutung darüber, sei es am
Schlüsse des 2., sei es am Anfang des 3., dass irgend ein Zeit-
intervall diese beiden Abschnitte trenne: sonst gewahren wir
vorher^) wie nachher-) die Unterbrechung sehr deutlich. Auch
von innen heraus wird verständlich, wie, während die letzten Bb.
besondere Anstrengung forderten und besondere Zeit erheischten"'),
das 3. ihm rascher gedieh, da er hier in beträchtlichem Umfang
bei einer früheren Arbeit auf Borg geht, bei dem B. Wider die
Juden. Bei dem Stand der Kritik, und besonders gegenüber der
Thatsache, dass man neuerdings das Verhältnis der Bb. umzu-
kehren versucht hat^), ist eine Darlegung des Verfahrens des
Autors auch für die Chronologie von Erheblichkeit. Wir wollen
im folgenden darthun, wie einmal der Gedanke, sich auszuschrei-
ben, und zwar nach so langer Zeit, bei dem Verf. entstanden
ist, und wie er denselben durchführte, seinen früheren Vorrat
jetzt modelnd, über früheren Ernst seinen Witz giessend, den
ersteren schmackhafter machend, Stilunebenheit glättend, ge-
legentlich logisch nachhelfend , Breiten nicht selten zusammen-
ziehend, aber auch gelegentlich Kürzeres etwas weiter entfaltend.
Zunächst ist nicht schwer zu begreifen, wie der Gedanke in
ihm auftauchen konnte^), in diesem B. Wider Marcion die frühe-
1) s. S. 78, Anm. 2.
2) vgl. das olim adv. Marc. IV, 39 a. im Rückblick auf das 2. Buch,
und ein 2. olini im Rückblick gleichfalls auf das 2. Buch adv. Marc. V,
11 (307 0.).
3) es handelt sich um die Bearbeitung des gesamten Ev. Lucae u. um
den gesamten Apostolos.
4) Grotemeyer, Kempener Progr. 1865, S. 16 — 26.
5) dass er andererseits, wenigstens im Verlauf dieses Antimarcion,
Juden als Leser dieser gesamten Arbeit mit denkt, wird später erörtert
werden.
I
Adversus Marcionem liber III, 81
ren „Juden" auszubeuten. Er selber sagt dies recht deutlich*),
wenn er sich auch nicht gemüssigt sah, sich im eigen tliclien
Sinn zu citieren, worauf er wohl auch darum Verzicht that. weil
er sich der Unfertigkeit jener früheren Arbeit bewusst war. Er
sagt das an derjenigen Stelle, wo er zum ersten Griff in die
frühere Arbeit sich anschickt. Da die ketzerische Thorheit
Marcion's sich zu der Behauptung versteige, es sei ein Messias
erschienen, der niemals zuvor verkündigt sei, so folge von selbst
die Behauptung, der Messias sei noch nicht gekommen, der
allzeit zuvor verkündigt ward-). Dies letztere ist der jüdische
Standpunkt, und der Zielpunkt jener früheren Angriiffe, welche
die „Juden" gemacht hatten. Er sagt weiter in Marcion III,
dass Marcion's haeretische Thorheit sich genötigt gesehen habe,
sich zu verbinden mit dem jüdischen Irrtum, und dass nun nichts
im Wege sei, ihn „mitsamt den Juden" zu züchtigen. Er hält
dem Marcion vor, dass, das jüdische Volk anlangend, er das selt-
same Urteil gewagt habe, in Bezug auf seinen Messias konnte
dies Volk nicht irren : es sei in diesem Stück ausgenommen von
der irrtumsfahigen Menschheit-^). So hat er das Gelenk sich
gebildet, in welches die reichlichen Auszüge, die er aus den
„Juden" hier machen will, nunmehr passend sich einfügen. Er
behandelt nach einander „zwei Blinde, die mit einander in die
Grube fallen''.
Seine Methodik anlangend bei Überarbeitung seiner «Juden'',
so ist es seine Gewohnheit, die auch anderwärts merklich her-
vortritt, wo er vorliegende Texte verzieren will^), seinen Witz
als ein Gewürz über diese letzteren auszubreiten. Schon, wenn
1) adv. Marc. III, 7 o. discat nunc liaereticus ex abundanti cum ipso
licehit Judaeo rationem quoque errorum ejus, a quo ducatum mutuatus
in hac argumentatione caecus a caeco in eandem incidit foveam.
2) adv. Marc. III, 6 a. cum igitur liaeretica dementia eum Christum
venisse praesumeret qui nunquam fuerat annuntiatus, sequebatur ut euni
Christum nondum venisse contenderet qui semper fuerat praedicatus; at-
que ita coacta est cum Judaico errore sociari.
3) adv. M. III, 6 (127 u.) scilicet nauclero illi non quidem Rhodia lex
sed Pontica caverat errare Judaeos in Christum suum non licere, quando
. . . vel sola utique humana conditio deceptui 'obnoxia persuasisset Ju-
daeos errare potuisse, qua homines.
4) vgl. m. Aufsatz: Das vom. Kiltzchenhotel etc. in d. Z.S. für wiss.
Th. XXXI, 241.
Texte und Untersuchungen V, 2. 6
g2 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
er den Marcion züchtigt, dass er die Juden für irrtumsfrei halte,
ist er ihm der pontische Schiffsherr, der leider sein Seerecht
gelernt hat nicht bei den kundigen Rhodiern, sondern in dem
elenden Pontus. Was von solchen witzigen Einfallen die „Juden"
selber schon bargen, wird neu und mit Behagen zumeist hier
zum zweiten Mal mit aufgetischt, so etwa der Witz von dem
„Holzkönig" ^). Doch setzt er auch weitere Lichter auf. Wenn
er die alte Erörterung über die Namen Jesus und Christus aus
den Juden herübernimmt, so muss ihm Juvenal hier sie schmücken
helfen. „Wie ein Körbchen mit Essen vom Spitzbuben" werde
der Name Christus zugeeignet 2). Ein andermal ist es das Sprüch-
wort, das solchen Aufputz besorgen muss-^). Der Ketzer borge
Gift von dem Juden, wie die Natter von der Viper sich Gift
leiht. Das valde absurdum der „Juden" überträgt er in sein
geläufiges rideo"*).
Die paronomastische Neigung, welche von jeher ihm eigen
ist, wie sie der Zeit zugehört ^), und welche auch in den „Juden"
schon ihre Rolle gespielt hatte % wird hier weiter gepflegt und
entwickelt. Einzelnes wie gemens et tremens ') ist freilich Re-
servatrecht der „Juden", da er diese Gegend der „Juden" seinem
neuen Buche nicht einverleibt. Dahingegen ist neuere Prägung
jenes signum und dignum gegenüber einer minder gefeilten
älteren Wendung der ,. Juden"-), und zumal auch das blühende
„roribus", das er an furoris heranrückt und das er gegen priori-
1) adv. Jud. 10 (729 m.) ne forte lignarium ahquem regem significari
putetis; adv. Marc. III, 19 a.: nisi forte lignarium aliquem regem signi-
ficari Judaeoinim et non Christum, qui exinde a passione Hgni superata
morte regnavit.
2) adv. Marc. lil, 16 a. nunc si nomen Christi, ut sportulam furuncu-
lus (Juvenal Sat. I. 95 f.) captavit.
3) desinat nunc haereticus a Judaeo, aspis, quod ajunt, a vipera, mu-
tuari venenum adv. M III, 8 a.
4) adv. Jud. 9 (723 u.). adv. M. III, 14 a.
5) vgl. namentlich Apulejus.
6) adv. Jud. 9 (723 o.) uti translatione nominum ex comparatione cri-
minum, ebenso adv. Marc. ITI, 13 (140 o.). — adv. Jud. 9 (721 m.) qui ante
norint lanceare quam lancinare; ebenso adv. M. III, 13 (138 m ).
7) adv. Jud. 5 (710 t).). LXX: axtvcDv xal zqeixüdv. (Gen. 4, 12. 14.)
8) signum autem deo . . . tarn dignum non fuisset adv. Marc. III, 13
(139 c). adv. Judv. 9 (721 u.) signum autem a deo . . . signum non
videretur.
I
Adversus Marcionem liber III. 83
bus der frühem Arbeit eintauscht ^). Das judice et indice stella,
das er in den „Juden" gesetzt hatte, scheint ihm s})äter hingegen,
etwa als zu kühn, zu missfallen '^).
Eine Reihe von Änderungen erweist sich als wirkliche Besse-
rung, als kleine Hülfe der Feile, wie sie der Selbstkritik nahe
lag. So hat ihm' statt unus alter nun alter alter ^) gefallen.
Schärfer und deutlicher ist primo enim — dehinc statt equidem
Esaias — dehinc ^) und im Anschluss daran utriusque statt des
früheren hujus. Eine deutliche Verbesserung liegt im malitiae
non assentaturi ^) , welches er im Marcion zufügt, nicht minder
in der quassa fides, die ein Ebenmass des Ausdrucks bewirken
hilft*»). Unerheblich ist, statt scandalum, scandalo"), doch ist
der Ausdruck lateinischer. Praecinere neben praecanere ^) ist dem
klassischen Sprachgebrauch angenähert. Eine angemessene Ver-
kürzung ist: Hebraeos Christianos ^) gegenüber dem Umschweif
der „Juden". Eine logische Nachhülfe ist es, wenn für creden-
1) adv. Jud. 13 (738 o.) et ita subtractis charismatis prioribus lex et
prophetae usque ad Johannem fuerunt; et piscina Bethsaida usque ad
adventum Christi. Valetudines ab Israele curare desiit deinde, cum ex
perseverantia furoris sui nomen domini per ipsos blasphemaretur ; adv.
Marc. III, 23 (154 m.) et ita subtractis charismatum roribus lex et pro-
phetae usque ad Johannem. Dehinc cum ea perseverantia furoris etc.
2) judicis et indicis adv. Jud. 9 (722 u.) nach /.. A. B. s. die krit. Note;
aber adv. Marc. III, 13 (140 o.) indicis et ducis stellae.
3) Bei den beiden Böcken Levit. XVI, 5: vgl. adv. Jud. 740 u. adv.
M. III, 7 (131 m.).
4) adv. Jud. 9 (720 m.) equidem Esaias praedicat eum Emmanuel
vocitari oportere, dehinc virtutem sumturum Damasci etc.; adv. M. III,
12 a. primo enim, inquis, Christus Esaiae Emmanuel vocari habebit, de-
hinc virtutem etc.
5) adv. M. III, 13 (139 o.) nee hoc utiqne in signum est malitiae non
assentaturi, et hoc enim infantia est, sed accepturi virtutem Damasci;
adv. Jud. 9 (722 o.) nee hoc utique in signum est infantiae. Sed acce-
pturum virtutem Damasci . . . hoc est mirabile signum.
6) adv. Marc. III, 17 (145 m.) qui arundinem contusam i. e. quas-
sam Judaeorum fidem, non comminuit, qui liuum ardens i. e. momenta-
neum ardorem gentium, non extinxit, vgl. adv. Jud. 9 (720 m.).
7) adv. M. III, 18 (146 o.). adv. Jud. 10 (727 u.).
8) adv. M. III, 20 (149 o.). adv. Jud. 11 e.
9) adv. M. III, 12, vgl. adv. Jud. 9 (721 o.) nam qui ex JudaTs>mo cre-
dunt in Christum.
6*
g4 Die Abf\\s8ungszeit der Schriften Tertullians.
dum — et merito ein creditur et raerito eintritt '). Eine stilistische
Glättuug ist weiter der ideni prophetes statt eines doppelten
.jDaniel"'-^), auch die Tilgung eines secundO; das ziemlich müssig
gesetzt war. Et homo est, iuquit Hieremias, ist besser als das
unverbundene Einfallen des früheren Hieremias inquit-^). Ma-
millae statt der mammae, crepitacillum statt crepitaculum sind
freilich schwache Nuancen; aber die Verkleinerungsworte sollen
den Spass noch mehr heben ^).
Auch seine Übersetzung von Schriftstellen ist revidiert im
Marcion. Psalm 45, 5 gab er mit extende et prospera, procede
et regna. Die LXX lautet: hxmvov xal xarsvoöov xal ßaoi/Levs.
Er entschliesst sich im Antimarcion, jene freiere Paarung der
Verba neuerdings aufzugeben, und wörtlicher wiederzugeben:
extende et prosperare et regna. Ahnlich ist er verfahren mit
Psalm 21, 7, wo das frühere abjectio populi durch nullificamen
ersetzt wird, entsprechend dem t^ov^err/f/a'-'). Jt
Sachlich bedingt ist anderes. In den Juden erläuterte er
das : adversus regem Assyriorum durch ein adversus diabolum ^).
Später verfährt er concinner. Da er in den Weisen aus Morgen-
land bereits in der früheren Schrift die Könige der Araber wie-
derfand (Psalm 72, 10) und ihm auch der König von Assur
schon Auslegermühen gemacht hatte, so war es eben nur ein
Fortschritt auf der betretenen Deutebahn, wenn ihm später der
Assyrierkönig einfach den Herodes") bezeichnet, der mit jenen
Magi zu thun hat. Kam doch dazu, dass der Teufel, der nach
dem älteren ß. durch den König von Assur bedeutet wird, als
derjenige war bezeichnet worden, der seine Herrschaft benutze,
um die Heiligen vom Glauben abzuwenden. Da dies auf die
heidnische Feindschaft, noch nicht die der hohen Behörden, aber
1) adv. M. IIT, 23 (138 u.). adv. Jud. 9 (721 u.).
2) adv. M. III, 7 (130 u.). adv. Jud. 14 (739 m.).
3) adv. M. III, 7 (131 o.). adv. Jud. 14 (740 o.).
4) adv. M. III, 13. adv. Jud. 9 (721), vgl. hier S. 62, Anm. 5.
5) Ps. 45, 5. s. adv. Jud. 9 (723 u.). adv. M. III, 14 a. Ps. 21, 7.
s. adv. Jud. 14 (739 m.) adv. M. III, 7 (130 m.).
6) adversus regem autem Assyiiorum, adversus diabolum, qui ad hoc
se regnare putat, si sanctos a religione dei deturbat. adv. Jud. 9 (723 m.).
7) adv. M. III, 13 e adversus regem autem Assyrioi-um adversus He-
rodem intellege, cui utique adversati sunt magi etc.
m
Adversus Maicionem über III. 85
die des Pöbels gemünzt war, in der Zeit von adv. Marc, neuer-
dings aber Ruhe herrscht, selbst tiefere als vorher und nachher,
so war diese Charakteristik für die Gegenwart nicht mehr zeit-
gemäss — oder noch nicht wiederum zeitgemäss. Dagegen lohnte
sehr wohl eine gesteigerte Kampfbeziehung auf die marcioni-
tische Abneigung gegen die evangelischen Kindheitsgeschichten,
die ihm jetzt noch voller als früher iiu Alten Bund praeformiert
scheinen.
Eine der Ausmerzungen betrifft den Teich von Bethesda ').
Er hat ihn früh angezogen, selbst schon in der Schrift Von der
Taufe, dann wieder in Wider die Juden. Aber im Marcion fehlt
er. Während er die Satze verwendet, die den Teich so zu sagen
umlagern, bleibt er selber beiseite. Als Grund Hesse sich denken:
da er in W^ider die Juden einstmals ausdrücklich gesagt hatte,
dass der Teich seit den Tagen Christi seine frühere Heilkraft ver-
loren habe, so sei ihm diese Notiz im Marcion gar störend er-
schienen. Denn, wie er auch dem Marcion vorrückt, er halte es
mit den Juden, so weiss er doch hinlänglich klar, dass Marcion s
Judenfreundschaft eigentlich ernst nicht zu nehmen ist. Er konnte
so mit jener Notiz ihm Wasser auf die Mühlen zu leiten scheinen.
Aber wahrscheinlicher ist, dass er schweigend einen Irrtum be-
seitigt, welcher ihm früher unterlief. Der Teich war nach Mei-
nung der Zeitgenossen keineswegs bar seiner Kraft geworden.
Er fuhr fort, Wunder zu wirken, ja sogar an den Heiden -). Es
ist auch nicht unwahrscheinlich, dass grade um diese Zeit in
den Westen und nach Karthago genauere Nachrichten kamen.
Grade jetzt •^) begannen die Reisen zu den heiligen Stätten im
Osten. Grade dieses Buch gegen Marcion ^), wie vorher bereits
auch das Pallium, hat Nachricht aus dem Heiligen Land. W^enn
1) s. S. 83, Anin. 1 u. S. 47, Anm. 2 u. 3.
2) Renan, Origines YI, 260: La piscine Probatique continua d'etie
un lieu de gudrison, meme pour les paiens et de faire des miracles comnie
au temps des apotres et de Jesus. Die Note verweist auf den pied votif
de Pompeja Lucilia, trouve ä Bethesda, au Louvre Salle Judaique no. 9.
3) in den ersten Jahren des 3. Jahrh.'s, Renan S. 2G1.
4) adv. M. III, 24 (150 m.) denique proxime expunctum est in orien-
tali expeditione. Constat enini etlmicis quoque testibus in Judaea per
dies quadraginta matutinis momentis civitatem de coelo pependisse etc. ;
vgl. de pall. 2 (922), sowie auch seine (spätere) Kunde über die Stätten der
Sinai- Halbinsel, von der in der Folge zu reden ist.
8(^ Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Tert. Correcturen seiner früheren Schriften sonst scheut, so mag
er, wo er Widerruf meiden konnte, sehr wohl einen Irrtum von
früher stillschweigend beseitigt haben ^).
Eine andre bezeichnende Tilgung ist die von einem ipse der
Juden. „Joseph ist Typus des Christ auch schon durch den ein-
zigen Umstand — dass ich selber die Sache nicht aufhalte —
weil er von den Brüdern verfolgt und nach Ägypten verkauft
ward". Auch sonst ein wenig zusammenschneidend, tilgt er hier
namentlich ipse 2). Der Grund ist schwerlich ein dunkler. Die
„Juden" schrieb er dereinst unter dem Eindruck der Unterredung,
1) inschriftUch bezeugt ist, dass die in Numidien stationierte legio
IIT Augusta an dem von Tert. (adv, M. III, 156 m.) ei*wähnten parthischen
Feldzug beteiligt war. Renier, Inscript. de l'Algerie n. 1182.
2) ne cursum demorer ipse adv. Jud. 10 (728 o.). adv. M. III, 18 (146 o.)
(an dem letzteren Ort ne demorer cursum). Ich bin durchaus nicht der
Meinung, dass die in adv. Jud. erwähnte Disputation eine Fiktion sei.)
Wir besitzen nicht wenige Inschriften aus Afrika, auf denen Juden gen?innt ^
sind (s. Jung, die romanischen Landschaften d. röm. Reichs, S. 163), kar- ■
thagische Rabbis, wie R. Jischak u. a. sind uns bekannt (Munter, Pri- f;
mordia eccles. Africanae, S. 165). Tertull. selber ist voll von Beziehungen ^
auf die afrikanischen Juden. Andererseits ist die Sitte zu disputieren, ^
zumal auch bei den Juden, eine alte. Schule u. Synagoge waren häufig
in einem Hause beisammen, u. daher die Vorträge von Disputationen
begleitet (Zunz, Gottesdienstl. Vorträge der Juden, S. 339). Auch
zwischen Juden u. Christen fehlte es an disputatorischen Kampfgängen
nicht. In dem Dialog zwischen Papiscus u. Jason aus der Feder des
Ariston von Pella in der Zeit des Hadrianischen Krieges besitzen wir einen
litterarischen Niederschlag eines wirklichen derartigen Kampfgangs (Re-
nan, Origines VI, S. 267), Papiscus ist ein alexandrin, Jude, Jason ein
Israelit, der zum Christentume bekehrt ist (vgl. adv. Jud. 1). Dass bei Ter-
tull der erbauliche Schluss fehlt, die Bekehrung des Juden, beweist nur
um so mehr die histor. Verlässlichkeit der Tertull. Nachricht. Von dem
„Streit um des Esels Schatten" zwischen Juden u. Christen (ob der Messias
schon gekommen oder nicht: recht eigentlich das Thema von Tert. 's adv.
Jud.) belichtet uns auch Celsus (Keim, Celsus' Wahres Wort, S. 33; vgl.
Hausrath, Kleine Schriften S. 56). — Unter verwandten Gesichtspunkten
vgl. die vieltägigen Streitreden zwischen Petms und Simon in den Ho-
milien, die Streitreden des Rhodon in Ancyra (etwa 192: Hilgenfeld,
Ketzergesch. S. 568), Hippolyt's Schrift „Gegen die Juden" u. vor allem
Tertull.'s ausgesprochene Abneigung gegen Fiktionen de bapt 17 e. adv.
Valent. 5 e. Ob Justins Dial, cum Tryph. auf einer Fiktion beruhe, ist
für diese Frage gleichgiltig.
Adversus Marcionem über III. 87
und, obgleich zuhause sie aufzeichnend, schwebt ihm jene letz-
tere vor. Im Marcion andererseits wäre das ipse ganz sinnlos.
Auch andere Kürzungen zeigen die Priorität der Juden. Er
erörtert in den Juden ausführlich, seine Gegner verlangten den
Nachweis: der Name des gehofften Messias werde Jesus sein
und kein andrer. Tert. bedient seine Gegner mit dem Hinweis
auf Numeri 13 (17)^). Die Kürze von Marcion III setzt durch-
aus hier die Juden voraus: cur etiam Jesus voluit appellari, non
tam expectabih apud Judaeos nomine -).
Klar mit der Tendenz beider Bb. hängt der Spiritus creatoris
zusammen, den er statt dei filius im Antimarcion einsetzt'*).
Eigentümlich ist die Behandlung des Tau in der Ezechielstelle.
In den „Juden" herrscht starke Zurückhaltung in Bezug auf dies
heilige Zeichen , nämlich Tau als Zeichen des Kreuzes ^). Es
wird einfach bemerkt, dass die Juden an dies Zeichen nicht
glauben; ja sogar der deutliche Hinweis auf das Kreuz von Gol-
gatha fehlt hier. Anders im Antimarcion. Der griechische Buch-
stabe Tauj entsprechend dem lateinischen T, eine Figur, ähnlich
dem Kreuze, bedeute das Kreuzeszeichen auf der Stirne der
Christen^) in jenem wahren Jerusalem, in welchem die Brüder
Christi dem Vater Lob bringen sollen. Dazu gesellt sich ein
Aufruf an die Jünger des Marcion: da sie selber dies Zeichen
kennen, sollten auch sie bekennen, dass wirklich der Geist des Schö-
pfers, nämlich in der Ezechielstelle, den echten Christus geweissagt^).
1) adv. Jud. (724 m.) constabit autem utruinque nomen in Christo dei,
in quo invenitur etiam Jesus appellatus etc.
2) adv. M. III, 16 a. cur etiam Jesus voluit appellari, non tam ex-
pectabili apud Judaeos nomine.
3) adv. Jud. 9 (725 o.) nam qui ad Moysen loquebatur, ipse erat dei
filius; adv. M. III, 16 (143 u.) . . . testatus est cum ad Moysen loque-
batur. Quis enim loquebatur, nisi spiritus creatoris, qui est Christus?
4) adv. Jud. 11 (732 u.) hujus autem signi sacramentum variis modis
praedicatum est, in quo vita hominibus praestruebatur, in quo Judaei non
essent credituri.
5) adv. M. III, 22 (153 m.) ipsa est enim litera Graecorum Tau, nostra
autem T, species crucis, quam portenderat futuram in frontibus nostris
apud veram et catholicam Hierusalem.
6) quae omnia cum in te quoque deprehenduntur, et signaculum fron-
tium et ecclesiarum sacramenta et munditiae sacrificiorum , debes jam
erumpere, ut dicas spiritum creatoris tuo Christo prophetasse. adv. M.
III, 22 e.
gg Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Des Verfassers sonstiger Brauch, später zusammeiizii ziehen,
was er früher weiter erörtert, macht auch da sich bemerklich,
wo die Tendenz ausser Spiel ist. Er hatte in den Juden ge-
schrieben: petra enim Christus, multis modis et figuris praedi-
catus. Er macht es im Marcion kürzer: petra enim Christus ').
Zuweilen ist gar auch die Selbigkeit des gewählten Ausdrucks
bezeichnend. „Babylon bei unserem Johannes" -) bezeichnet in
beiden Bb. einen esoterischen Standpunkt. Die Exoteriker sind
in den „Juden" die Juden, im Marcion ist es der Pontiker, der
den Johannes nicht gelten lässt.
Im ganzen wahrten die „Juden'* auch darin ihren besondem
Charakter, dass das prophetische Wort vorwiegend erörtert ward.
Selten tönt dazwischen: et merito evangelista oder Johannes
noster oder der Katalog der Acta über die Völker des Pfingst-
festes-^). Im Marcion öffnen sich ihm dann die neutestament-
lichen Scheuern.
In mancher Beziehung ist zuzugeben, dass wirklich die
früheren „Juden" diese spätere Ergänzung erforderten^ und dass
der Gedanke gesund war, das Altere neu zu verwenden. Die
Zweiseitigkeit dieser Einreden, der Juden und wiederum Mar-
cion's, der Juden, die im leidenden Christus ihr Königsideal
gar verhöhnt sehen, des Pontikers, dem dieses letztere durchaus
ein äusserster Greuel ist; die Berührung dann dieser Extreme hat
den Verf. angezogen. So erklärt sich dann jener Raubzug in
die eigene litterarische Vorzeit, den er im Marcion anstellt.
übrigens wird man Marcion III teils um seiner Stellung
willen zu den beiden früheren Bb., teils weil es nicht nur von
Spuren gegenwärtiger Drangsal frei ist, sondern selbst positiv
in eine Friedenszeit deutet^;, vor den Beginn der Verfolgung
unter Scapula setzen, und zwar ziemlich dicht vor denselben,
also um 210, etwa gleichzeitig mit anima.
1) adv. Jud. 9 (724 u.). adv. M. III, 16 (143 u.).
2) adv. Jud. 9 (723 m.) adv. M. III, 13 e.
8) Neutestamenthches findet sich in den „Juden" S. 704. 713. 71S.
725. 726. 727. 731. 738.
4) vgl. hier S. 84, Anm. 6, Jenes si sanctos a rehgione dei deturbat
wäre doch wohl schwerlich so geflissentlich ausgelassen, wenn die heid-
nische Feindschaft nicht selbst im Vergleich mit der Epoche der „Juden"
zurückgegangen wäre.
Vierte Gruppe. 89
Vierte Gruppe
(de cor., ad Scap., de fuga, Scorp., adv. Marc. IV).
Bis gegen das Ende Severs führten uns die behandelten
Schriften. Dass nach dem Tode Severs noch einmal Verfolgung
statthatte, wird durch die Schrift An Scapula über allen Zweifel
erhoben. Dass diese Verfolgung kurz nach Severs Tode vorging,
macht einmal ein Gnadenerlass, der die Strafmseln geleert hat
und notwendig den Christen zugute kam, ein Erlass, der schon
212 nach Geta's Tode herauskam, und dann eine Anspielung
wahrscheinlich auf diesen Erlass, die in einem wenig späteren
Buche zugleich mit einem deutlichen Hinweis auf das Erlöschen
der Verfolgung sich vorfindet. Da der Erlass Caracalla's auf die
Strafinseln beschränkt ist, und kein Text darauf führt, auch die
Kerker im Reiche entleert zu denken, so scheint freilich die
Annahme statthaft'), dass noch etwas über 212, zumal über das
Frühjahr hinaus, wo der Gnadenerlass eintrat, die provinzielle
Verfolgung ihren Fortgang gehabt hat.
In die Zeit dieser Verfolgung führt eine Anzahl von Schrif-
ten, welche teils unter sich sehr verwandt sind, teils durch ihre
Beziehungen zu den früheren Bb. sich als die späteren darstellen.
Was zuerst das letztere anlangt, so offenbarte eine kurze Bemer-
kung in dem B. de pat., dass der Verf. desselben keinen Anstoss
daran nahm, wenn in der Zeit der Verfolgung Bedrohte die
Flucht ergriffen. Noch die Schrift An die Frau '^) betonte die
Erlaubnis zu fliehen, freilich schon um zu bemerken: nicht gut
sei, was nur erlaubt sei. Wir fanden nun früher bereits, dass
die beiden genannten Schriften schon ziemlich ans Ende rücken
jener 2. Verfolgung, die die offizielle genannt wird, und es will
wenig wahrscheinlich dünken, dass ganz plötzlich am Ende der-
selben ein so völliger Umschlag der Ansicht des Verf.'s sich ein-
gestellt habe, wie ihn die Schrift Von der Flucht allfällig uns
darbietet. Dazu kommt, dass andere Merkzeichen diese letztere
und ihre Verwandten von jenen Tagen abrücken. Der Paraklet,
der hier redet, schweigt noch in den früheren Bb. Dazu fehlen
1) vgl. Harnack, Z.S. f. K.G. II, 579 über Verfolgungen in den Pro-
vinzen.
2) I, 3 (672) sed etiam in persecutionibus melius est ex permissu fugerc
de oppido in oppidum quam comprehensum et distortum negare.
90 I^ic Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
die hier deutlichen Spuren, dass wirklich der Verf. bereits einer
getrennten Gemeinschaft zugeli()rt, wie dies in der Schrift Von
dem Kranze jenes „eorum" ^) uns nahe bringt. So werden wir
befugt, jene Schriften, die als dritte Gruppe behandelt wurden,
Schriften, die hinreichend deutlich ein Nachlassen der Verfolgung
bekundeten, dieser vierten Gruppe voraufzustellen, in denen die
Fluchtfrage in ganz anderem Tone behandelt wird 2). Und zwar
lässt sich auch hier, wie im Verhältnis der Schrift de pat. zu dem
Buch An die Frau 3), ein Wachstum von des Autors Entschieden-
heit deutlich bemerken. Wenn die Schrift Von dem Kranze,
die Fluchtfrage nur streifend, allerdings sarkastisch bemerkt,
dass seine kirchlichen Gegner von der Botschaft nichts weiter
bedenken^ als den Auftrag des Herrn, sich zu flüchten, ohne doch
entschieden zu sagen, dass jetzt bei veränderten Zeitläufen
dies Fluchtmandat nicht mehr passe, so widmet sich das B. von
der Flucht beinahe ausschliesslich dem Nachweise, dass jener
Auftrag verjährt sei. Liesse sich freilich einwenden, eben die
Gelegentlichkeit der Erwähnung dieser grundsätzlichen Flucht-
menschen verbiete chronologische Folgerung, so wäre doch kaum
recht abzusehen, warum, wenn die Schrift von der Flucht be-
reits vom Stapel gegangen war, statt jenes ätzenden Wortes nicht
sollte eine energische Abweisung jener Fluchttheorien geschehen
sein. — Auch ein Einzelzug in corona wird übrigens dafür ein-
treten, dass wirklich eine neue Phase in dem Leben der Gemeinde
vorhanden ist, und wir von pat. ux. durch eine gute Weile ge-
trennt sind. In demselben sarkastischen Zuge, welcher soeben
besprochen ward, bemerkt er, er sehe im Geist die Leute ihre
Koffer schon aufladen und ihre heiligen Schriften verpacken:
ein Einzelzug dieses letztere, der vergeblich früher gesucht wird.
Es scheint, da cor. sich sonst auch als Anführerin dieser Schrif-
1) de cor. 1 (418) novi et pastores eorum in pace leones, in proelio
cervos.
2) ausser in dem gesamten de fuga auch de cor. 1 (418) nee dubito
quosdam scripturas emigrare, sarcinas expedire, fugae accingi de civitate
in civitatem.
3) in de pat. 13 (ßlO u.) wird im Unterschiede von ad uxor. I, 3 die
Flucht, formell wenigstens u. soweit die Worte selbst tragen, als etwas
selbstverständlich Erlaubtes u. Unbedenkliches behandelt: Si fuga urgeat,
ad incommoda fugae caro militat.
Vierte Gruppe. Ol
ten des weiteren ausweisen wird') und ein Rückblick auf eben
Erlebtes ^) auch aus diesem Grunde hier fern liegt, dass der Autor
in der zweiten Verfolgung dergleichen Dinge erlebt hat, beim
Beginn einer dritten Drangsal nun zum ersten Mal litterarisch
diesen Zug der Ängstlichen •^) anmerkt.
Die Schriften dieser Gruppe, zunächst cor. und fuga, zeigen
eine bestimmte Verwandtschaft. Abgesehen von der „Flucht",
die sie beide im allgemeinen behandeln resp. berühren, abgesehen
vom ,,deductor" ^), ist speciell auch in beiden die Rede von einem
Fliehen der Hirten >^), ein Punkt, der weder früher noch später
ausdrücklich wieder erwähnt wird. Auch behandeln beide Bb.
das Leiden unter dem Gesichtspunkt des Wettkampfs •') , ohne
1) gleich hier sei indessen bemerkt, dass von den sämtlichen Schrif-
ten der Gruppe nur de Corona einen Rückblick auf den offenbar bis jetzt
noch andauernden Frieden geworfen hat. de cor. l (417 a.) musitant de-
nique, tam bonam et longam pacem sibi periclitari. Wenn Bonwetsch,
die Schriften Tert.'s S. 6U f., die Gründe Kellner 's (Theol. Quartalschr.
S. 548 ff.) gegen die späte Ansetzung von de corona bestreitet, so ist im
allgemeinen zu sagen , dass Kellner's Gründe der grossen Mehrzahl nach
stark sind (vgl. das Anerkenntnis von Bonwetsch selber S. 69), während
die von Bonwetsch (S. 70) angeführten samt und sonders sehr schwach,
ja völlig unbeweisend sind.
2) das nämlich diese „Vision" (nee dubito quosdam etc. de cor. 1. 418)
zu begründen geeignet schiene. Die Erfahrungen, auf welche sich dieses
non dubito gründet, liegen eben, wie die bona et longa pax zeigt, um
Jahre lang rückwärts. Die Erweisungen der fides pagana, eines „Civi-
listenglaubens" de cor. 11 (445 o.), welcher als Vorbild des Soldaten-
glaubens gelten soll, gehören der früheren Zeit an.
3) das scripturas emigrare, von Oehler S. 418 sehr abenteuerlich ge-
deutet, kommt weder vorher noch nachher bei Tertull. vor. Auch dieses
weist, da der Autor eine vierte Verfolgung zweifellos nicht erlebt hat, in
die späteren Zeiten. — Zum Gebrauch von emigrare vgl. Vulgata Ps. 51, 1
emigrabit te tabernaculo suo.
4) de cor. 4 (425 u.) spiritum dei habens deductorem omnis veritatis;
de fug. 1 (461) paracletum non recipiendo deductorem omnis veritatis; de
fug. 14 (492) paracletus necessarius, deductor omnium veritatum.
5) vgl. S. 90, Anm. 1 und de fuga 11 (481 u.) ideo praepositos ec-
clesiae in persecutione fugere non oportebit. Ceterum si grex fugere de-
beret, non deberet praepositus gregis stare, sine causa staturus ad tutelam
gregis etc.
6) de cor. 15 (455) decerta et tu bonum agonem, cujus coronam et
apostolus etc. ; de fuga 1 (463 o.) sie et agonem intelligi capit persecutio-
nem . . . Legis edictum agonis istius in Apocalypsi.
92 Die Abfassungszeit der Schriften Tertiillians.
iiides wie Scorpiace den Pythicus agon zu nennen, der dieser
letzteren Schritt ein Bild dieses Leidens hergibt ').
Noch umfassender ist die Gütergemeinschaft zwischen de fuga
einer- und Scorp. andererseits Von gemeinsamem Bibelgut
fehlen auch hier nicht die ..Heiden", welche ,,ein Tropfen am
Eimer" -) sind, allerdings ein Lieblingscitat auch schon früherer
Bb. In gleicher Weise erscheinen die apokalyptischen „Furcht-
samen" wie der apokalyptische Schwefelpfuhl '^). Die die Furcht
austreibende Liebe tritt teils im Schriftcitat auf, teils nur an das
Bibelwort angelehnt in eigener freier Gestaltung ^). Auch abseits
von allem Citieren verspürt man Gedankengemeinschaft. So wird
der „Wille Gottes'' in Bezug auf das Leiden der Christen sehr
ähnlich beschrieben '';. Ein andermal hat man den Eindruck,
dass vermöge eines dialektischen Gegensatzes Scorp. einen Nach-
trag zu de fuga hat bringen wollen. Er hatte in de fuga gesagt,
das Fluchtmandat Jesu beziehe sich nur auf die Zeit der Apostel-
Der Einwand lag nicht so ferne, dass dann auch das Leidens-
mandat nur für jene Urzeit gegolten habe. Er bemüht sich dem-
nach ausdrücklich, hier das Gegenteil zu erhärten^): eines von
jenen Momenten, welche das B. Scorp. als das spätere darthun.
Corona und Scorp. anlangend ist die Gütergemeinschaft ge-
ringer, als lehre auch dieser Umstand, dass cor. eben durch
fuga vom Skorpionstich getrennt ist. Allerdings kommt mit in
Betracht, dass die Schrift Yom Kranze im ganzen die biblische
Beweisführung ausschliesst. Dennoch gibt es Berührungen. Es
1) agonas istos, contentiosa solemnia et superstitiosa certamina Grae-
corum . . . quanta gratia saeculum celebret jam et Africae Hquuit. Adhuc
Cartbaginem etc. Scorp. 6 (510).
2) de fuga 2 (466) semel in stillam situlae et in pulverem areae et in
salivam nationibus deputatis; Scorp. 10 (o2l o.) quos stillicidium situlae
et pulverem areae et sputamen et locustas deputavit (vgl. de praescr.
haeret. 8. 10 u. stillicidium de situla et pulvis ex area et foris semper.
Ebenso adv. Jud. 1. 701 u. de poenit, 4. 650 o. stilla situlae et areae pul-
vis et vasculum figuli: man beachte ein gewisses Anschwellen dieser
Schriftsentenzen). — Vgl. auch S. 115, Anm, 1 am Ende.
3) de fuga 7 e. Scorp. 12 e.
4) de fuga 14 (491 u.) perfecta enim dilectio foras mittit timorem
(natürlich nicht in einem irgendwie marcionit. Sinne gefasst). Scorp. 0
(512) sie dilectio . . . hominem martyrem excudit.
5) de fuga 1 (462 m.). Scorp. 4 (505 u. 506 o.).
6) de fuga 6 (472 o.), vgl. de fuga 13 (489 o.) u. Scorp. 9 (517 o.).
i
^4^
V-i
Vierte Gruppe. 93
wird wohl nicht zufällig sein, dass die in Scorp. erwähnte Corona
ausdrücklich als Krone des Leidens, Corona passionis, bezeichnet
wird, gleich als gelte es noch den Gegensatz gegen den Kranz
des Soldaten '). Auch zwischen Marcion IV und Scorpiace finden
sich Ähnlichkeiten, und zwar grade in Citaten, die das „Leiden"
abhandeln. Jesajas 57 (1) muss hier in Betracht kommen, zu-
mal auch die eigenen Worte, die der Verf. im Zusammenhang
vorbringt mit diesem Bibelcitate, eine starke Ähnlichkeit zeigen.
Die grössere Ausführlichkeit ist auf Seiten des „Skorpionstich",
so dass nach den Wahrnehmungen , die wir frülier zu machen
hatten, ein Vorurteil sich ergibt für ein späteres Marcion IV -).
Ein charakteristischer Ausdruck: „der militärische Tod", den
Marcion IV verwendet für das Leiden der Zeugen, nimmt sich
aus wie ein späterer Griff in das Gebiet der praegnanteren
Rede. Die gleichzeitige Gütergemeinschaft zwischen Mar-
cion IV einerseits , de carne und resuiT. andererseits ^) , die
schon jenseit der Verfolgung fallen, führt ebenfalls zu der An-
sicht, dass wirklich Marc. IV^ später als Scorp. ausgeht. Das
olim, mit dem Marcion IV auf die Anfange der Schrift gegen
1) de cor. 15 a. cujus coronam apostolus etc.; Scorp. 14 (532 o.) Co-
rona scilicet passionis. — Auch , Babylon-Rom" ist übrigens beiden Bb.
charakteristisch gemeinsam: de cor. 13 (450 u ) ab ipso incolatu Baby-
lonis illius submovemur, nedum a suggestu; Scorp. 12 (529 u.) magna
enim Babylon cum describitur ebria sanctorum cruore etc.; vgl. S. 4,
Anm. 1.
2) scorp. 8 a. siquidem honorata est apud illum mors religiosorum
ipsius, ut canit David, non, opinor, ista communis atque omnium debitum
(atquin ista etiam ignominiosa est ex elogio transgressionis et merito dam-
nationis) sed illa quae in ipso aditur ex testimonio religionis et proelio
confessionis pro justitia et sacramento. Sicut Esaias, Videte, inquit. quo-
modo perlt justus, et nemo excipit corde etc.; adv. M. IV, 21 (213 o.)
Vide, inquit Esaias, quomodo perit justus . . . Quando magis hoc fit quam
in persecutione sanctorum ejus '? ütique non simplex, nee de naturae lege
communis, sed illa insignis et pro fide militaris . .
3) mit Scorp. hat Marc. IV ausschliesslich gemein die Citate: Psalm
115. 5. Luc. 6, 31 ; 10, 19; 12, 11 ; mit res. carn. hat Marc. IV, und wiederum
ausschliesslich, gemein Jesaj. 53, 3. Luc. 14, 14; 19, 10; 21, 26—28; 21, 30.
31; 23, 9; mit de carne Christi teilt Marc. IV das Citat von Luc. 24, 39;
mit de cor. Luc. 12, 57; mit de anima Jesaj. 35, 8. 9. Luc. 6, 27; 22, 15,
während Luc. 20, 25 sich in Marc. IV, Scorp., fuga, resurr, und de cor,,
und nur hier, vorfindet.
94 I^ie Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
^Jarcion und zwar offenbar dieser letzten definitiven Bearbeitung
rückwärts siebt ^), stimmt völlig zu dieser Auffassung. Auch dass
keine ausdrücklicheren Spuren von gegenwärtiger Drangsal vor-
handen sind, lässt auf ein Abblassen des Eindrucks dieser Drang-
sale schliessen. Möglich, doch nicht erweislich 2) ist, dass Anti-
marcion IV schon der folgenden Gruppe mit zuzählt, in der die
Verfolgung sich als eine erloschene ausweist.
Eigenartig steht Scapula. So entschieden wir diesem B. aus-
schliesslich die unmissverständliche Nachricht über nachseverische
Drangsale der afrikanischen Gemeinden verdanken, so sind doch
der Linien wenige, und diese selbst nicht ganz sicher, welche
diese zweite Schutzschrift mit den genannten Bb. verbinden. Der
miles concussor des Schriftchens entspricht allerdings sehr wohl
einem concussor in fuga und der concussura in fuga ^), aber man
darf nicht vergessen, dass eine concussio militum bereits in der
ersten Schutzschrift und den Acta Perpetuae vorkommt-*), dass
somit Sache und Ausdruck während der früheren Drangsale da
ist. Wenn ferner eine gewisse Milde, eine Abneigung, rasch
zu bestrafen, wie in Scapula so in Scorp. den Praesides nach-
gesagt wird^), so finden sich sehr ähnliche Züge bereits in der
älteren Schutzschrift. Wenn Feuer, Schwert und auch Bestien in
ad Scapul. thätig erscheinen '') und andererseits u. a. de fuga
I
*s
1) s. S. 80, Anm. 2.
2) zu den stilistischen Gleichungen von adv. Marc. IV mit de anima
zählt: de an. 51 a. argumentationes emendicant, adv. Marc. IV, 30 (242 o.)
congruit et haec conjectura mendicantibus argumenta.
3) ad Scapul. 5 (550) (cf. 4. 547 o.) provincia obnoxia facta est con-
cussionibus et militum et inimicorum suorum cujusque; de fuga 12 (484 u.) ^
quid enim dicit ille concussor? da mihi pecuniam; de fuga 13 a. sed et
omni petenti me dabo in causa eleemosynae non in concussurae: petenti,
inquit, porro qui concutit, non petit.
4) apol. 7 (137) tot hostes ejus quot extranei, et quidem proprio ex
aemulatione Judaei, ex concussione milites, ex natura ipsi etiam domestici
nostri; acta Perpet. 3 concussurae militum.
5) ad Scapul. 4 (546) adeo confitemini innocentes esse nos, quos dam-
nare statim ex confessione non vultis. Vgl. gleich darauf die praesides
et constantiores et crudeliores. Scorp. 11 (525 u.) ipsi denique praesides
cum hortuntur negationi, Serva animam tuam, dicunt.
6) ad Scap. 4 e. pro deo vivo cremamur; ibid. sed gladio tenus; ad
Scap. 3 (545) cum Adrumeticum Mavilum ad bestias damnasses; de
fuga 5 e. Rutilius . . . ignibus datus. (wie lange vor de fuga, bleibt
I
Ad Scapiilam. 95
auch einen Feuertod anführt, so sind diese Züge durchaus auch
den früheren Verfolgungen eigen '). Nur die Notorietät der
Christen ^^}, wie sie in Scap. und fuga sich darstellt, erscheint nam-
haft gesteigert gegenüber den früheren Zeiten und rückt so die
Schriftengruppe ab von den früheren Tagen. Dass übrigens
jene Vierzahl von Bb. nicht reichere spezifische Ähnlichkeit mit
dem fünften Ad Scapul. aufweist, ist bei der gi'ossen Verschie-
denheit der Adressen durchaus nicht auffällig. Inwiefern Ad
Scapulam etwa sich doch noch mit Corona verknüpfen wird, und
besonders das „gladio tenus" jenes Praeses von Legio auf den
Kranzfeind in cor. mit hinweist, wird in der Folge zu prüfen sein.
Ad Scapiüain.
Zur Zeit der Schrift Ad Scapulam ist die Christenverfolgung
im Gange. Sie hat noch nicht lange gedauert, denn es wird aus-
drücklich gesagt, dass zunächst erst die Absicht des Machthabers
über allen Zweifel gestellt sei, gegen die Christen den Krieg zu
eröJÖFnen ^^}. Andererseits freilich sind es doch nicht die ersten
Anzeichen einer Umstimmung des Proconsuls, welche diese er-
neuerte Auslassung der apologetischen Feder bewirkten, die
während der zweiten Verfolgung merkwürdiger Weise gefeiert
hatte und jetzt nach dem Ausbruch der dritten anscheinend
widerwillig^) sich zu neuer Thätigkeit anschickte. Der Hadru-
metiker Mavilus, vermutlich auf einem Convente, den Scapula
dort abgehalten ^), ist bereits zu den Tieren verdammt worden,
und eine gewisse Zeit seit dessen Tode verflossen^). — Völlig
freilich zweifelhaft; möglicherweise in der 2,, oder selbst in der 1. Ver-
folgung.) vgl. Scorp. 1 (499 o.) alios ignis, alios gladius, alios bestiae
Christianos probaverunt, alii .... martyria in carcere esuriunt.
1) nur ein Zug, das in insulis relegamur des apologeticuni, findet sich
weder hier noch in einer der späteren Schriften.
2) s. S. 1, Anm. 2.
3) ad Scap. ^ parce provinciae, quae visa intentione tua obnoxia facta
est concussionibus etc.
4) hierher gehört neben der auffälligen vergleichsweisen Kürze dieser
2. Schutzschrift auch der veränderte, viel weniger provocatorische Ton
derselben. Vgl. meine Schrift: Die Christianer Karthago's.
5) Utica, Hadrumetum u. Thapsus waren „Gerichtsstädte" (conventus).
Marquardt, Rom. Staatsverwaltung 1, 316.
6) tibi quoque optamus admonitionem solam fuisse, quod cum Adru-
96 Die Abfassungszeit der Schriften Tertuilians.
gewiss ist weiter, dass Sever nicht mehr lebt \: dagegen ist vor
der Hand unsicher, ob die Zeit der Zweiherrschaft andauert (Febr.
21 1 — Febr. 212) oder ob wir bereits in Caracallas Einherrschaft
stehen. Das wiederholte „imperator'' der Schrift-, erzeugt zu-
nächst ja den Eindruck, dass das letzte der Fall ist, wohingegen
eine Schlussbemerkung ^) auch wieder den Anschein entstehen |
lässt, dass Geta noch lebt und mitherrscht. Tertullianische
Äusserungen^) nicht minder wie Dio's Erzählung^' könnten den
j.imperator" begreiflich machen in einer Zeit, wo Geta noch lebte.
Erwägt man die andere Möglichkeit, dass wir dennoch den
Abstieg in die Tage der Einherrschaft machen müssten, so würde
gar die Grenze nach abwärts einigermassen zweifelhaft: die ganze
geraume Zeit zwischen Februar 212 und April 217^) scheint dann
verfügbar zu werden: nur dass denn doch diese Weite — für uns §
glücklicherw^eise — schliesslich eine scheinbare sein wird. Spätere
Nachrichten sagen, dass Caracalla's Regierung im ganzen für
die Christen eine Drangsalszeit nicht war'): die Leerung der
Strafinseln, von welcher Dio berichtet^) als von einer Massregel,
die der Ermordung des Geta gleich folgte, muss doch wohl nach I
Lage der Dinge auch den Christen schon zugute gekommen sein;
meticum Mavilum ad bestias damnasses, et statim haec vexatio subsecuta
est et nunc ex eadem causa interpellatio sanguinis ad Scap. 3 (545).
1) ad Scap. 4 (547) ipse etiam Severus, pater Antonini, Christianonim
memor fuit.
2) c. 2 dreimal vorkommend (541 f.).
3) c. 5 e. ceterum quos putas tibi magistros homines sunt, et ipsi
morituri quandoque. xlusschliessHch auf diese Bemerkung gründet Clin-
ton, Fasti Rom. I, S. 219 seineu Ansatz: zwischen Febr. 211 u. Febr. 212.
4) adv. Marc. 15 a. wird im J. 207 — 205 nur Severus genannt, obschon
auch Caracalla August ist ; man beachte freilich zugleich den Parallelismus:
a. Xll. Tiberii. Vgl. die Betrachtung adv. Marc. I, 4 (52): qui singulare^
in unione imperii praesunt . . . examinationem , qua constet quis eoi-um
praecellat in substantiis et viribus regni, in unum uecesse est summitas
magnitudinis eliquetur . . .
5) Dio LXXVII. 1. ed. Sturz 651 ?.6yoj ixlv yu(j ^utza rov döe?.(pov,
Tcp da ötj e^yw fxövog avS-vg rjQqa. Dagegen doch de Corona 1 : praestantissi-
morum imperatorum.
6) Caracalla ermordet 8. April 217. S. Hertz berg, S. 523.
7) Neander I, 184. Hase, K.G.9, S. 49. — Görres (Jahrbb. für prot.
Th. 1878, S. 326) verweist auf Sulpic. Severus chron. IL c. 32 No. 2, wo-
nach der Decischen Verfolgung eine 38jährige Friedensära voraufgeht.
b) Dio LXXVII, 3. ed. Sturz 657.
Ad Scapulam. 07
eine Reihe von tertullianischen Schriften, die, nach guten An-
zeichen zu schliessen •), in Caracallas spätere Zeit, aber schwerlicli
in die späteste, fallen, enthalten z. T. Spuren sehr unmissver-
ständlicher Art, dass die Verfolgung in Afrika allerdings ihr
Ende erreicht hatte '^); wozu endlich der Umstand noch kommt,
dass Scapuk; der 208 Proconsul von Afrika wurde, nach Ana-
logien zu schliessen ''), schwerhch lange nach 212 die besagte
Provinz wird regiert haben. Wir dürfen mit ziemlichem Recht
also wirklich die Frage so einengen: war es 211 oder 212, dass
die Schrift Ad Scapulam ausging? Vgl. übrigens auch S. 98,
Anm. 1.
In Betracht kommt in erster Linie ein gewisses Naturereig-
nis, dessen die Schrift Erwähnung thut: nämlich eine Sonnen-
finsternis, aufweiche der Verf. zurücksieht, als auf ein frischestes
Datum ^). Auf einem Convent in Utica, bei dem es wahrschein-
licher Weise auch um die Aburteilung von Christensachen
sich handelte^), beobachtete man diese Finsternis und schloss
nach Weise der Zeit, hier zumal in den Reihen der Christen, auf
ein ernstes göttliches Missfallen, das in diesem Ereignis sich
ausdrücke.
In 211 und 212 fällt nun je eine Verfinsterung, die in Utica
sichtbar geworden ist. Die erste der beiden Verfinsterungen be-
ginnt für den Ort der Erde, dessen Breite 37 ^ dessen östliche
Länge von Ferro 27^ ist, d. i. eben für Utica, um 5^^ 20"^ nach-
mittags. Die grÖsste Verfinsterungsphase, ^, , o des Sonnendurch-
messers, hat statt einige Minuten nach 6^^ zu welcher Zeit dann
1) s. hier den Abschn. über res. carn.
2) de res. carn. 22 (496 u.) omni adhuc popularium coetu reclamante
Christianos ad leonem. Vgl. dazu die Bemerkg. im Abschn. über de res. carn,
3) vgl. Marquardt, Rom. Staatsverw. I, 403 f. Unter den zahl-
reichen dort (nach Waddington) aufgeführten Proconsuln von Asia u.
Afrika finden sich nur zwei (P. Petronius u. M. Junius Silanus) mit aller-
dings Gjähriger Amtsdauer, alle übrigen regieren nur ein Jahr. Vgl. die
Klagen bei Apulejus, Florida, ed. Elmenhorst, S. 347 u.
4) universalem enim et supremam (iram dei) suo tempore sentient
qui exempla ejus aliter interpretantur. NaiA et sei ille in conventu Uti-
censi extincto paene lumine adeo portentum fuit, ut non potuerit ex or*
dinario deliquio hoc pati positus in suo hypsomate et domicilio. Habetis
astrologos. ad IScap 3 (544).
5) vgl. S. 95, Anm 5 samt Text.
Texte und üutevsuclmiigeu V, 2. 7
9S I^i^ Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
die Sonne, die um 5 54°^ untergeht, nicht mehr über dem Hori-
zont ist. Diese Finsternis trifft auf den 2. März 211. Die andere,
am 14. August des J. 212, erreicht ihre grösste Phase, *'^ ,2 des
Sonneudurchmessers , früh bald nach Sonnenaufgang, 6^. Vom
astronomischen Standpunkt würde, da Tertulliau von fast er-
loschenem Licht spricht, offenbar die zweite Eklipse von hause
aus sich empfehlen, da einmal die Verfinsterungsquote an sich
eine erheblich grössere und das Gestirn zugleich durchaus über ^
dem Horizonte zu sehen ist ^). ■
Was die Convente^) betrifft, die in den Provinzen gehalten
wurden, so fällt ihre Abhaltung unter den Kaisern in verschiedene J
Jahreszeiten: so jedoch, dass die Zeugnisse in überwiegender An- \
zahl den Sommer — und nicht den Winter — uns aufzeigen ^).
Bemerkenswert sind auch die Tage, die, wie wir sahen, zur
Wahl stehen. Beide sind dies fasti, gehören zu der Auswahl
von Tagen, an welchen nach altrömischem Recht gewisse Gerichts-
geschäfte ausschliesslich vollziehbar waren-*); und, wenn nun
1) Die Rechnungen hat auf meine Bitte ein jüngerer Astronom, Herr
Dr. Leitzmann in Leipzig, im Anschlüsse an Oppolzer, Canon der
Finsternisse. Denkschriften der Wiener Akademie, Bd. LXX, anzustellen
die Güte gehabt. Derselbe bemerkt mir — vgl. die hier S. 96 u. vorläufig
geäusserten Bedenken — dass Verfinsterungen von a. 213. 214 nicht in
Frage kommen können.
2) Über Convente im allgem. vgl. die Besprechung bei 0. E. Hart-
mann, ordo judiciorum S. 241 f. Mommsen. röm. Staatsr. II, P S. 219
3) Nur mitunter geschah es, dass der Krieg den Statthalter nötigte,
die Convente auf den Winter zu verschieben (z. B. Caesar de b. G. I, 54 ;
V, 1. 2. VI; 44. VIL 1. Till, 4. 46. Cic. ad Att. V. 14). In der Regel wur-
den sie in denselben (den Provinzen) keineswegs, wie man irrig behauptet,
im Winter, sondern im Sommer gehalten (Cicero in Terr. V, c. 12, § 29.
c. 13, § 31. c. 31, § 80. Cic. ad Att. Y, 16. § 4. 17, § 6. 20, §§ 1. 2.
Strabo III, 4, § 20. Vellej. Paterc. II, 117, § 4. llS, § 1. Hartmann,
a. a. 0. S. 244. vgl. Geib, Gesch. des röm. Criminalprocesses, S. 264).
4) Eine Tabelle der alt^n dies fasti s. bei Mommsen, Röm. Chrono!,
bis auf Caesar, S. 231. Vgl. die Überlegungen bei Hartmann, ordo ju-
dic. 469. Der letzte Tag des Convents in den Provinzen musste ein für
allemal dem consilium ex lege Aelia für die von diesem Gesetze nur nach
vorgängiger causae adprobätio gestatteten Manumissionen freibleiben,
während in Rom das Consilium zu dem gleichen Zwecke an bestimmten
Tagen des reram actus stattfand (Gai. I, 20). Vermutlich liess sich der
Platz dieser Tage im renim actus (in Rom) hier deshalb nicht ein für
allemal feststellen, weil die Manumissionen selbst im unmittelbaren zeit-
I
Ad Scapulam. 09
auch in der Folge diese Grenzen sich namhaft erweitert haben,
so dürfen wir vielleicht der Meinung ein gewisses Gewicht nicht
bestreiten, der zufolge grade in Afrika länger als anderer Orten
sich altromische Praxis auch in Gerichtssachen behauptete*). Fast
wird sich die Ansicht empfehlen, dass der Tag des Conventes in
Utica, an dem die Verfinsterung statt hatte, jener ausgezeichnete
Tag des betreffenden Conventes gewesen ist, auf den gewisse
Zeugnisse führen. (S. S. 98 Anm. 4.) Für einen der genannten
Tage — des März 211 oder des August 212 — ergibt sich freilich
von hier aus keinerlei besonderes Vorurteil, da beide Verfinste-
rungs-Data, wie bemerkt, dies fasti sind.
Weiter enthält das Schriftchen noch eine Anzahl von Hin-
weisen auf andere Naturereignisse. Es redet von nächtlichen
Feuern, die vor kurzem über Karthago gehangen haben 2), von
Regengüssen des Vorjahrs, die eine zweite Sintflut gedroht hätten,
und endlich, gar an zwei Stellen, von „gestrigen'' starken Gewittern,
bei deren gewaltigem Donner das karthagische Volk erbebt sei.
Die Regengüsse des Vorjahrs lassen sich combinieren mit
einer Stelle in „anima'', die von Not und Teuerung redet •^). Dass
jene Regengüsse auch die Ernte verwüstet haben, wird man
bereitwillig annehmen. Aber zu einer Entscheidung würde auch
dieses nicht führen. Angenommen, de anima, das sicher nicht
weit zurückliegt, blicke schon selber zurück auf jene imbres im
Scapula, so gibt es ja kein entschiedenes Hindernis, die Abfassung
liehen Anschlüsse an die adprobatio causae, also an dem Tage des Con-
siliums selber erfolgen mussten, als legis actiones aber nur an den dies
fasti erfolgen durften, sodass demnach das Consilium selbst an derartigen
Tagen gehalten wurde. Für die Provinzen war dies nicht erforderlich,
denn das religiöse Verbot eines der für seine Mitwirkung bei der legis
actio dem Magistrat vorgeschriebenen Wörter do dico addico fand in den
Provv., sofern es sich überhaupt je auf dieselben bezogen hatte, doch seit
der Zeit wohl von selbst keine Anwendung, wo hier nicht mehr Magi-
strate, sondern Promagistrate amtierten . (?)
1) vgl. Menn, Gymn.-Progr. von Neuss 1859, S. 3. De antiquis quibus-
dam institutis liberioris vitae publicae in provincia proconsulari Africa
diutius servatis. Die Erörterung ist freilich m. W. leider ausgeblieben.
2) cap. 3 (543).
3) de an. 30 (605) onerosi sumus mundo, vix nobis elementa suf-
ficiunt, et necessitates artiores, et quorellae apud omnes, dum jam nos
natura non sustinet; ad Scap. 3 (543 j imbres anni praeteriti quid com-
memoraveriut genus humanuni etc.
jQQ Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
des B.'s Von der Seele oder doch dessen Vollendung erst ins
Jahr 21] zu setzen'). Streng ist aber auch niclit zu erweisen,
dass jener Notstand der „Seele" auf die Wolkenbrüche sich
gründet, von denen Ad Scapulam redet.
Die „Feuer über Karthago" kann man auf ein Nordlicht
beziehen wollen. Dio erwähnt ein solches, das in Rom in der
Winterszeit sichtbar ward -). Aber des Verf.'s proxime schliesst
keineswegs aus, dass er etwa im August 212 auf den Winter
zurückblickt "') ; Nordlichter werden weiter beobachtet in sehr S
verschiedenen Jahreszeiten ^; ; und selbst ein Zodiakallicht ''*) wäre *
endlich nicht ausgeschlossen. Nicht wesentlich anders steht es
mit jenen Gewittern , nur dass wir doch durch das ,,pristinus"
hier bessergestellt sind: dies ist offenbar der allerfrischeste Ein-
d]'uck, unter welchem der Verf. geschrieben hat ^'). Wenn Reisende
den mächtigen Eindruck von tropischen Gewittern beschreiben, ^
wobei ,.sowohl das Leuchten der Blitze als das Rollen des Donners
allen Begriff übersteige ')", so mag in subtropischen Gegenden
sich ziemlich Ahnliches zutragen, und so jener Bann sich er-
klären, unter dem der Verf. zu schreiben scheint. Zunächst
kommt nun aber die Nachricht jenen beiden Daten zugute, die
wir bisher erörterten. Die Gewitter der subtropischen Zone
fallen in beide Regenzeiten, die des Frühlings und Herbstes.
Die meisten Gewitterregen fallen z. B. in Palermo, nicht so fern
von dem alten Karthago, in März, Mai und October, doch so,
1) vgl. S. 78, Anm. 1.
2) Dio LXXY, 4 ed. Sturz 580 ttqo tojv KqovIcjv Innoögo^Uc, dann
S. 582 TiiQ 7c<joq ßooQÜv (Dezemb. 196).
3) s. S. 3, Anm. 1.
4) so fiel z. B. das von Biot auf den Shetlandsinseln beobachtete auf
den 7. August (1817).
5) Müller, Lehrb. der kosm. Physik^, S. 311. Zeit: Frühlingstagund-
nachtgleiche.
6) Beachtenswert ist, dass diese Gewitter zweimal erwähnt werden:
c. 2 a. : ad cujus fulgura et tonitrua contremiscitis u. ; c. 3 (543) et pristina
tonitrua quid sonaverint, sciunt qui obduruerunt.
7) s. Er seh u. Grub er, Artikel Gewitter, woselbst auch eine Ta-
belle der von Arago gesammelten Daten über die Verteilung der Ge-
A\^tter auf die einzelnen Monate (in SmjTna. Cairo, Palermo etc.: aller-
dingfi ist die Tabelle, wie nicht zu verwundern, sehr unvollständig). Vgl.
auch Nissen. Italische Landeskunde. S. 392. Klein, Gewitter, Graz
1S71. soll u. a. für eine srrosse Reihe von Orten die Gewitterzahl augeben.
j
I
Ad Sciqiulani. lOl
dass schon der September die ersten Gewitter zu bringen pflegt.
Lag, als Ad Scapulam ausging, jener Conventus von Utica mit
seiner Sonnenverfinsterung etwa drei Wochen rückwärts, so
konnten jene schweren Gewitter, unter deren Eindruck ge-
schrieben ward, jene ersten Septembergewitter ^) sein.
Der eigentlich entscheidende Punkt aber führt zurück zur
Eklipse. Der Verf. bedient sich nämlicli einer astrologischen
Phrase, um die Meinung liier zu begründen, dass jenes Dunkel von
Utica nicht nach der gemeinen Ordnung des natürliclu'n Geschehens
erfolgt sei. Die Sonne stand nämlich zur Zeit „in hy])Somate,
in domicilio". Man hat diese Worte früher, das hypsoma deutend,
bezogen auf eine um die Mittagsstunde eingetretene Verfinste-
rung, und ist auf diese Weise zu dem sattsam unmöglichen Datum
207 geführt worden 2): da in zahlreichen nun folgenden Jahren
eine Verfinsterung der Sonne um Mittag offenbar eben nicht
stattfinde. Eine mittägliche Eklipse aber meint der Verf. gewiss
nicht: da, wo er sie ausdrücken will, gebraucht er eine ganz
andere Wendung •^). An unserer Stelle erläutert er sein hypsoma
selber durch den Zusatz: in domicilio. Das führt in die astro-
logische Lehre von den sogenannten zwölf Himmelshäusern,
spezieller auf die besondere Thatsache, dass die Sonne das Zeichen
des Löwen hatte, in welchem sie in ihrer grössten meteoro-
logischen Kraft ist^). Damit liaben wir denn die Entscheidung
für den 14. August des J. 212. Man kann hier, beinah zum Über-
fluss, auf den astronomischen Begriff der Praecession -') noch ein-
1) Theob. Fischer, Geogr. d^r Mittelmeerländer, S. 104: die ersten
Gewitterregen im September beleben die Holz- u. Zwiebelgewächse (Si-
ciliens). — Der Schluss von Sizihen auf Karthago-Tunis-Goletta erscheint
nicht allzukühn.
2) Morceili, Africa Christiana II, 70, beruft sich auf das Bene-
diktinerwörk L'art de verifier les dates ed. 2 p. 55; in den folgenden
Jahren: nulla eclipsis in centrum vergens meridiana fuit. Daraus folge,
dass Scapula schon 207 Proconsul von Africa war. Wenn nur nicht der
Tod des Sever und noch manches andere vergessen würde!
8) eodem momento dies (Tod Jesu) medium orbem signante sole sub-
ducta est. Deliquium utique putaverunt qui id quoque super Christo
praedicatum non scierunt. apol. 21 (202).
4) Mensinga, Über alte u. neuere Astrologie (Vorträge, herausgegeb.
von Virchow u. v. Holtzendorff), S. 23. 27.
5) Müller, Lehrb. der kosm. Physik^ S. 98. 99, wozu die Tafel IV
des zugehörigen Atlas.
1) ja wir werden hier annehmen dürfen, dass gerade das habetis
astrologos seine Gewissheit bekundet, dass ihm von dieser Seite nicht
einfach ein Dementi konnte gegeben werden. Die Wunderlichkeit der
Theorie vom deliquium überhaupt, gegenüber dem neueren astronomischen
Wissen, kann natürlich hier völlig beiseite bleiben.
2) dass er, wie er auch die Astrologie bekämpft, sich mit diesen Din-
gen im allgem. befasst hat, zeigt z. B. ad natt. II, 15 a. Castores et Per-
seus et Erigena . . . etiam canes et scorpios et cancros in coelum trans-
tulistis; Scorp. 10 (523 u.) si trucidandus (Christianus), Orionis armati
munus operabitur, si bestiis finiendus, ursos septentrio emittet, zodiacus
tauros et leones.
3) sie folgt unmittelbar auf die Ermordung Geta's Febr. 212.
4) Mommsen, Rom. Staatsr.2 11, 1. S. 260, Anm. 6.
I
102 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians
gehen, d. i. auf das stetige Fortschreiten des Früliliiigspunkts von
Osten nach Westen, vermöge welchen stetigen Rückens Hipparch
130 V. Chr. die Länge von a virginis = 174^ fand, während sie
gegenwärtig 201, 5^ ist. Multipliziert man für unseren Fall
die 1^ 23' 30", um welche in einem Jahrhundert jene Ver-
schiebung des Frülilingspunktes von Osten nach Westen statt-
findet, mit 16,5, gemäss den 16 und einem halben Jahrhundert,
die uns heute von der Epoche des Tertullianus abtrennen, so
erhält man etwas mehr als 22^, um welche damals der Löwe
östlicher als heute gestanden hat. Dieser Unterscliied ist so ge-
ringfügig, dass selbst heute die Sonne noch am 14. August im
Löwen, also in domicilio steht, allerdings ziemlich am Ausgang
des Löwen, und hart am Eintritt in die Jungfrau, dass anderer-
seits aber erst recht vor 16^2 Jahrhundert die Sonne recht eigent-
lich im Gestirne des Löwen stand. Dass Tert. genugsam, obwohl
er auf Astrologen verweist '), die Scapula darüber befragen könne,
in der Terminologie der Sterndeuter seiner Tage bewandert war,
ist an sich kaum zu bezweifeln, und macht eine Anzahl von
Stellen -), die wir bei ihm lesen, gewiss. fl
Fragen wir noch, wie sich das Frühere mit diesem Ergebnis "
vertragen will. Die Leerung der Strafinseln im Februar 212
muss unserem Schriftcheu vorausgehn ^). Es liegt darin nichts
Befremdliches. Die Relegation auf die Strafinseln ist einer-
seits Reservatrecht des Kaisers^), soweit irgend es solche Inseln
gilt, die ausserhalb der Provinz des betreffenden Proconsuls sich
finden: und demgemäss ist die Entlassung gleichfalls Reservat-
recht des Kaisers. Zudem sind Straferlasse der eben bezeichne-
Ad Scapulam. 103
teil Art in der Kaiserzeit so gäng und ge})e ') nach der Thron-
besteigung der Herrscher, dass auch Dio wohl nur die Umiiing-
lichkeit dieser Massnahme geisselt, die zudem das Besondere
hatte, dass sie auf den Brudermord folgte, der die neue Ein-
herrschaft einleitete. Im übrigen hat der Proconsul sein altes
jus gladii, und kann sich dessen durchaus nach freiem Ermessen
bedienen. Nie wird endlich in dieser Zeit, wie doch in den früheren
Tagen -), unter jenen vielen Beschwernissen, die man den Christen
bereitet, der Relegation auf Strafinseln mit einem Worte gedacht.
Kam jene Caracalla-Entleerung allerdings wohl auch Christen
zugute, so lag kaum eine Nötigung vor, dieses einen Gewinns
zu gedenken, während Kerker und Feuer und Schwert und Bestien
in Afrika würgten. Denn auch, was Caracalla betrift't, ist an
eine Christenfreundlichkeit seiner Massnahme nicht zu gedenken.
Eher noch ist man genötigt, noch auf die „magistri" zu-
rückzukommen, welche laut dem Verf. dem verfolgenden Scapula
vorschweben, den er auch sonst nicht undeutlich als leicht be-
stimmbar uns vorstellt-^). Trifft das obige zu, so ist eben Geta
ausgeschlossen, und sehen wir den Ausdruck uns näher an, so
wird er, selbst an und für sich, uns eher darin bestärken, nicht an
zwei Kaiser zu denken. Magister heisst: Vorgesetzter, Vorsteher,
Chef, Leiter, Anführer, Direktor, Aufseher. Die Kaiser waren
unzweifelhaft Vorgesetzte des Scapula, und die Tertulliaiiische
Anschauung konnte dies nicht in Zweifel ziehen. Nun aber
lautet die Stelle: „die du für magistri erachtest". Wer sind
diese Leute? Völlig wäre nicht unmöglich, dass hier der Senat
gemeint wäre, der schon seit Nero's Tagen zur Appellationsinstanz
war erhoben worden, nicht durch blosse Delegation, um man-
dierte Jurisdiktion zu üben, sondern so, dass er eine mit den
Kaisern concurrierende Gewalt üben sollte ^). Und Afrika war
1) Geib, Gesch. des röm. (Jriminalproz., S. 570. In Ansehung aller u.
jeder Verbrechen, die zu einer gewissen Zeit anhängig waren, pflegte eine
solche Begnadigung (indulgentia generalis) u. zwar besonders bei dem
Regierungsantritt eines neuen Herrschers oder wegen eines sonstigen freu-
digen Ereignisses ausgesprochen zu werden. Dio Cass. LIX. 6, LX, 4;
LXYI, 9. Unter der letzten Voraussetzung pflegte man allerdings ge-
wöhnlich die schwersten Verbrechen auszunehmen.
2) in msulis relegamur apol. 12 (162).
3) s. fr. et constantiores et crudeliores.
4) Geib a. a. 0. 678.
1()4 Die Abfassunpszeit der Schriften TertuUians.
gar .,Senatsprovinz'\ Das morituri quandoque grade bei diesen
magistri könnte ja aiifFällig sein, bei so vielköpfiger Körperschaft,
die sicii immerwährend ergänzte: aber das Wort könnte allen-
falls eine gängige biblische Phrase sein ^). Wahrscheinlicher ist
mir weitaus, dass der praefectus praetorio einerseits, der prae-
fectus urbi andererseits in dem Texte gemeint sind. Kann man
auch das Jahr nicht bestimmen ^) , in dem diese beiden Hoch-
mögenden als Appellationsinstanz für das gesamte Reich ein- |
gesetzt wurden: dass es vor Constantm geschah, gehört wenig- ^
stens zu dem Gewissen. Sie hatten ohne Zweifel das Recht,
überall persönlich einzuschreiten, wenn sie auch für die Criminal-
sachen der Provinzen nicht grade viel Zeit hatten-^). J
Somit haben wir wirklich den 14. August 212^; als jenen
Conventstag von ütica, auf den Ad Scapulam rückwärts sieht, «
und auf den die Gewitterschauer wohl im September gefolgt |/
shid. Wird sich uns für corona der März 211 ergeben und der
Fall jenes Anti-Kränzlers als dasjenige Datum, welches zum 3. ^
Mal die Verfolgung in Gang bringt, so haben wir eine genügende V^
Frist, innerhalb deren teils Mavilus der Adrumetiker sterben
konnte, teils auch die Verfolgung in Legio und in Mauretanien
Fuss fasste^), teils endlich die ^»'achricht vom letzteren zu des
Verf.'s Kenntnis kam.
rv
I
I
1) so im Deuterojesajas: sie sind r:'5- s^.:^ d. i. Menschen, die sterben.
2) Conrad! , jus provoc. § 57. Geib a. a. 0. 679.
3) Geib a. a. 0. 475.
4) übergangen darf scbhesslich kaum werden (vgl, S. 96, Anm. 1),
dass das ^ Antonini pater"* an sieb aucb auffällig wäre, wenn Geta wirk- ^^
lieb nocb lebte, so dass also der astronom. Nachweis aucb durch diese
Tbatsacbe lediglich mit bestätigt wird. i3
5) ad Scap. 4 e. nam et nunc a praeside Legionis et a praeside Maure-
taniae vexatur hoc nomen, sed gladio tenus, sicut et a primordio man-
datum est animadverti in hujusmodi. — Mauretanien, nämlich die Caesa-
reensis u. die Tingitana, hatten für gewöhnlich zwei Praesides, deren
Gebiete durch den Fluss Mulucha getrennt waren. Zuweilen aber wur-
den sie von einem Procurator regiert, wie dies letztere bekannt ist von
den Jahren der Dreiherrschaft (a. 209 — 211), wo Cn. Haius Diadumenianus
sie lenkte. Auch weiss man, dass „wenig später' Q. Sallustius Macrinianus
in den beiden Provinzen die Regierungsgewalt in Händen hatte. Mar-
quardt, Rom. Staatsverw. I, 324. Freilich das „wenig später" ist chrono-
logisch nicht brauchbar. Auch wäre nicht völlig undenkbar, dass Tertull.
blos an den praeses der Caesareensis gedacht hätte, während die Tingi-
tana als ferne nicht in seinen Horizont träte.
De Corona. 105
De Corona.
Wenn man in frühem Zeiten den Ort jener Kninzverweiiije-
rung, von der de cor. berichtet, im fernen Orient suchte ') oder
auch etwa in Rom, so musste dadurch von haus aus auch die
Zeitf raffe verwirrt werden. Aber in so weite Fernen führt in
der Schrift eben nichts, und wie wir von den Bb. der 2. Gruppe,
geschweige denn von denen der 1. unweigerlich zeitlich abrücken,
hat ein früherer Abschnitt dargethan-). Hier sind ja die Pro-
phetien^), die die grosse Kirche verworfen hat, hier findet sich
der deductor-*), hier, die Geisselung jener Flucht, welche früher
erlaubt galt^), hier die Schilderung „ihrer'* Hirten, die in Frie-
denszeit Löwen, aber in Kriegszeiten Hasen sind*^). Was kann
phrygischer lauten, als die bestimmte Versicherung, jeder Gläubige
dürfe in Sachen der Kirchenzucht mitreden"^); was antirömischer
klingen, als das man in Babylon-Rom als Christ überhaupt gar
nicht wohnen dürfe ^)? Dazu kommt manches andere: dass die
Nachfrage nach der ratio im Stile der späteren Bb. ist^), dass
„Disciplin und Natur*' hier schon „technische" Autoritäten sind ^^),
eine kirchliche Trias vorbereitend, die nicht lange darauf sich
vollendet • ^) ; dass auch hier schon die spätere Weise der Schrif t-
1) so Noesselt bei Oehler III, 571: contigit enim hoc facinus mi-
litis in Oriente. Vgl. auch hier S. 23, Anm. 1.
2) S. hier S. S9 tf.
3) plane superest ut etiam martyria recusare meditentur qui prophetias
ejusdem spiritus sancti respuerunt c. 1 (417).
4) spiritum dei habens, deductorem omnis veritatis c. 4 (425 u.).
5) de cor. 1 (418 o.) non dubito quosdam etc ; vgl. ad uxor. I, 3 (672 u ).
pat. 13 (610 u.).
6) de cor. 1 (418 o.). Bei alledem ist zu beachten, dass de poenitentia
festliegt (204) u. dass diese Schrift vorniontanistisch ist.
7) an non putas omni fideli licere concipere et constituere, dumtaxat
quod deo congruat, quod disciplinae conducat, quod saluti proficiat
c. 4 (425 m.).
8) ab ipso incolatu Babylonis illius in Apocalypsi Joannis submo-
vemur. de cor, 13 (450 u.).
9) rationem traditioni patrocinaturam cap. 4 (424 o.); ex interpreta-
tione rationis ib. (424 o.); vgl. hier S. 62, Anm. 1.
10) cum illas etiam natura defendit, quae prima omnium disciplina
est c. 5 a.
11) scriptura, natura, disciplina de virg. vel. 16 a.
106 Pie Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
behaiidluiig mit durchblickt, vermöge deren systemhaft die beiden
Testamente gesondert werden ^); dass imagines und veritates ihm
schon entschieden geläufig sind 2) ; dass auch die Midasrosen
speziell auf das pallium rückwärts weisen^). Die Erwähnung
der „Capitolia", wie ich anderweitig ^) erörtert, statt uns nach
Asien abzurufen, führt samt der speculatoria in die afrikanische
Nachbarschaft, nicht in die nächste Nähe, sondern vielmehr zur
„Legio", wo jetzt seit wenigen Jahren ein Capitolium ragt, und
somit auch ihrerseits in das Jahr 211, wo Caracalla und Geta,
der Weisung des Vaters getreu, eine Geldspende bewilligt haben,
die ein einzelner christlicher Krieger nicht bekränzten Hauptes em-
pfangen will. Gewisse ältere Fragen spielen ja auch hier ihre
Rolle. Dass man in Sachen der Zucht Schriftgründe ihm ab-
verlangt, ist so alt wie die „Schauspiele" und so alt wie der
„Götzendienst''. Aber wie viel principieller lautet sein Wider-
spruch jetzt. Kein allegorisches Kunststück mehr wie dereinst
in den „Schauspielen", keine Entschuldigung mehr mit seinem
geringen Gedächtnis, auch kein schillernder Hinweis auf das
Zeugnis des Heiligen Geistes, sondern ein Ausbruch der Unge-
duld: wie lange zerrt man die Säge^)! In der Soldatenfrage hat
er einerseits die Gründe gehäuft, welche den Kriegsdienst ver-
bieten; andererseits freilich ist wahrzunehmen, wie er, durch
Erfahrung belehrt, den Bogen selbst weniger straff spannt, als
in den Tagen des „Götzendienst": wenn Soldaten sich zur Auf-
nahme melden, dann soll man sie nicht zurückweisen ; nur sollen
Christen Krieger nicht werden^). Wie er auf eine lange Ver-
gangenheit gegenwärtig zurückblickt, offenhart auch ein ali-
quando '): einst haben gar manche, die gegenwärtig geneigt
1) quaero legem, apostolum differo. c. 4 (424 m.)
2) si tales imagines in visione, quales veritates in repraesentatione?
c. 15 (456). Etwas anders c. 7 (431 u.) sed et de mendacio erubescenda
est coronae origo. lam nunc et de veritatibus suis. Vgl. hier S. 79, Anm. 2.
3) c. 14 (454 u.) centenariis quoque rosis de horto Midae lectis; cf.
de pall. 2 e.: amoenus super Alcinoi pometum et Midae rosetum.
4) „Tertull. Von dem Kranz" inBrieger's Z.S. für Kh'chengesch. 1SS8.
5) c. 3 a. et quam diu per hanc lineam serram reciprocabimus , ha-
bentes observationem inveteratam etc.
6) vgl. de cor. c. 11 (443 f.) mit de idol. 19.
7) de cor. 2 (419 u.) si enim non deliquit hodie suscepta Corona, de-
De Corona. 1()7
sind, sich zu den Spöttern zu stellen, sich selber des Kranzes
j/eweigert: ein Hinweis, der völlig sich reimt mit dem, was die
ältere Schutzschrift ^) über Kranzweigerung aussagt.
Schwieriger ist die Frage, ob der jüngste Vorfall ,,im Lager"
der eigentliche erste Anlass dieser „posthuraen"-^) Verfolgung war,
oder ob der Vorfall erst eintrat, als bereits das Scapulaschwert die
Civilisten getroffen hatte. Dass die Schrift Ad Scapul. selber in
den medius ardor nicht einführt, ist bereits angedeutet; immer-
hin aber enthält sie den Rück weis auf den Adrumetiker Mavilus,
der zu den Tieren verdammt ist, offenbar nachdem die longa
pax schon zu Ende war, von der de cor. die Rede ist"^). Was
de Corona anlangt, so ist freilich die Annahme notwendig, dass
dieser Vorfall in Legio als erster die Ruhe in Frage stellte.
Jenes tempus temptationis ejusmodi, von dem gleich im Eingang
die Rede ist, ist deshalb nur eben die Zeit, in der den willigen
„Kränzlern" die kaiserliche Gabe zuwinkt'), und die Civilisten,
die starben (c. 11. 445 o.), gehören den früheren Drangsalen,
Ist doch auch an sich schon wahrscheinlich, dass der Geist einer
Rebellion, und wäre es nur in der Kranzsache ''), wenn er in dem
Hquit aUquando recusata (zum Gedanken vgl. beiläufig Galat. II, 18). Zu
aliquando S. 3, Anm. 1 (dazu idol. 14 e. apol. 15. Oelil S. 173).
1) non erao capiti coronam etc. apol. 42 (274).
2) ob dieser üblich gewordene Ausdruck berechtigt, ist wohl mehr
als zweifelhaft. Die letzten Jahre Severs waren offenbar Jahre der Ruhe
für die Christen. Daher auch die Möglichkeit, das Andenken Severs in
Ad Scapulam zu feiern. Vererbt war also eigentlich die Verfolgung nicht.
3) es erhellt schliesslich hieraus einfach, dass der Fall des Adru-
metikers Mavilus, von dem nicht wohl auszumachen, ob er 211 oder 212
sich zutrug, doch nach Februar 211 fällt. Vgl. den Schluss des Abschnitts
über Ad Scapulam S. 104.
4) cap. 2 a. neminem dico fidelium coronam capite nosse alias extra
tempus temptationis ejusmodi. Die „temptationes" gehen ja auch sonst
keineswegs auf die acuten — behördlichen — Verfolgungen, sondern etwa auf
die Nörgeleien des vulgus: vgl. de spect. 27 a. illic (in conventibus ethni-
corum) quotidiani in nos Icones expostulantur, inde persecutiones decer-
nuntur, inde temptationes emittuntur. Vgl. den Abschnitt de spectaculis,
u. dazu apol. 9 (149 m.): inter temptamenta Christianorum botulos etiam
cruore distensos admovetis. Dort wird „probiert", ob man die Blutwürste,
hier, ob man den Kranz annimmt.
5) dass übrigens Dinge vorausgegangen waren, die unter dem Ge-
sichtspunkt der militärischen Disciplin noch viel schlimmer erscheinen
|0§ Dil' Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Heere .sich zeigte, die Gewalthaber aufs neue und zwar aufs
äusserste stutzig machte, und ein neuer Ausgangspunkt wurde
für diese dritte Verfolgung. Da Sever im Februar starb (4.)
und spätestens Wochen danach jene Liberalität wird verteilt sein,
so wird die Schrift von dem Kranze in den März ^) dieses Jahres
fallen. Fällt Ad Scapulam 212 und damit nach dem früher Er-
örterten allerfrühestens in den August, wahrscheinlich in den
September, so liegen die beiden Schriften in erheblicher Nähe;
doch getrennt durch mehr als Jahresfrist. Nach dem Obigen
ist übrigens glaublich, dass jener „einzige Christ" nicht mit dem
Leben davonkam, und sein Tod zu den Fällen mitzählte, welche
Ad Scapulam andeutet: der Praeses Legionis strafe wenigstens
nur mit dem Schwerte.
Die in Corona gegebene Zusage einer weitereu Behandlung
der Frage nach der Pflicht des Bekennens erscheint uns teils in
de fuga, teils in Scorpiace eingelöst-). Das Wort vom Couse-
crieren der Kaiser ^^rd schon auf die Feier in Rom gehn, und
so die Datierung bekräftigen •^).
mussten, namentlich zahh-eiche Desertionen, zeigt de cor. sehr deutlich:
dum tamen suscepta fide atque signata {ar]UHov = Taufe) aut deserendum
statim sit, ut a multis actum c. 11 (444 u.). Nur war dies andererseits
weniger offener Aufruhr. Man wird auch die christliche Qualität der
Deserteure nicht in jedem einzelnen Falle gekannt haben. — Übrigens
gehört auch dieser — sonst nie erwähnte — Zug zu den Instanzen, die
de Corona spät stellen.
1) inwiefern auch der Rückblick auf die votorum nuncupatio (c. 12,
S. 447) im Januar diese Datierung befürwortet, s. meinen Aufs, bei
B rieger a. a. 0.
2) es ist dies wahrscheinlich, nicht sicher. Dass die fragliche Stelle
in de cor. (c. 1. S. 4S0 o. sed de quaestionibus confessionum alibi doce-
bimus) eine Beziehung auf de fuga zulässt, ist so handlich einleuchtend.
Die Flüchtigen entziehen sich ja eben der „Bekenntnispflicht". Die Be-
züglichkeit auf Scorpiace erleidet erst recht keinen Zweifel. Liegt nun
— vgl. das folgende über de fuga u. Scorp. — etwas über Jahresfrist
zwischen der Schrift Von dem Kranz u. den beiden genannten Bb., so er-
scheint das schon minder auffällig, wenn man den Eingang von de fuga
erwägt (quaesisti proxime, Fabi frater etc.). Diese Themen lagen in der That
„in der Luft", und wurden mündlich erörtert, ehe man sie schriftlich behan-
delte. — Zur Einlösung solcher „Zusagen" vgl. hier S. 26 o., S. 140 Anm. 3.
3) de cor. 10 (439 o.) nam et mortuorum est ita coronari, vel quoniam
ipsi idola statim fiunt et habitu et cultu consecrationis, quae apud nos
secunda idololatria est etc. Vgl. die Schilderung bei Herodian. — Dass ein-
De ^^^^^^^B
De fn^a.
De fuga muss geschrieben sein um die Zeit der Saturn alien-
feier ^), also etwa im Dezember. Fällt der „Kranz'* in den März
211, ad Scapulam in den September des J. 212, so ist nicht
füglich zu zweifeln, dass im Dezember des letzteren Jahres die
Schrift Von der Flucht geschrieben ist. Enthält doch die „Flucht"
einen Hinweis auf gewisse Finanzmassnahmen, die u. a. auch
die Provinzen bedrückten, und welche nach der Darstellung Dio's
nicht in 211, sondern in 212 fallen (LXXVII, 3, 9, ed. Sturz
656, 666). Auch sonst lässt sich darthun, dass de fuga nach
Scapula ausging. Jene demütigende Schilderung, welche die
Fluchtschrift entwirft von den „ganzen Gemeinden", die mit
Mammon sich Frieden kaufen 2), verträgt nicht die Priorität
gegenüber den Scapuladrohungen, dass man, wie in Cappadocien,
sich in Scharen zum Tode drängen werde ^). Gilt es ja allerdings
eine Verschiedenheit der Adressen^ gilt es auch nicht zu ver-
gessen, dass jene Massenversicherung sich in der Grosskirche zu-
trägt, jene Drohung mit fanatischem Todesmut wohl nur Phryger
im Auge hat: jene Drohung bliebe kaum zu verstehen, wenn
statt des gedrohten Gedränges todesmutiger Scharen jetzt bereits
der notorische Jammer dieses feigen Paktierens vorhanden wäre.
Der Verf., der nicht gern sich belachen lässt ■^), hätte befürch-
ten müssen, ein skeptisches Lächeln hier einzuernten. Scorpiace,
der Fluchtschrift benachbart, kommt dazu, um diese dritte Ver-
folgung als reich an schlimmer Verleugnung vor das Auge zu
mal auch die magia eine secunda idololatria genannt wird — de an. 57,
S. 64G m. — ist chronolog. gleichgiltig.
1) c. 13 (490) sciHcet enim talem pacem Christus ad patrem regre-
diens mandavit a militibus per Saturnalia redimendam. Dass die Satur-
nalia (= Saturnalicia) in dem erweiterten Sinn von blossen „Geschenken"
genommen wären, wäre eine durch nichts zu begründende Annahme.
2) c. 13 (489 u.) massaliter totae ecclesiae tributum sibi irrogave-
runt etc.
3) ad Scapul. 5 a. crudelitas vestra gloria est nostra. Vide tantum,
ne hoc ipso, quod talia sustinemus, ad hoc solum videamur erumpere, ut
hoc ipsum probemus, nos haec non timere sed ultro vocare. Arrius An-
toninus etc.
4) a(f natt. I, 10 (328 m.) derisus vero, quanto lascivior (contemtu),
tanto denotatior est ad contumeliae morsum.
\ 10 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
rücken. Die Schrift an Scapula kann von alldem noch wenig
erlebt haben ^).
Übrigens mag es erlaubt sein, obgleich ein früherer Ab-
schnitt schon im allgemeinen die Gründe entwickelt hat, weshalb
diese gesamte Gruppe in Caracallatage hinabrückt, noch vom
Standort der Fluchtschrift zu sehen, weshalb speziell diese Schrift
von den älteren Bb. abrückt. Jene drückenden Steuern von
fuga^) vertragen sich nicht mit der Schilderung der Severischen
Zeiten, wie sie sonst glaubhaft uns vorliegt. Das Zeitalter Severs
war in dieser Beziehung ein glückliches. Sever gewann reiche
Hülfsquellen aus den Gütern des Marcus und Commodus, und
aus denen des Albinus und Niger •^), und war kaum versucht zu
bedrücken. Die Provinzen, zumal auch Afrika, befanden sich
unter ihm wohl-*). Reclamationen sind unbekannt. Auch die
militärische Einquartierung befahl er sehr zu beschränken, wie
er die Proconsuln beauftragte, u. a. auch darauf zu achten, dass
die Munizipallasten auf das Geringste beschränkt würden^).
Findet sich concussio militum, wie wir sahen, schon in der
Schutzschrift (197), und begegnen wir wieder dergleichen in den
Perpetuatagen, so ist doch das Bild ein anderes, welches de fuga
uns darbietet, und die Züge der Schutzschrift stimmen weit eher
mit den obigen Daten, als die schrofferen Züge der Fluchtschrift*').
1) übrigens kommt das Ergebnis, dass zwischen Scapula und Co-
rona eine Frist von anderthalb Jahren liegt, zugute der früheren An-
nahme (vgl. S. 100, Anm. 1), dass de anima noch in das Jahr 211, etwa
Frühjahr, hineinreicht, insofern ausser de cor. keine sonstige Schrift er-
weislich in 2 1 1 hineinfällt.
2) de fuga 12 (486 u.) aspice regnorum et imperiorum utique a deo
dispositum statum, in cujus manu cor regis-, tanta cotidie aerario augendo
prospiciuntur remedia censuum, vectigalium, collationum, stipendiorum.
Dieser Aufschrei eines Bedrückten (vgl. meinen Aufs.: Tert. als Mensch
bei V. Sybel XVIII, S. 240) passt wenig zu den verbürgten Schilderungen
der Lage der Provinzen unter der Herrschaft Severs, wohl aber zu den
bedrückenden Finanzmassregeln Caracalla's.
3) Ceuleneer, Severe S. 259 f.
4) Le regime dut paraitre tres doux aux provinciaux. Ce uleneerS. 302.
5} Severe recommende aux gouverneurs de n'autoriser qu'avec la plus
grande circonspection de neu volles impositions municipales: il ecrit ä Au-
fidius Severianus de soigner a ce que les logements militaires et^civils ne
deviennent pas une charge pour les provinciaux. Ceuleneer 157.
G) vgl. den fnrunculus praeses c. 12 (484 o.), das Unwesen der bene-
Scorpiace. 1 1 1
Mit der früher beregteii Verschiedenheit der Äusserungen über
die Erlaubtheit der Flucht hängt eng zusammen die Frage, woher
die Verfolgung stamme, von Gott oder vom Satan'), und auch
hier hebt sich de fuga durchaus von dem Früheren ab. Auch
auf Marcion II sieht de fuga zurück -), wie die Gedankengemein-
schaft mit anima ^) wesentlich den Eindruck hervorruft, dass, was
er in de anima schmiedete, hier zur Verwendung gelangt ist.
Scorpiace.
Scorpiace fällt nach fuga. Der Gedanke an solche Erörte-
rungen, wie beide Schriften sie geben, hat ihm in cor. schon
vorgeschwebt. Die recht erhebliche Ähnlichkeit mit dem B. Von
der Flucht^) leitet an, eine erhebliche Nahe mit de fuga zu
ficiarii u. curiosi c. 13 (489 u.). Über die letzteren vgl. auch Geib a. a. 0.
651. Die de fuga a. a. 0. erwähnten Steuern der Bordelle sind freilich
alt, seit Vespasian bereits üblich. S. Uhlhorn, Liebesthätigkeit S, 108.
— Über die aufkommende Vermischung des Aerariums mit dem Fiscus s.
Ceuleneer 259 f.
1) vgl. de fuga 1 (462) mit apol. 27 (227 c).
2) vgl. de fuga 1 (462) sed non statim hac sententia ceteris retractati-
bus locum dabimus, (über malum u. delictum) mit adv. Marc. 11, 14 (101 m.)
separatis malis delicti et malis poenae. —
3) vgl. die „weichUchen Betten", die der Paraklet in den Bann thut de
fuga 9 e., de an. 55 e. — dazu de fuga 1 (462) omnis rei inspectio auctore co-
gnito planior mit de an. 16 (579 m.) proinde diversitas horum ex distantia
auctorum, weiter de fuga 4 (469 o.) quid divinum non rationale, non bo-
num? mit de au. 16 (579 o.) quid enim non rationale quod deus jussu quo-
que ediderit. Vgl. auch die Erörterung von de fuga 4 (469 u.) mit de
an. 35 (614 u.). Über die Werbeformel s. hier S. 70, Anm. 2.
4) vgl. hier S. 92, Anm. 2 — 6; auch die „Concussionen" (vgl. S. 94,
Anm. 3) spielen hier eine Rolle: quid itaque cessas, audacissime haeretice,
totum ordinem Christianae concussionis in superna deferre. Auch die
weitere Pflege der Erörterung einer „rationalitas" ist beiden Bb. gemein.
Cf. de fuga 4 (469) divina et rationalis dispositio . . vides etiam illud ma-
lum rationale apud deum habere mit Scorp. 8 a. quia nihil deus non
ratione praeceperit. — Die Priorität von fuga (vgl. auch hier S. 92,
Anm. 6) erhellt u. a. auch daraus, dass de fuga als blosse Privatschrift
Vorüberleguugen darbietet, z. T. in noch zweifelnder Form, während Scorp.
einen festen Standort gewonnen hat Vgl. de fuga 1 (462) persecutionem
. . . dignam deo esse et, ut ita dixerim, necessariam. Dagegen Scorp.
2 a. nondum de bono martyrii nisi de debito primum, nee ante de utili-
tate ejus quam de necessitate discendum; cap. 3 a. nee putem discep-
1 12 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
denken. Die Schrift scheint mir danach schon in jenes Frühjahr
zu fallen, welches dem Saturnalienfeste in de fuga gefolgt ist (213).
Denn in den Hochsommer wenigstens wird das B, darum nicht
passen, weil die Hundstageglut mit der Glut der Verfolgung
verglichen wird*), während, wenn beides zusammenfiele, der
Verf. es schwerlich versäumt liätte, seinen rhetorischen Vorteil
bei diesem Zusammenfall wahrzunehmen.
Das „Bürgerrecht des Paulus" -) spiegelt jene Massnahme
wieder, die zwischen Karpathen und Atlas das römische Bürger-
recht ausstreute, wie von etwas älteren Daten der Tod des Geta
mit durchscheint 'V.
Auch hier ist es geboten, in der Kürze die allgemeineren
Gründe, welche die ganze Gruppe in die Caracallazeit rücken^),
f
tandum an digne deus prohibeat etc. Dass die Begriffe pcrsecutio (de fuga)
u. martyriuni (Scorp.) sich nicht ohne weiteres decken, macht hierbei
wenig aus. — Bei dem Charakter von fuga als Privafcschrift wäre es nicht
wohl begreiflich, dass, wäre sie vorausgegangen, der umfassenderen ver-
wandten Schrift gegen die gnostische Verführung zur Feigheit mit keinem
Worte gedacht würde, wie dieses der Fall ist — wohingegen sehr wohl
die Privatschrift in der umfassenderen u. auf ein grösseres Publikum von
haus aus berechneten mit Stillschweigen übergangen werden konnte.
1) scorp. 1 (497 o.).
2) tunc Paulus civitatis Romanae consequitur nativitatem. Vgl. Tert.
als Mensch etc. S. 239.
3) vgl. meinen Aufs.: Das Odeum Karthago's in Luthardt's Z.S.
1886, S. 96.
4) gewisse Einzelzüge treten hier neu auf: so z.B. die Feier der Märtyrer
im Liede Scorp. 7 (513 o.) cantatur enim et exitus martyrum; so die montani-
stische Glut einer Sterbesehnsucht: opto occidi (ibid. 513 m. doch vgl. Oehl.I,
233). An de pall. (5, S. 952 nullis veternis parco) erinnert Scorp. 5 e. veternum
mortis excludit; an de anima und deren medizinische Studien (c. 2. S. 559 u.
sed et medicinam inspexi) gemahnen die, wenn auch allgemeiner gehal-
tenen medizinischen Bilder (c. 4. S. 507 u.) nam et medicinae praesidium
plures qui refugiunt; ibid. 50S o. sed medicum quidem miraberis etiam jl
in illo, quod ferme pares adhibet qualitates medellarum . . . nam et calori-
bus amplius onerando compescit etc.; vgl. den medizin. Ausdruck fer-
vura = (p'/.ey (jLovri Scorp. 5 e. — Die seit poenitentia üblichen Betrachtun-
gen über ,,rationalitas" (vgl. hier S. 62, Anm. 1 und S. 75, Anm. 1) haben
hier ihren Fortgang: Scorp. 7 (513 o.) talem dum de fiducia rationis am-
plectar; ibid. sapienter utique jugulavit (Sophia filios suosj dum in vitam,
et rationaliter , dum in gloriam; Scorp. 8 a. quia nihil deus non ratione
praeceperit. — Dagegen erinnert der Sprachgebrauch proprie martyres (c, 12.
S. 529 0.) mehr an die spätesten Schriften (de pud. 22. S. 845 quis martyr
Scorpiace. 113
durch besondere noch zu verstärken; hat man doch vielfacli be-
tont, dass eigentlich montanistische Merkzeichen grade Scorp.
abgehn. Ist nun im allgemeinen auch wahr, dass wirklich cor.
und fuga sich durch stärkere Merkmale auszeichnen, so ist es
dennoch nicht richtig, dass sie hier völlig ermangeln. Die Be-
tonung der prophetischen Würde '), die indirekte Verwerfung der
zweiten Busse-) bestätigen, dass der Verf. jetzt Montanist ist.
Überall gleiche Bestimmtheit und gleiche Fülle der Zeugnisse
in dieser Richtung verlangen, heisst Übermässiges fordern. Ent-
hält doch Ad Scapulam selber, das, nach Severus geschrieben,
noch niemand der phrygischen Zeit des Autors zu entreissen ver-
sucht hat, keinerlei klare Spur seiner schismatischen Stellung.
Und der Scorpiace-Schreiber befindet sich in ähnlicher Lage wie
der Verf. des Scapula, dass nämlich jede Hervorkehrung seiner
Sonderstellung verkehrt wäre. Redet er dort zum Proconsul als
Anwalt aller Christengemeinden — etwa die Marcioniten und
Valentinianer nicht einbegriffen, so ist der Skorpionstich ein
Klagelied über die schlimmen Verführungen, welche weniger, sicher,
in den Conventikeln der Phryger, als vielmehr in den weiteren
Kreisen der Grossen Kirche geübt wurden. Die Betonung seiner
phrygischen Stellung würde hier schaden, nicht nützen, wo er
die Glieder der Grosskirche vor dem Giftstich der Gnosis zu
retten sucht. Deutlich genug bahnt sich hier selbst die späte
Verbitterung an, die die Bb. der letzten Gruppe so bemerkens-
wert kennzeichnet. Schon, wie später im Praxeas, hat ihm die
„Einfalt" nicht mehr jenen edleren Klang von ehedem^). Die
saeculi incola, denarius supplex etc.) als an seine früheren, da das martyres
designati(ad mart. la.) von polemischem Beigeschmack frei ist. (praescr.3:
martyr = confessor.) — Chronologisch weniger wichtig ist, wenn Scorp. 2 a.
(auctoritas divina praecedit) einen Grundsatz von poenit. (c. 4. S. 650 u.):
prior est auctoritas imperantis etc. ziemlich genau wieder aufnimmt.
1) scorp. 2 (501 u.) si ipse prophetes, inquit, resurrexerit in te (Deute-
ron. XIII, 1 ff.), wobei zu beachten, dass ipse Zusatz des Verf. ist; Scorp.
8 (515 m.) denique non modo justorum, verum etiam prophetarum; vgl.
damit de anima 57 (647 m.) animam cujuslibet sancti, nedum prophetae;
de jejun. 7 (861 u.) Anna impetravit a deo ventrem filio implere, et qui-
dem propheta.
2) statt der poenitentia secunda et una in ihrem technischen Sinne
(de poen. 9 a.) treten hier auf die secunda solatia et extrema praesidia,
nämlich des Zeugentodes (Scorp. 6. S. 512 o.).
3) vgl. de bapt. 2 a. quoniam tanta simplicitate, sine pompa, sine ap-
Texte und Untersuchungen V, 2. c
114 ^iß Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Mehrzahl der Christen sind Windfahnen oder „ Wenn-es-beliebt-
Christen". Schon ruht sein Auge vornehmlich auf den Schatten-
seiten der Dinge, auf gehäuftem Verrat und Abfall '). Ist es
auch schwer, ja unmöglich, wirklich hier reinlich zu sondern,
was aus der verdüsterten Zeitlage und was aus seinem verdüster-
ten Sinn stammt, ist andererseits wohl gewiss, dass auch die erstere
wirklich an der trüben Schilderung Teil hat — auch seine mon-
tanistische Stimmung, die wohl auch jene Weissagungen in dem
Schlüsse des Scapula scheitern sah, ist hier sicher beteiligt. —
Auch der „Cynocephalus" dürfte, zumal ja nie zu erweisen steht,
dass Caracalla die Seele dieser Christenverfolgung gewesen, und
ähnliches Spielen mit Worten dem Verf. sonst auch nicht fremd
ist 2;, wirklich auf Scapula gehen.
Da das vierte B. wider Marcion zu besonderen Einzelerörte-
rungen wenig Anlass bietet, wenden wir uns sogleich zu der
folgenden Gruppe.
paratu novo aUquo, denique sine sumptu homo in aqua demissus etc.;
ibid. (621 o.) misera incredulitas, quae denegas deo proprietates suas, sim-
plicitatem et potestatem! ib.: miratur enim simplicia quasi vana. — de
test. anim. 1 (401 u.) te simplicem et rudern et impohtam et idioticam
compello . . .; ibid. 5 a. haec testimonia animae quanto vera tanto sim-
pHcia, quanto simplicia tanto vulgaria etc. — de praescr. 22 (20 m.)
Christum reprehensioni injicientes, qui aut minus instructos aut parum
simpHces apostolos miserit; ibid. 27 a. ne forte apostoU quidem simpli-
citer et plene , ecclesiae autem suo vitio ahter acceperint quam apostoH
proferebant; ibid. 41 simpHcitatem volunt esse (Marcionitae) prostrationem
discipUnae. — adv. Valent. l (383) si cominus certes, tuam simpHcitatem sua
caede dispergunt (Valentiniani); ibid. 2 a. ideoque simpHces notamur apud
iUos . . . nocentissimi autem qui non simpHces; ibid. 3 e. et tamen sim-
pHces nos omnia scimus. — de an. 18 (584 m.) unde ista tormenta crucian-
dae simpHcitatis et suspendendae veritatis? (etwas nuanciert dieser gute
Sinn: de spect. 3 a. quorundam fides aut simpHcior aut scrupulosior). Da-
gegen Scorp. 1 (497 m.) nam quod sciant (Valentiniani) multos siräplices
ac rüdes tum infirmos, plerosque vero in ventum et si placuerit Christianos;
ibid. 497 u. sed nesciunt simpHces animae etc.; vgl. hier die Anmerkungen
zur sechsten Gruppe über die „simplicitas".
1) scorp. 9 (517 u.) nemo enim eorum (apostolorum) fratrem aut pa-
trem passus est traditorem, quod plerique jam nostri; ibid. (519 u.) sicut
non olim pro! auspice cum tota fide quorundam colluctatum hoc modo
horruimus. (vgl. c. 1 (498 m.).
2) vgl. hier S. 13, Anm. 1. ' ''^■*-
De carne Christi, De resurr, carnis. 115
Die fünfte Gruppe.
De came Christi, De resuiTectione carnis.
De virginibus velandis, Adversus Marc. V.
De carne Christi, De resnrr. carnis.
Diese eng verbundenen Schriften bieten innere Merkmale,
die sie mit dem Scorpionsticli verknüpfen^}, so dass kaum eine
namhafte Frist zwischen diesen Bb. verlaufen scheint. Sie ent-
halten aber auch Anspielungen auf zeitgeschichtliche Daten.
Die molesti Caesaris census, wie sie an die bitteren Bemerkungen
in de fuga gemahnen, hangen sicher zusammen mit der Mass-
nahme Caracallas, welche alle Bewohner des Reiches zu römi-
schen Bürgern gemacht und damit die Zahl der Steuerzahler in
riesiger Weise vermehrt hat-). Jene elegische Stimmung, die
in de fuga sich aussprach, weicht jetzt eher dem Scherzton 3)^
als hätte er sich in die Lage gefunden. Trotz dieses Wechsels
der Stimmung wird man einen längeren Zeitraum auch darum
nicht einschalten wollen, weil andererseits das Pathos noch gross
1) vgl. den Ausdruck haereditate possidere Scorp. 2 (510 o.). de res.
c. 4S a. — Scorp. 6 (511 u.) caro et anima, quibus in homine nihil carius
est, alterum manus dei alterum flatus; de res. c. 45 (524 m) quantulum
enim temporis inter manum dei et adflatum? — vgl. auch das gegenüber
Scorp. noch entwickeltere, wie auch sachlich gesteigerte Wortspiel res.
c. 8 a. caro salutis est cardo. — Scorp. 9 (519 u.) plus est autem quod
contusioni confusionem comminatur: qui me confusus fuerit coram homini-
bus, et ego confundar eum coram patre meo; de carne Chr. 5 (434 o.)
salvus sum si non confundar de domino meo. Qui mei, inquit, confusus
fuerit, confundar et ego ejus. Vgl. auch die angeschlossenen Überlegungen
Scorp. 9 e. sciebat enim a confusione maxime formari negationem; mentis
statum in fronte consistere; priorem esse pudoris quam corporis plagam;
de carne Chr. 5 (434 o.) alias non invenio raaterias confusionis quae me
per contemptum ruboris probent bene impudentem et feliciter stultum. —
Scorp. 11 (527 o.) quia ipsa sunt in rebus quae in vocibus aliter dicta
creduntur; de res. carn. 8 a. scimus autem sicut vocibus ita et rebus
prophetatum. Über die nationes deputatae pulvis et saliva de res. c. 59 e.
vgl. hier S. 92, Anm. 2, über die magna Babylon (de res. c. 22 e.) hier
S. 4, Anm. 1. Weiteres s. noch hier S. 119, Anm. 1.
2) s. hier S. 110, Anm. 2. Hertzberg (Sammlung von Oncken) S. 517.
3) aufer hinc, inquit, molestas semper Caesaris census et diversoria
angusta etc. de carne Chr. 2 a.
8*
116 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
ist, mit welchem der Ermordung Geta's ansjnelend gedacht wird.
Der teuflische Brudermörder ') ist auch hier zunächst Cain; aber
hinter ihm steht Caracalla, der das Gedächtnis des Cain den Zeit-
genossen jetzt auffrischte. Als der unmittelbare biblische Gegen-
satz fungiert hier nicht mehr Abel; der gute Bruder ist Jesus,
der das Gedächtnis des bösen vertilgen soll.
Die „Auferstehung des Fleisches"" reflektiert einen Eindruck
des Autors, der nach der Lage der Dinge nicht füglich für einen
alten zu halten ist, und den er bei Grundsteinleo'ung des kar-
thagischen Odeums^) gehabt hat. Das Factum gehört sichtlich
zusammen mit dem in Scorpiace vorgebrachten •*) : dass afrika-
nische Städte die Metropole beglückwünschten wegen des pythi-
schen Agon, welcher das Odeum voraussetzt. Lebhaft wie die
Scorpiace den Faustkampf in dem Agon geschildert hat, müssen
wir als sicher voraussetzen, dass der Bau zur Zeit der Scorpiace
wirklich bereits vollendet war, und die Gesandten der Schwester-
städte schon die Räume der Zuschauer füllen halfen. Resurr.
nun greift zurück hinter diese Festzeit Karthago's und be-
richtet von den Punierknochen , die bei Grundsteinlegung des
Hauses ans Tageslicht gefördert wurden. Diese Thatsache hat
nichts Befremdliches. Kurz, wie der Zeitraum ist, der res. von
Scorpiace abtrennt, handelt es sieb einfach darum, dass seinen
Stoffen entsprechend der Verf. in einem etwas späteren B. eine
etwas ältere Erinnerunsj hervorlanoft. Dass nämlich res. wirk-
lieh der Scorp. nachfolgt, rückt über allen Zweifel hinaus auch
noch durch andere Anzeichen.
Freilich der Rückblick des Scliriftstellers auf die Leerung
der Strafinseln ^) war auch schon in Scorp. möglich, da die Ent-
1) enixa est denique diabolum fratricidam de carne Chr. 17 e.
2) sed et proxime in ista civitate cum odei fundamenta tot veterum
sepulturarum sacrilega coUocarentur de res. c. 42 (521 o.).
3) scorp. 6 (510) Adhuc Carthaginem singulae civitates gratulando
inquietant etc.
4) thatsächlich findet sich dieser Rückblick eben erst de res. c. 34
(510 0.) aut quam indignum deo, dimidium hominem redigere in salutem?
paene minus facere; cum etiam saecularium principum plena semper in-
dulgentia vindicetur. Vgl. hier S. 103, Anm. 1. Dass wirklich Tert. auf
jene „Indulgenz" Caracalla's habe zurückblicken wollen, Hesse sich in ab-
stracto bezweifeln: da aber andere Gründe die Zeitnähe mit jenem Erlass
De caiTie Christi, De resurr, carnis. 117
leerung der Strafinseln der Bürgerrechtserteilung vorausging
und wir die Spuren der letzteren in fuga und Scorp. fanden.
Aber ganz neu tritt hier auf ein unraissverstandlicher Hinweis
auf Erlöschen der Christenverfolgung, für welche die Entleerung
der Strafinseln doch wohl ein Vorspiel gewesen war.
Allerdings enthält res. eine rhetorische Beschreibung von
Leiden, welche die Märtyrer duldeten, ja sie ist sogar ziemlich
ausführlich ^). Aber sie gilt durchaus nicht den augenblicklichen
Zuständen. Diese kommen vielmehr an anderen Stellen zur
Sprache, die grade durch Verschweigungen zeigen, dass der Arm
des Staates nicht mehr dem Hass gegen Christen verfügbar ist.
Im Circus ruft man noch jetzt: mit den Christen zum Löwen ''^);
der Ingrimm des Volks auf die Christen erscheint noch wenig
verringert; aber von Kerker und Schwert und Bestien und Feuer etc.
ist jetzt gar keine Rede mehr. Wäre von dergleichen zu reden,
es konnte hier gar nicht geschwiegen werden. Die Ketzer, die
er bekämpft, pflegten ja eben zu sagen, das Reich des Herrn sei
schon da und die Auferstehung geschehen. Was Hesse sich
Besseres einwenden, als dass Zeugen noch schmachten im Kerker,
dass Bestien noch zerfleischen und das Schwert noch enthaupte.
Statt dessen nur die Verweisung auf einen — im Augenblick
machtlosen — Circus-Wortkrieg der Heiden, auf ein publicum
odium und hostile elogium; auch auf die andere Thatsache, dass
Babylon-Rom noch lebt und noch mitnichten vernichtet ist und
(Dio LXXVII, 3) auf das stärkste befürworten, so halte ich für sieher
dass Tert. an diesen gedacht hat. Ja bemerkenswert ist, dass, wie es
scheint, von nun an (doch vgl. adv. Valent. Gehl. S. 413) statt des bisher
gewöhnUchen permissum u. permittere (ad ux. I, 3, S. 672 u.) vielmehr
für gewöhnhch indulgere u. indulgentia gesetzt wird (exhort. cast.
S. 737. 740. 741 (3mal). 746. 750 (3 mal), de monog. S. 784. de pudic.
793 u. 828 0.
1) c. 8 (479 0.) ; mit dem teterrimum lucis exilium ib. vgl. hier S. 64,
Anm. 2; mit den carceres ibid. im Unterschied von den ,,insulae" des
apologeticum u. mit Beziehung auf die Entleerung der Strafinseln (Dio
a. a. 0.) vgl. nachträglich das häufige Vorkommen der carceres in Scorp.
(499 0. 523 u. 526 o. 528 u. 531 o. 533 u.); von der Verdrängung des „car-
cer" durch „custodia" wird später zu reden sein.
2) omni adhuc popularium coetu reclamante Christianos ad leoneni
cap. 22 (496 o.).
118 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
man immer noch dem Kaiser schulde, was des Kaisers ist. Diese
millennarische Ungeduld ist charakteristisch genug; sie stimmt ja
in allem Wesentlichen mit der Stimmung von früher, wie sie in
ad natt., in oratio \ ausbrach; doch die Annahme wird schwerKch
viel fehlgehen, dass sogar der gesteigerte Anspruch einer auch
numerisch -politisch weiter erstarkten Gemeinde sich in diesem
Protest gegen Rom und sein Caesarentum anmeldet, ein Gedanke,
den auch spätere Äusserungen ziemlich deutlich befürworten 2).
Übrigens scheint es auch hier an Anspielungen nicht zu gebrechen,
selbst auf den Namen des Scapula, wie zuvor in Scorpiace ^).
Wenn in dem envähnten Stossseufzer über das noch herr-
schende Rom der alte apokalyptische Feuergeist sich aufs neue
bemerkbar macht, so tritt hier als Unicum auf eine Ausdeutung
jener JO Könige, die die Apokalypse gebracht hatte-*). Die alte
Rechnung des Judas, die im 10. Jahre Severs den Zusammen-
bruch dieses Weltalters in Aussicht genommen hatte, war ja
schon lange erledigt. Hier tritt nun eine Rivalin, eine neue
Eschatologie , auf. Zweifelhaft kann nicht sein, dass Caracalla
der 1 0. ist, und dass, wenn dieser xazsycov beseitigt ist, die neue
Welt der Vollendung nach dem Verf. hereinbricht.
Tert.'s litterarische Vorzeit macht sich vielfach bemerklich in
dem eng verbundenen Schriftenpaar. Auf die nahe Scorp. ist schon
J) ad natt. II, 17 (396 u.) quid de ea statuerit (de arca Romanorum)
sciunt proximi ei; de orat. 5 (560 o.) quomodo quidam protractum quen-
dam in saeculo postulant.
2) so fasse ich namentlich auch de monog. 16 (7S7 o.): Solent ethnici
judices destinari. Es drückt sich darin die Unzufriedenheit der erstark-
ten Sekte mit der Rechtspraxis des Reichs aus. Allerdings ist das solent
der Stelle (es folgt: exsurget regina Carthaginis etc.) auch einer andern Aus-
legung fähig: er habe die Gewohnheit, Heidenbeispiele zur Beschämung
der Christen anzuführen, eine Gewohnheit, die er ja wirklich hat. Nur
dass der obige Satz darauf nicht unmittelbar hinführt, vielmehr der An-
schein vorhanden ist, dass er die heidnische Gerichtspraxis mit dem Ge-
richt der Dido zusammenstellt. Auch Rigaut bei Oehler a. a. 0. ver-
tritt die obige Auffassung. Noch sicherer gehört hierher de jej. 13 (872 m.)
nisi forte in senatus consulta etc.
8) s. S. 13, Anm. 1.
4) s. meinen Aufs, bei Maurenbrecher, Histor. Taschenb. 1SS8,
S. 164 flf.
De carne Christi, De resurr, carnis. 119
eben verwiesen '). Aber auch cor. 2) und fuga ■^) werden uns mehr-
fach lebendig, wie auch Marcion IV sich wieder in Erinnerung
bringt^). Dass letzteres B. schon geschrieben ist, wird uns hier
völlig sicher (de carne c. 7). Bemerkenswert ist weiter, dass
jenes verletzende psychici, das einmal in Marcion IV, zum ersten
Mal, auftritt, in diesen verschwisterten Schriften durchaus ver-
geblich gesucht wird: eine Warnungstafel, sich nicht durch Ver-
einzeltes täuschen zu lassen. Abgesehen von dem Gemeinplatz,
dass nicht alles sich allerwärts sagen lässt, musste der Ausdruck
psychici, den er schwerlich selber geprägt hat, ihn in ein gewisses
Dilemma als Bekämpfer der Gnosis hineinführen. Über ^,jtvev'
fiaTixol und ipvyjxoi^ hatte die valentinianische Gnosis bekanntlich
1) doch sei hier noch (S. 115, Anm. 1) folgendes nachgetragen. Scorp.
10 a. qui vero non hie, i. e. non intra hunc ambitum terrae et per hunc
commeatum vitae . . . confessionem putant constitutam ; de res. c. 59 e.
sed et Christus intra oceanum et de isto caelo quod nobis incubat, verum
lumen nationibus oifulsit. (Zu intra oc. vgl. die essäische Lehre, dass den
guten Seelen rrjv vm-Q coxeavbv ö/airav dnoxeTox^ai Hilgenfeld, Ketzer-
gesch, S. 129). Als Prinzipien berühren sich die Äusserungen Scorp. 10
(522 0.) eripere nie debuit (Christus) ex isto terrenae confessionis errore
und de carne Chr. 3 a. omnis rei displicentis etiam opinio reprobatur.
Man bemerke auch dieAhnlichkeit der Schlusssätze von Scorp. : (venena)facile
nee. sie nocitura, si qui hanc nostram ex fide praebiberit vel etiam
superbiberit potionem, und von res. c: cujus si hauseris fontes, nullam
poteris sitire doctrinam . . . resurrectionem quoque carnis usquequaque
potando refrigerabis.
2) res. c. 22 e. nemo adhuc Babylonis exitum flevit; vgl. S. 105, Anm. 8
und S. 4, Anm. 1. Hier in res. ist der Ausdruck am kürzesten u.
strafFesten.
3) hierher gehören etwa die „febres" (etiam nunc febribus et hulceribus
obnoxius de res. c. 22 e.), die seit anima und fuga ihren Kurs haben (vgl.
hier S. 111, Anm. 3), während sachlich freilich die Vergleichung mit de
pudic. 22 näherliegt (845 quis martyr medico obnoxius etc.). Ferner wird
ein Grundsatz von de fuga (s. hier S. 111, Anm. 3) weiterentwickelt de res. 2
(469 m.) : obducti dehinc de carnis auctore . . . nam et ordo semper a
principalibus deduci exposcit, ut de ipso prius constet, a quo dicatur dis-
positum esse quod quaeritur.
4) Das Prinzip der Parabeldeutung (adv. M. IV, 30 a. parabolarum
congruentiam etc.) wird hier weiter entwickelt: res. c. 30 (505 m.) necesse
est es.se prius etc. Die Erörterungen über das Ansehen der Botschafts-
bücher adv. M. IV, 2 (162 u.) haben einen Nachklang in dem fidelissi-
mus evangelii commentator Matthaeus de carne Chr. 22 a.
120 I^i^ Abfassungszeit der Schriften Teitullians.
schon früher verfügt; zumal nannten die Gnostiker sich jcvtv-
fjaTixol spiritales, während die anderen jttorixol oder ipvyixol
(adv. Val. c. 32 a.) hiessen. Wenn die Montanisten begannen,
sich auch spiritales zu nennen, so war das eine Art Einbruch
in die Phraseologie jener Gnosis, die man so bitter bekämpfte.
Man konnte füglich nicht anders, als nunmehr sehr ausdrücklich
den Ehrennamen, den man für sich selber in Anspruch nahm,
den Gnostikern aberkennen ; was denn auch res. ausführt (c. 22 a.).
Wie im einzelnen der theologische Vorkämpfer dieser Phryger
in Afrika grade im Kampf mit der Gnosis Gnostisches bedenklich
sich zueignet, wird zumal die Folgezeit lehren. Aber auch hier
scheint klar zu werden, wie er wirklich in einzelnen Fragen von
dem früheren Standort zurückweicht. Waren die Gnostiker die-
jenigen, welche, wie den Philosophemen, so dem Kunsterwerbe
des Altertums Avesentlich freundlich gesinnt waren; war hingegen
Tertull. iu seinen früheren Tagen gegenüber der vorhandenen
Kunstübung ein so unerbittlicher Gegner, dass ihm eben nur
das Handwerk als ein Xotersatz übrig blieb: so dürfte hier eine
Erweichung und ITmstimmung merklich sich geltend machen.
Schon in de anima hatte er, der alten Feindschaft vergessend^
um die Herrlichkeit auch des Leibes in gebührendes Licht zu
rücken, die Künste als „körperliche" ' mehrfach in Anspruch ge-
nommen ^). Auch res. weiss diesen älteren Gedanken aufzuneh-
men"^), wie er noch in späteren Bb. in ähnlicher Weise sich
geltend macht ■^). Dass er der Kunst im Cultus auch fernerhin
1) bene autem quod et artes Stoici corporales affirmant c. 6 (565 o.);
vgl. seine Verteidigung der „Sinne" gegen Plato c. 17 (582 o.) an non
per istos (sensus) secunda quoque mundo instructio accessit, tot artes, tot
ingenia, tot studia etc. Dazu c. 20 a. (587 u.) sicut et Seneca saepe noster:
insita sunt nobis omnium artium et aetatum semina ; ibid. 588 u. acuunt
(sapientiam) artes et experientiae, negotia, studia etc. Kaum wird man bei
der Weitschichtigkeit des Begriffes der „artes" u. zumal bei dem so wich-
tigen Unterschiede zwischen den häusUchen u. den Schutzschriften die
frühere schneidige Schärfe gegen jegliche Kunstübung durch den Hinweis
auf apologeticum 42 (273 u.) abschwächen können (mercatus proinde
miscemus, artes, opera nostra publicamus). Grade diese Stelle offenbart
sonst jenen beregten wichtigen Unterschied wie kaum eine andere.
2) de res. c. 7 (477 u.) et sermo enim de organo camis est, artes per
carnem, ingenia per carnem, opera, negotia, officia per carnem etc. (auch
dies dient, die verhältnismässige Nähe von (a.211) de anima zu bekräftigen).
3) adv. Marc. V, 18 (329 o.) nemo non diliget imaginem quoque spon-
Ad versus Marc, über V. 121
keinen Pardon gibt, wird der später grimmige Ausfall gegen den
calix pictus ^) uns zeigen.
Beiläufig sei noch bemerkt, dass das geringschätzige sim-
plices"^) den Ton von Scorp. fortsetzt, wie er in der sechsten
Gruppe uns wiederum älmlich begegnen wird. — Wir wenden
uns zu Marcion V.
Ailversüs Marc, über V.
Marcion V fällt später als de resurr, carn., wie eine klare
Beziehung'^) auf die letztere Schrift darthut und etliche einzelne
Anklänge wie zum Überflüsse bekräftigen. Eine Neubehandlung
erfährt hier das Argument von den Knochen, von deren Dauer-
barkeit res. carn. geredet hatte ^). Vielleicht war Einspruch er-
folgt gegen die Kraft dieses Beweises; sicher ist er veranlasst,
seinen Rückzug zu machen. Auch die Taufe für die Verstorbe-
nen kommt in beiden Bb. zur Sprache, und zwar so dass er in
resurr, die Sache vorläufig beiseite schiebt und spätere Erörte-
rung zusagt, die er wirklich, freilich sehr in der Kürze, und so,
dass man hinreichend sieht, dass auch jetzt die Sache ihm dunkel
ist, in Marcion V gegeben hat^): es scheint, dass er Mar-
cion V nicht blos im allgemeinen schon plante, worüber kein
Zweifel bestehen kann, sondern dass er es unter der Feder
hat. Auch sonst ist das Verhältnis der Bb. in ähnlicher Be-
ziehung recht eigenartig. In resurr, und Marcion V bedient er
sae, immo et servabit illam et honorabit et coronabit. Ob das „pingit
ilHcite" adv. Hermog. 1 auf die Darstellung mythologischer Scenen geht,
wie Neander wollte, bleibe dahingestellt.
1) de pudic. 7 a. 10 (S13 u.).
2) vgl. hier S. 113, Anm. 3; vergleiche auch de res. c. 2 (470 m.)
nam et multi rüdes, et plerique sua fide dubii, et simpUces plures, quos
instrui . . . oportebit; ähnlich c. 5 a. c. 17 a.
3) adv. Marc. V, 10 a.
4) de res. carn. 42 (521 o.) Gigantum cadavera, quorum crates adhue
vivunt etc.; adv. Marc. V, 9 (299 m.) ceterum corpoi*a etiam diligentissime
condita temporibus tarnen aboleri ruanifestum est.
5) de res. carn. 48 (530 u.) si autem et baptizantur quidam j^ro mor-
tuis, videbimus anratione; adv. Marc. V, 10 a. quid, ait, facient qui pro
mortuis baptizantur etc.
122 I^ie Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
sich eines Bildes, und zwar eines identischen Bildes, um die Be-
ziehungen zwischen Seele und Leib angesichts des Gericlits zu
verdeutlichen. Er bemerkt in res. carn., dass Schüssel und
Becher teilnehmen an der Gehässigkeit jener Unthaten, welche
ein Giftmischer vornimmt. Die Erwägungen in Marc. V verlaufen
dann ziemlich conträr: Sollte man den Giftmischer freisprechen
und das Kelchglas zur Strafe ziehn? Man verurteilt doch nicht
das Gefäss , sondern die damit begangene Unthat ^). Alles in
allem genommen, diese doppelte Correctur von resurr, erweckt
doch mehr den Gedanken, dass eher die Frist eine knappe ist,
Avelche zwischen die Bb. sich einschiebt, als dass etwa mehrere
Jahre zwischen dieselben sich lagern: eine Vorstellung, die eini-
germassen auch dadurch verwehrt wird, dass die Schriften der
letzten Gruppe, mit 217 einsetzend, hier mehrere Jahre kaum
zulassen.
Diese letzte Gruppe anlangend, so kündigt sich eben die-
selbe in Marcion V. gradeso an, dass wir in diesem B. in der
That die Brücke gewahren, welche zu ihr hinüberführt. Die
Betrachtungen über die onera legis '^) und über die ratio tempo-
rum^), zumal aber über den Christ, in welchem alles und jedes
zu seinem Ursprung zurückkehrt^), der deus nuptiarum^) und
1) de res. c. 16 (487 o.) gladium vero latrociniis ebrium . . . at enim
et calix bene sibi conscius . . . inornabitur etc.; adv. Marc. V, 10 (305 u.)
non enim id damnatur, in quo male fit, sed id quod fit. Venenum dare
scelus est, calix tamen, in quo datur, reus non est.
2) adv. Marc. V, 7 (295 u.) quasi non et ipsi confiteamur legis onera
dismissa; de pudic. 6 (801 o.) onera enim legis usque ad Joannem, non
remedia; vgl. das sechsmaJige „onerosus" de monog. 2. 3. (762 f.) u. de
jej. 4 (857 0.) non competisse onerari hominem aliqua adhuc abstinen-
tiae lege.
3) adv. Marc. V, 3 (280 o.) tamen pro temporibus admiserat; de pud.
17 e.; pro ratione temporis; de monog. 14 (784 o.) pro condicione tem-
porum; de monog. 3 (765 m.) per gradus temporum; de jej. 2 (853) pro
temporibus et causis uniuscujusque (freilich in besonderem Zusammen-
hang); de jej. 4 a. dei, pro temporibus omnia modulantis.
4) adv. Marc. V, 19 e. ipsum in quo omnia recensentur, in Christum
ad initium revocata etiam indifferentia escarura; de monog. 5 (767 u.) et
adeo in Christo omnia revocantur ad initium (hier eine ausführlichere Er-
örterung). — Der Gedanke gehört ja ursprünglich dem Irenaeus. Vgl.
über die dva^ecpaAmwaiq des letzteren Harnack, Dogmengeschichte I,
174 u. öfter.
5) adv. Marc. V, 15 (319 m.) destructores enim dei nuptiarum, non
Adversus Marc, liber V. 123
ein Citat aus dem Ecclesiasten '), das ihm früher nicht eigen
war, constituieren eine sehr kräftige Fühlung mit den Bb. der
sechsten Gruppe.
Allgemeinere Züge bewähren die späte Entstehung des B.'s.
Hier zuerst tritt hervor, dass ihm Marcion's Abneigung gegen
Allegorien bekannt ist-); hier verrät er bezeichnend, dass er sich
von Juden gelesen weiss ^j, wie er selber Commentare der Juden
für seine Zwecke herbeizieht ^). Hier zeigt er die generelle Er-
kenntnis, dass alle Haeretiker ausnahmslos das Alte Testament
„verlachen""^). Hier, wie gelegentlich später''), schwingt er sich
beiläufig auf zu einer Charakteristik von Paulusbriefen (c. 2 a)
und gibt seine statistische Meinung über das Zahlenverhältnis
der kirchlichen gegenüber den haeretischen Christen"). Endlich,
wennschon er ein olim bereits in Marcion IV im Rückblick auf
sectatores castitatis retundo; de monog. 1 (762 o.) illa (continentia hae-
retica) destruit nuptiarum deum, ista (licentia psychica) confundit.
1) eccles. III, 17. adv. Marc. V, 4 tempus, inquit, erit omni rei; de
monog, 3 (765 m.) secundum quod Ecclesiastes, tempus omni rei, inquit; de
virg. vel. 1 (884 m.) nihil sine aetate est, omnia tempus expectant. Denique
Ecclesiastes, tempus, inquit, omni rei. Der deus nuptiarum ist ein 6ig
/.eyojuevov, dies Citat ein tQig ?.ey.
2) adv. M. V, 1 (275 u.) haec figurarum sacramenta si tibi dispHcent.
3) scripturas quas et Judaei nobis avocare conantur . . . nos edimus
evangelia (de quoruni fide aliquid utique jam in tanto opere istos con-
firmasse debemus). Oehler S. 300 m. vgl. hierzu den Abschnitt über adv.
Marc. III.
4) dicunt denique (Judaei) hunc psalmum in Ezechiam cecinisse ibid.
5) adv. M. V, 5 e. totum, quod sciam, vetus testamentum omnis hae-
reticus irridet.
6) de pudic. 14 (821 o.) animadvertamus autem totam epistolam pri-
mam (ad Corinth.) ut ita dixerim, non atramento sed teile conscriptam,
tumantem, indignantem etc. Dies die umfänglichste Gesamtcharakte-
ristik eines bibl. Buchs, die er jemals gegeben hat. Früheren Schriften
mangelt dergleichen durchaus. Kürzer ist die Bezeichnung der Tendenz
des Galaterbriefes adv. Marc. V, 2 a. principalem adversus Judaismum
epistulam nos quoque confitemur quae Galatas docet (vgl. auch das ga-
laticari de jej. 14 a.); s. auch den weiteren Verlauf der Darlegung in adv.
Marc. V, 2, S. 277 u.: igitur tota intentio epistulae hujus nihil aliud
docet etc.
7) adv. M. V, 20 (333 u.) (vgl. Harnack, Quellenkrit. S. 82) cum et
hodie major pars sit omnibus in locis sententiae nostrae quam haereticae;
vgl. cap. 19 a. porro si nostra est (traditio) quae ubique manavit magis
quam omnis haeretica.
124 I^i^ Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
den Anfang des Werks wider den Pontiker hatte, spricht sieh
hier gegen das Ende die Rückschau auf den durchmessenen
Weg und die vieljährige Mühe, aber auch auf die Unterbrechung
der Arbeit noch in besonderem Wort aus ').
Dies alles könnte bestimmen, das B. gar der sechsten Gruppe,
d. h. derjenigen Zeit, in welcher der Kampf mit Kallist ihn so
leidenschaftlich beschäftigt, und somit seinen Ausgängen zuzu-
weisen. Aber dafür fehlt es doch an wirklich sicheren Spuren '^).
Bei der entschiedenen Heftigkeit, mit der er jenen Kampf
unternahm, und bei des Autors Gewohnheit, das, was ihn stärker
beschäftiget, sei es stofflich verwandt oder nicht, mitklinsfen zu
lassen, müsste man hier selbst erwarten, jene Saiten mittönen
zu hören. In den Bb. der letzten Gruppe fehlt es durchaus
nicht an Rückblicken auf seinen Kampf mit den Ketzern '■'),
während umgekehrt jede Hinweisung fehlt, ja selbst jeder
leiseste Anklang an seinen Streit mit Rom, mit dessen thörich-
tem Dogma und seiner noch schlimmeren Sitte. Dahingegen ist
die Annahme orlaubhaft, dass er die früher schon erwähnte
Methode, die sich allmählich ihm ausbildet, nämlich mit statt-
lichem Schritt des schriftbelesenen Mannes durch die Bücher der
Bibel zu schreiten und dieselben nach einander abzuhören, grade
und besonders vor allem bei dem Antimarcion lernte. Die
letzte und sechste Gruppe zeigt diese Methode wesentlich auf
ihrem Gipfel. Schwerlich wird man drum irren, wenn man
Marcion Y dieser fünften und vorletzten Gruppe zugesellt, so
zwar, dass es am Schluss, etwa 216 geschrieben ist. — Zeitlich
nahe benachbart liegt die Schrift Von dem Schleier.
1) s. adv. Marc. V, 21.
2) nach dem S. 8 Anm. 1 Bemerkten könnte die grössere Ausführlich-
keit von de monog. 5 (s. den Abschn. über de mon.) etwa adv. Marc. Y als
das Spätere kennzeichnen; allein diese Argumente sind sehr behutsam zu
brauchen, u. die gloriosissima multitudo psychicorum (de jej. c. 11. a.),
■welche ei; später geisselt, könnte mit gleichem Rechte adv. Marc. V (s. die
obige Ahm. 7 S. 123), wo ihm die Majorität als Instanz gilt, wiederum
rückwärts schieben.
3) adv. Prax. 2 (655 o.) ante priores quosque haereticos; ib. 16 (675 m.)
sed haeretici quidem nee filio dei etc.; ib. 18 (677 m.) etiam propter hae-
reticos; ib. 19 a. conjecturas haereticoi-um ; ib. 10 e. Praxean et omnes
pariter haereticos; ib. 20; vgl. auch de pudic. 19 (835 m.).
i
De virginibus velandis. 125
De virginibus velandis').
In Betracht kommt der Ecclesiastes und des Autors Bemer-
kungen vom Zeitgeist '^) und ausser manchem anderem Einzelnen
eine verwandte Einzelbetraclitung eben über die Zwecke des
Schleiers^). Das „gefahrliche Antlitz" des Weibes bedarf nach
der Meinung des „Schleiers" einer bestimmten ^Beschattung",
und wiederum nach Marcion V einer ,, Verdunklung der Schön-
heit". Eine Paulus- und eine Genesisstelle finden wir in beiden
Bb. in der völlig gleichen Verknüpfung^). Selbst der Eingang
von Marcion V scheint sich in Gedanken und Ausdruck mit
der Schleierschrift zu berühren''). Was freilich die Zeitfolge
anlangt — der , Schleier" oder „Marcion" früher, so ist diese
Fraoje von Schwierisrkeit. Da resurr, sicher Marcion V vorauf-
geht, und ein emphatischer Ton^), der, ohne durch das Thema
1) für die Gesamtauffassung von de virg. vel. wie ähnlich der
späteren Schrift de exhort. cast. dürfte der in de pudic. vorkommende
Ausdruck (1 e.) infamare paracletum lehrreich sein. Vgl. hier S. 128,
Anm. 2. Er will nicht den Parakleten entehrt sehen weder durch Schleier-
lose noch durch Digami. — Für die späte Datierung des Schleiers kommt
vielleicht selbst in Betracht jener späte Vorwurf der „novitas" de jej. 1 e.
(novitatem igitur objectant) im Vergleich mit de virg. vel. 1 (883) vide-
rint ergo quibus novum est etc. Die Klage über „Neuerungen* erscheint
im ganzen erst spät. Damit ist nicht gesagt, dass de jej. wirklich dem
Schleier sehr nahe liege.
2) S. hier S. 123, Anm. 1.
3) de virg. vel. 7 (893 u.) debet ergo adumbrari facies tam pericu-
losa, quae usque ad coelum scandala jaculata est; adv. Marc. V, 8 (296 m.)
adicit etiam, propter angelos. Quos? i. e. cujus? Si creatoris apostatas,
merito, ut illa facies, quae eos scandalizavit, notam quandam referat
de habitu humilitatis et obscuratione decoris.
4) nämhch Genes. VI, 1 f u. 1 Kor. XI, 8—10: de virg. vel. 7 (893)
adv. Marc. V, 8 (296).
5) nihil sine origine nisi solus deus. adv. Marc. V, 1; nihil sine aetate
est, omnia tempus expectant. de virg. vel. 1 (884 m.).
6) in der regula fidei: per carnis etiam resurrectionem : de virg. vel. 1
(884 0.). Allerdings hat auch jene regula, die de praescr. haeret. 13 ge-
geben wird, den Schluss: facta utriusque partis resuscitatione cum carnis
restitutione (15 o.). Aber einerseits ist die regula in de praescr. über-
haupt ausführlicher, andererseits ist es dort durch den Gegensatz gegen
die Gnostiker ausdrücklich bedingt, wenn die carnis restitutio verkün-
digt wird.
126 ßie Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
bedingt zu sein, in der Schrift Von dem Schleier auf die Er-
stehung des Fleisches gelegt wird, im ganzen den Eindruck er-
zeugt, dass das Buch resurr. carn. nicht lange dem Schleier vor-
aufgeht: da die sehr bittere Bemerkung über den heillosen Ein-
fluss des Weibes in dem Tenor von Marcion V ^), wo der ehe-
feindliche Marcion ihm doch nicht als Gegner vorschweben
kann -), sich ziemlich wie Reminiscenz an die bitteren Erfahrungen
ausnimmt, die er in dem Schleier gebucht hat 3}; da weiter der
erwähnte Eingang des fünften Buchs gegen Marcion sich wie
eine Anknüpfung ausnimmt an das in dem Schleier Gesagte, so
ergibt allerdings sich ein Vorurteil, dass Marcion V dem Schleier,
nicht dieser jenem gefolgt ist. Es kommt dazu namentlich
noch, dass Bemerkuno;en beider Bb. über das Lehren der Wei-
her beinahe diese Folge noch ausdrücklicher fordern. Eine
Paulusstelle abhandelnd bemerkt er in dem B. vom Schleier: dem
Weibe sei es verboten, in der Gemeinde zu reden; sie dürfe
nicht lehren, nicht taufen, nicht darbringen-^) etc. Hingegen
wird in Marcion V die Sache doch etwas verschieden, nach Aus-
druck wie Inhalt, verhandelt. Die Weiber, so versteht er hier
Paulus, sollen in der Gemeinde schweigen, d. h. sie sollen nicht
reden, um durch ihre Fragen zu lernen; dass sie andererseits
weissagen dürfen, habe der ^Apostel schon vorher eben dadurch
gezeigt, dass er dem weissagenden Weibe ausdrücklich den
Schleier verordne ■' ). Klar ist: in dem B. von dem Schleier findet
sich eine Art Lücke, insofern von dem Weissagen der Weiber
gar nicht geredet wird; inwiefern das Weissagen von dem
Lehren zu trennen sei, überlässt er dem Leser zu sagen, wie ja
auch in Briefen des Paulus die Didaskalie getrennt wird von der
prophetischen Thätigkeit. Eine etwas concretere Vorstellung
wird die frühere „Seele" vennitteln, insofern dort bestimmt be-
1) feminae auctoritatem quam, ut semel dixerim, nosse non debuit
nisi in destructionem. adv. M. V, 8 (298 m.).
2) de monog. 1 a. haeretici nuptias auferunt; dies sind ja die Marcio-
niten.
3) vgl. z. B. c. 14 (905) dicam, licet nolim, etc.
4) c. 9 a. non permittitur mulieri in ecclesia loqui, sed nee docere nee
tinguere, nee offene, nee ullius virilis muneris, nedum sacerdotalis officii
sortem sibi vindicare.
ö; adv. Marc. Y, 8 (29S m.}.
De virginibus velandis. 127
merkt wird — und offenbar apologetisch — die Gemeinde werde
vorher entlassen ^), ehe die Frauen weissagen. Ob nun in der
Praxis der Phryger inzwischen etwas verändert ist, wie sie ja Fort-
schrittsprinzipien hold ist'-), lässt sich bestimmt wohl kaum
sagen, so sehr der Anschein dafür spricht''). Die erörterte be-
nachbarte Stellung vom Schleier und Marcion V aber als er-
wiesen vorausgesetzt, wird sich der Eindruck behaupten, dass
gar eine Art Correctur oder Modifizierung gewollt wird in Be-
zug auf jene Bemerkungen, die im Schleier gemacht waren. Ein
eigentliches Lehren sei unerlaubt — wie auch das Fragen zum
Lernbehuf, ~ wohingegen allerdings das Weissagen dem Weibe
als Recht nicht zu nehmen sei.
Dass die Schrift von dem Schleier so spät fällt, lehrt auch
manches andere. In weiter Ferne liegt rückwärts jenes erste
Stadium des Streites, der über den Schleier der Jungfrau zur
Zeit von oratio brannte *). Es ist auch besonders beachtens-
J) de anima U (568 u.) post transacta sollemnia dismissa plebe.
2) vgl. de monog. 11 (779 o.) tirocinium novae et cum maxime orien-
tis ecclesiae, quam lacte scilicet educabat etc.: von der Kirche der
apostolischen Tage; vgl. auch meinen Aufs.: Tert. u. Sankt Paul in
Hilgenfeld's Z.S. für wiss. Theol. XXIX. 4. S. 473—497. Bei Tert. vgl.
noch insbesondere de jej. 10 (866) donec aliquo caelesti charismate aut
confirmentur aut corrigantur; de virg. vel. 1 (884 o.) cetera jam disci-
plinae et conversationis admittunt novitatem correctionis; de cor. 4 (425)
an non putas omni fideli licere concipere et constituere . . . quod disci-
plinae conducat. Diese „Fortschrittstendenz" ist überhaupt von dem pro-
phetischen Anspruch untrennbar.
3) von Wichtigkeit für die Gesamtauffassung von de virg. vel. (wie
auch von exhort. cast.) ist die Augustinische Nachricht (de haeres. 86)
über das Schisma im Schisma, das Tertull. schliesslich angerichtet: post-
modum (Tert.) etiam ab ipsis (Cataphrygis) divisas sua conventicula propa-
gavit. Die genannten beiden Bb. erscheinen wenigstens als Vorboten
einer solchen endlichen Spaltung, insofern er in seinen Kreisen — den
phrygischen — Propaganda für die äusserste Strenge macht. Vgl. hier-
mit auch Grotemeyer, Kempener Progr. 1863, S. 8, der freilich, so wenig
wie andere, grade diese Beziehung notiert hat.
4) de virg. vel. 14 a. referunt aliquando dictum a quodam, cum
primum quaestio ista temptata est, Et quomodo ceteras sollicitabimus
ad hujusmodi opus? Zu aliquando vgl. hier S. 3 Anm. 1. Unmöglich ist
es ja nicht — wegen des Ausdruckes ,, referunt", und weil in de oratione die
erwähnte Instanz nicht vorkommt, dass Tert. hier noch jenseits von de
oratione zurückgeht; aber unumgänglich ist diese Annahme nicht. Auf
j2S I^i^ Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
wert, dass, nachdem die Frage vom Schleier in einer Anzahl von
Bb, unter verschiedenem Gesichtspunkt gestreift ist ^), diese
Frage hier argumentierend in dem eigenen Hause behandelt
wird: wozu, so ruft er hier aus, soll uns denn das Walten des
Geistes, wenn nicht sicherlich dazu, dass die Disciplin ihre Rich-
tung, dass die Schrift ihre Auslegung, dass der Verstand seine
Förderung, dass alles guten Fortgang erhalte? 2) Hier betont
er ja gar nicht, wie gemeinhin in Werbeschriften, dass man
den Parakleten annehmen soll; dies wird formell hier voraus-
gesetzt; sondern das ist die Forderung, dass man den Parakleten
sein Werk ungehindert vollziehen lasse. Aus dem letzteren
ergibt sich auch, dass diese Schleiersache, wie auch äussere
Zeugnisse darthun^), keine eigentlich phrygische war, noch von
Anfang an gewesen ist. Ein alter Zankapfel, der Schleier,
welcher schon früher vorhanden war, als der Verf. noch ganz
der Grossen Kirche gehörte, ist vielmehr in die phrygischen
Kreise mit hinübergenommen; auch hier gibt es Schleierfeinde,
wie es Schleierfreunde daneben gibt. Es ist in dieser Hinsicht
bezeichnend, dass nie wie in den spätesten Bb., die sich
gegen die Grosskirche wenden ^) , als Gegensatz von apud nos
eine lange Geschichte des Streites führen sicher hier auch andere Aus-
lassungen, so de virg. vel. 3 a. sed quoniam coeperat agnitio proficere; cap.
4 a. quatenus autem de scripturis adversus veritatem argumentari consue-
tudo est, statim opponitur nobis (wo er an die Gnosis nicht denken kann) .
1) de cultu II, 7 (725 a.) deus vos velari jubet (freiUch ist zweifelhaft,
ob an Jungfrauen mit gedacht wird) ; de cor. 4 (424 m.) apud Judaeos tarn
sollemne est feminis eorum velamen capitis etc.; ibid. cap. 6 a. in vela-
mine feminae etc. vgl. überhaupt meinen Aufs.: Tert. Von dem Kranz
in Brieger's Z. S für K. G. 1888.
2) quae est ergo paracleti administratio, nisi haec, quod disciplina diri-
gitur etc. de virg. vel. 1 (884 m.).
3) namentlich allerdings durch ihr Schweigen. Weder Clemens noch
Hippolyt unter den Gleichzeitigen, noch Eusebius unter den Späteren
verraten mit einem Worte, dass die Schleierfrage von den Montanisten als
solchen gestellt ward. — Irriges, nach Hesseiberg, bei Uhlhorn,
Fundamenta etc. S. 49.
4) de monog. 12 (782 o.) quot enim et digami j^raesident apud vos
etc.; ibid. ille vester Utinensis. Als ein verschwiegener, aber trotzdem
völlig gewisser Gegensatz erscheint „apud vos" in exhort. cast 7. (747 m.)
inde igitur apud nos plenius atque instructius praescribitur etc.; ibid. c. 12
(754 m.) praecipue apud nos; de anima 9 (568 m.) est hodie soror apud nos.
De virgiiiibus velandis. 129
ein apud vos hier zu lesen ist. Dass freilich dabei im Zu-
sammenhange mit der langen Geschichte des Streites und im
Ktickblick auf jene Phase, die das ß. ^oratio" kennzeichnet, die
^allerheiligsten Lehrer", die Grosskirchenbischöfe ' , vorkommen,
ist nicht zu verwundern. Das dann folgende „bei uns" "-) dürfte
dann doch implicite auf die besondere l^hrygergemeinschaft, und
nicht auf die afrikanischen Kirchen im Contrast zu der römischen
gehen, wenn schon der Hinweis auf Rom in den «VoiTechten der
Gegend" ^) und eine Stelle der Schrift Vom Gebet, die auch inner-
halb der Grossen Kirche eine gleiche Toleranz zu vermelden hat,
wie die hier im „Schleier" erwähnte, eine andere Deutung em-
pfehlen könnten. Man müsste denn annehmen, dass, wie der
Verf. des Praxeas sich offenbar noch des Einflusses auf die Gross-
kirchenkreise bewusst ist, soweit sie Afrika zugehören ^;, er, ob-
schon längst Montanist, seine Blicke doch weiter hinaussendet
über seine engeren Kreise, wozu auch das trübe Bild von der
I
1) sanctissimi illi antecessores de virg. vel. 3 a ; vgl. de orat. 22
(577 u.) sed non putet institutionem unusquisque antecessoris commo-
vendam.
2) de virg. vel. 3 a. sed nee inter consuetudines dispicere voluerunt illi
sanctissimi antecessores. Tarnen tolerabilius apud nos ad usque proxime
utrique consuetudini communicabatur. Die Sache ist ein klein wenig
heikel. Ein verschwiegener Gegensatz würde (vgl. vor. S. Anm. 4) somit
auch hier angenommen, wie denn der Montanismus der Schrift, in keiner
Weise in Frage steht. Damit wäre, da oratio sicher zu den orthodoxen
Schriften gehört, zugleich in Abrede gestellt, dass jener Quasi-Pakt, von
dem de orat. redet (c. 22 ne compellantur velari, certe voluntarias prohi-
beri non oportet), ohne weiteres hier (de virg vel. 3 a.) gemeint sei, da wir
in de or. grosskirchliche, hier phrygische Verhältnisse vor uns haben. An
«ich hat dies nichts Befremdliches. Wenn das apud nos in der Schleier-
schrift, wo es sonst vorkommt, mehrfach die ethnici als Gegensatz auf-
weist (c. 11 e. a nobis nee naturalia observantur; c. 12 a. hae nostrae;
•c. 17 S. 909 o. nobis dominus etiam), so beachte man daneben, dass
auch in exhort. cast., das nach S. 128 Anm. 4 vom verschwiegenen „apud
vos"* ziemlich voll ist, wenigstens eine Stelle sich findet, wo die Heiden
— Lucretia, Dido — offenbar den Gegensatz ausmachen (c. 13. S. 757 o.
de nostris).
3j de virg. vel. 1 a.
4) sed et denuo eradicabitur, si voluerit dominus, in isto commeatu
adv. Prax. 1 a. Der Verf. spricht nach Rom hingewendet. Vgl. meinen
Aufs.: Tert. wider Prax. Jahrbb. für prot. Th. 188S. Der commeatus ist
geographisch zu nehmen.
Texte und Untexsucliungen V, 2. 9
130 I^i^ Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Durchschnittsmoralität der geschilderten Gemeinden wohl passen
würde.
Bei dieser Lage der Dinge ist es nicht überflüssig, hier noch
kurz zu erörtern, inwiefern auch frühere Schriften den „Schleier"
so spät zu setzen lehren. Noch de anima wehrt sich in der
That gegen die Xähe des „Schleiers*^. Dies zeigt die Behand-
lung jener Genesisstelle: Dies ist Fleisch von meinem Fleisch,
Männin wird man sie heissen: darum wird der Mensch Vater
und ^lütter verlassen etc. Die ^ Seele" bemerkt dazu, dass dieses
vocabitur mulier und dieses agglutinabitur ein prophetisches Wort
sei, das nicht der natürliche Adam, sondern erst der „begeisterte*'
aussprach. Ganz anders lautet der „Schleier"'. Hier wird die Gene-
sisstelle, die de anima als ein Ganzes behandelt, sorgfältig seciert
und jenes vocabitur mulier als nicht prophetisch bezeichnet.
Wäre de anima später als der .Schleier" geschrieben, so hätte
der Autor schwerlich diesen exakten Erwerb so vernachlässigt ^).
— Selbst noch die Schrift Von dem Kranze verweigert die Prio-
rität vor dem Schleier. Wird die Schleierfrage dreimal gestreift ^),
wie dieselbe ja seit oratio spukte, so erscheint sie so sehr als Neben-
frage, dass es schwer fällt zu glauben, jene scharfe und gestei-
gerte Leidenschaft, die dem „Schleier" so eigen ist, liege irgend
nachbarlich rückwärts: avozu sich dann das andere gesellt, dass
auch jene Trias des „Schleiers" (natura, scriptura, disciplina)
gegenüber dem mehr tastenden „Kranze" die grössere Praecision
zeigt ^;. Kommt nun dazu auch noch dies, dass der „Kranz",
wie wir gesehen, eine neue Verfolgungszeit einleitet, während der
„Schleier' sehr deutlich einer ruhigen Friedenszeit zugehört ^), so
werden wir damit wohl endschaftlich aus der vierten Gruppe
herausgeführt ^).
1) de anima 21 a. Adam . . . prophetavit: hoc os ex ossibus meis . . .
vocabitur mulier; propterea relinquet homo patrem et matrem et aggluti-
nabitur muHeri; de virg. vel. 5 (890 o.) hoc nomen (mulieris) tum unum
illi fuit, et quando nihil prophetico modo dictum est.
2) s. hier S. 128, Anm. ] (vgl. auch S. 13U, Anm. 5).
3) vgl. hier S. 105, Anm. 10 u. 11.
4) quid pejus aliquis persecutor fecisset? cap. 3. e.
5) Von einer noch früheren Abfassung kann erst recht nicht die Rede
sein. Von poenitentia (204) trennt die Schrift ihr Montanismus. Von den
mit 207, adv. Marc. I, beginnenden Werbeschriften ihre in das eigene Haus
hinein (S. 128, Anm. 2) argumentierende u. kritisierende Eigenart, die ihr
De vir^inibus velandis. \',)[
Berechtigter ist der Zweifel, ob nicht die Schrift Von dem
Schleier und dann mit ihr Marcion V gar der sechsten Gruppe
anheimfalle, d. i. der Zeit des Kallistus. Manche Citate und
Ausdrücke scheinen gar soweit herabzuführen, so z. B. jenes Wort
aus dem Prediger, so auch die Überlegungen über yvi^y und
ih'jXtLa '), allenfalls auch das Johannescitat: Jesus der Weg und
die Wahrheit '^). Vor allem könnte namentlich Praxeas rückwärts
zu liegen scheinen , da die novellitas Praxeae '■^) als Argument
wider diesen — vorausgesetzt, dass der ,,Schleier" voraufging —
als eine Art von Rückschritt sich darstellt: hat doch der Schleier
bereits die novellitas preisgegeben, und betont, es gelte die
veritas, und somit weder Altes noch Neues. Möglich bleibt immer-
hin, dass wirklich der „Schleier" erst folgte und mit ihm auch
Marcion V. Da im ganzen der Ecclesiast und was dem Ahnliches
vorliegt, Marcion V und den Schleier entschieden an monogamia
heranrücken, und also der letzten Gruppe ganz unzweifelhaft
annähern, so wird das Vor- oder Nachher ^) hier in der That nicht
viel ausmachen.
eine Ähnlichkeit leiht mit exhort. castitatis (s. hier S. 145f.). Wenn eine
der Werbeschriften, advers. Prax., wahrscheinlicher Weise später fällt, so
sind es die römischen Dinge und besonders das Hippolytische Schisma,
die noch einmal zum Anwerben aufmuntern. Vgl. meinen Aufs.: Tert.
wider Praxeas Jahrbb. für prot. Theol. 1888. Adv. Marc. I verweigertauch
dadurch die Nachbarschaft, dass des einstigen korinthischen Schleierstreits
in blos geschichtlichem Tone, kühl referierend, gedacht wird (c. 21, S. 70 u.),
was mit der Hitze der Schleierschrift sich durchaus nicht zusammenreimt.
1) de virg. vel. 5 (890 m.) nam et Graeci, qui magis vocabulo mulie-
ris in uxore utuntur, alia habent propria vocabula uxoris; de monog. 8
(,773 0.) nee enim, si penes Graecos communi vocabulo censentur mulie-
res et uxores pro consuetudinis facilit^te (ceterum est proprium vocabulum
uxorum).
2) de virg. vel. 1 dominus noster Christus veritatem se cognominavit ;
adv. Prax. c. 24 a. et Jesus. Ego sum via, veritas et vita. Wenigstens ist
Joh. XIV, 6 bei Tertull. ein Ölq UyiyL.
3) c. 2 (665 m.). Die Schleierschrift sagt c. 1. Haereses non tam no-
vitas quam veritas revincit. Aber zu beachten ist, dass die novellitas
Praxeae a. a. 0. kaum ernstlich als Gegeninstanz gilt: er thut nur einen
Rückblick auf seinen alten Fund in de praescr. haeret., um sich sofort an
die sachliche Widerlegung zu machen (adv. Marc. I, 8 e. divinitas nee
de novitate nee de vetustate sed de sua veritate censetur, gehört nur
scheinbar hierher).
4) doch s. die Gründe S. 124.
9*
132 ^i^ Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
Die sechste Gruppe.
(Adv. Praxean, De exbort. cast., De monogamia, De jejunio Adversus psy-
chicos, De pudicitia.)
Diese Bb. gehören sicher in die Tage Kallist's (217 — October
222). Die Gründe dafür liegen in der Darstellung Hippolyt's,
was Praxeas und pud. anlangt; auch monog. betreffend wird
Hippolyt schon entscheidend sein ^). Mit jej. steht es anders in-
sofern, als dieses B. nicht direkt zur Hippolytischen Schilderung
hinfiihrt; da aber die Schrift Von dem Fasten die „Einehe*^ citiert
und somit später als sie fällt, so kann auch jej. nimmermehr
vor 217 geschrieben sein. Was Prax, anlangt, so gründet sich
die Behauptung, dass es nicht vor 217 ausging, auf die ausdrück-
liche Zeitbestimmung, dass jene römische Lehrphase, die ein
ovvjtsjtord^tvai des Vaters mit dem Sohne behauptete, und welche
mit völliger Klarheit aus dem „Prax." redet-), nach Zephvrin's
Ende-^) erst statthatte. Was pud. anbetrifft, so fällt es ohne
jeden Zweifel etwas später als Prax., da Hippolyt berichtet, dass
Kaliist erst nachdem er, bereits römischer Bischof, den erwähn-
ten dogmatischen Fund von des Vaters Mitleiden gemacht hatte,
auch die Disciplin in Behandlung nahm^;, und zwar in eben
der Weise, wie dies pudic. rügi:. Anlangend monogam., so redet
dieses Buch von Leuten, welche der Ansicht sind, „dass Bischöfen
alles erlaubt ^) ist**, und von der weiteren Thatsache, dass digami
1) natürlich ist auch hier monog. 3 von Wichtigkeit (annis circiter
CLX exinde productis, was schon nach v. Besnard II, S. 88 ins Jahr
217 (in Wahrheit etwas tiefer) hinabführt. Überhaupt sind kathol. Ge-
lehrte in Bezug auf die Datierung dieser letzten Gruppe im Rechte gegen-
über einer durch Alissverstand des Hieronymus bei nicht wenigen protest.
Forschern gängig gewordenen Missdatierung. Vgl, neben Besnard auch
Döllinger gegenüber Hauck, Bonwetsch u. a.
2) adv. Prax. 19 (695 m.) ergo nee compassus est pater filio.
3) Philos. ed. Miller S. 289 ovtoj ßsza rrivTov Ze(pvQivov xO.svttjv . . ,
dann nach mehreren durchaus im Erzählungston fortfahrenden Sätzen der
Bericht über die Lehrformel des Kailist: yal ovicdc tov Ttazega ovvtievov-
S^evai Tüj vLcö. ov yag d-skei ?Jyeiv xov naxsQa TisTiovS-evai.
4) Philos. ed. Miller S. 290 zoiccvra b yorjq To).urjaaq owean^aaro
ÖLÖaaxaXelov xaza zrjg ^Exy.'/.riaiaq, ovziaq öiöa^ac, xal TiQÖizoq xa ttqoq zaq
Tjdovccq zoiq dvd-Qwnoiq ovyycDQeXv eTtevorjas, Xeycüv näaiv vn avzov
acpiea^aL uixaQziaq.
5) de monog. 13 (782 o.) prospiciebat spiritus sanctus dicturos quosdam,
Die sechste (Jruppe. 133
und trigami mehrfach in der Grosskirche „Vorsitzen". Hippolyt
aber merkt an, dass unter Kailist zuerst zwei- und dreimal
Vermählte zu kirchlichen Würden befördert wurden, und Kallist
ausdrücklich verkündet habe, wenn ein Bischof selbst freventlich
fehle, so müsse man ihn dennoch nicht absetzen ^). Man sieht,
nicht minder die Zustände, die jetzt zuerst sich gestalten, als
auch eine wichtige Äusserung, die der römische Bischof gethan
hat, stimmen hier auf das völhgste; und da zumal für die Zu-
stände, die doch eben nicht fertig hervorspringen, ein gewisser
Zeitraum erfordert wird, so wird de monog. in Kallist's erstes
Jahr nicht fallen können. Eher wäre unsicher, ob vielleicht
nicht gar nach Kallist diese ..Einehe'* ausgehe. Aber abf^esehen
von einer Anspielung — jenem dicturos quosdam — welche zu
lahmen schiene, wenn der öoyf/aTioag des Römers nicht mehr
zu den Lebenden zählte, wird die übrige Oeconomie dieser Bb.
noch manches Einzelne hergeben, was endschaftlich verwehrt,
unter Kallistus herabzugehn. Auch de jej. anlangend, wird man
schliesslich genötigt, vor October 222 -) aus guten Gründen an-
zuhalten.
Erscheinen nun diese vier Schriften, oder fünf, exhortatio
eingerechnet, wirklich in diese vier Jahre des Kaliistischen Bis-
tumes eingebannt, so ist doch direkt aus Hippolytos nur das eine
ganz sicher , dass pud. später als adv. Prax. ausgeht. Freilich
wäre erwünscht, dass jener erzählende Ton mit der ausgesproche-
nen Zeitfolge der einzelnen Kailistischen Massnahmen •^} sich bis
ans Ende behauptete. Diesen Dienst hat Hippol. nicht geleistet.
Nachdem er exakt genug mitgeteilt, dass die Lehre vom ovv-
Omnia licent episcopis, sicut ille vester Utinensis nee Scantiniam tiiiiuit.
Quot enim et digami praesident apud vos, insultantes utique apostolo, certe
non erubescentes, cum haec sub ühs leguntur?
1) Phüos, ed. Miller S. 290 ovzog töoyfxariaev uTtatg el inlaxoTiOQ
a^icQXOi TL st xul TCQoq S-dvcaov, ,a/) deiv xcczaTi&eaO^ai. inl rovzov
riQcavxo snloytOTioi xal TioEoßireQoi aal öidxovoi öiyafxoi xal zQiyafxoL xa-
^'lözao^ai elg x?.ij^ovg. Zu beachten ist, dass selbst die Folge der An-
schuldigungen bei Tert. und Hippol. dieselbe ist. Im Ausdruck vgl. di-
cturos quosdam mit b6oyf.iäzioev, inl zovzov mit sub Ulis. (Zu dem letzte-
ren Döllinger, Hippolytus und Kallistus, S. 1S9.)
2) d. i. vor dem Tode Kallist's; s. Lipsius, Chronologie der röm.
Bischöfe, S. 173.
3} S. hier S. 132, Anm. 3.
\ '^ \ Die Abfassungszeit der Schriften Tertulliana.
üilioyur des Vaters vom Bischof Kallist aufgebracht sei, und
nachdem er dann deutlich gesagt, dass die Disciplin erst später
in Angriff kam, verlässt er anscheinend die Bahn des der Zeit-
folge treuen Erzählers, indem er im folgenden mehr den schil-
dernden Ton anschlägt und, möglicherweise nur nachtragend,
sein ovTOQ lÖoyfiäTLOe folgen lässt. Auch was er noch weiter
zu melden hat, geht in diesem Tone der Schilderung: Ijtl rov-
rov rjQ^avTO und am tovtov jtQOJzcog rsToXfiiiTat ^). Und hier
hat er eine gute Entschuldigung für diesen Ton eines Schilde-
rers. Denn die beiden vermerkten Thatsachen, das Gewöhnlich-
werden der digami und das Aufkommen der Taufe der Ketzer
waren ihrer Natur nach der Art, wie z. T. schon bemerkt ist,
dass sie einen ziemlichen Zeitraum zur Fertigstellung beanspruch-
ten. Ist nun also die Zeitrechnung der „Einehe'* und so auch
des Fastens zunächst auf diese schwankenderen Data bei Hippolytos
angewiesen, so bleibt die Frage noch offen, wo wir sie zu pla-
cieren haben. Sie vor Praxeas zu stellen, verwehrt allerdings doch
Verschiedenes. Einmal, dass Prax. selber die frühere Zephyri-
nische Phase und selbst, was dieser voraufgeht, in einem Gesamt-
bilde'"^; vorbringt, welches noch ein letztes Datum der Epoche
Kallist's mit einschliesst (das erwähnte Ovvjtaö/SLV des Vaters),
so dass ganz der Eindruck entsteht, als handele es sich um die
Anfügung eines letzten frischesten Lehrpunkts, der gleich nach
dem Tod Zephyrin's in Rom Gestaltung gewonnen habe. Nichts im
Prax. führt uns weiter in die Mitte Kallist's. Ganz im Gegen-
teil andererseits führt die Einehe mindestens dahin, wenn sie
bestimmt bemerkt: es sind schon viel digami da. Mehr Sorgfalt
erfordert die Abweisung der anderen Annahme, dass de monog.
— und dann auch notwendig das „Fasten" '') — jenseits von
pudic. — und vielleicht selbst jenseits Kallist's — geschrieben
und ausgegangen sei.
Zunächst ermangelt die „Emehe" jedes erkennbaren Rück-
blicks auf die tief einschneidenden Massnahmen Kallist's in Sachen
der Zucht: wohingegen die monogamische Frage durchaus in
1) Philos. ed. Miller S. 291 eTil tovtov TtQcoTiog TeTÖ/.urjTat ösvtsqov
avTOLQ ßÜTCTLaaa.
2) vgl. hier S. 141 ff.
3) de jej. 1 (S52 o.^ de modo quidem nubendi jam edidimus mono-
i<amiae defensionem.
!
Die sechste Gruppe. 135
pudic. mitklingt'). Dazu kommt zahlreiches andere, wie zumal,
dass in einer Reihe von Stellen der Au.sdruck in pudic. knapper
und glücklicher, z. T. auch bissiger ist als an den verwandten
Orten der „Einehe" '^;. Wo andererseits in seltenen Fällen pudic.
1) de pudic. 1 (793 u.) quoties volunt, nubant . . . quorum reinedia
praestituunt multinubentiae jure? Zu vergleichen ist der ganze Ab=
schnitt, auch der Schluss des Cap. (794) dum nee secundas quidera post
fidem nuptias perniittitur nosse.
2) so in Bezug auf die Verhöhnung der caro infirma: de monog. 10 a.
rideo autem, cum infirmitas carnis opponitur, quae summa fortitudo dicenda
est; iterum nubere res est virium; resurgere in opera carnis de continen-
tiae otio substantia est laterum. TaUs infirmitas et tertio et quarto et
usque septimo forsitan matrimonio sufficit . . . (folgt Hermogenes). Materia
enim in illo abundat etc.; de pudic. 22. e. solis illis caro infirma est.
Atquin nuUa tam fortis caro quam quae spiritum elidit. — Ahnlich steht
es mit dem secundae post fidem nuptiae. Er sagt lehrhaft ausführlich de
monog. 11 (779 m.) quia ante fidem soluto ab uxore non numerabitur post
fidem secunda uxor, quae post fidem prima est; a fide enim etiam ipsa
vita nostra censetur. Kürzer, wie nebensächlich — was ja freilich mit
dem Thema zusammenhängt, de pudic. I (794 m.) nobis . . . dum nee
secundas quideni post fidem nuptias permittitur nosse (der Grundsatz
selber ist alt: adv. Marc. I, 29, S. 82 u.. unum in fide matrimonium). —
Ausführlich ist auch die Behandlung des crescite et redundate de monog. 7
(771 0.): at ubi et, Crescite et redundate, evacuavit extremitas temporum,
inducente apostolo, Superest, ut qui habeant uxores etc.; et desiit uva
acerba a patribus manducata etc. etc. Dagegen kurz und beiläufig de pud.
16 (828 u.): praeterit habitus hujus mundi, jam non desiderantis, Crescite
et multiplicamini. Knapper und gleichzeitig glücklicher ist die Ausführung
über die onera legis. Vgl. de monog, 7 a. ut onera quidem ejus (legis)
secundum sententiam apostolorum, quae nee patres sustinere valuerunt,
concesserint mit de pudic. 6 (801 o.) onera enim legis usque ad Joannem,
non remedia. Ebenfalls kürzer und glücklicher wird der Einwand gegen
den Parakleten gemeistert. Vgl. de monog. 2 (703 o.): man sei orthodox
in der Lehre: ohne vorgängige Verderbung der Lehre gebe es keine Ver-
derbnis der „Zucht" (wozu auch zu vgl. S. 125, Anm. 2 und de virg. vel. 1,
S. 8S4 0. hac lege fidei manente, in Bezug auf die Nachbarschaft der
Einehe und des Schleiers). Schneidiger de pudic. 21 (843 o.): quid, si
pseudopropheticus spiritus pronuntiavit? Atqui magis eversoris fuisset et
semetipsum de dementia commendare etc. (auch dejej. 11, S. 869 o. wird
■dieselbe Frage behandelt, ohne an den Grimm und die Schärfe von pudic
heranzureichen. — Kurz, resümierend ist auch die Erwähnung der Be-
schneidung des Timotheus in de pudic. in Vergleich mit de monog.
(monog. 14, S. 785 o. pud. 17 e.). Auch sonst hat de pudic, was mit seiner
Kürze zusammenhängt, zur Voraussetzung gewisse lehrhafte Ausführungen
\ 3() Die Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
reichlicher redet, ist die grössere rhetorische Kraft entschieden
auf Seiten der letzteren, so dass eine spätere Behandlang eine
frühere zu überholen scheint ^). Überhaupt ist pudic. die voll-
kommenere Leistung. So in der Behandlung des Alten Bundes.
Tastend und unsicher wird der Abraham diganius abgelehnt in
dem B. Von der Einehe, wogegen pudic. grundsätzlich eine
Scheidelinie zieht zwischen dem Alten und Neuen, als wäre man
der Einwürfe müde und der früheren matten Instanzen *'^). Auch
bringt pudic. manchmal wesentlich Neues, als wolle man dem
Frühern aufhelfen, so in Sachen des melius nubere, wo monog.
lediglich Früheres aufwärmt-'). Auch die Vergleichung der
Schlusssätze, die sich sonst ausserordentlich ähneln ^), ergibt ein
ähnliches Facit: sie sind rhetorisch erschöpfender und selbst
psychologisch vertiefter ^) in dem B. Von der Keuschheit. Selbst
das „matrimonii pomum" ist ein neuer rhetorischer Griff neben
dem Ausdruck der Einehe: a fructu matrimonii avocat*^^^).
in de monog. (vgl. hier S. 4, Anm. 1 und S. S, Anm. 1 ; ; z. ß. de monog, 14 heisst
es (784 0.) aliud est enim indulgere, aliud jubere; cap. 11 (779 o.) indulgens
non praecipiens ita fieri. In de pudic. ist der Ausdruck indulgere dann
häufig (793. 794 o. 803. 828. 829, vgl. hier S. 116, Anm. 4), aber dies in-
dulgere bedarf keiner Erläuterung mehr — durch seinen Gegensatz — es
ist „fertige Münze".
1) de monog. 7 a. quae vero ad justitiam spectant, non tantum re-
servata permaneant, verum et ampliata, ut scilicet redundare possit
justitia nostra super sciibarum et pharisaeorum justitiam. Si justitia,
utiqne etpudicitia; de pudic. 6 (SOI o.) man et lex tota pietatis, san-
ctitatis, humanitatis. veritatis, castitatis, justitiae, raisericordiae, benevo-
lentiae, pudicitiae.
2) de monog. 6 a. ad Abraham denique provocant, prohibiti patrem
alium praeter deum agnoscere. Sit nunc pater noster Abraham, sit et Pau-
lus; de pudic. 6 a. praescribam tamen tibi formam necesse est, ne ad
vetera manum emittas, ne in terga respicias; vetera enim transierunt
secundum Esaiam etc.
3) vgl. de monog. 3 (764 m.) mit ad uxor. 3 (672 u.). Die Erörterung
ist wesentlich gleichartig. Dagegen ist neu, obschon diesmal kaum besser:
de pudic. 16 (828 o.) quia praeest nubere quam uri. Quibus, oro, igni-
bus deterius est uri, concupiscentiae, an poenae?
4) de monog. 15 e. quae gemens devicta est quam quae subans; de
pud. 22 (S46 u.) ut facilius in ecclesiam redeant qui subando quam qui
dimicando ceciderunt.
5) de pudic. a. a. 0. 847 o. nemo volens negare compellitur, nemo nolens.
fornicatur; nulla ad libidinem vis est, nisi ipsa; nescit quodlibet cogi.
6) de monog. 11 (778 u.) de pud. Iß (827 u.).
I
Die Bechste Gruppe. 137
Eine Terminologie in der „Keuschheit" verdient hier noch
weiter Beachtung. Er bemerkt, er werde hier stets von moechia
und fornicatio reden, nicht von stuprum und adulterium '), ein
Versprechen, das er vollständig einlöst. Dass diese Terminologie
in der „Einehe" spurlos verschwände, getiissentlich . wie er sie
einführt, wäre kaum zu begreifen, fiele wirklich die .,Einehe"
später; und nie findet hier sich moechia, wohingegen adulterium
öfters -). Auch der Ausdruck edictum wird merkwürdig. Pudic.
bekennt sich veranlasst durch ein Edikt des Kallistus •^), welchem
dann im Tenor des B/s ein edictum caeleste zur Seite tritt,
nämlich der Dekalog ^). Die Beziehung des letzteren Ausdrucks
auf den ersten ist klar: dies weltliche Kirchenedikt steht dem
göttlichen Gesetz gegenüber. Nun braucht auch die „Einehe" ein-
mal figürlich den Ausdruck edictum, ein Wort der Pastoralbriet'e
einführend '*\ Man könnte darin einen Rückblick auf die Keusch-
heit erkennen wollen, doch gewiss mit entschiedenem Unrecht.
Innerhalb von pudic. sprang die Beziehung ins Auge zwischen
dem Edikt des Kailist und dem Edikte vom Sinai; ganz anders
in monogam. '') Fiele die „Einehe^ später, so wäre durchaus zu
erwarten '), dass ein irgend verspürbarer Hieb auf das Edikt des
Pontifex fiele; aber nichts dergleichen geschieht: ein spontaner
Einfall des Autors bezeichnet hier das biblische Wort mit dem
Ausdruck edictum. Endlich zählt noch hierher ein gewisser, fast
ausdrücklicher Rückblick auf das B. Von der Einehe. Letztere
sucht den Vorwurf zu schwächen, dass den Phrygern eine
„duritia" eigen sei ^). Pudic. acceptiert diesen Vorwurf, ihn zu
1) de pudic. 4 a.
2) de monog. 9 (775 o.) 10 (777 u.).
3) pud. 1. (792 0.) audio enim edictum esse propositum etc.
4) pud. 5. (799 m.) in primis titulis coelestis edicti.
5) 1 Timoth. III, 211' de monog. 12 (7S2o.) edictum quodamraodo fu-
turum Omnibus impressioni.
6) für die Datierung von monog. ist natürlich auch von Erheblich-
keit das bekannte Zeitintervall, das Tert. zwischen die Abfassung des
ersten Korintherbriefs und den Moment seiner eigenen Abfassung dieser
Streitschrift gelegt denkt. Vgl. Harnack Z. S. für K. G. II, S. 582. Ge-
wiss sind die Ziffern ad natt. I, 7 u. 9 anders zu nehmen.
7) nämlich bei der allfällig vorhandenen nahen Nachbarschaft der
beiden Bb.
8) de monog. 15. a. quae igitur hie duritia nostra .... quae haeresis?
■[3S Die Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
«einem Lobe umdeutend. Nachträglich sei noch erwähnt, dass
auch die schon erörterten Gründe für die Nähe von monog. mit
dem Schleier und Marcion V diese Argumente verstärken, da es
schwer lallt, zu glauben, dass die erwähnten Bb., die gleichfalls
jeglichen Rückblicks auf Kallist's Edikt ermangeln, den äusser-
sten Ausläufern Tertullian's zugehören.
Somit erübrigt uns noch, da wir die „Ermahnung zur
Keuschheit'' für die Einzelerörterung aufsparen, die Ermittelung
der Lage der Fastenschrift: Fällt sie vor oder nach pudic?
Denn wenn monog. citiert wird, so wäre ja die Folgerung vor-
eilig, dass sie dicht auf monog. gefolgt sei: pudic. könnte sich
einschieben. In sehr späte Zeit scheint zu führen eine schein-
bare Anspielung auf gewisse Synoden, welche die Phryger ver-
ketzern, offenbar solche Phryger, die trinitarisch rechtgläubig
lehren, also Phryger grade von der Art, wie Tertullian einer ist
und sein Anhang in Afrika. Diese Synoden verlegt man in die
Mitte der zwanziger Jahre, wenn nicht gar in die dreissiger ').
Aber teils ist ihre Datierung nicht sicher ^), teils bleibt die An-
nahme offen, dass sie ein Vorspiel hatten, und dies Vorspiel
gemeint sei in den tertull. Klagen. Dazu kommt, dass bezeich-
nende Züge doch de jej. festhalten in der Nähe der „Einehe'',
wie ja Einehe und Fasten zumal die Klage gemein haben, dass
die Phryger zu Ketzern gestempelt werden^). Auch einzelne
Zeitparolen ^; dienen, den Kitt zu verstärken.
1
etc.; ib.: plane qui exprobrant nobis duritiam vel haeresin. Dagegen de
pudic. 1 e. et ideo durissime nos infamantes paracletum disciplinae enor-
mitate digamos foris sistimus.
1) vgl. meinen Aufs : Tert. Von dem Fasten in Z. S. für wiss. Theol.
XXX, 2. S. 187.
2) vgl, über die Sj^noden von Iconium und Synnada u. a. auch Rett-
berg, Cyprian S. 168. Fechtrup, Cyprian S. 194.
3) de monog. 2 a. itaque monogamiae discipHnam in haeresin expro-
brant; ib. 15a. quae haeresis? de jej. le. novitatem igitur objectant, de
cujus inlicito praescribant aut haeresin judicandam si humana praesumtio
est, aut pseudoprophetiam pronuntiandam si spiritalis indictio est, dum
quaque ex parte anathema audiamus qui aliter adnuntiamus. Fast ebenso
cap. 11 (868 m.).
4) namentlich die Ventilierung des (Jesus) vorator et potator de mo-
nog. 8 e. de jej. 8 a., zumal da keine andere Schrift diesen Spielball der
Parteien aufweist.
t
Die sechste Gruppe. 139
Auch hier, in de jej., mangelt ja ferner die Spur des Edikts
des Kailist, das so hohe Wellen des Zornes im Autor der Keusch-
heit getürmt hat. Dazu zeigt sich, auch gegeniil)er dem Fasten,
wie vorher gegenüber der Einehe, in einzelnen parallelen Stellen
eine Überlegenheit des Gedankens in dem B. Von der Keusch-
heit, wie namentlich bei Widerlegunsc des Einwands, der Paraklet
sei ein feindlicher Teufelsgeist ^). Beweisend ist auch die Weise,
wie Rom. XIV, 4 in pudic. und jej. auftritt. Hippolyt^) und
Tertull. bezeugen, dass Kaliist diese Stelle gebraucht habe, um
die laxe Disciplin zu verteidigen. Auch jej. hat diese Stelle in
Verteidigung des phrygischen Fastens, also in ganz anderem Zu-
sammenhang ^). Wäre jej. später, so schiene doch zu erwarten,
dass sich irgend eine Andeutung fände, dass jener solenne
Gebrauch, den die beiden Autoren notiert haben, auf Irrtum
oder Fälschung beruhe. Viel eher konnte die „Keuschheit",
auch wenn man sich dessen erinnerte, dass man früher den Ort
des Römerbriefs gelegentlich anders gedeutet, diesen ..privaten''
Gebrauch einfach still übergehen, und dann, wie dies ja ge-
schieht, die kallistische Deutung beiseit schieben. Endlich liegt
wieder der Fall vor, dass knappere Resumtionen der „Keusch-
heit" von gewissen Stellen der Fastenschrift diese als die frü-
here darthun: so wird jener breitere „Ahab" in pudic. kürzer
mit angebracht^). So wird namentlich das „sacrificium**, das
neben den ,, Gerechtigkeitswerken" der Herr laut jej. fordert, nur
in einem charakteristischen Nebensatz in pudic. aufgenommen-^).
Der neue Name „custodia"^) statt des älteren und grimmeren
1) 8. S. 135, Anrn. 2.
2) Philos. ed. Miller S. 290 iTtl tovto) (pdoxo)i- eiQfjaO^ai ro vno zov
anooTokov (ji^d-tv J^v Tig ei o xqivcjv dllöxQiov olichriv. vgl. de pud. 3
(794 u) tu quis es, ut servum judices alienum . . . talia et tanta tutilia
eorum etc.
3) tu quis es, qui alienum servum judicas de jej. 15 (875 o.).
4) vgl. de jej. 7 (861 m.) mit de päd. 6 (Solu.).
5) de jej. 16 a. nam et si mavult opera justitiae, non tarnen sine
sacrificio, quod est anima conflictata jejuniis; de pud. 2a. ceterum deus,
inquiunt, bonus et optimus .... et misericordiae plurimus, quam omni
sacrificio anteponit.
6) de pud, 22 a vincula induit (martyr psychicorum) adbuc moUia
in novo custodiae nomine (dann freilich gleich dai-auf wieder: aditum
carceris: der alte gewohnte Name); de jej. 12. (869 u.) processurus ad cer-
140 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
„carcer", der uns auch bei Ulpianus entgegentritt, ist beiden
Bb. gemein und zeugt mit anderem dafür, dass das Zeitintervall
nur gering ist, das pudic. und jej. trennt. Dahin gehört auch
die Tendenz, die beiden Bb. gemein ist, durch Massnahmen der
Zucht für die „Ehre Jesu" zu sorgen, und nicht für die Ehre
des Petrus ^).
Bei diesem Stande der Dinge ist gar die Vermutung be-
rechtigt, dass Tert. ein Programm, wie es de jej. aufstellt, in
pudic. ausführte: nämlich die „offene" Verteidigung seiner phry-
gischen Kirchenzucht 2). Freilich ist die Ausführung weder eine
völlig umfassende-') noch insofern eine völlig spontane, als eben das
Edikt Kallist's als ein neuer Erreger dazwischenkam. Dennoch
mehr als in den andern Bb. dieser letzten Epoche macht er hier
sich ans Schildern der Gemeindezustände der Phryger-*). Als
Repräsentant dieser letzteren scheint er sogar da zu reden, wo
Schriftauslegung in Frage kommt •').
Dazu kommt, jene „Offenheit" anlangend, die doch wohl der
Kühnheit verwandt ist, der persönliche Ton in der „Keuschheit",
mit dem der ,, römische Seiltänzer", der „Apostohker", „Pontifex
Maximus'* so leidenschaftlich bekämpft wird ^'). Im Praxeas
brauchte er noch einer — durchsichtigen — Maske, indem er
tarnen e custodia; ibid. 870 et facultate custodiae liberae (aber daz"\\'ischen
870 wiederum in carceribus). Nie findet sich andererseits custodia in
gleichem Sinne in den früheren Bb. Vgl. hier S. 117, Anm. 1. Apologe-
ticum 44 (277) sind custodiae die Gefangenen. Vgl. Huschke, Jurisprud.
Antejustin, S. 532o. und Geib, Gesch. des röm, Criminalproz. S. 561.
1) de jej. 10 (866m.) de pud. 6 (802 o.).
2) de jej. 17 (878 u.) palam disciplinas nostras vindicemus.
3) vgl. hier S. 25, Anm. 5; S. 108, Anm. 2. Die reinen Kunstformen der
prosaischen Darstellung gehen dem Autor ab. Auch bei dem Verhältnis von
apol. zu ad natt. musste dies in Betracht kommen. Dennoch ist fast so ge-
wiss wie die Einlösung des in ad natt. gegebenen Versprechens durch das
apolog., die Einlösung der in de jej. gegebenen Zusage durch de pudicitia.
4) de pud. 4 e. ideo penes nos (vgl. hier S. 128, Anm, 4) occultae
quoque conjunctiones i. e. non prius apud ecclesiam professae juxta
moechiam . . . judicari periclitantur ; cap. 1 e.: nobis autem maxima et summa
sie quoque praecaventur etc.; c. 19. (835m.) unde et apud nos .... haere-
ticus . . per baptisma veritatis . . . admittitur.
5) de pud. 2 (796 o.) causas poenitentiae delicta condicimus; haec di-
vidimus in duos exitus; alia erunt remissibilia, alia inremissibilia.
6) vgl. meinen Aufs.: Tert. Von der Keuschheit, Theol. Stud. 1888.
S. 331 ff.
Ad versus Praxean. 141
ein Collectivum von ., Händel macher*' sich bildete ^); auch in ,,Ein-
ehe" und „Fasten'' drängt sich Persönliches nicht vor; an ., offener*'
Polemik leistet pudic. sicher das Höchste.
Ist somit die Zeitfolge diese: Prax monog. jej. pudic, -^s so
wird sich auch als Folge ergeben, dass das Edikt des Kailist
gegen Ende seines Bistums gefallen ist, mindestens nicht im
Widerspruch mit der Hippolytischen Darstellung. — Die fol-
gende Einzelbehandlung soll Einzelnes noch fester begründen,
und namentlich das Verhältnis der Einehe zur „Ermahnung zur
Keuschheit" noch nachbringen.
Adversns Praxean.
Es wird hier noch näher zu zeigen sein, wie im einzelnen
das ß. Wider Praxeas die römische Lehrentwickelung als ein
Ganzes behandelt, um dadurch die Gewissheit zu stärken, dass
wirklich das Ende des Praxeas auf die Tage des Bischofs Kaliist,
und zwar auf ihre Anfänge übergeht.
Wir gewahren hier fast sämtliche Züge der Hippolytischen
Darstellung. Man argumentierte am Tiber, so berichtet Hippo-
lytos, dass Gott den Gerechten vor Alters in sichtbarer Weise er-
schienen sei '^). Prax. nimmt dies auf, indem Christophanien sehr
ausdrücklich besprochen werden, und das „sichtbar" und „un-
sichtbar" der Kallistischen Lehre fort und fort ventiliert wird *). Ob
1) dies ist wenigstens die von Renan u. a. vertretene Ansicht, die
von Lipsius, Harnack verworfen wird. Übrigens bleibt die „Maske"
allfälHg, sofern auch ein wirklicher Praxeas dem Tertull. gleichsam zu
einer Firma geworden wäre, für die ein Kallist Geschäfte macht.
2) in Bezug auf den Ansatz von de pud. nach monog. und jejun. be-
finde ich mich in Übereinstimmung mit Bonwetsch und Harnack
(Z. S. für K. G. II 5S2). Meine frühere Placierung von de jejun. (ganz am
Ende: vgl. m. Aufs, in Z. S. für wiss. Theol. XXX, S. 187) habe ich nach
einer sehr eingehenden Vergleichung von jej. und pudic. (s. das später hier
Folgende) aufgeben müssen. Dagegen hoffe ich in Beziehung auf den Ge-
samtansatz dieser letzten Schriften Tert.'s über die unbestimmtere und vor-
sichtigere Fassung bei Harnack a. a. 0. S. 582 (monog. jej. pud in die
Zeit Caracalla's, wenn nicht noch später) hinausgekommen zu sein.
3) Philos. ed. Miller S. 283 Ityovotv yccQ {ol Notjtov öiadoxoi) xltv . . .
d^sbv xal TiarsQa evdox^aaiTcc 7te(prjvcvexi zoTg (XQ/Jjd^si' öixaioiq, ovza
(xoQatov.
4) adv. Prax. 15 a. ecce enim et in evangeliis .... visibilem et
142 I^iß Abt'assungszeit der Schriften Tertullians.
Christus und der Vater verschieden, ob Christus „ein anderer" ')
zu nennen sei, ist gradeso bei Hippolyt wie bei TertuU. die
Frage. Auch die Frage nach dem ,. Wechsel der Zeiten'' -), wenn
auch in verschiedener Weise, spielt im Süden wie Norden. Ob
Gott sich „Vater und Sohn nenne*', erwägt man hüben wie drü-
ben ^). Der Doppelname „Christus" und „Jesus" ^) wird in Rom
wie in Karthago erörtert. Auch die einzelnen Phasen des Streites,
in der Geschichtserzählung des Römers natürlich mit grösserer
Deutlichkeit, kommen im Süden zum Ausdruck, wobei Hippolyt
als Gegner Kallist's selbst im Ausdruck mit durchschimmert.
Nicht zufällig ist nämlich, dass man im Norden und Süden von
., Idioten" zu reden liebt, ein Ausdruck, den nur Hippolyt ausdrück-
lich auf Zephyrin zieht, während der Karthager, noch vor-
sichtig, dergleichen Deutlichkeit meidet-^). Wir werden wohl
schliessen dürfen, dass lange bevor Hippolyt die Philosoph,
niederschrieb, Zephyrin das kränkende Beiwort in den Reihen
seiner Gegner getragen hat. Im ganzen ist nur wenig von dem,
was Hippolytos später niederschrieb, ohne Anklang im Anti-
praxeas, wie etwa der Zug Zephyrin's, dass er ein Freund des
invisibilem deum deprehendo sub manifesta et personali distinctione con-
dicionis uiriusque . . . .; ad Laue diversitatem visi et invisi etc. . . .; visibi-
lem quidem in carne, invisibilem vero ante carnem .. . .; atquin si idem
ante carnem invisibilis, quomodo visus etiam retro invenitur ante car-
nem? — ib. (673m.): ad distinguendum inter invisibilem patrem et filium
visibilem; ib. 674 filius ergo visus est semper. . . .; cap. 16 (674u.) ipse
(filius) ad humana semper colloquia descendit, ab Adam usque ad patri-
archas . . .; auch schon cap. 14 v6T0m.) jam ergo alius erit qui videbatur,
quia non potest idem invisibilis definiri qui videbatur etc.
1) Philos. S 2S4. ov'i ersQOv ic htQOv c'//.' avrov i^ kavzov. adv.Prax. 20.
(6S0o.) alium autem quomodo dieamus saepe jam edidimus Quo alium di-
camus, necesse est etc.
2) Philos. 284. ovöuari [lev ixv.Ti:Qa y.al itov xaXovfjiEvov xata yQOvwv
XQoni]v. Tert. betreffend vgl. hier S. 122, Anm. 3.
3) Vgl. mit dem oben Gesagten adv. Prax. 11 (665 m.') an verebatur^
ne non crederetur, si simpliciter se et patrem et filium pronuntiasset?
4) Philos. 285. Zephyrin sagt: 6/^ o'iöa tva ^eov Xqlgtov 'hjoovv.
Mittelbar knüpft daran an adv. Prax. 27 (691 o.) alius Jesus alius Christus.
5) Philos. 284. zov Ze(pv^Tvov, ('.vöga lönöxriv xal aTcsiQOVxäJv exxlrioiua-
rixwv ogwv. adv. Prax. 9 a. male accepit idiotes quisque aut perversus
hoc dictum; ib. c. 3a. simplices enim quique, ne dixerim imprudentes et
idiotae. Vgl. übrigens hier S. 113, Anm. 3.
I
Adversus Praxean,
14;$
Geldes gewesen, oder die liistorisclie Anmerkung, dass dem rö-
mischen Irrlehrerwesen der alte Herakleitos Vorschub that Was
aber beide gemein haben, Tertull. und Hippolyt, das steht auch
in so gleicher Beleuchtung, dass die Geistesgemeinschaft der
beiden über allen Zweifel gerückt wird, und, soweit Verschie-
denheit da ist ') , der Charakter der karthagischen Schrift als
einer Werbeschrift klar wird. Dass er so spät noch geworben,
nachdem diese Werbetendenz schon einigermassen erlahmt schien,
liegt in den römischen Zuständen, welche ihn jetzt mahnen, den
schismatischen Brüdern im Norden die Gemeinschaftsrechte zu
bieten. Die Vereinsamung beider musste fast beide zusammen-
führen. Aber auch auf die Schlussphase ■'^) dieser römischen
Lehrhändel gilt es hier nochmals zurückkommen: denn auch hier
gilt es Züge nachtragen, die beiden Schriften gemein sind.
Freilich das Beiwort ,, Seh windler'' ■^), das Hippolytos dem Kallist
gibt, findet sich, gleichsam verziert, erst in pudic. wieder. Aber der
Vorwurf der Furchtsamkeit oder des schlauen Lavierens ist bei-
den Bb. gemeinsam^). Die Beschimpfung: öld-eoL tozt'') findet
ihre getreuliche Wiedergabe auch im Süden am Bagradas. Ein
griechisches aÖLalgsrog '') findet seine Entsprechung in einer
tertull. Formel: dispositione alium non divisione; ein d-sojtoislv')
in einer „transfiguratio"; das hippolyt. jr()döcöjro2^ in dem häufigen
„persona'' im Süden. Vom ovrjcaoyeiv des Vaters musste schon
früher die Rede sein.
Minderen chronologischen W^ert wegen der Schwierigkeit
1) vgl. meinen Aufsatz: Tert. Wider Praxeas Jahrbb. für protest.
Theol. 1888.
2) alle zuletzt erörterten Funkte werden schon vor Zephyrin's Tode^
also vor 217 verhandelt.
3) s. hier S. 132, Anm. 4; auch Philos. 289 appliziert man ihm dieses
yoTjQ: TfV 6h yor/g xal navovQyoq xal enl xQOVco ovvi'iQnuoe nokkovg. Vgl.
de pudic. 10 (813 m.) age tu funambule pudicitiae et castitatis etc.
4) Philos. 289. öeöoixwg i/ut. adv. Prax. 29 (695 u.) nihil ei vel hoc ti-
more tuo praestas. Times dicere passibilem etc. Doch vgl. auch de pud.
10 (813 m.) oculum metu temperans.
5) Philos. 289 duc to 6tjfj.oaia ttfxlv ovtiöis^ovTa iliiilv öld^eoi tozL adv.
Prax. 13 a. ergo, inquis .... duo dii praedicantur.
6) Philos. 289 ev 6h ov, x6 nvaifxa d6iaiQexov, vgl. adv. Prax. 21 (680 o.).
7) Philos. 289 b yag ev uixw yevoiievoQ TtaitjQ nQOö)Mß6ßevo4 zrjv accQxcc
id^eoTtoivoev. Dies bekämpfend, gleich Hippol., sagt Tert. adv. Prax. 27
(691 u.) transfiguratio autem interemtio est pristini.
144 I^i^ Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
der Datierung der zu vergleiclienden Äusserungen haben die Be-
ziehungen des Prax. zu Hippolyt's Homilie c. Noet. oder zu dessen
zerstreuten Fragmenten'). Auch die innere Ökonomie der tertull.
Bb. ist hier von minderer Wichtigkeit. Ein gewisses Verhältnis
besteht zwischen Prax. und de carne, insofern eine rhetorische
Stelle, Bibeldata gruppierend, beiden Bb. gemein 2) ist. Fällt
Prax. 217, de carne 214,. so ist gewiss nicht vonnöten, an eine
Anleihe zu denken, wie die einstige in ^Marcion III war. An
grössere Nähe zu denken, verwehrt andererseits das Verhältnis
der Bb. in Betreff des dialektischen Gegensatzes zwischen dem
credo quia ineptum und dem späteren nüchternen Urteil über
das Argument von der Allmacht-^j. Bemerkenswert kann erscheinen,
dass der alte Kampf mit der Gnosis nicht nur ziemlich beruhigt,
sondern etliches Gnostische in das eigene Denken gedrungen
ist. Will man weniger Gewicht legen auf den veränderten Brauch
von imago"*), so ist desto gewisser das nun gefühlte Bedürfnis,
die jtQoßoZal Valentin's ausdrücklich beiseite zu schieben •^), wäh-
rend wirkliche Ähnlichkeit vorliegt mit der poetisch-phantasti-
schen Ader der bekämpften Systeme der Gnosis.
In der Frage nach dem Ansehen der Bibel ^), in gelegent-
licher Betonung einer ,.rationalen" Betrachtung"), geht die Schrift
in den älteren Spuren, die ihm seit der dritten Gruppe d. i. seit
1' s. hierüber meinen Aufs.: Tert. Wider Prax. a. a. ü.
2) ad V. Prax. 27 (692 m.) esuriens sub diabolo, sitiens sub Samaritide,
flens Lazarum, anxia usque ad mortem, denique et mortua est; de carne
Chr. 9 (4450.) esuriit sub diabolo, sitiit sub Samaritide, lacrimatus est super
Lazarum, trepidat ad mortem (caro enim, inquit, infirma), sanguinem fundit
postremo.
3) de carne Chr. 5 (434 o.) mortuus est dei filius; prorsus credibile est,
quia ineptum est; adv. Prax. 10 (664m.) sed si tam abrupte in praesum-
tionibus nostris hac sententia utamur, quidvis de deo confingere poterimus.
4) adv. Prax. 16 (676 o.) in imagine et speculo et aenigmate; vgl. hier
S. 79, Anm. 2; S. 55, Anm. 5.
5) adv. Prax. 8 a.
6) adv. Prax. 16 e. scilicet et haec nee de filio dei credenda fuisse,
si scripta non essent, fortasse non credenda de patre, licet scripta. Von
Früherem vgl. adv. Marcionem III, 24 (157o.) sine praedicatione credendum ;
auch die Erörterungen über Schrift, Disciplin, Natur in de cor. u. de
virg. vel.
7) adv. Prax. 3 a. unitas inrationaliter collecta . . trinitas rationaliter
expensa. Vgl. hier S. 75, Anm. 1.
I
I
Die Beziehungen von monogamia zu exhoitatio castitatis. 145
seinen plirygisclien Anfän<^en bereits geläufig geworden sind,
wie denn die Formel der Werbeschriften hier zum letzten Mal
wiederkehrt. Mit dem sicher nicht fernen „Schleier" und mit
dem bald folgenden „Fasten" verbindet den Antipraxeas ein be-
zeichnender Blick auf die Griechen ^), die naturgemäss ihm
wichtiger werden, je mehr er Rom sich entfremdet. „P.s}xhici" '^)
und flParaklet" sind mehrfach verwendete Termini. „Psychici"
kommt hier zuerst vor, wenn man absieht von Marcion IV, seit
welchem jetzt Jahre verflossen sind •').
Die Bezielimigen von monogamia zu exliortatio
castitatis.
Zu den beiden nicht wohl trennbaren ßb. führt von der
Schrift gegen Fraxeas eine schmale Brücke hinüber^). Dass
dieselbe so eng ist, ist bei der vollen Verschiedenheit ihrer
Themata fasslich.
Dagegen sind beide Schriften mit einander so innig verbunden,
dass die Frage nach ihrer zeitlichen Nähe sehr ungesucht sich
1) cap. 3. (656 m.) sed monarcbiam sonare student Latini, olxovoizi'av
intellegere nolunt etiam Graeci Vgl. de virg. vel. c. 2 a. per Graeciam
et quasdam barbarias ejus plures ecclesiae virgines suas abscondunt;
c. 8e. hodie denique virgines suas Corinthii velant; de jej. ]3e. aguntur
praeterea per Graecias illa certis in locis concilia. Vgl. meinen Aufs.:
Tert. in Griechenl. Z. S. für wiss. Theol. XXX, 4 S. 385—439. Vgl auch
hier S. 131. Anm. 1.
2) psychici S. 654. Paraklet 654 f. 662 f. 669.
3) schliesslich sei auch hier noch verwiesen auf den gegenüber dem
früheren veränderten Sprachgebrauch anlangend die „simplicitas" (s, hier
S. 113. Anm. 3): adv. Prax. 1. (654 m') dormientibus multis in simplicitate
doctrinae; c. 3 a. simplices enim quique, ne dixerim imprudentes et idiotae,
quae major semper credentium pars est; c. 5 (658 u.) ideoque jam in usu
est nostrorum per simplicitatem interpretationis sermonem dicere in
primordio apud deum fuisse cum magis rationem competat antiquiorem
haberi. Vgl. auch de virgin. vel. 1 a. ex his enim fere consuetudo initium
ab aliqua ignorantia vel simplicitate sortita .... adversus veritatem
vindicatur.
4) adv. Prax. 26 a. Joannis evangelium decucurrisse ; exhort. cast. 3
(741 u.) apostoli voces decurram. — adv. Prax. 13 (669 0.) secundum ratio-
nem oeconomiae, quae facit numerum; exhort. 7 a. quod non unum est,
numerus est. denique post unum incipit numerus.
Texte und Untersuchungeu V, 2. 10
I
146 -^^^ Abfassungszeit der Schrilten Tertullians.
aufdrängt. Da sind dieselben Betrachtungen über das uri et
nubere •), da ist derselbige „Lamech" ^j, da dieselbige Sicher-
heit, dass gewisser Weise die Ehe, ein Institut der älteren Zeiten,
jetzt am Ende der Welt eines precären Rechtes geniesse-^), da
ist derselbige Hinweis auf Apispriester etc. Von einer litterari-
rischen Anleihe bei einem Büchelchen älteren Datums, als
welches etwa exhortatio gelten sollte, kann hier gar nicht die
Rede sein; denn auch die Mabnschrift enthält einen unmissver-
ständlichen Hinweis auf die Kallistischen Tage. Wenn wir aus
Hippolytos lernten, dass zuerst unter Kallist die digami im ordo
belassen wurden, so rühmt diese Mahnschrift die Phryger, die
im Gegensatz gegen die Grosskirche keine digami duldeten ^),
ein Zug, der somit unzweifelhaft unter 217 herunterführt. An-
dererseits ist auch gewiss, dass die Mahnschrift vor der „Einehe"
ausging. Nicht nur wird in der Einehe derselbe Stoff reicher
behandelt, sondern exhortatio wäre nach der Einehe nicht mehr
begreiflich ^). Sagt er auch gelegentlich sonst wohl "^j, dass er
den gleichen Stoff darum noch einmal entfalte, weil seine neuere
Schrift etwa solchen zur Hand kommen möge, die eine frühere
nicht zu lesen bekommen haben : grade hier in einer Privatschrift,
als welche die Mahnschrift sich kennzeichnet, wäre schlechthin
unf assbar, wie er sich einer Verweisung auf die «Einehe" hätte
entschlagen können, ja, wie für die Privatschrift noch Raum war,
nachdem er sich öffentlich ausgesprochen. Dazu kommt, dass
die „Einehe" sich in einen halben Widerspruch setzt gegen die
kleinere Mahnschrift, dass namentlich jene Ansicht, allein von
Petrus sei nachweisbar, dass er in der Ehe gelebt habe, und von
keinem der übrigen Boten, ihm erst über Nacht gekommen
1) exhort. cast. 3 (742 o.) de monog. 3 (764 m.); vgl. freihch auch, über
den zeitHchen Spiehaum dieser Betrachtung, hier S. 136. Anm. 3.
2) exhort. cast. 5e. de monog. 7 (766 u.).
3) exhort. 6 (746o.) de mong. 7 (771 c): crescite et redundate, kritisiert
hier wie dort.
4) exhort. cast. 7 (747 m.) usque adeo quosdam memini digamos loco
dejectos.
5) es gilt hier durchaus Ahnhches, wie das früher über das Verh.
von de fuga zu Scorpiace Bemerkte. Die Privatschrift geht einer um-
fänghcheren, für weitere Kreise von haus aus berechneten Arbeit vorauf.
6) adv. Marc. Y, 10 a.
Die Beziehungen von monogamia zu exhortatio castitatis. [17
scheint'). Die Weglassung von so manchem, was die exhort.
kennzeichnet, erklärt andrerseits sich sehr einfach durch den
Unterschied jener Privatschrift von dem umfassenden Buche,
dessen grössere Oftentlichkeit ihm manche Schranke auflegte.
So fehlt denn auch in der „Einehe" jener Paroxysmus von „Hei-
ligkeit'*, vermöge dessen die Ehe ihm wesentlich Unzucht be-
deutet'^), jene Hässlichkeit der Geschichte von einem betrogenen
Bruder"*), ja selbst jene Dido ') gebricht, die eigentlich bei Lichte
besehen den heiligen Paul übertrumpft habe.
Mit dem angedeuteten Datum — etwa 219 — stimmt auch
sonstiges in der Mahnschrift. Sie hat handlich starke Beziehun-
gen zu dem benachbarten „Schleier"'»); der selber, wie früher
gezeigt ist, vielleicht selbst der letzten Gruppe, die wir behan-
deln, mit angehört. Zu geschweigen von einzelnen Stellen, die
in Gedanken und Ausdruck sich nahe stehen, ist auch das Arbeits-
gebiet, in dem er sich bewegt, das gleiche. Es sind innerphry-
gische Kreise, denen der Verf. sich zuwendet. Denn auch der
Empfänger der Mahnschrift ist ein phrygischer Bruder, dem die
Autorität der Priska nicht erst noch zu empfehlen ist ''). Man
1) exhort. cast. Se. licebat et apostolis nubere et uxores circumducere ;
de monog. 8 (773 o.) Petrum solum invenio maritum .... ceteros cum ma-
ritos non invenio etc.
2) exhort. cast. 9 (750 m.) ipsae (primae nuptiae) ex eo constant, quod
est stuprum.
3) exhort. cast. 1 2 e. scimus denique quendam ex fratribus etc. Hier
gilt z. T. Analoges, wie über das Verh. von ad natt. zum apologeticum.
Eine zweite Redaktion tilgt gewisse Masslosigkeiten und HässUchkeiten.
4) nur exhort. cast. 13 (756 u.).
5) exh. cast. 7e. unus deus, una fides, una et disciplina (hier den
Laien und Klerikern); de virg. vel. 2 (885m.) una nobis et illis fides (Ulis =
Graecis), unus deus, idem Christus, eadem lavacri sacramenta. (Der sach-
liche Unterschied ist klar, aber ebenso die stilistische Ähnlichkeit, vgl.
hier S. 5 über die Darstellungsmittel des Autors.) Vgl. ferner die ver-
wandte Betrachtung exhort. cast. 7 e. nisi et laici ea observent per quae
presbyteri alleguntur, quomodo erunt presbyteri qui de laicis alleguntur,
und de virg. vel. 14 a. virgines ecclesiam an ecclesia virgines ornat etc.
— Stilistisch verwandt ist wiederum exhort. 6 (746 u.) jam senuit ex quo
juvenuit, und das poetisch Gehobene de virg. vel. 1 (884 u.) eiferbuit in
juventutem (vgl. die ganze Stelle). Vgl. auch exhort. cast. 7 (747 u.) et
offers et tinguis et sacerdos es tibi solus, mit de virg. vel. 9 a. nee tinguere
nee offerre etc.
6) exhort. cast. 10 e.
10*
148 I^iß Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
sieht, wie um diese Zeit er sich die Mühe nicht sparen kann, die
Anhänger der Sekte, die längst die „geistlichen Gaben" des
Parakleten annahmen, in den Sachen der Zucht zu einer höheren
Strenge zu führen, grade wie er im „Schleier" der gleichen
Arbeit beflissen ist. Das apud nos in der Mahnschrift ^) wird
gradezu instruktiv für die Fassung dieses Ausdrucks im „Schleier".
Geringer sind die Beziehungen zu der Schrift Von dem Fasten,
die auf monogamia gefolgt ist, obgleich eine Gedankenverwandt-
schaft an zwei Stellen 2) hervortritt, genügend , um die zeitliche
Kähe, die auch sonst gewiss, zu bekräftigen.
De jejunio adversus psvcliicos.
Das B. hat gemein mit der „Einehe", dass es nicht wie der
Antipraxeas oder wie das B. Von der Keuschheit durch bestimmte
römische Kundgebungen seinem Verf. entlockt ist. Mindestens
sind die Schriftstücke, die es etwa veranlasst ^), nicht überliefert.
Das Buch ist gleich der „Einehe" eine Art Verteidigungsschrift,
eine Apologie gegenüber der Grosskirche, ohne eigentlichen Werbe-
charakter wie das B. Wider Praxeas, aber auch nicht erbitterter
Angriff wie das B. Von der Keuschheit. Die Angriffe der Geg-
ner haben sich weiter zugespitzt, seit die Einehe ausging, und
sie haben eine bestimmtere Formel *). Ist die Einehe scharf, und
bietet dieselbe „psychici", den bekannten verletzenden Ausdruck
in unvergleichlicher Fülle ^), so wird doch der phrygische Stand-
punkt hier reichlich so deutlich vertreten, wie das häufige spiri-
1) exhort. cast. 7 (747 m.) inde igitur apud nos plenius atque in-
structius praescribitur etc.; cap. 12 (754u.) praecipue apud nos. Vgl. S. 129
Anm. 2 und S. 152. Anm. 2.
2) exhort. cast. 4e. et factum est jam non consilium divini spiritus,
sed pro ejus majestate praeceptum; de jej. 11 (868 o.) votum cum a deo
acceptatum est, legem in posterum facit per auctoritatem acceptatoris ;
exinde enim faciendum mandavit qui factum comprobavit. — exhort.
cast. 6 (746m.) semper initia laxantur; de jej. 4 (857 o.) respondemus non
competisse onerari hominem aliqua adhuc abstinentiae lege.
3) solche werden von Morcelli (Africa Christianall, 77) nicht ohne
Wahrscheinlichkeit angenommen,
4) s. hier S. 138. Anm. 3.
5) er ist minder häufig in de jej.: vgl. S. 851. 855. 867. Den „Para-
kleten« s. S. 869. 872.
De jejunio adversus psychicos. 149
tales ') die SektenheiTÜchkeit predigt. Das ethische und aesthe-
tische Unmass, das dem ^Fasten" so eigen ist und andere frühere
Leistungen des Verf/s noch überbietet-), zusammen mit einer
Nachricht über Vorgänge im Orient •^), könnte leicht uns verfüh-
ren, die Schrift ganz ans Ende zu rücken, zumal da ein „faseln-
des Alter'' seine Ausgänge bezeichnen soll. Aber jene mora-
ralischen Massstäbe sind chronologisch sehr dehnbar; jene fragliche
Synode im Osten teils ungewisser Datierung, teils vielleicht hier
nicht gemeint; und endlich die Hieronymianische Nachricht über
sein faselndes Alter schon darum schwer zu verwerten, weil sie
nicht einmal aussagt, ob der Altersschwache noch schriftstellert.
Jene früher erörterten Gründe für die Priorität des Fastens
gegenüber dem B. Von der Keuschheit werden somit nicht er-
schüttert.
Übrigens dauert der Kampf fort wider die „Petruskirche" ^),
wie ihn Prax. anhub und die Einehe fortsetzte, wider die ruhm-
redige Menge der blos seelischen Menschen ^), auch die Betonung
der Sabbate ^), wie eines Erziehungsplanes der Gottheit, der alles
„nach den Zeiten" gestalte '), auch gewisser Erwägungen über
das Ansehn der Bibel neben dem der natura und ratio ^^ resp. der
1) sive spiritaH sive tantum fideli cap. 11 (868u.); haec erunt exempla
et populo et episcopis, etiam spiritalibus cap. 16 (876 u.). Natürlich mangelt
es auch nicht an Betonung der neuen Prophetenherrlichkeit (aures dei
advertunt — xerophagiae — et occultorum compotes faciunt c. 9. S. 863 u. ;
ipsi nobis prophetae in hanc maxime causam extitissemus c. 12a.; ventrem
[Annae] filio implere, et quidem propheta. c. 7. S. 861 u.) noch an Ermahnung
der Bischöfe zu brüderlicher Bescheidenheit (ut et fratribus et praepositis
c. 17. S. 878m.).
2) vgl. meinen Aufs.: Tert. Vom Fasten. Z. S. für wiss. Theol.
XXX, 187 ff.
3) s. den eben angeführten Aufsatz S. 187. Anm.
4) de jej. 10. (865 u.) haec autem propter illos qui se putant ex forma
Petri agere, quam ignorant.
5) apud gloriosissimam scilicet multitudinem psychicorum cap. 1 1 a.
6) cap. 14e. 15a. exceptis scilicet sabbatis et dominicis.
7) cap. 4 a. haec ratio servabatur apud providentiam dei, pro temporibus
omnia modulantis^
8) cap. 10 (866 0.) tanto magis dignam rationem afterre debemus,
quanto carent scripturae auctoritate, donec aliquo caelesti charismate aut
confirmentur aut corrigantur. Vgl. ibid. 866 u.: conjecturas conjecturis, et
tamen, puto, fidelioribus repercutiens.
]50 I^i® Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Geistesaussagen. Der frühere Streit Wider Praxeas schimmert'
durch im „Jesum Christum solvere'* *). Der neue Name custodia
für den älteren carcer ist offenbar schon vorhanden, nur dass
pudic. erst ihn in die kritische Mache nimmt -j. Die Bemer-
kungen über Martyrien "*) schliessen durchaus nicht ein, dass, was
wirklichen Martyrien ähnlich sieht, jetzt von den Christen er-
duldet wird: vielmehr wird pudic. zeigen, dass höchstens „Polka-
martyrien" im Augenblicke in Sicht sind. Gewisse Bemerkungen
hier, wie bereits in der Einehe, zeigen, dass vielmehr das Be-
wusstsein der Christen von ihrer staatlichen Wichtigkeit neue
Fortschritte machte: was mit augenblicklichen Drangsalen min-
der gut sich vertragen will. Gehorsam gegen die Staatsgesetze
erscheint hier fast als Chimäre, und als Beeinträchtigung wird
empfunden, dass man richterliche Beamte aus der Zahl der
Heiden zu wählen pflegt'^). Vielleicht ist es neue Bereicherung
seines Wissens über die biblischen Stätten, wenn er von der
frischen Gegenwart der Sinaihalbinsel redet •^).
De pudicitia.
Zu den früher erörterten Gründen, die pudic. spät rücken,
liesse sich als Nachtrag noch bringen, dassTert. bereits in der Ein-
ehe (c. 7. S. 700 u.) diesem Thema so nahe war^), ohne doch an-
zudeuten, dass er bereits es behandelt. Unsere Absicht ist hier
nicht sowohl, diesen Beweis direkt zu verstärken, als mehr im
1) de jej. 1. (852 0.) hi paracleto controversiam faciunt . . . non quod
Jesum Christum solvant (Montanus et Priscilla et Maximilla); vgl. S. 142.
Anm. 4.
2) s. S. 139. Anm. 6.
3) c. 17 e. facihus, si forte per angustam salutis januam etc.; ib.: ceterum
saginatior Christianus ursis et leonibus forte etc. Man beachte das dop-
pelte forte. Dem entsprechend ist auch exhort. cast. 12 (754) aufzufassen.
Das Christianis leonem! ib. 754 u. wird fortdauern, vgl. hier S. 117. Anm. 2,
alles Übrige sind teils jene ,,Polkamartyrien", welche de pudic. 22 a. ab-
handelt, teils blosse Gedankendinge. Darin hat er ja recht, dass die
Zeit des verfolgenden Heidentums, auch der blutigen Drangsale nicht zu
Ende gegangen ist. Er aber erlebt diese letzteren nicht mehr.
4) vgl. S. 118. Anm. 2.
5) de jej. 16 a. manent adhuc monumenta concupiscentiae, ubi sepultus
est populus camis avidissimus. vgl. hier S. 85. Anm. 2 und 3.
6) si justitia, utique et pudicitia.
De pudicitia. 151
einzelnen darzulegen, wie eng diejenigen Bande sind, welche
dies B. Von der Keuschheit an Hippolytos ])inden, und so frei-
lich mittelbar auch den chronologischen Ansatz zu sichern. Sah
man docli noch vor kurzem in dem befehdeten Pontifex einen
karthagischen Bischof^). Dass es Kallist und kein anderer, be-
stätigt zahlreiches Einzelne in dem Verhältnis der Urkunden,
der Philosophumena und pudicitia. „Sündenvergebung"^), „Ge-
meinschaft"-'), das sind die hier technischen Ausdrücke, die in
beiden Bb. sich decken. Der „Schwindler'' bei Hi})polyt hat
seine nuancierte Entsprechung in dem „Seiltänzer der Keusch-
heit"'*); seine behutsame Schlauheit ') meinen beide Verff. zu
kennen; von den biblischen Instanzen Rom's bei dessen discipli-
narischem Vorgehn findet sich wenigstens eine auch bei TertuUian
und zw^ar grade die von Hippolytos vorn an die Spitze gestellte ^),
während freilich die andern fehlen. Während in diesen Be-
ziehungen das Haupt des römischen Schisma's und das der
Montanisten im Süden durchaus den gleichen Strang ziehen,
fühlen sie freilich verschieden in Bezug auf die Taufe der Ketzer;
1) so Gieseler K. G. 1, 1. S. 288, wogegen bereits Baur K. G. der
3 ersten Jahrhh. S. 291. Anm. 2.
2) Philos. ed. Miller 290 Isycov (o KallLGxoq) näaiv vn avzov U(pie-
ad^at äfxaQTiag. de pud. 21 (842 o.) quis enim dimittet delicta, ni solus deus?
ib. 22 e. denuo dimittentur eis, qui piaculariter negaverunt. Das Edikt
selber c. 1. (792 o.) ego .... dimitto. {c((piEvai auch Phil. ed. Miller 291.)
3) Philos. 291 f£?j öiaxQlvov [xo öiöaaxaXelov rov ^avfiaaiwTccxov
Kak}doxov) XLöL öel XOLVCDVHV, Ttäaiv dxQixiüq ngoacptgcov xijv xoivojvlav.
Bei Tert. findet sich (natürlich) communicare und communicatio in dem
technischen Sinn auch schon früher: so apolog. 39 (257) communicatio
orationis et conventus et omnis sancti commercii; de praescr. 43 e. com-
municatio deliberata, ja auch schon de bapt. 15 (634o.) ipsa ademtio com-
municationis ; vgl. de virg. vel. 2 (885 m.) communicare jus pacis et nomen
fraternitatis ; ib. 3 a. utrique consuetudini communicabatur. Aber das be-
sagt wenig gegen das „Rauschen" dieses terminus in de pudic: c 15 (825 o.)
recipere in communicationem reprobos; c. 22 (845) communicatores rever-
tuntur; c. 13 (8l8m.) dilectionem audio non communicationem; c. 3e.
compassionem scilicet quam communicationem; 6 (801 u.) communicabis et
homicidae; 16 (827 m.) cui communicando agglutinabor; 18 a. communica-
tionem ecclesiasticam; 18 (834 m.) admissum a communicatione detru-
dat etc.
4) s. S. 143. Anm. 3.
5) s. S. 143. Anm. 4
6) s S. 139. Anm. 2.
152 I^i^ Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
aber auch da wird deutlich, dass es dieselbige Zeit ist, nämlich
die Epoche Kallist's, die beide Bb. im Auge haben. Hippolyt
berichtet entrüstet, Historiker, wie er hier ist. dass zuerst unter
Kailist die Ketzer von neuem getauft seien '}. Tertull. erklärt
seinen Beifall zu jener Praxis des Ketzertauf ens: gleich dem
Heiden werde der Ketzer durch das Taufbad bei ihnen auf-
genommen-^). Hippolyt hat es geärgert, dass ganze Scharen
von Ketzern, von den eigenen Leuten verworfen •% zu den Kalli-
stianern sich drängen. Tertull. bestätigt zum wenigsten diesen
Zug dieser Tage, dass Ketzer jetzt Tag für Tag ihren Blasphemien
entsagen. Beide berichten einstinmaig von groben Sünden des
Fleisches, ja von mörderischen Hebammen, die die Leibesfrucht
teuflisch zerstören ^), ob auch der Römer allein diese Schuld vor
Kallist's Thür legt. In betreff eines besondern Punktes empfinden
sie ja wieder verschieden, so dass es dem Hippolytos graut, wenn
die Unterschiede der Stände bei der Eheschliessung vergessen
werden und vornehme Weiber sich jetzt schamlos mit Sklaven
verbinden •^), während Tertull., sonst entschieden ein Freund der
1) S. 134. Anm. 1.
2) de pud. 19 (835 m.) unde et apud nos, ut ethnico par, immo et
super ethnicum, haereticus etiam per baptisma veritatis utroque homine
purgatus admittitur. Vgl. Döllinger, Hippol. u. Kailistus S. 190: Die
Synode Agrippin's von Cai-thago, auf welcher die Wiedertaufe der be-
kehrten Ketzer beschlossen ward, falle zwischen 218 und 222, nicht 197
(Morcelli) noch 215 (Walch) — Hippel, (hier S. 134. Anm. 1) kreidet
dem Kaliist es mit an, dass unter ihm {eKi zovzov) dieser Unfug sich zu-
getragen, während Tert., dessen Werben im Praxeas sich wohl schon als
vergeblich herausgestellt hatte, die afrikanische (auch montanistische)
Praxis als eine wohl auch von Kaliist gutgeheissene (et apud nos) betont.
Einer Schwierigkeit der Deutung von apud nos (montanistische oder
afrikanische Gemeinden, oder am Ende beides: sowohl Afrika im allgem.
als auch insbesondere die ;,Phryger" im Süden) sind wir schon sonst be-
gegnet. S. S. 129. Anm. 2 und S. 148. Anm. 1. —
3) Philos. 290 a/ucc xe yMt vno nolldjv algaaecDV dnoßkrjO-ivreg. de
pud. 13 (820 0.) ceterum ethnici et haeritici cotidie ex blasphemia emergunt.
Die Signatur der Tage ist offenbar eine andere als zur Zeit von praescr.
haeret. (c. 3 a.: si doctor, si etiam martyr lapsus a regula fuerit etc.).
4) Philos. 291 TiQog ro tu av).?Mjußav6fieva xaiaßdlleiv — f^or/^lav
xal (povov SV Tu) avxoj öiödoxüjv (6 KdXhaxog). de pud. 5 (800 o.) sciunt
et obstetrices quot adulteri conceptus trucidentur.
5) Philos. 291 öid xovxo vof^i/xcog yafirjd^r/vai P/ei svu bv dv ai(jtjoü)vxai
avyxoixov, el'xe oixsxrjv sl'xe tXevii^eQov.
De pudicitia. 153
Unterscheidung der Stände ^j, vielleicht doch in Fragen der Ehe
auch gebunden durch frühere Äusserung"^), vielleicht auch im
Blick auf die Wirrnisse des gültigen staatlichen Eherechts, diese
mehr weltlichen Unterschiede aus seinem Gesichtskreis gerückt
hat. Dagegen teilt Tert. wieder ganz den hippolytischen Arger
über die triumphierenden Massen, welchen Kallistus gebietet •').
Wenn der Ausdruck psychici nicht bei Hippolytos vorkommt,
so liegt das natürlich daran , dass Hippolyt kein Phryger ist ;
wenn oxo)j] und öiöaoxaXelov bei Tertull. sich nicht findet, so
weist dies darauf hin, dass andererseits Tert. dem römischen
Schisma nicht zugehört. Im übrigen ist auch der Schlusssatz,
in dem Hippol. nieldet, dass die Lehren Kallist's in dem ganzen
Erdkreis verkündet wurden ■•), gleichsam die historische Einleitung
zu dem tertull. Buche.
Die Beziehung auf Hippolyt ist die chronologische Haupt-
sache ^). Von der Schilderung der politischen Zustände im Ein-
gange des B.'s ist ohne Zweifel zu sagen: sie passt auf die
Heliogabalustage, wie die corrupta semina und wohl auch anderes
Ahnliche auf Heliogabalus passen^). Durch schimmert ein Streit
1) s. z. B. de pallio 4 (941 f.).
2) ad uxorem II, S (695 u.).
3) Philos. 291 ojv tm öiöaaxaXeuo av(j^eovGiv oyloi. 6i6 xal nhj-
S-vrovzai yavQiwfxevoi anl ox^.oig. Hier bietet die Parallele de jej. IIa.
gloriosissima multitudo psychicorum.
4) Philos. 292 tovtov xazä nr.vra zov xoa/nov 6t8vs'/ßei07jg xfiq
öiöaaxaXiag.
5) auch das Hippolytische : ötu Tccg ^Sovccc, ag ov aws/co^rjaev b
XQiazog Phil. S. 291 hat eine gewisse Tertull. Entsprechung in de pud. 1
(793 m.) veniam pollicentur adversus principalem Christiani nominis dis-
ciplinam. Insgesamt ist beinah erstaunlich, wie der so viel später ab-
gefasste Bericht Hippolyt's in den zahlreichsten Einzelnheiten mit der
mitten in der Hitze des Kampfs abgefassten Schrift Von der Keuschheit
übereinstimmt. In mancher Beziehung bietet selbst die tertullianische
Leidenschaft eine Correctur zu der noch unbilligeren Berichterstattung
des Römers. Hippolyt übergeht zumal die Bedingung der wirklichen
Bussfertigkeit der wiederaufzunehmenden Sünder und sagt etwas frivol:
(S. 290) el TtQoaÖQafxoL r/} zov KaXkiGzov o^oz-ii. Dagegen vgl. de pud. 19
(835 u.) haec erit poenitentia quam et nos deberi quidem agnoscimus multo
magis.
6) s. mein e Aufsätze: Tert, u. die Kaiser bei Maurenbrecher, Histor.
Taschenb. 1888 S. 190 ff. und Tert. Von der Keuschheit Jahrbb. für prot.
Theol. 1888.
154 I^i^ Abfassungszeit der Schriften Teitullians.
über den Brief an die Hebräer, ein Datum, welches nicht unter
217 herabführt, aber auch in dem Buche sich ausnimmt, als trete
es als Reminiscenz auf, und nicht als ganz frisches Ereignis ').
Der rechtsgeschichtliche Terminus .custodia*^ statt des „carcer'\
•der als ein neuer bezeichnet wird, kann eher einen Punkt in der
Rechtsgeschichte chronologisch erhellen, als selbst zur Datierung
der ,. Keuschheit" seinerseits etwas beitragen ^j.
Mit Praxeas und der Einehe hat das B. mehrfache Fühlung.
Die „Trinität" im Praxeas wird hier wieder erwähnt -V, wie die
.Idioten** ^) hier nachklingen, zugleich noch einmal erinnernd an
Hippolyt's „idiotischen" Bischof. An monogamia wird deutlich der
Eingang der Keuschheit gemahnen^). Wie jej. hinweist auf
diese „ofPene" Äusserung, ist schon früher erörtert. Kein B.
Tertull.'s aber deutet auf pudic. rückwärts, woraus ziemlich sicher
zu schliessen, dass wirklich keins seiner Bb. auf die Keuschheit
gefolgt ist, sicher wohl keins der erhaltenen, schwerlich eins
der verlorenen.
Übersicht, zugleich über die yerloreuen Bücher.
Die Frage nach der Abfassung der verlorenen Bb. hat nur
ein beschränktes Interesse, insofern etwa ihre Beantwortung die
Datierung der vorhandenen bekräftigt oder in Frage stellt und
Entwickelung und Leben des Autors in gewissem Grade mit
aufhellt. Ein Bedürfnis der Rückschau ergibt sich auf die
ermittelten Daten, insofern vorhandene Zeitlücken nach Anleitung
der vorhandenen Zeugnisse durch die verlorenen Schriften sich
füllen könnten.
I. Ein Volk von Schriften lagert vor dem Apologeticum:
de baptismo 194 ^)
\
1) de pud. 20 (839) et utique receptior apud ecclesias epistola Bar-
nabae illo apocrypho Pastore moechorum. S. Schwegler, Nachapostol.
Zeitalter IL S. 296. 218. L 312.
2) vgl. hier S. 139. Anm. 6.
3) de pud. 21 e.
4) de pud. 16e. — Vgl. auch den gleichen Gedanken in adv. Prax. 20
über die Massenhaftigkeit des Schriftbeweises (cum oporteat secundum
plura intelligi pauciora) und de pud. 16e.(adversus exercitum sententiarum).
5) c. 1 (793 u.) multinubentiae jure etc.
6) vorher geht die griech. Schrift de baptismo haereticorum, s. de
Übersicht, zu<^leicli über die verlorenen Bücher. 155
adv. Judaeos 195
de spectaculis 196 Dezember
de cultu feminaruin I.
de oratione
de idololatria 197 April
de cultu femin. 11.
ad martyras 197 Hochsommer
ad nationes I. IL
apologeticum 197 Spätsommer.
Die Ziffern für bapt. und Jud. sind insofern symbolisch zu
nehmen, als nur ihre Lage vor den Schauspielen behauptet wird,
im übrigen bapt. auch 193 geschrieben, adv. Judaeos auch 196
könnte verfasst sein.
Die folgende Dreizahl von Schriften ist:
de testimonio anunae
de praescript. haereticor.
adversus Hermogenem.
Die Datierung ist ungewisser. Nur dass de test. an. bald auf
die Schutzschrift gefolgt ist, ist nicht zu bestreiten; noch dass
die „Einreden" folgen in einem massigen Abstand (1 — 3 Jahr).
Sehr zweifelhaft ist „Hermogenes", von dem nur mit Sicherheit
auszusagen, dass er zwischen praescr. und Valentiniani geschrie-
ben ist. Dieser Zeit, ca. 200, gehört auch die erste Ausgabe des
Antimarcion zu, die uns verloren ist ^).
IL Eine viel knappere Anzahl von Bb., während 200 — 201
mit Sicherheit nur gefüllt wird durch Antimarcion 1 • 2., die beiden
verlorenen Ausgaben, füllt die Zeit zwischen 204 und 207 (208):
de poenitentia 204 Anfang
de patientia
ad uxoreni, und vermutlich
adv. Valentinianos,
bapt. 15 e. Dass dies Datum kein anachronistisches, und dass Hippolyt's
Behauptung (s. hier S. 134. Anm. 1) nur auf die westliche Praxis geht, in
der kleinasiat. Kirche aber längst die Debatten begonnen hatten über die
Taufe der Ketzer, darüber s. Ne ander, Allgem Gesch. der ehr. K. 1,
564 f. (Ausgabe von 1826). Zu den altertümlichen Zügen von de bapt.
rechne ich auch die Bemerkung desselben c. 15: propterea de uno lavacro
definitum est.
1) hierüber hat mancherlei Treffendes — neben erheblichen Irrungen
über die Abfassung der dritten Ausgabe des «Marcion" — HauckS. 188 ff.
156 Die Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
in welchen der Montanisnnis des Verf.'s sich anbahnt, resp., in
den „Valentinianern'\ vollendet wird. Die 2. (offizielle) Verfol-
gung 203—205.
III. Fünf von den überlieferten Bb. füllen die vier Jahre
von 207 (208) bis 210 (211):
adversus Marcionem 1. 207 (208)
de pallio 209
adversus Marcionem II. 111.
de anima 211 210).
Im Unterschied von den früheren Drangsalen (197 und 203 — 205)
ist diese Zeit eine ruhige, doch so, dass vermutlich de anima noch
in die Zeit der beginnenden Nöte (211) hineinragt. Vor de anima
fällt das verlorene de censu animae ^), auch die Schrift Vom Para-
diese"^), vor Marcion III die Schrift de spe fidelium^), so dass diese
Frist wiederum eine ähnliche Fülle beherbergt, wie die erste Epoche^
in welche, die griechische Schrift von der Taufe der Ketzer ab-
gerechnet, keine der verlorenen Schriften zu fallen scheint. Auch
de fato (Oehl. III, 745) gehört hierher.
IV. Eine Zeit der erneuerten Drangsale zwischen 211 (Früh-
jahr) und 213 (Frühjahr):
de Corona März 211
ad Scapulam September 212
de fuga in persec. Dezember 212
Scorpiace Frühjahr 213.
Verlorenes fällt schwerlich hierher, da ein griechisches Über
die Schauspiele ^) wohl der vorigen Epoche noch zugehört.
V. Die Friedensjahre der Gemeinde nach den Scapula-Nöten
1) vgl. de anima 1. 3. 22. 24. Ja selbst vor Marcion II (c. 5 a. per
animae scilicet censum) scheint diese Schrift zu fallen.
2) citiert de anima c. 55 und — viel später adv. Marcionem V, 12.
Ja, selbst vor poenitentia könnte die Schrift fallen, da der Schluss dieser
Schrift innerhalb des tertull. Schrifttums (trotz Sapientia Salom. X, 1. 2)
etwas Dunkles behält und sich wie verkürzte Wiederaufnahme früherer
Erörterung ausnimmt. Dass der Yerf. des ;,Paradieses" bereits zu der
Sekte gestossen sei. was der Autor von poen. noch nicht ist, wird wohl
nicht zu erhärten sein. Dann ergäbe sich eine sehr frische Beziehung —
ausser der antitatianischen — auf die Visionen der Märtyrer, die die Acta
Perpetuae melden. Vgl. hier S. 64. Anm. 4.
3) adv. Marc. III c. 24.
4) de cor. 6. (430).
1
Übersicht, zugleich über die verlorenen Bücher. 157
bis zum Beginn der äussersten Verbitterung gegen die Gross-
kirche (213—217):
adversus Marcioneni IV (vielleicht noch zur vorigen
Epoche)
de carne Christi
de resurrectione carnis
de virginibus velandis
adversus Marcioneni V.
In diese Zeit fallen, und zwar so, dass der Verf. zur Zeit von
Marcion IV etwa mit denselben beschäftigt scheint, die verlore-
nen 6 Bücher de ecstasi ^), auch wohl die kleinere Schrift de ve-
stibus Aaronis -), wie das B. gegen die Apelleiaci •^), so dass auch
dieser Zeitraum stark mit Schriften befrachtet ist. Auch ein
griechisches Über den Schleier^) muss man diesem Zeitraum
mit zuweisen.
VI. Der Kampf gegen Rom 217—221:
adversus Praxean 217
de exhortatione castitatis
de monogamia
de jejunio adv. psychicos
de pudicitia.
1) das Dasein dieser Bb. bezeugt Hieronymus de script. eccl. c. 53.
c. 24. c. 40. Die „ecstasis" wird häufig erwähnt in den tertuU. Bb. Zu-
erst adv. Marc. I, 21 e. nisi plane prophetes, i. e. non de suis sensibus.
Aber noch de anima zeigt, dass schwerlich das Buch (die Bb.) von der
ecstasis zur Zeit schon vom Autor geschrieben ist. Er erörtert die ecstasis
vorläufig (vgl. hier S. 4. Anm. 1) c. 45 (628 0.) hanc vim ecstasin dicimus,
excessum sensus et amentiae instar; c. 11. (573m.) cecidit enim ecstasis
super illum (Adam) sancti spiritus vis operatrix prophetiae; c. 21. (589m.)
amentiam immisit. spiritalem vim qua constat prophetia (vgl. c. 9. S. 568).
Man müsste denn annehmen wollen, dass de anima als eine Werbeschrift
für exoterische Kreise das Dasein des B.'s von der ecstasis geflissentlich
ignoriere. Die erste Stelle, die einen fast ausdrücklichen Hinweis auf ein
Buch zu enthalten scheint, ist adv. Marc. IV, c. 22 (215u.); vgl. adv.
Marc. V, 8 (298 u).
2) Hieronymus epist. 128 ad Fabiolam tom. II p. 586 ed. Bened. Er
hat das Buch nicht gesehen, vermutet es aber in Rom. (0 eh 1er III, 742.)
Die einzige tertull. Stelle, welche eine gewisse Beziehung auf dieses B.
enthalten kann, ist adv. Marc. IV, 13 (187 m.): et duodecim gemmas in
tunica sacerdotali Aaronis (ist bisher nirgends angemerkt).
3) de carne c. 8.
4) de virg. vel. 1.
J58 I^iß Abfassungszeit der Schriften TertuUians.
Sämtliche fünf Schriften fallen in die Epoche Kallist's; auch
die Reihenfolge ist gesichert, nur die Jahre der einzelnen
Schriften lassen sich höchstens symbolisch fixieren. Die exhor-
tatio zeigt Tert. als missionierend im eigenen Hause, d. i. bei
seiner phrygischen Sekte, einigermassen auch de monogamia, wie
schon vorher die Schrift von dem Schleier ihn in ähnlicher
Thätigkeit zeigte, die Augustinische Nachricht beleuchtend, dass
der Verf. in seinen späteren Tagen mit den eigenen Leuten
zerfallen sei. Im übrigen ist alles Polemik mit der Spitze nach
Rom. Von verloren gegangenen Schriften muss das 7. Buch
von der Ekstasis — gegen Apollonios — in diesem Zeitraum
geschrieben sein ^).
Bei der obigen Übersicht erscheint einigermassen auffällig,
dass die Zeit zwischen 200 und 204 etwas arm ist, mögen wir
sie selbst auch füllen mit den ersten Auflagen des Marcion.
Ein Bedenken gegen die Aufstellungen wird sich daraus nicht
ergeben, zumal da von einer griechischen Reise, die der Verf.
allfällig gemacht hat, besonders deutliche Spuren seit ad uxorem
zu finden sind '^). Dass die Verfolgungshitze der „offiziellen Ver-
1) Apollonios schreibt 40 Jahre nach dem Aufkommen des Montanis-
mus Euseb. H. E. V, 18 (ed. Scliwegler 186. Z. 17). Als Entstehungs-
zeit dieses Phrygertums wird man dabei naturgemäss die Eusebianische
annehmen, d. i. 170. 1 77., nicht die Epiphanische (157), es sei denn, dass Euse-
bius ungebührlich wirre verfahren wäre und völlig sich selbst widerspräche.
(Vgl. Kaye bei Oehler III, 709, auch Harnack Z. S. für K. G. II, 583.)
Apollonios' Schrift erschien demnach 210 — 217. Tert. hat nach Hierony-
mus de Script, eccl. c. 40 (vgl. Oehler II, 744) Montan gegen alles ver-
teidigt, was Apollonios gegen ihn vorbrachte. Die Excerpte aus Apollonios'
Buch (Eusebius a. a. 0.) enthalten nun mancherlei, wovon in den über-
lieferten Schriften TertuU.'s so wenig vorkommt [nur die Notiz über die
„Nester* Pepuza und Tymion ed. Schwegler 184. Z. 29 findet in de jej. 13
in quibus veUet terris (872 m.) eine Entsprechung], dass auch dadurch die
späte Abfassung des 7. B.'s von der Ekstasis wesentlich mit bekräftigt
wird. Nuancen der tertull. Gegengründe würden wir sonst eben auch in
dem überlieferten Schrifttum erwarten. Vgl. übrigens auch Morcelli
II, 78. Hesseiberg S. 130. — Die übrigen „verlorenen Schriften" de
superstit. saec, de animae summissione, de carne et anima, de trinitate,
ad amicum philos. (Oehl. II, 742. 746 III, 719) sind chronolog. Erörterung
unfähig.
2) s. meinen Aufs.: Tert. in Griechenl. Z. S. für w. Th. XXX, 402
(Aegium).
Anhang: Die Ortsfragen. 159
folgiing" ihm keine Schiitzschrift entlockte, ist anderweitig
erörtert worden.
Anhang: Die Ortsfra^en.
Wo die Ortsfragen, wie bei der Tanfschrilt und z. T. bei
den Yalentinianern mit den Zeitfragen eng verbunden waren,
sind sie bereits erwogen worden. Hier soll noch eine kurze
Übersicht über die Ortsfragen folgen. Naturgemäss legen wir
dabei die Reihenfolge der Schriften, wie sie aufgestellt wurde,
zugrunde.
Eine vollständige Beleuchtung der Frage, ob die Taufschrift
nach Rom falle, würde eine genaue Betrachtung aller Spuren
mit einschliessen, die, von Tert.'s Vertrautheit mit der Stadt Rom
zeugend, seinen längeren Aufenthalt in der letzteren darthun:
denn in diesen — ersten — Aufenthalt würde die Taufschrift
gehören. Bei der Zusammengesetztheit der Frage, und der Aus-
führlichkeit, die sie auflegte, w^rd hier darauf verzichtet.
Die Juden sind in Karthago geschrieben ^), desgleichen das
B. Von den Schauspielen 2) und das erste B. Von dem Frauen-
putz % während oratio keinerlei Spuren des Orts aufweist. Der
„Götzendienst" ^), ., Frauenputz II" ■') fallen auch nach Karthago,
während die „Märtyrer" wiederum der Spurendes Orts ermangeln.
Ad natt. gehört nach Karthago schon aus dem einfachen Grunde^
weil der Jude des Apologeticums, welches zweifellos in Karthago
1) dies folgt aus der Weise seiner geographischen Orientierung bei
Besprechung der Missionen c. 7 (713u.): ut jam Getulorum varietates et
Maurorum multi fines etc.
2) c. 7 (30 0.) sciunt homines illius urbis, in qua daemoniorum con-
ventus consedit (Rom); ea si minore cura per provincias . . . administran-
tur etc.
3) c. 7 (709) vidimus Romae.
4) c. 22 a. coloniae genium; c. 20 a. in templo Aesculapii illum habes.
Das letztere, für sich genommen, würde wenigstens ein Vorurteil aus-
machen. S. Apulej. Florida (ed. Elmenh. 361. Z. 30 ff.): nunc quoque
igitur principium mihi apud vestras aures auspicatissimum ab Aesculapio
deo capiam, qui arcem vestrae Carthaginis indubitabili numine pro-
pitius respicit.
5) c. 12 (732 0.) illa civitas valida, quae super montes septem etc.
vgl. hier S. 42. Anm. 1.
«
IßO Die Abüissungszeit der Schriften Tertullians.
vertasst ist, auch im „Publikum" vorkommt V. Dass die Scliutz-
schrift selber in Wirklichkeit in Karthago entstanden ist, bezeugen
sehr zahlreiche Einzelnheiten -J. Das B. Von dem Zeugniss der
Seele enthält Spuren des Orts nur insofern, als ein karthagisches
Gewerbe, die Weberkunst, darin vorkommt'*; und der Aeskulapius-
kultus ^;, der wenigstens in Karthago einen besonders klassischen
Boden hat, in dem Schriftchen erwähnt wird. Auch die Prae-
scriptionen gehören dem Süden''), während über „Hermogenes"
Sicheres nicht zu sagen steht. Aus alledem ist zu folgern, dass
von der Judenschrift abwärts bis auf die Praescriptionen ein
ununterbrochener Aufenthalt des Verf.'s in Karthago stattfand.
Nur die Taufe scheint nach Rom zu fallen. Adv. Hermogenem
könnte gleichfalls dort verfasst sein. Bei der Ungewissheit der
Datierung würde es sich nicht versagen, die Schrift in nähere
Nachbarschaft mit einer spätem zu rücken, welche in Rom ver-
fasst ist, nämlich den „Yalentinianern".
Eine römische Abfassung nämlich der nunmehr folgenden
Schriften poenit. patient. uxor. ist, wenn nicht völlig unmöglich,
doch im höchsten Grad unwahrscheinlich. Diese Schriften ent-
sprechen durchaus den aus den Perpetua- Acten bekannten
afrikanischen Drangsalen. Der Ton, in dem poenit. auf römische
Vorgänge anspielt^), führt nicht auf örtliche Nähe; dass Pompeji
und Herculaneum proximae urbes heissen '), empföngt seine volle
Beleuchtung, wenn auch Rom ihm eine proxima urbs heisst.
Wenn weiter de patientia auf die Bulla -Vorgänge anspielt, so
1) ad natt. 1, 14 a. cf. II, 14 (Byrsa). ^
2) c. 7 (139 0.) nee quisquam dioit . . . Hoc Romae ajunt factum etc.; c. 9
(144) teste militia patriae nostrae; ib. 145 in illa religiosissima Aeneadarum
urbe; c. 10 (155) apud ipsam Italiam; c. 35 (243) ipsos Quirites, ipsam ver-
naculam Septem. colHum plebem convenio; c. 12. c. 32 Coelestis. Vgl. den
Bericht Augustins über die Dea Caelestis (auch abgedruckt bei Mor-
celli I, 20).
3) c. 1 (401 u.) (animam) de trivio, de textrino totam. Vgl. Büchsen-
schütz, Die Hauptstätten des Gewerbfleisses imklass. Altert. S. 63. 48. 132.
Blümner, Die gewerbl. Thätigk. der Völker d. kl. Altert.'s S. 3.
4) c. 3 (404) sub Aesculapio stas.
5) c. 36 (34 0.) habes Romam. unde nobis quoque auctoritas praesto est.
6) s. hier S. 59 f.
7) c. 12a.; vgl. adv. Marc. IV, 5 a. quid etiam Romani de proximo
sonent.
I
Anhang: Die Oitsfragen. l(;i
ist auch dieses durchaus in Karthago <^enügend verständlicli.
Wenn ^uxor" von Üppigkeiten raffiniertester Art redet ^), die etwa
nach Rom verführen kchinten, so wird einmal die Metropole von
Afrika mit ihrer Drei-Viertel-Million '^; von haus aus hier com-
petent gelten, und der sicher karthagische Frauenputz meldet
ganz ähnliche Üppigkeit. Es gibt keinerlei Grund, jene Trias
Karthago abzusprechen.
Anders die Valentinianer, deren römische Abfassung innere
Gründe für sich hat, die durch Hieronymus' Zeugnis •') eigen-
tümlich verstärkt werden, wie das spätere tertullianische Schrift-
tum derselben ebenfalls günstig ist. Vielleicht gehört auch
Hermogenes, eben auch um die Wende zu des Autors Phryger-
tum abgefasst, dieser römischen Zeit an, deren Dauer übrigens
kurz ist.
Denn wenn auch Marcion I ziemlich verfügbar erscheinen
könnte , so gehört ganz unzweifelhaft pall. wieder Karthago ^).
Und, wenn Marcion I und II ohne jede erkennbare Ortsspur,
und de anima fast ohne solche ist •"') , so werden sie von der
1) I c. 4. (675 u.) non Gallicos mulos, nee Germanicos bajulos, quae nu-
ptiarum gloriam accendunt; II c. 8 (G95m.) mulabus et cinerariis peregrinae
proceritatis. Vgl. de cultu f. I, 9 e. saltus et insulas tenera cervix cir-
cumfert.
2) „mindestens an die 700,000 Einwohner" Pnehlmann, Die Über-
völkerung der antiken Grossstädte S. 18; vgl. Solinus (bei Munter, Pri-
mordia S. 1): alterum post urbem Romam terrarum decus.
3) catalogus script. eccles. c. 53: invidia postea et contumeliis cleri-
corum Romanae ecclesiae ad Montani dogma delapsus. Im Zusammen-
hang mit den Worten des Eusebius (H. E. II, 2 tüjv [xü/uOTa tJil ''PojiajQ
/.afi7i(j(jjv) führt dies doch auf die Vorstellung, dass Tert. nicht nur über-
haupt — etwa als Novize in Rom lebte, oder, später in Karthago ansässig,
lediglich aus der Ferne zuletzt sich mit dem römischen Klerus entzweite,
sondern dass er zur Zeit des Bruches mit der Grosskirche in Rom war;
vgl. S. 69, Anm. 2 u. 3. Man könnte in Praxeas (c. 1) einen Rückblick
auf diese Tage erwarten wollen, während er dort nur auf eine viel frühere
Zeit weist (den ersten römischen Aufenthalt). Aber dies hiesse, glaube
ich, dem Verf. zu viel abverlangen. Der Satz: et nos quidem postea etc.
(c. 1) führt sich ohne geograph. Bestimmtheit ein. Doch ist selbst Prax. 1
bei genauerer Besichtigung eher der obigen Annahme günstig.
4) c. la principes semper Africae, viri Carthaginienses etc.
5) c. 25 (597 u.) atquin et populi frequentiores apud orientalem et
meridialem temperaturam et ingenia excultiora klingt nach der „patria
nostra'' (Afrika), ist aber etwas unbestimmt.
Texte uud üntersuclmiigen V, 2. 11
] ß2 ^^^ AbfasBungszeit der Schriften TertuUians.
vierten Gruppe und von pall. derartig eingeschlossen, dass es-
völlige Willkür wäre, sie aus dieser Umarmung zu lösen.
Wie Corona nach Afrika weist, ist frülier hier angedeutet
und anderweitig erörtert worden. Ad Scapulam fällt nach Kar-
thago. De fuga birgt einen Hinweis auf provinzielle '), nicht
römische Zustände, und da Scapula und Scorpiace '^), beide ohne
Zweifel karthagisch, die Schrift Von der Flucht in die Mitte
nehmen, ist der Abfassungsort nicht zweifelhaft.
Auch die fünfte Gruppe enthält nichts, was auf Rom weist,
wohl aber mehrere Bb., die bestimmt in Karthago gewachsen
sind. So zunächst Marcion IV ^). Ermangelt de carne Christi eines
bestimmtem geographischen Merkmals, so ist resurr, carn., mit
dem vorigen aufs engste verbunden, wiederum deren teilhaftig ^).
Ebenso die Schrift Von dem Schleier ^). Nur Marcion V ent-
lehnt seine örtlichen Ansprüche wiederum aus der Thatsache,
dass der „Schleier" und der folgende „Praxeas'* dieses Buch in
die Mitte nehmen.
In der sechsten Gruppe sind zwei Schriften, welche deutlich
auf Karthago verweisen, der ebengenannte „Praxeas"^) und das B.
Von der Einehe '^). Schwächere Merkzeichen bieten die Er-
mahnung zur Keuschheit^), de jejun/^) und de pudic. ^^). Auch
hier ist der Zweifel ein müssiger: alle Bb. gehören dem Süden.
Alles in allem genommen ist für gewiss zu erachten, dass
die weitaus grössere Mehrzahl der überlieferten Schriften in der
Heimat des Autors, in Karthago ^^) verfasst sind. Abstrakt Hesse
1) c. 12 (4840.) cum furunculo aliquo praeside.
2) Der Titel selber (und cap. 1) zeigen Afrika, vgl. das Odeum
(pythicus agon) c. 6 (510).
3) s. S. 160, Anm. 7.
4) c. 42 a. sed et proxime in ista civitate etc.
o) c. 1 a. non Privilegium regionum.
6) cap. 1 ganz, namentlich (653u.) intulit Romam, (654) in isto com-
meatu (Afrika). Der Gegensatz zwischen diesem und Roma beherrscht
das Capitel.
7) c. 12 (782 0.) ille vester Utinensis. ütina nahe Carthago, Trümmer
bei Mohammedia.
8) c. 13 (756 u.) aliqua Dido.
9) c. 16 (8T7o.) apud quasdam vero colonias.
10) c. 1 (792 0.) audio etiam edictum esse propositum etc.
11) auch von den anscheinend wenig mit verlässlichen Ortsmerkmalen
behafteten Bb. poenit., pat., ux. ist dies bereits S. 69 (s. Anm. 1) ausge-
f
Anhang: Die Ortsfragen. 103
sich einwerfen, dass in recht zahlreichen Füllen die erbringbaren
Argumente mehr nur von Rom abrufen, einige nur in eine
„Provinz", einige nur nach „Afrika" führen. Abstrakt Hesse sich
fragen, ob nicht einige der überlieferten Schriften — und dann
wohl gar auch verlorene — weder in Rom noch Karthago,
sondern irgendwo anders entstanden, etwa gar auf der griechi-
schen Reise. Diese Fragen ermangeln indessen des ernsten In-
teresses. Denkbar wäre ja auch dass jene Bb. vom Frauenputz,
ursprünglich wohl eigentlich „Vorlesungen", vor verschiedenen
afrikanischen Zuhörern an verschiedenen Orten gelesen sind;
aber ausmachen lässt sich dies nicht. Keinerlei concrete An-
zeichen führen zumal nach Griechenland. Des Verf.'s litterarische
Arbeiten bilden seit dem Baptismus in Bezug auf ihren Ab-
fassungsort ein grosses Continuum, um die kritische Zeit seines
Übertritts zu den montanistischen Kirchengruppen nur einmal
auf kürzere Zeit unterbrochen durch einen römischen Aufent-
halt und vielleicht nicht lange vorher durch eine griechische
Reise, auf der aber Schriftstellerarbeit so gut wie sicher
geruht hat.
sprochen worden. Was poenit. anlangt, so kann man füglich auch den
Schluss von cap. 11 (nos quod securium virgarumve petitio sustinet
etc.) zu den Erkenntnisgründen des Orts ziehen. Die Communalmagistrato
der Provinzen tragen statt der secures virgae oder bacilli (Marquardt,
Staatsverwalt. I, 495). Die bei Petronius c. 30 erwähnten secures hält
wenigstens Mommsen für blosse Ironie. Wenn nun Tert. auch der
virgae gedenkt, so wird dies mehr den piovinzialen als den hauptstädti-
schen Horizont des Verf.'s von poenitentia darthun. — Das zu de baptismo
(hier S. 45, Anm. 5) in Anspruch genommene „Praefectus" wird sich noch
mit den Ausführungen bei Marquardt (Staatsverw. I, 4S2. 492.494, auch II,
551.459) auseinandersetzen müssen, ohne dass, wie ich glaube, das Argu-
ment schliesslich entkräftet wird. Weder ein praefectus castrorum im
allgemeinen — statt des praefectus praetorio — noch ein praefectus so-
ciorum, noch ein praefectus jure dicundo ex decurionum decreto lege
Petronia wird dem Verf. der -Taufe" vorschweben.
Nachtrag zu Ad Scapulam. Bei der Erörterung der Eklipse galt es,
angesichts der bekannten Häufigkeit von Verfinsterungen der Sonne, be-
hufs der astronomischen Rechnung vor allem eine Zeit abzugrenzen, inner-
halb deren das von Tert. gemeinte Ereignis fallen konnte, und zugleich
die Frage zu erwägen, wie gross etwa der Zwischenraum zwisclien jener
Verfinsterung resp. dem Convente von Utica zu denken sei. Dass die
11*
164 I^iß Abfassungszeit der Schriften Tertullians.
Schrift Ad Scapulam selber unter Februar 211 heraVjrückt konnte als
sicher betrachtet werden. Dass der Zeitraum zwischen ihrer Abfassung
und dem Convent (der Verfinsterung) nur als ein massiger denkbar sei,
konnte gleichfalls als feststehend gelten: ein schwer empfundener Was-
serschaden (s. die imbres ad Scapulam c. 3 a) währt länger in der Erin-
nerung; ein blosses schreckendes Vorzeichen (vgl. hier S. 59 Anm. 2 und 3)
wird, wenn ein wirkliches Unheil nicht folgt, aus dem Gedächtnisse
rascher getilgt werden. Wie lange freilich solch Schrecken in den Ge-
mütern andauern konnte, lässt sich in Ziffern nicht darstellen. Somit ist
an sich nicht unmöglich, dass. fiele die Schrift Ad Scapulam in das Früh-
jahr 211, bald nach dem Tode Severs, dieselbe auf eine Verfinsterung von
210 zurücksähe. Eine solche hat der Jesuit Anton Lalovera berechnet
(s. Ruinart Acta Martjrum, Augsburger Ausgabe von 1802, I S. 277 f.) für
den 11. April 210, und zwar ergab seine Rechnung eine mittägliche Ver-
finsterung, die von loli 44 m 45s a. m. bis 1 b Tim is p m. angedauert,
während derselbe Gelehrte die quantitas auf digiti 8 m. 57 s. 30 angibt.
Die Misslichkeit der Verknüpfung dieser Finsternis Lalovera's mit dem
tertull. Datum besteht einmal in seiner Deutung des domicilium solis
(non hie intelligendum de Leonis signo 1. c). dann in dem anderen Um-
stand, dass die ^^Art de verifier les dates" (vgl. hier S. 101. Anm. 2), auf
welche wiederum ein Jesuit, der gelehrte Morcelli, zurückgeht, von
einer meridianen Verfinsterung, die zudem der Totalität sich näherte,
im Jahre 210 nichts wissen will, und somit gar Zweifel entstehen
können, ob Lalovera richtig gerechnet hat. Für das ,, domicilium solis'*
hat sich Lalovera berufen auf Jovianus Pontanus De rebus coelestibus
lib. 2. c. 4 p. 75 und c. 5 p. 79, wonach eine gewisse Stellung der Sonne
.in quolibet Dodecatomorio" d. i. in jedem beliebigen Zeichen des Tier-
kreises als „solis proprium domicilium" gefiisst werden könne, womit
dann freilich die chronologische Verwendbarkeit des terminus domici-
lium völhg aufhören würde. Nicht minder fragwürdig erscheint die an-
dere Angabe, dass ,,quidam Astrologi" grade das Zeichen des Widders,
nämlich jenen Aprilstand der Sonne als „solis hypsoma" auffassen. Nach-
denklicher macht allerdings jene andere Deutung des tertullianischen
hypsoma, der zufolge das letztere einfach auf die Mittagszeit gehen soll,
worin Lalovera dann eben mit der Art de verifier etc. zusammentrifi't.
Wenn Tertull. an einem anderen Orte (s. hier S. lOl. Anm. 3) einen an-
deren Ausdruck gewählt hat für die Mittagsstellung der Sonne, so
könnte ihm die Sache dieselbe sein, zumal ihm die Mittagsverfinsterung
auch beim Tode Jesu unzweifelhaft, wie diese frischesten Datums, als
wunderbar gegolten hat. Aus diesem letzteren Grunde muss allerdings bis
auf weiteres die Datieiung der Schrift Ad Scapulam auf das Jahr 211 und
der Gedanke an einen Convent im April 210 immernoch als Möglichkeit
offen bleiben, bis etwa eine Controlle der Rechnung Lalovera's heraus-
stellt, dass die „Art de verifier" in dem fraglichen Punkte im Recht ist.
— Für einen etwas längeren Zwischenraum zwischen Convent und „Ad
Scapulam" Hesse sich ein Satz des Schriftchens (universalem -— interpre-
tantur Oehl. I, 543 u.) mit ziemlichem Grunde geltend machen, während
andererseits auffällig bliebe, dass nicht der Tod des Sever, der dann zwi-
schen die Sonnenfinsternis und die Abfassung des Schriftchens gefallen
wäre, als eine Unheilsvollstreckung des Bimmels in direkter Weise be-
zeichnet wird — Die Frühstunde der Eklipse von 212 würde an sich
kein Vorurtheil gegen den Schrecken begründen, den die Verfinsterung
anrichtete, da die römischen Gerichtsverhandlungen am Frühmorgen be-
gannen. (S. Geib a. a. 0. S. 264 f.) Zu der Frage insgesamt vgl. auch
Tillemont Hist des Emp. III, S. 171. No es seit bei Oehler III, S. 587.
NEUE FRAGMENTE
DES
rAPlAS, HEGESIPPIS UNI) riERIUS
m BISHER UNBEKANNTEN EXCERPTEN
AUS PER
KIRCHENGESCHICHTE DES PHILIPPIIS SIDETES.
VON
Dr. C. de BOOR.
In einem Aufsatze in der Brieger'schen Zeitschrift für
Kirchengeschichte ßd. VI, p. 478 ö*. habe ich über den Iiiluilt
des Codex Baroccianus 142 ausführlicher referirt, weil derselbe
für die Geschichte der handschriftlichen Ueberlieferung der
griechischen Kirchenhistoriker von grosser Bedeutung ist. Aber
auch darin ist derselbe von Wichtigkeit, dass er einige Reste
altchristlicher Litteratur enthält, welche bisher noch nicht ans
Licht gezogen sind. Bekannt geworden ist nur, durch Dodwell,
Dissert. in Irenaeum App. p. 488, eine Darstellung der duxöoyj/
der Alexandrinischen Katechetenschule, in welcher die Angaben
des Philippus von Side ^), Avelcher ca. a. 430 eine uns verlorene
XQiOTiavLX?) iGTOQia schrieb, mit den entsprechenden des Euse-
bius in der Kirchengeschichte verglichen werden. Dieselbe
Excerptenreihe jedoch, der dies Stück entnommen ist, birgt
noch andere interessante Ueberreste, welche den Forschern dess-
halb entgangen zu sein scheinen, weil vsie unter bekannten
Dingen versteckt sind.
Auf fol. 212 — 224 des Baroccianus findet sich, wie ich 1. 1.
p. 486 ff. angegeben habe, eine Reihe von Excerpten kirchen-
geschichtlichen Inhalts, welche von Christi Greburt bis zum
Schlüsse der Kirchengeschichte des Socrates reichen. In zwei
üeberschriften werden als Quelle des ersten Theils Eusebius,
des letzten Theils die historia tripartita des Theodorus Lector
angegeben; zwischen dem ausdrücklich vermerkten Schlüsse des
Eusebius und der zweiten Ueberschrift findet sich eine kleine
Anzahl von Excerpten, deren Quelle nicht bezeichnet ist. Ein
Theil dieser Stücke, aus allen 3 Abtheilungen, findet sich völlig
1) Dass nicht dies Fragment dem 24. Buche des Werkes angehört,
sondern das von Dodwell angeführte Citat sich auf das vorhergehende Ex-
cerpt (= Cram. Anecd. Paris. II, p. 91, 12 — 18) bezieht, habe ich 1. 1.
p. 487 Anm. bemerkt.
lOS Neue Fragmente des Papias, Hegesippus und Pierius
identisch in den von Gramer Anecd. Paris. II, p. 87 fi". heraus- .
gegebenen txXoyal ctTid r//^ exxXrjöiaOTiySjQ loTOQiag: Einiges,
was Gramer hat, fehlt im Baroccianus, Vieles, was diese Hand-
schrift bietet, bei Gramer. Bei diesem sind die Excerpte fort-
jxesetzt bis auf die Zeit des Kaisers Phocas aus den kirchen-
geschichtlichen Werken des Theodorus Lector. des Johannes
Diacrinomenus und unbekannten Quellen; theilweise völlig über-
einstimmende Excerpte finden sich unter den bekannten von
Valesius herausgegebenen Auszügen aus Theodorus Lector und
in dem Fragment einer Excerptsammlung, welches von Miller
in der Revue archeologique XXVI, 21 '6 ff. 396 ff. publicirt ist.
Stellt man diese 4 Reihen von Excerpten zusammen, so sieht f
man an der Gleichheit vieler, der Gleichartigkeit der übrigen
Stücke sogleich, dass alle aus demselben Werke, einer kurz-
gefessten Epitome der Kircheugeschichte, entnommen sind.
Diese Epitome, welche, wie sich aus der Erwähnung des Kaisers
Phocas ergiebt, nach a. 600 abgefasst sein muss, existirte schon
vor a. 800, da bereits der Ghronist Theophanes dieselbe in aus-
gedehntem Masse benutzte. Vergleichen wir nun die nach An-
gabe des Excerptors des Baroccianus ^) aus Eusebius entnommenen
Abschnitte dieser späten Epitome mit der Historia ecclesiastica,
so finden wir darin eine Anzahl von Notizen, welche sich
wenigstens im heutigen Bestände derselben nicht vorfinden. Ein
Theil von diesen, wie die Xennung des Nestorius bei Gelegen-
heit der Häresie des Paulus von Samosata und ein Gitat aus
Ghrysostomus , ergiebt sich von selbst als jüngerer Zusatz, die
zwei Male den Berichten über Märtyrer beigefügte Notiz .t£()1
cov OiTTjTtov ei aQid^novvTat elg ficcQTVQag stammt ersichtlich
vom Verfasser der Epitome. ein zusammenfassendes Excerpt über
die letzten Könige der Juden Hess sich so aus Eusebius allein
nicht zusammenstellen, aber wohl mit Hülfe der neutestament-
lichen Bücher und anderer leicht zugänglicher Schriften. Ganz
anderen Gharakters sind jedoch die übrigen Zusätze; welche den
Eusebius zum Theil aus Quellen erweitern, von denen im 7. und
8. Jahrhundert; wenn überhaupt Jemand, jedenfalls nur noch
1) Dieser giebt nicht nur Anfang und Ende der Excerpte aus Euse-
bius an, sondern aucli den Anfang jedes Buchs; nur die Ueberschrift des
vierten Buchs fehlt; und die des neunten Buchs steht vor Excerpten, die
noch dem 8. Buch anorehören.
aus der Kiithengeschichte des Philippiis Sidetes.
\i)\)
grundgelehrte Leute eine Kenntniss besassen. Icli stelle die
Excerpte, um welche es sich handelt, zusammen, indem ich die
Zusätze von dem notorischen Eigenthum des Eusebius durch
den Druck abhebe.
1. ÄQLöra o AffQiyMVog dt tjiioroX/jg jiQog AQUjXHÖtjr yt^ita-
(piixe jteQL T^iq öoxovOfjQ diacfojriag tv ri/ yirVtaXoyia tvexev
rmv yEveimv jiaQO. rolg evayyeXiOralg Marf^aloj rt xcä
Aoi'xa. (Euseb. I, 7) i]v 6b o McpQixarog djto ^Efi-
fiaovg TTjg xojfu/g Ttjg tv naZaiOrlv?}, Ir (j ot JtSQL
KXEOJiav ejtOQevovTO^ /y re voxhqov ölxaia JtoXeojg
XaßovOa xara jrQtOßelav ji(pQLxavov NLXOjzolLg (it-
Tcovou aöd ?/.
2. <PiXijrjtog o top Karödxfjr ßajtrloag xdv Al&tojta oix ijv
ajtoOToXog, aX)' eig rcov bjtra ötaxorow rcov ovv reo
^Jregxxvcp rro jTQOJTOficcQrvQc ÖLaxorelv rerayfitrojv . Kav-
6axt]v de (prjOi jiqcotov e^ tO^vuJp ßajtriöd^r/vai. (Euseb.
II, 1) fPiXcjtjiog Orofia XafiJtaöcop. IlQojöiäg ajta-
Tcofiev?/. 7/()ö9(5?;g ÖEQfiaTlvrj öo^a xara Uitgiov.
3. JofJSTiardg vlog Oveöjiaüiavov jioXXa xaxa dg rovg ev
TbXet Pcofialovg svöst^afterog Tfjv AtQcovog i'LxrjOag ojfio-
TTjxa öevTSQog xara Xgcoriavcov ötor/fiov tjioitjotv. xaff
ov xdi Tov ajtöcxoXov xcd svayyeXcor/iP Jojdvp/jv Iv
ndri^icp jtsQuoQtoev. övvtvxcop öh Aofiercavog rolg vlolg
^lovöa^ TOV döeXtpov rov xvqlov, xal yvovg rf/v aQSTrjv
rcov dvÖQojv tov xad^^ ?]ficop IjtavoaTO öuoyfiov. (Euseb.
III, 17 — 20) dva(ftQet de o Ify//<jiJtjiog xal ra ovo-
{.lüTa avTOJV, xal (pijöLV^ otl o fitr IxaXtlTO Zcox?]Q,
o öh ^Idxojßog. cOtoqsI öe xal aXXa dvayxala.
4. nXelöTOt Tcov aQ^alcov t))v Icodvvov bjciOToXijp ov jtQo-
ölevTat trtQov Tipog ^Imdvvov ravT/jv olofierot. ro öt xad-^
EßQalovg svayytXiov xal to Xey6[ibvoi' UtTQov xal &ojfiä
TsXeloDg djießaXXov aiQtTtxcuv ravra ovyyQafif/aTa XtyovTsg.
(Euseb. III, 25) elöl öh xal dXXa evayytXta rpsvö?/,
ro xaT AlyvjtTLOvg, xal xara Tovg öcoöexa, xal
xaTCf. BaCiXelörjv.
5. Kh)iit]g tv To) TQirm Xoyoj tcov ^TQcof/aTCOV jtQog TOvg
dd^bTOvvTag rov yauov ^ayonevog cp7/0iv, IHtqov xal Uav-
Xov xal (plXiJtJtov yvvalxag iö/j/xavai. iv öh rm eßÖofifo
170 Neue Fragmente des Papias, Hegesippus und Pierius
öTQo'jfmri rijv IliTQOv yvvalxa xal fiaQTVQUp rtXsiojd^tjrat
XtytL. (Euseb. 111, 30) xal IhtQiog 6h tv rm jiqojxco
Xoyco T(ov eig ro Jtaoxa ^oXv liHOrcitaL ort UavXog
eiys yvvalxa xal Tavrrjv to3 ^scp 6ia rrjg IxxXr/Olag
dpt{h(:TO rfi JTQog avrrjv xoivoDvla djtorasafiivoc.
0. Ilajtlag leQaiiolEOjg Ijiiöxojcog dxovOrrjg zov &eoX6yov
^loidvvov ysvouBvog^ IIoXvxdQjtov de tralQog, Jttvrs Xoyovg
xvQiaxcov Xoylmv tyQaif^ev. ev oig djüagLO^firjOtv djtoOroXcov
jtoiovfisvog fiezd UbXQOv xal ^Icodvvrjv, ^LIljuiov xal
ßco/iiäv xal Mar^atov dg nad^r^rdg rov xvQiov dviyQa^ptv
liQiöTLCova xal ^Icodvv7]v trsQOV^ ov xal jtQeoßvrsQov txd-
Zsoev. cog nvag ohöd^ai. ort rov^) 'lomvvov dolv al ovo
IjiLöToXal al fiixgal xal xa^oXixal, al i^ ovofiavog Icodvvov
^eQOfisvai, 6id xo rovg aQxaiovg ttjv jtQODTTjV fzovrjv
eyxQLVSLP. rcvsg de xal rr/v ajtoxdXvxptv rovrov jt?.avrj-
ß^evteg avoficöav. xal Ilamag de jieqI rrjv xiXLovTatTrjQiöa
0<pdXX.sTat^ 8^ ov xal 6 EiQTjvalog. (Euseb. 111, 39 mit Zu-
satz aus 111, 25) Ilajtlag ev rm ösvzeQco Xoyqy Xtyei,
ort ^ Icodvvrjg o OeoXoyog xal Idxcoßog o döeXgjog
avTov vjto 'lovÖaiojv dv rigid- 7] aar. Ilajilag o sigr/-
[levog löTOQtjöev olg jcagaXaßcov djto rwv d-vya-
XEQmv ^tXiJtjtov^ ort Bagöaßäg o xal 'lovorog
öoxLfia^Ofisvog vjto xcov djtioxwv lov eyJ6v7]g ütlwv
ev ovofiaxt xov XqlGxov ajtad^rig öieg:^vXayd^?j.
löxoQBl 6e xal aXXa d^avfiaxa xal [laXiöxa x6 xaxd
xrv firjxega Mavatfiov x?]v ex vexQOJv dvaöxäoav.
jibqI xmv vjto xov Xqloxov ex vexgmv avaöxdvxojv^
oxi eo^g ^AÖQiavov eC,ojv. 6 6e XQvöoöxofiog ev xt] a
ofitXia xov öevxBQOV xfi'^fiaxog x^g d üiQog Koqlv-
d^LOvg ejtiöxoXrjg Xeyei, oxl xal ol ejtl xov öxavgov
xov xvqIov dvaOxdvxeg ex vexgmv xal ol jiqo
avxatv jzavxeg ajted-avov.
7. UieQLog jtgeößvxeQog ^Avxtoydag (1. 'AXe^avögelag) xaxd
xovxov 7}xfia^e xov ygovov, ev öe Uovxop MeXexiog ejti-
öxojtog^ dvögeg eig Jtatöelav d^avfiaöxoi. (Euseb. Vll, 32)
to de ütegiog ev rm Jtgmxco Xoym — djtoxa^dfievog
(wie Nr, 5). evexvyov de avrov xal exegocg öjtovöaö-
1) [Wohl xovxov xov zu corrigiren. Harnack.]
aus der Kirchengeschichte des Philippus Sidetes. i 7 ]
(laöL jtXsioOiv dvayxaioLq xal fiaXiöra rm JteQt rrq
d^eoToxov xal rm elg rrjv ccQyjjp rov ^iloijt. Sto-
öcoQog 6t TiQ avvr/yoQo?!^ tv ^AXt^ai^ÖQfiia yQctipag
öt Ijco)v 62' TQtOxaLÖtxaTcp Xoyro (pr/oli^^ ort xal
UiLQtoq xal loiöcoQog o aötXfpoq avrov tfiaQzvQr/-
öav xal vaov t^ovoiv tv ^AXtsavÖQtla fityiörov. tv
ÖS reo Xoym reo tlg rov ßiov rov aylov IlafifflXov
avTog o UctQLog jtXstOra o?q)tX7]öev tv rij d-tla
ygafpfj.
Eine Reihe von Fragen knüpft sich an diese Excerpte an,
zuerst die über das Verhältniss derselben zum Texte des Euse-
bius. Der Excerptor resp. der V^erfasser der Epitome nennt nur
Eusebius als Quelle, durch nichts deutet er an, dass er fremd-
artige Zusätze mache — las er nicht also vielleicht im 7. oder
8. Jahrhundert in einem vollständigeren Exemplar des Eusebius
Dinge, die seitdem durch die Nachlässigkeit von Abschreibern
in unserm Texte verloren gingen, und haben wir so vielleicht
in unsern Excerpten einen interessanten Massstab für die Ver-
derbtheit dieses traditionellen Textes? Eine bejahende Antwort
auf diese Frage liegt zum Theil sehr nahe, besonders bei Nr. 3
und Nr. 6, wo offenbar dieselben Stellen des Hegesippus und
Papias zu Grunde liegen, welche Eusebius uns überliefert, nur
vollständiger als bei diesem. Auch in Bezug auf Nr. 1 erscheint
es ganz glaublich, dass Eusebius, der ganz Aehnliches in der
Chronik berichtet, auch in der Kirchengeschichte bei Erwäh-
nung des Africanus auf Ereignisse aus seinem Leben Bezug ge-
nommen habe; und da Eusebius bei vielen seiner schriftstellern-
den Vorgänger eine Uebersicht ihrer Werke giebt, so würde
Nr. 7 sehr wohl in den Rahmen seiner Kirchengeschichte hin-
einpassen. Allein eine genauere Prüfung, namentlich der Papias-
Stelle, lässt diese Annahme über den Ursprung der Zusätze
wenig wahrscheinlich erscheinen. In dem Absätze Ilajtiag o
tlQTjfitvog Iot6q7]ö6v — Ix vtxQcov avaCzccoav ist allerdings
offenbar dieselbe Stelle des Papias gemeint, wie bei Eusebius;
dass bei diesem der Name des auferweckten Todten ^) fehlt, und
1) [Der Name Manaim erinnert an den Mavccyv, '^Hqwöov zov zetQaQ-
Xov avvTQO(pog, welcher Act. 13, l als Lehrer in Antiochien erwähnt wird.
Sollten die Männer nicht identisch sein? Harnack.]
172 Neu«' Fni«;ni('nte des Papias, He^esippus und Pierius
die Gelegenheit; bei welcher ßarsabas-Justus das Wunder tliat
(öoxifmCofitrog vjto rmv astlorcov), nicht erwähnt wird, Hesse
sicli aus der Lückenhaftigkeit unseres Eusebius-Textes erklären.
Aber wenn unser Excerpt dies Wunder selbst in den Worten:
ioi' tyiövf/c Jttcov Iv ovo (i an tov Xqlötov djtadijg ditcpv-
Xcr/Jhj erzählt, so sind diese Ausdrücke so viel prägnanter als
die allgemeineren des Eusebius: 6?]X7]t?jqiov cpccQfiaxov
tftJtiovTog xal fi7]dtv a?jdtg ölo. tt/v tov xvqlov y^ä^iv
vjiot/eivavrog^ dass wir im Excerpt offenbar einen genaueren
Anschluss an die Worte des Papias haben als bei Eusebius.
Wollten wir also annehmen, dass das Excerpt einen vollstän-
digeren und besseren Eusebius-Text wiedergäbe, so würde man
aus dieser Stelle zu dem Resultat kommen, dass unsere Tradition
nicht nur durch Nachlässigkeit lückenhaft geworden, sondern
überarbeitet und völlig willkürlich geändert worden sei. Dazu
kommt, dass die Stelle des Excerpts über die Stellung des
Papias zur chiliastischen Frage im Texte des Eusebius hinter
dem Bericht über die Wunder steht; benutzte also der Excerptor
nur Eusebius, so müssten wir weiter annehmen, dass entweder
er ohne jeden ersichtlichen Grund die Reihenfolge seiner Vor-
lage geändert habe oder wiederum, dass in unserem Eusebius-
Texte die ursprünglich vom Schriftsteller befolgte Ordnung voll-
ständig umgekehrt worden sei. Somit ist die weit einfachere
Lösung die, dass das Excerpt aus Eusebius mit den Worten e^
ov xal 6 ElQ7]valog schliesst, der Rest Zusatz aus anderer Quelle
ist. Zu dem gleichen Resultat führt die Betrachtung der auf
Pierius bezüglichen Stellen. Eusebius erwähnt diesen Schrift-
steller nur einmal L. VII cp. 32 in höchst anerkennenden aber
allgemein gehaltenen Worten; ein Citat aus seinen Werken
findet sich im jetzigen Bestände der Kirchengeschichte gar nicht.
Wenn sich nun unsere Excerpte ganz besonders mit Pierius be-
schäftigen und ihn citiren, so müssten wir, bei der Annahme
des Eusebius als einziger Quelle derselben, voraussetzen, dass
gerade alle auf Pierius bezüglichen Stellen ausgefallen wären;
da dies nicht Zufall sein könnte, so würden wir wieder auf eine
Umarbeitung des originalen Textes des Eusebius geführt werden,
von der sonst keine Spur vorliegt, und deren Veranlassung in
diesem Falle durchaus unerfindlich wäre.
Offenbar also hat der Epitomator, nachdem er seinen Aus-
aus der Kirchengeschichte des Philippus Sidetes. 173
zug aus Eusebius hergestellt hatte '), aus einer anderen (Quelle,
welche ähnliche und zum Theil genau dieselben Dinge berichtete,
seine Darstellung hie und da erweitert. Diese Thatsache, dass
die Zusätze unverkennbar im engsten Anschlüsse an die Kirchen-
geschichte des Eusebius gemacht worden sind, bedarf der Er-
klärung. Dass der Epitomator selber ein solches Interesse für
die altchristliche Litteratur gehabt haben sollte, dass er die von
Eusebius beigebrachten Stellen in den verschiedenen Schriften
nachgelesen und in erweiterter Form angeführt hätte, oder dass
er von sich hätte sagen können Lvirvyov UifsQiov xdi iTtQoig
öjtovöaöftciöt jtXeiootv drayxaLoig, ist doppelt unwahrscheinlich.
Erstens war in der Zeit, welcher wir den Epitomator zugewiesen
haben, jene Litteratur offenbar so gut wie ganz verschollen,
zweitens liegen solche Studien nicht in der Geistesrichtung eines
Mannes, welcher dem Bedürfnisse nach kurzen Handbüchern
des Wissenswerthesten entgegenkommt. Offenbar sind auch diese
Zusätze einem einzigen Werke eines Schriftstellers entnommen,
welcher den Zeiten jener Autoren nahe genug stand, um sie zu
kennen und Interesse für sie zu haben, und welcher aus ihnen
das Werk des Eusebius vervollständigte. Bei der Umschau nach
einem solchen Buche denkt man nothwendig an jene Excerpte,
welche ohne Ueberschrift zwischen die Stücke aus den beiden
Hauptquellen, Eusebius und die Historia tripartita des Theodorus
Lector, eingeschoben sind. Die zweimalige Nennung des Philipp
von Side lässt es kaum zweifelhaft erscheinen, dass diese der
yQiOTiavix?) iöTOQia dieses Autors entnommen sind, und eben
diese würde dem Charakter der Zusätze in den von uns behan-
delten Excerpten vortrefflich entsprechen. Denn dass Philipp in
den Abschnitten, welche Eusebius schon behandelt hatte, das
berühmte Werk des Vaters der Kirchengeschichte zu Rathe ge-
zogen hat, ist selbstverständlich; andererseits lässt die grosse
Dickleibigkeit und Weitschweifigkeit des Werkes, von der uns
Photius Bibl. cod. 35 eine Vorstellung giebt, voraussetzen, dass
er andere Quellen in grossem Umfange herbeizog. Seiner von
1) Die von mir im Drucke nicht hervorgehobenen Stücke der Excerpte
weichen zwar auch in manchen Einzelheiten vom Wortlaute des Eusebius
ab, aber alle diese kleinen Unterschiede erklären sich hinreichend aus
dem Streben nach Kürze und den Flüchticrkeiton, die allen opitouuito-
risehen Werken {gemeinsam sind.
174 Neue Fragmente des Papias, Hegesippus und Pierius
Photius getadelten Vorliebe zur Hereinziehung von Dingen, die
mit dem eigentlichen kirchenhistorischen Thema gar nichts zu
thun hatten, würde die Anführung der Etymologieen aus Pierius,
die Beibringung weiterer Belegstellen für die Controversen über
die Ehe des Paulus und über die Auferstehung durchaus ent-
sprechen. Auch das Citat aus Chrysostomus mochte ich dieser
Quelle zuschreiben; denn wenn natürlich die Möglichkeit nicht
ausgeschlossen ist, dass der Epitomator aus eigener Kenntniss
eine Stelle des vielgelesenen Kirchenvaters anführte, so ist doch
die Art des Citats sehr bemerkenswerth. Dass die Homilien auf
den ersten Korintherbrief in xnrniaxa eingetheilt waren, deren
jedes eine besondere Zählung der in ihr enthaltenen Homilien
hatte, ist meines Wissens sonst nirgends überliefert, und spricht
für höheres Alter des Citats. Ich glaube somit, dass wir uns
nach unseren Excerpten, namentlich nach Nr. 6, ein deutlicheres
Bild von der Arbeitsweise des Philippus von Side machen
können, als bisher.
Wenden wir uns jetzt zur Betrachtung der einzelnen Stellen.
Die erste über Africanus handelnde ist insofern interessant, als
sie die Mitte hält zwischen den Angaben des Eusebius in der
Chronik und des Syncellus aus unbekannter Quelle. Eusebius,
dessen griechischer Text, wie sich aus der Uebereinstimmung
mit Hieronymus ergiebt, wortgetreu im Chron. Pasch, p. 499, 5
erhalten ist, berichtet: JJaXaiöTivijq NiTcoütolLq^ i] jzqot^qov
^E(i{iaovq, ly.TLOd^ri jioXiq jcQSOßevovrog — ^g:QLxavov. Unsere
Nachricht ist jedoch in der Hinsicht vorzüglicher, als sie mit den
Worten xm^rj — r/ vötsqov ör/Mia jtolecoq laßovöa xaxa jtQsoßslav
]4.(pQLxavov in deutlichen und fachmännischen Worten den staats-
rechtlichen Gehalt der Veränderung, welche die Gesandtschaft
des Africanus erstrebte und erreichte, ausspricht, während sie
bei Eusebius nur unklar angedeutet ist, bei Syncellus fehlt.
Mit Syncellus stimmt unser Autor in den beiden Irrthümern,
dass Emmaus erst damals Nicopolis genannt worden sei, und
dass es mit dem in der Bibel genannten Orte des Namens iden-
tisch sei. Keiner der beiden Berichte hat die Nachricht unseres
Fragments, dass dies Emmaus-Nicopolis die Heimath des Afri-
canus gewesen, — anders ist das ajio 'E^uf/aovg riv doch nicht
zu verstehen — welche zum ersten Male direkt die Hypothese
des Valesius zu Enscb. VI, 31 zu bestätigen scheint. Freilich
aus der Kirchengeschichte des Philippus Sidetes. 175
ist die Möglichkeit iiiclit zu leugnen, dass wir es auch hier mit
einer auf gleicher Grundlage beruhenden, nur um ein Jahrtausend
älteren Combination zu thun haben, aber auf der anderen Seite
ist nicht zu verkennen, dass die Angabe des Suidas, er sei
g)iX6ooq)og yiißvg gewesen, nicht von dem Verdachte frei ist,
dass ihr nur ein Missverständniss oder eine falsche Combination
aus dem Beinamen Africanus zu Grunde liege. Geizer (Sex.
Julius Africanus p. 5 ff.) hat die Nachricht des Suidas mit inneren
Gründen zu stützen versucht; ich kann mich von denselben
nicht überzeugt erklären. Wenn Geizer darauf hinweist, dass
Africanus den Sueton benutzt, also Kenntnisse des Lateinischen
besessen habe, so scheint mir — vorausgesetzt, dass Africanus
nicht eine Uebersetzung las — einige Kenntniss der römischen
Reichssprache bei einem Orientalen weit weniger auffällig, als
dass ein „im lateinischen Afrika heimischer" Mann Griechisch
schrieb und Hebräisch und Syrisch kannte. War er gar, wie
sich aus seiner Stellung an der Spitze der Gesandtschaft schliessen
lässt, hervorragende Magistratsperson in Nicopolis, so würden
sich um so mehr Kenntnisse der römischen Sprache und römisch-
rechtlicher Verhältnisse (welche Geizer gleichfalls für den occi-
dentalischen Ursprung des Africanus geltend macht) begreifen
lassen, ohne dass man desshalb seine Herkunft aus den westlichen
Provinzen des Reichs anzunehmen braucht. Dagegen weisen seine
ganze Sinnesrichtung, „sein allerhöchstes Interesse an den her-
metischen Büchern und der geheimen Weisheit der Aegypter"
verbunden mit dem Interesse an und der eigenen Thätigkeit in
der damals wie lange nachher vorwiegend im Orient blühenden
wissenschaftlichen Ausgestaltung der Theologie entschieden auf
den mystisch-speculativen Orient als seine Heimath. So halte
ich einstweilen die Nachricht unseres Fragments über den Ge-
burtsort des Africanus für verbürgt, bis sich neben Suidas ein
anderer Zeuge für die afrikanische Herkunft desselben findet, oder
bis sich mindestens aus den Resten seiner Werke Spuren nachweisen
lassen, welche eine genauere Kenntniss des Westens verrathen.
Das 3. Fragment — das zweite betrachte ich später mit den
übrigen Nachrichten über Pierius — bereichert das bisher be-
kannte Stück aus Hegesippus nur um die beiden Eigennamen ^).
1) [Der Name 2'«>x/}^ ist doch wohl Part. Act. Qual von -=?, „der Ge-
176 . Neue Fragmente des Papias, Hegesippus und Pierius
Denn die weitere Abweichung, dass Eusebius als Grund des
Domitian, die Verfolgung gegen die beiden Männer einzustellen,
angiebt: oj^ evreZcov xaTa(pQov?'/Oag , unser Fragment: yvovg
Tf}}^ a()f:T?)v Tojv drSQcov, beruht sicher auf der Phantasie unseres
Epitomators. Nichts in der von Eusebius citirten Darstellung
des Hegesippus zeigt etwas von der ager// der beiden Männer,
noch ist es begreiflich, aus welchem Grunde Eusebius den Text
des Schriftstellers geändert haben sollte, falls er die Worte
unseres Excerpts enthielt; dagegen ist es sehr verständlich, dass
der Epitomator an dieser Geringschätzung der nahen Verwandten
Christi Anstoss nahm und einen seinen Empfindungen mehr ent-
sprechenden Ausdruck der Bewunderung dafür einschwärzte.
Im vierten Excerpt stammt der Zusatz, wie ich aus einer
gütigen Mittheilung des Herrn Prof. Harnack erfahre, aus Ori-
genes Hom. in Lucam (opp. T. V p. 87 ed. Lommatzsch): ecclesia
quattuor habet evangelia, haereses plurima, e quibus quoddam
scribitur secundum Aegyptios, aliud iuxta duodecim apostolos.
Ausus fuit et Basilides scribere evangelium et suo illud nomine
titulare. In dem Excerpt haben wir in epitomirter Form die
griechischen Worte. AVas die Stücke aus dem Werke des Papias
in Nr. 6 betrifi't, so ist ganz neu in denselben der Satz jctgl
Twi' vjto Tov Xqlötov — ICow^). In Betreff der mit Eusebius über-
einkommenden Stellen habe ich bereits oben gezeigt, dass unsere
Fragmente die Angaben desselben theils vervollständigen, theils in
einer Form geben, die sich dem Wortlaute des Originals enger
anschliesst. Auch das Citat aus dem 2. Buche ist nicht völlig
neu, vielmehr aus der zuerst von Nolte in der Tübinger Quartal-
schrift a. 1862 p. 466 ff. veröffentlichten Stelle der Chronik des
denkende" (seil. Gott); denn die sonst von -r: abgeleiteten Namen haben
Gott zum Subject. — Harnack].
1) [Diese Notiz ist doppelt wichtig 1. weil sie die Vermuthung, dass
Papias nach der Zeit des Hadrian geschrieben habe, bestätigt, 2. weil sie
merkwürdig zusammentrifft mit dem von Eus. IV, 3, 2 aufbewahrten Frag-
ment aus der dem Kaiser Hadrian eingereichten Apologie des Quadratus,
welcher von den von Christus Auferweckten sagt: waze xal sig roig tj/us-
xtQOvq /Qovovg zivhg aircöv acfixovxo. Es würde demnach die Möglich-
keit in Betracht zu ziehen sein, ob nicht Papias seine Nachricht dem
Werke des Quadratus entnommen habe, und ob nicht doch dieser Qua-
dratus mit dem kleinasiatischen Propheten gleichen Namens identisch sei.
HcUuack.]
aus der Kirchengeschichte des Philippus Sidetes. \ 77
Georgias Moiiachiis bekannt. Trotzdem liat auch dies Frag-
ment hervorragendes Interesse. Einerseits ist mit unserem Ex-
cerpt allen Zweifeln, welche sich aus der Erwähnung des Papias
bei einem so späten Autor gegen die Echtheit des Citats über-
haupt erheben lassen kchmten, dehnitiv ein Ende gemacht.
Andererseits unterscheidet sich unsere Stelle von der Fassung
des Chronisten in dem Avesentlichen Punkte, dass sie in aus-
drücklichen Worten beide Brüder miteinander nennt. Damit ist
die an sich wahrscheinliche Annahme Nolte's, dass der Chronist
die beiden Brüder verwechselt habe, und von Johannes erzähle,
was Papias von Jacobus berichtet hatte, oder dass eine Lücke
der Handschrift anzunehmen sei , beseitigt. Der Chronist hat
nur, da er über das Ende des Johannes spricht, den ihn bei dieser
Gelegenheit nicht interessirenden Jacobus nur ganz beiläufig er-
wähnt. Es kann in Zukunft kein Zweifel mehr darüber walten, dass
Papias wirklich überliefert hat, dass der Apostel Johannes von
Juden erschlagen worden sei. Ueber die viel behandelte Stelle
der Chronik seien hier noch einige weitere Bemerkungen ge-
stattet, um das Verhältniss unseres Excerpts zum Citat in der
Chronik völlig klarzustellen. Der betreffende Passus findet sich
ausschliesslich in der einen von Nolte angeführten Handschrift,
dem Coislinianus 305; alle anderen Handschriften, so verschie-
denartige Ueberarbeitungen der Chronik sie im übrigen bieten,
stimmen hier darin überein, denselben auszulassen. Dieser Cois-
linianus ist nun freilich die älteste Handschrift, welche den
Namen des Georgius an der Spitze trägt, allein bereits früher
habe ich durch die Analyse eines anderen Abschnitts der Chro-
nik den Nachweis zu führen versucht, dass er trotzdem nicht
die ursprüngliche Fassung der Chronik biete, sondern eine Be-
arbeitung derselben, welche theils verändert, theils verkürzt,
namentlich aber auch mit nicht geringer Belesenheit in der
patristischen Litteratur dieselbe erweitert (vgl. Historische Un-
tersuchungen, Arnold Schäfer gewidmet, p. 276 ff.). Auch unsere
Stelle scheint mir dies Resultat lediglich zu bestätigen. Abge-
sehen davon, dass, wenn mehrere Bearbeitungen einer Schrift
eine Stelle auslassen und nur eine dieselbe bietet, von vorne-
herein wahrscheinlicher ist, dass diese eine Bearbeitung die
Stelle eingeschoben, als dass alle übrigen sie ausgelassen haben,
hat die Fassung der anderen Handschriften den Vorzug der Ein-
Texte und Untersuchungeu V, 2. 12
178 Neue Fragmente des Papias, Hegesippus und Pierius
lieitliclikeit, während die Erzählung des Coislinianus 305 in sich
incongruent ist. Jene Handschriften berichten vom Apostel
.Johannes: fiovog rort jibqlcov tS ßlqy Ix cwv tß' ^ad^rixcöv
•xal ocyyQaipafievog ro xax avxov LvayyiXiov tv elQ7jV7]
drEJtavoaxo. jisqI ov xal o jioIvlöto^q Evotßiog Iv rrj ex-
xX7]0LaöTiX)] LöTOQia (fjr/öiv und es folgen dann die Zeugnisse
aus Eusebius, Hippolytus und Caesarius (Georg. Hamart. Chron.
ed. Muralt p. 336 f.), welche alle jener gewöhnlichen Tradition
folgen. Im Coislinianus 305 sind die Worte Iv UQrjvi} avs-
jtavoaro in fiaQzvQiov xaT7]slcoTat verwandelt und daran das
Citat aus Papias geknüpft, der wirklich von einem Märtyrer-
tode des Johannes weiss. Die folgende Stelle des Origenes
spricht allerdings im Original auch von einem [laQTVQHV des
Apostels, aber nur in Bezug auf die Verbannung nach Patmos,
welche in der Chronik bereits früher behandelt war, und daran
knüpfen dann die übrigen Stellen aus Eusebius etc. an, welche von
einem Martyrium gar nichts sagen. Trotzdem sind sie mit dem
Vorhergehenden durch die Formel: xal fiev örj xal o jioXvlötcoq
Evötßiog verbunden, als ob sie ebenfalls Zeugen für die Be-
hauptung des fiaQTvglov xarrj^lcorai wären. Daraus scheint
mir mit Sicherheit hervorzugehen, dass der Bearbeiter des Cois-
linianus aus seiner Leetüre weitere Stellen über den Tod des
Johannes beibrachte und nach dem Inhalte dieser neuen Stücke
jene Aenderung des Textes in fiaQzvQiov xaT?]^la)raL vornahm,
ohne zu beachten, dass er damit einen Widerspruch mit der
weiteren Darstellung hervorrief. Was die Quelle des Bearbeiters
betrifft, so glaube ich, dass dieselbe keine andere war, als die
Stelle unseres Compendiums. Was er unserem Papias-Fragment
zusetzt, die Worte avrojtrrjg rovzov ysvofievog und den Titel
To3v xvQiaxcQV loyicov, fand er in dem unmittelbar vorher-
gehenden, oben von mir ausgeschriebenen Excerpt aus Eusebius ;
ja die Uebereinstimmung in der ungenauen Form dieses Titels
{xvQiaxcov loyicDV statt xvQiaxcov XoyloDV a^7]yrö£cog) macht die
Annahme dieses Quellenzusammenhanges geradezu unabweisbar.
Der Rest der Zusätze sind Bibelsprüche, welche ein Geistlicher
ohne besondere Vorlage hinzufügen konnte, wenngleich anderer-
seits die Möglichkeit nicht ausgeschlossen ist, dass bereits Papias
selbst sie citirte und die Epitome sie enthielt, und nur der Ver-
fertiger der Excerpte sie ausliess. Jedenfalls wird man in Zu-
aus der Kirchengeschichte des Philippus Sidetes. 179
kiinft an die Stelle des Papias- Fragments Kr. XVII ed. Gebhardt-
Harnack in erster Linie die Worte unseres Excerpts setzen
müssen. Auf welchem Wege dem Bearbeiter der Chronik das
darauffolgende Citat aus Origenes zugekommen, ist natürlich mit
Sicherheit nicht zu ermitteln. Da wir jedoch bereits einmal
Worten des Origenes in dem uns von Philippus Sidetes über-
mittelten Bestände unserer Fragmente begegneten , so erscheint
es keineswegs unwahrscheinlich, dass der Bearbeiter die ganze
eingeschobene Stelle der Epitome verdankt, und wir somit eine
zweite Spur der Benutzung des Origenes durch Philipp haben.
Dass die Excerpte nichts davon wissen, spricht in keiner Weise
dagegen, denn dass selbst nach Vereinigung der beiden Excerpt-
reihen bei Gramer und im Baroccianus wir keineswegs die
ganze Epitome besitzen, lässt sich mit Sicherheit nachweisen.
Endlich haben wir noch die über Pierius handelnden Frag-
mente zu betrachten, jenen Schriftsteller, der sich bei seinen
Zeitgenossen eines solchen Rufes erfreute, dass sie ihn dem
Origenes an die Seite stellten, und von dessen ganzer Thätigkeit
uns ausser dem, was Photius Bibl. cod. 119 und Hierou. de viris
ill. cp. 76 überliefern, nur ein einziger Satz im Wortlaut er-
halten ist. Wii* haben in unsern Excerpten Nachrichten über
sein Leben und seine Werke, wie einige Citate aus den letzteren.
Da finden wir zunächst die IJeberlieferung, dass Pierius und sein
Bruder Isidorus Märtyrer gewesen seien und eine Kirche in
Alexandrien ihren Namen geführt habe, fast wörtlich überein-
stimmend mit der gleichen Nachricht bei Photius, hier aber mit
Angabe einer Quelle, eines in Hexametern in mindestens 13
Büchern abgefassten Gedichts des Alexandrinischen Rechtsan-
walts Theodor, von welchem hier, so viel ich weiss, die erste
Spur auftaucht. Danach kann die Existenz jenes Gotteshauses
in Alexandria und seine Beziehung zu jenem Pierius nicht wohl
bezweifelt werden; auch das Martyrium desselben scheint mir
unverdächtig, natürlich nicht in dem späteren technischen Sinne
des Märtyrer t o d e s , sondern im allgemeineren Sinne der mit Leiden
irgend welcher Art verbundenen Bekennerschaft. Namentlich
wo eine poetische Quelle zu Grunde liegt, wird man einen Aus-
druck nicht in die engeren Grenzen pressen können, den der-
selbe überhaupt erst allmählich gewann. Ich möchte glauben,
dass die Aufgabe seiner einflussreichen Lehrthätigkeit in Alexan-
12*
I so Neue Fragmente des Papias, Hegesippus und Pierius
(Iria dem Pierius aufgezwungen, sein späterer Aufenthalt in Rom
ein Exil war, und er in dieser Form für seinen Glauben litt.
Von den in unseren Excerpten genannten Schriften des Pie-
rius sind mehrere bekannt, besonders die slq t?]p ccq)(^?)v rov
'l20fj£, offenbar nur genauerer Titel der mehrfach als elg rov
^ilörjt citirten Schrift. Auch der Titel eia t6 ji'aoya ist aus
Photius bekannt, der ihn offenbar mit dem vorigen identificirt.
Routh (Rel. sacr. III p. 214) hält beide Schriften für verschie-
den, dem widerstrebt aber der Wortlaut des Citats, welches
sagt Iv ToZ elg ro Jiaoya y,al xov ^Llöril Xoycß^ nicht Iv rotg —
Zoyoig oder er rm elg ro jtdoya Xoycp xal Iv ro} elg rov ^lorje.
Dieser Titel erklärt sich leicht unter Hinzuziehung der Worte
des Hieronymus, der sermo in Hoseam sei in vigilia Paschae
habitus. Das elg ro jiaoya bezieht sich also nicht auf den Gegen-
stand der Predigt, sondern auf die Gelegenheit, bei der sie ge-
halten: „eine Osterpredigt auf den Propheten Hosea". Unser
Fragment nun bringt ein neues Element in die Frage, indem es
durch das wiederholte Citat ^,ev rcp jigcorop rojv elg ro jüdoya"^
zeigt, dass es mehrere Osterpredigten des Pierius gab. Dass die
erste derselben die auf den Hosea war, erscheint mir nach dem
Inhalte des Citats, welches sich mit der Ehe des Apostels Paulus
beschäftigt, sehr zweifelhaft; dieses ist vielmehr mit dem einzigen
anderweitig überlieferten Fragment des Pierius zusammenzu-
bringen, welches mit Bezug auf 1 Cor. 7. 7 ■^'e^.m jcdvrag dv-
^QWJtovg elvat wg xal efiavröv sagt: ravra leycßv UavXog
dvrixQvg dyafilav xrjQvööec. Pierius befand sich offenbar in der
Klemme zwischen diesem Verse des Apostelbriefes und der von
hochangesehenen alten Kirchenlehrern vertretenen Ansicht von
dem ehelichen Leben des Paulus, und verfiel auf den Ausweg,
die Ehe des Paulus zuzugeben, aber zu behaupten, derselbe habe
später sich freiwillig von seiner Frau getrennt und dieselbe dem
Dienste der Kirche geweiht, so dass er sich in der That als
dyafiog habe bezeichnen können. Ob zu den Xoyoc elg ro jtdöya
auch der von Photius genannte Xoyog elg ro xard Äovxav ge-
hörte, oder gar die ganze dem Photius bekannte Sammlung von
12 -io/o^ diesen Gesammttitel hatte, vermögen wir natürlich nicht
zu sagen.
Neu sind die Titel: jcegl rr/g d-eoroxov und loyog elg rov
ßlov rov dylov IlafKpUov. Ob der erstere in dieser Fassung
aus der Kirchengeschichte des Philippus Sidetes. \^{
von Pierius herrühre, lasse ich dahingestellt. Wenn auch der
Ausdruck x^toroxog sich bei Autoren bald nach der Zeit des
Pierius nachweisen liisst und diesem somit wohl bekannt war,
so mag es doch fraglich ersclieinen, ob er bereits so allgemein
gebräuchlich war, um ohne Weiteres in einem Buchtitel ver-
wendet zu werden, während es sehr begreiflich wäre, dass er
dem mitten im Kampfe um jenes Wort stehenden Philipp ent-
schlüpft wäre, auch wenn der Titel anders, etwa: Jh()l vr/c
aylag jtaQd-evov MaQiac. gelautet hätte. Von dem ßioq, rov icyiov
Ua[i(piXov wussten wir bisher nichts, dagegen ist überliefert,
dass Pierius Lehrer des Pamphilus war, und somit ist es keines-
wegs unwahrscheinlich, dass er seinem vielbewunderten Schüler
ein solches litterarisches Denkmal setzte. Dass Eusebius, der
intime Freund des Pamphilus, weder dessen Verhältniss zu
Pierius, noch diese Biographie seines Freundes erwähnt, ist selt-
sam, aber sollte nicht die litterarische Concurrenz des Verfassers
eines anderen ßiog üaiKpilov dabei mitgewirkt haben?
Endlich ist noch das Fragment Nr. 2 zu erwägen, ein wört-
liches Citat aus einer ungenannten Schrift des Pierius. Dasselbe
ist durch eine Etymologie des Namens Philippus angeknüpft an
ein Excerpt aus Eusebius über den Diacon Philippus und dessen
Bekehrung des Kämmerers der Königin Candace (Apostelgesch.
8, 26 ff.). Allein die Worte des Pierius beziehen sich offenbar
weder auf diese Stelle der Bibel noch auf diesen Philippus, sondern
können in ihrer Zusammenstellung der 3 Namen Herodes, Hero-
dias und Philippus nur die Stelle Ev. Matth. 14, 3 (oder Ev. Marc.
6, 17) im Auge haben: 6 yag ^JfQcoörjg Kgar/jöag rov ^Icoavp/jv
EÖ?jO£v avrdv tcoL e&^ero ev (pvZaxfj öcd IlQcoÖLaöa, T?/t^ yvvaixa
^i/LiJtjtov, Tov a6£X(pov avrov. Die Schrift des Pierius, aus
welcher diese Etymologieen entnommen, ist natürlich nicht zu
errathen.
Da das untergegangene Werk des Philippus von Side ein
erhebliches Interesse beanspruchen darf, so sei es gestattet, hier
anhangsweise, und um einem künftigen Sammler der Fragmente
der Kirchenhistoriker die Mühe zu ersparen , den Baroccianus
nochmals zu Rathe zu ziehen, die zwischen die Excerpte aus
Eusebius und Theodorus Lector eingeschobenen Stücke mit-
zutheilen. Ich bemerke dazu, dass ausser von Theophanes,
Georgius Monachus und Leo Grammaticus (vgl. Historische Uu-
182 Neue Fragmente des Papias, Hegesippus und Pierius
tersuchungen, Arnold Schäfer gewidmet, p. 281 ff.) die kirchen-
historisclie Epitorne von der Regierung Diocletian's ab, in
weitgehendem Masse und in so gut wie wörtlicher Wieder-
gabe der benutzten Stellen, auch in der Historia physica des
Julius Pollux (ed. Hardt. München 1792) yerwerthet ist ^), man
also da, wo diese mit jenen Autoren übereinstimmt, und nicht
zT\angende Gründe dagegen sprechen, annehmen darf, eine Stelle
der Epitome vor sich zu haben.
Die betreffenden Excerpte beginnen im Baroccianus folgen-
der massen:
1. KcororarTtog o fityag jtarriQ KcovöravTLvov rovrovg lyiv-
i'/joev vlovg tx tojj^ ovo yvvaixcov avrov. KojvoravTlvog
liog EXtv?jg. JaXiiarLog. KcDVörävTiog. Dazu gehören, wie ein
ihnen beigefügtes Verweisungszeichen klar macht, folgende
Stücke, welche am unteren Rande des Blattes nachgetragen
sind:
EXtvri jwr EcovoravTlvog. KcovöravTLog. Kcovorav.
%vhavov
FaZZog. lovhavog.
Offenbar haben wir hier Reste eines vollständigen Stamm-
baums der Xachkonmienschaft des Constantius Chlorus. Da nun
sowohl Pollux p. 264 wie Theophanes p. 19 eine solche Genea-
logie bieten und die Gemeinsamkeit ihrer Quelle durch Bei-
fügung einer Notiz manifestiren, in welcher die auffallende That-
1) Ich hatte daraus, in der Toraussetzung, dass der Autor dieser
Quelle treu geblieben sein würde, die HofFnung geschöpft, dass der nach
Angabe von Hase, Leo Diaconus Praef. p. XXVII f. den Pollux vollständig
enthaltende Yaticanus 163 — die übrigen Handschriften brechen ver-
stümmelt mit dem Tode des Kaisers Valens ab — uns neue Fragmente
der so ausserordentlich wichtigen Kirchengeschichten des Theodorus Lector
und Johannes Diacrinomenus liefern würde. Ein Blick in die Handschrift
genügte, um diese Hoffnung zu zerstören und mich zu belehren, dass jene
Angabe über den Inhalt des Codex auf einer fast unbegreiflichen Ober-
flächlichkeit beruht. Nicht die Chronik des Pollux enthält er, sondern
eine andere, mit keiner gedruckten ganz übereinstimmende Chronik,
deren verlorener Anfang auf 2 vorgesetzten Papierblättern durch eine Ab-
schrift aus einer Handschrift des Pollux im Jahre 1630, wie ausdrücklich
bemerkt wird, ersetzt ist. Somit scheint die Fortsetzung der Chronik des
Pollux leider definitiv verloren.
aus der Kirchengeschichte des Philippus Sidetes. t83
suche betont wird, dass Vater und Sohn zwei Schwestern hei-
ratheten, so darf man auch hier die Benutzung der Epitome
annehmen, deren Wortlaut Pollux annähernd erhalten haben wird.
2. KvQiXXoq o IsQoooZvffcov tJiloxojiog fi?jTi}adtX(fog r/v Ft-
Xaoiov {revvaöiov Bar.) tov /\aioa()eiag, xal avroq rtXtv-
Tcov xccTtXQivev byyQcupcog FeXactov tjil t7]v löroQiav tcjv
fiera Evosßioj' xal cov ovx ty^atpsv {tyQafpep Cr.) o Kvot-
ßiog kXihelv. Barocc. und Gramer An. Par. II, 91. 8.
3. JioxX7]Tiar()g xal Ma^ifiiavog 6 ^EQXovXiog xaxä xavror
dfig)6T8Qoi ^Pcoitalcov tßaoiXevov xal yvcDfit] xoLrTj t?)p ßa-
OLXdav ajtt{)-£VTO xal Iölcdtlxov ö/jjfia drtXaßoj' xal tji
oxpeot TOV OTQarov xad^iorojöt ßaOLXüg Kowöxctintov rt
TOV KmvöTavTLvov jcaTtQa xal Mastftcavov top FaXtQiop
aXXov. ftSTafieXf^O^kPTsg de xal jidXip ßaOiXevoai i)^eX7]öaPTtg
\p7jq)qj xoipfj TTJg övyxXi'jTOv dpaiQovPTai. Cram. ib. 91, 12.
Im Bar. fehlt dies Excerpt. Vgl. Theoph. 11, 17 ').
4. BtoThxpog o hp *ApTio)[8ia X()iOTiaP(OP ImßovXog vjioövg
tv T(p dpTQcp, £P o) Ma^ifjiarog Tolg öaif^oOLP ti)v8P, XQr/O-
fiovg Örjd-ep aXdfißapep og djio y(}?/OfJov daLftovcxov top
xaxd XQiOTiapcop avTw öiojyf/op tpSTtlXaTO xal tovtoj /la-
XiöTa jtsiö^elg Magifiiapog top xad^ ?}ficop öior/fiop apsQQi-
jtiosp , jiQog TOVTfo ÖS xal Tovg ovPTvgdppovg jiaQcoQfjrjos
TOP XQ^]Ofidp TOV öaqiopog cog öt) tl ^iya jia^dyysX^^ia tiqo-
ßaXXo^iepog Barocc. Vgl. Theoph. 9, 30. Am Rande des
Barocc. wohl von 2. Hand in Wiederholung eines früheren
Excerpts aus Euseb. IX, 5: o avxog SsoTsxpog t« tov
Xqlötov vjtonpijuaTa ypcoiu] tojp xgaTOVPTWP tJtiXaßonepog
Xoyoig jtaPTayov djtaOTeiXsv.
5. AioxXrjTiapdg xaTC t(dp jiXs^apÖQSo^p TVQapp7]0dpTa)v OTQa-
TSvOag Pbcp xofiiö/j KcopöTaPTLPcp TV^oh' {övptvxcop?) OVf/-
.uayop e//e xal OL\ußovXop dp ^eaadfisivg aQiOTavoPTa
(pd^opcp ÖLußoXixo) xiP7]&£lg dptXelp öoXo) tOTcovdaC^tp. d^tog
1) Bemerkenswerth ist, dass Theophanes, welcher nur den letzten Satz
des Excerpts, aber wörtlich, wiederholt, ausdrücklich Gelasius als Quelle
citirt. Ob das Excerpt verkürzt ist, oder Theophanes den Namen des
Gelasius aus dem vorhergehenden genommen, lasse ich dahingestellt.
Jedenfalls würde die Verwerthung der Kirchengeschichte des Gelasius
durch Philipp von Side sehr glaublich sein, man ist sogar versucht.
Exe. 2 dem Proömium dieses Werks zuzutheilen.
184 Neue Fragmente des Papias, Hegesippus und Pierius.
6e tovtov duöcoosv xal reo jiarQl TtXsvxäv odov ivoöco
Bar.) ovjtco fitXXovTL tpsvyovra t?}v IjnßovX.r/v tovtov ajik-
ömxtv ccTQOJTOv. Barocc. Vgl. Tlieoph. 8, 15. tjt^ oipeoi
de Tov öTQarov ßaaiXta tovtov o jicctt^/q dvrf/oQsvoe üioXla
vjtEQ XQLöTtav(nv tVTSiXccfievog. xcä ovTOjg Iv hqtjvi] xe-
xoiinjTüt. Bar.
G. KojvöTavTLov TtX£VT//OavTog vjrehUfd^rjoav ßaoiXtvovTtc,
oiöe' KcovöTavTivog o fityag Tr/v jiaTQfoav ÖLuntv aQyjijV,
i) de ijv ajio tiQyfig Trjg EvQcojirjg tojg tov ^Icqvixov jieXd-
yovg. MassvTLog öh tt/v Po^urjv tlyjE xal tojg ^ilxeavov.
Bar. Pollux p. 254. J^svr/Qov de voöco TeXevTTjoavTog Ac-
xiVLOv {ÄLxivvLOV B. und so fast stets) ßaOiXea rj ^Pojiialmv
övyxXrjTog txp//g:LOaTO Ko^vöTavTivco ya^iL^onivri cog ya^-
ßQov £jt dÖeXcfSj KcovöTavTLa nouiOavTL tov AlxIvlov. to
de TTjg dvaToXr/g fiegog Ma^LiiLavog IjcexQaTn. Bar. Theoph.
12, 10.
7. ÄLxivLog (foßoj tov ßaOiXeojg KcovOTavTivov tov xad-^ rjiicov
xQvcplwg öoXov 6i(>7«JfTO, vOTSQov de <pavsQmg xa^^ r/fiojv
jtaQSTasccTO. KayvOTavTivog dh jiQog tovto xaTO. Aixiviov
OQyl^eTaL. xal jioXbiwv fiSTa^v avxcov yavofJtvov ev Xgv-
öojtoXec ^ojv övveoytd^rj Aixlviog, ov t?/v SeooaXovixr/v oi-
xelv jzQoOtTa^ev r/ovydC^ovTa. jiciXiv de vecoTeQiC^ovTa xal
ojtXcov djiTeodat fieXXovTa dvatge^rjvac exeXevoev, cog (prjOi
(piXijtjiog 0 ^iörjg ev Xoyoi xö' ^). Barocc. Gram. An. 11
p. 91, 19. Pollux p. 262. Georg. Mon. p. 401 ed. Muralt.
Vgl. Theoph. 29, 25.
8. Das von Dodwell mitgetheilte Excerpt über die alexandri-
nische Katechetenschule, auf welches die Z.f.KG. VI, p. 487
mitgetheilte Ueberschrift folgt.
1) Die Schlussworte üq (friai xik. finden sich nur im Baroccianus,
und sind auch in diesem, wie ich nach wiederholter Betrachtung der
Handschrift jetzt glaube, nachträglich zugefügt, aber von derselben
Hand, welche grosse und kleine Lücken der Handschrift ausgefüllt
hat, und zwar so, dass die Ergänzung nur mit Hülfe einer anderen Hand-
schrift, sei es der Epitome, sei es einer daraus gemachten Excerptsamm-
lung, gemacht sein kann. Somit kann über den Ursprung des Citats aus
der Epitome um so weniger ein Zweifel sein, als es seiner Art nach nicht
von einem Schreiber des 14. Jahrhunderts gemacht sein kann. Dass es
zu Exe. 7 und nicht zum Folgenden gehört, habe ich Z. f. KG. VI, p. 487
Anm. gezeigt.
DAS
HEBRÄER -EVANGELIUM.
EIN BEITRAG
ZUR GESCHICHTE UND KRITIK
DES
HEBRÄISCHEN MATTHÄUS
VON
RUDOLF HANDMANN.
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1886.
Inhalt.
Erster Abschnitt: Geschichte der Kritik. Seite
a) Von Lessing bis auf Credner 2
b) Schneckenburger, die Ttibingerschule und ihre Gegner . . 9
c) Hilgenfeld, Nicholson, Gla 18
Zweiter Abschnitt: Die Zeugnisse der alten Kirche.
1) Clemens Alexandrinus, Origenes, Ensebius 26
2) Irenäus, Epiphanius, Theodoret 35
3) Hieronymus 45
4) Beda, Nicephorus, Codex Tischendorf. III 65
Dritter Abschnitt: Die erhaltenen Reste.
a^ Geschichtliches 67
b) Dialogisches . . ^ 85
c) Sprüche, Reden, Gleichnisse 94
Vierter Abschnitt: Ergebnisse und Vermuthungen.
1) Leser, Name, üebersetzungen 104
2) Inhalt, Charakter 118
3) Verhältniss zu den Synoptikern 127
Erster Abschnitt.
Geschichte der Kritik.
Der erste, welcher das Hebräerevangelinni aus dem Duukel
der Bedeutungslosigkeit in das helle Licht der Kritik gestellt
hat, ist Lessing. Freilich schon vor ihm hatten sich verschiedene
Gelehrte mit diesem ältesten und angesehensten der ausserkano-
nischen Evangelien beschäftigt (Grabe, Fabricius, Richard Si-
mon u. A.), hatten dessen Fragmente gesammelt und ihre Her-
kunft zu bestimmen gesucht: aber solange der Begriff einer rein
geschichtlichen Entstehung und Entwickelung von den biblischen
Schriften überhaupt fern gehalten wurde, konnte man auch diesem
Hebräerevangelium der durch die Tradition geheiligten Vierzahl
der kanonischen Evangelien gegenüber nur eine geringe Bedeu-
tung zuschreiben und kam auf diese Weise über die verschie-
denen Fragen, welche dasselbe unwillkürlich aufwirft, allzuleicht
hinweg. Als sich aber in der zweiten Hälfte des vorigen Jahr-
hunderts eine unbefangenere Betrachtungsweise der kanonischen
Schriften Bahn brach, als man endlich genauer nach dem wie
und dem wann ihrer Abfassung zu fragen anfing, da wandte
sich das Interesse in höherem Masse als bisher auch den ausser-
kanonischen Schriften zu und suchte sie mit den kanonischen
in einen bestimmten Zusammenhang zu bringen. So fand auch
schon der erste grosse Schritt, welcher aus der dogmatischen
Betrachtungsweise der Evangelien zur historischen hinüberführte,
seine Hauptstütze im Hebräerevangelium, und indem Lessing
darin die Grundlage der synoptischen Evangelien zu erblicken
meinte, zog er dasselbe mitten in die nun beginnende Evange-
lienfrage hinein. Seitdem hat das Hebräerevangelium, die verschie-
denen Wandlungen dieser verwickelten Frage mitmachend, nach
Texte und Untersuchungen V, 3. • 1
2 Das Hebräerevangelium.
den jeweiligen Voraussetzungen der Kritik die ganze Scala von
der höchsten Auszeichnung bis zur tiefsten Geringschätzung
durchlaufen, und doch ist man bis heute darüber noch zu keinem
allgemein anerkannten Resultat gekommen. Eine kurze Zusam-
menstellung dieser verschiedenen Beurtheilungen ist desshalb am
Besten geeignet, uns in das Problem, welches dieses Evangelium
bietet, einzuführen und auf die Schwierigkeiten aufmerksam zu
machen, welche dasselbe von allen Seiten umgeben.
a.
Den Ausgangspunkt für die Hypothese Lessings bilden die
sorgfältig zusammengestellten Bemerkungen Grabe's^). Dieser
hatte nach Hieronymus adv. Pel. III, 2 das H.E. identificirt mit
dem „evangelium secundum XII apostolos" und diesem Namen
gemäss den Judenchristen ein altes, aus apostolischer Tradition
stammendes Evangelium zugeschrieben; den dritten Namen, xara
Mard^alov^ der sich bei Irenäus fand, erklärte er für eine nacli
der kirchlichen Tradition des hebräischen Mtth. gemachte Fäl-
schung späterer Interpolatoren. Der Inhalt wird bei der Unter-
suchung nur in Betracht gezogen, um gemäss den Angaben des
Hieronymus die Verschiedenheit vom kanonischen Mtth., also
auch vom hebräischen Mtth. zu constatiren, während die Aecht-
heit und ürsprünglichkeit desselben von vornherein feststeht und
zwar aus dem Grunde, weil die Kirchenväter ein verfälschtes
Evangelium nicht so hätten empfehlen können. Lessings Hy-
pothese 2) zieht nun von einem freieren Standpunkt aus die Con-
sequenz, welche vom altorthodoxen nicht möglich war. Denn
war es ein altes, ursprünglich hebräisches Evangelium und dies
mit dem Ansprüche, von dem Apostel Matthäus abgefasst zu
sein, so brauchte bloss das Inspirationsdogma zu fallen, um es
als Quelle unseres Mtth. betrachten zu können.
Die Hypothese Lessings ist aufgebaut auf die drei Namen
dieses Evangeliums, sofern sich dieselben leicht aus den geschicht-
lichen Verhältnissen als Bezeichnung des ersten aller Evangelien
erklären lassen, nämlich: „Evangelium der Apostel" nach den
1) Grabius, Spicilegium SS. Patrum, 1698, p. 15.
2) Lessing, neue Hypothese u. s. w., theol. Nachlass, 1784.
Geschichte der Kritik. 3
Gewährsmännern — „Evangelium der Hebräer" nach den Lesern —
^Evangelium des und des . . ." nach dem Redactor und Ueber-
setzer. Matthäus übersetzte dieses für die hebräischen Christen
geschriebene Evangelium in die griechische Sprache, und da
er ebenso gut hätte hebräisch schreiben können, so verwechselte
man bald üebersetzung und Original, so dass auch sein Name
von jener auf dieses überging. Obschon diese Ansicht durch ihre
Klarheit und Einfachheit auf den ersten Blick etwas Bestechendes
hat, so wird sie doch dem H.E. keineswegs gerecht; er meint
zwar damit zwanzig Dinge erklären zu können, die sonst ein
Räthsel bleiben, nämlich die verschiedenen sich widersprechenden
Angaben der Kirchenväter, indem er so den hebräischen Mtth. der
Tradition mit dem H.E. identificirt, allein er begnügt sich hierbei,
die innere Wahrscheinlichkeit einer solchen Entwicklung der
Evangelienlitteratur mit jenen Angaben in Einklang zu bringen,
ohne die Schwierigkeiten, welche einer Vereinigung dieser An-
gaben entgegenstehen, näher zu berühren. Doch war mit dieser
flüchtig hingeworfenen, immerhin genialen Hypothese eine Zeit
lang der Weg gewiesen, den die Evangelienfrage in der Folge
einschlagen sollte.
Sie fand ihren Nachfolger zunächst in Eichhorn^;, welcher
zum ersten Mal das Problem, welches die Synoptiker in ihrer
Aehnlichkeit und Verschiedenheit dem aufmerksamen Auge dar-
bieten, klar erfasste und durch die Postulirung eines Urevan-
geliums zu lösen suchte. Der Gesichtspunkt Lessings, die Evan-
gelien nicht mehr als Ergebnisse mechanischer Inspiration, sondern
als Produkte des menschlichen Geistes und damit in geschichtlicher
Entwicklung zu betrachten, musste ihn, um die Aehnlichkeit der
Synoptiker zu erklären, einerseits ebenfalls auf ein gemeinsames
ürevangelium führen, während andrerseits die Verschiedenheit und
die Abweichungen derselben von einander nur durch eine Reihe
nun verlorener Mittelglieder erklärt werden konnten. Dann durfte
aber das schon eine ausgebildete Tradition verrathende H.E.
nicht mehr die erste Stelle einnehmen, und es wurde desshalb
als ürevangelium bloss ein roher Entwurf eines Evangeliums
statuirt, welchem aber das H.E. der Kirchenväter immer noch
näher stehe als unsere Synoptiker. Sein Schüler W e b e r 2) aber
1) Eichhorn, Einl. in das N.T., 1805.
2) Weber, neue Untersuchung über Alter und Ansehen des H.E., 1806.
4 Das Hebräerevangelium.
setzt das H.E. wieder an die Stelle des Eichhorn'schen Urevangeliums.
Gegen einen Angriff der hallensischen Litteraturzeitung sucht er
die Ansicht seines Meisters sowie auch seine eigene Modificirung
derselben in einer Monographie zu vertheidigen und neu zu be-
gründen. Er betont zuerst das hohe Alter dieses Evangeliums,
welches von Papias bis auf Hieronymus als eine überall bekannte
Biographie Jesu gelte, sucht dann aus dem Namen und der
Sprache nachzuweisen, dass es noch in die Zeit palästinensischer
ITeberlieferung gehöre, und behauptet aus den Angaben der
Kirchenväter und den Uebersetzungen des Hieronymus sein immer
noch hohes Ansehen in der Kirche. Die Fragmente seien zum
grössten Theil Parallelen zu unsern Evangelien und, was in den
kanonischen .nicht enthalten sei, habe doch gleiches Gepräge
und gleichen Gehalt und sei auch von gleichem Werth. Die
Verschiedenheit sei, wie schon Eichhorn sagte, nicht eine in
Wort und Geist, sondern im Stoff begründete, es habe Vieles
darin gestanden, was uns sonst fehle. Auch falle der Gebrauch
des H.E. in der katholischen Kirche in eine frühere Zeit als
derjenige der anderen Evangelien, man habe desshalb guten
historischen Grund, dieses als Grundschrift jener anzunehmen,
freilich in verschiedenen, mehr oder weniger vollständigen Exem-
plaren. Bei diesen Untersuchungen war gemäss ihren Vor-
aussetzungen die Hauptsache, die Existenz des H.E. in möglichst
früher Zeit nachzuweisen, während der Inhalt desselben, der ja
doch nur fragmentarisch überliefert war, erst in zweiter Linie
kam und dann der ersten Frage leicht angepasst werden konnte.
Um die Apostolicität des kanonischen Mtth. festzuhalten,
verwarf Hug^) die Urevangeliumshypothese und trat für eine
ursprünglich griechische Abfassung des ersten Evangeliums ein.
Die Tradition eines hebräischen Mtth. führt er auf die Aussage
des Papias zurück, welcher, wie Eusebius versichere, „ein wenig
einfältig" war und sich von den Judenchristen irreleiten liess.
Dieses judenchristliche Evangelium, welches sie selbst, um eine
Autorität zu haben, auf den Apostel Matthäus zurückführten,
stimmt schon in seiner Anlage mit unserm Mtth. nicht überein.
Dagegen sichert ihm die genetische Epoche, welche bis an die
Zeitgenossen des Herrn grenzt, immerhin einen historischen Werth
1) fing, Einl. in die Schriften des N.T., 2. Aufl., 1821, II, S. 15 ff.
Geschichte der Kritik. 5
zu, wesshalb es auch von Ignatius u. A. benützt wurde. Einzelne
Ungereimtheiten wie das „modo me tulit mater mea Spiritus
sanctus . . .*" berechtigen desshalb noch nicht dazu, das Ganze zu
verwerfen, sondern da mehrere darin enthaltene Stücke des Herrn
nicht unwerth sind, muss man die einzelnen Theile prüfen. Hug
lässt es unentschieden, ob die judenchristliche Schrift des Hiero-
nymus ursprünglich identisch war mit der von Epiphanius citir-
ten; doch zeige die Verschiedenheit dieser beiden, wie willkürlich
geändert worden sei, so dass die Aussage in Bezug auf die Ver-
fasserschaft des Matthäus keinen Glauben verdienen könne.
In noch erhöhtem Masse hatte Gieseler ^) das H.E als ein
willkürliches Machwerk der Judenchristen von den kanonischen
Evangelien getrennt. An die Stelle eines schriftlichen Urevan-
geliums setzte er ein mündliches, nämlich den lebendigen Fluss
der Tradition, und diese habe sich in den vier kanonischen
Evangelien in ihrer ursprünglichen Reinheit fixirt, sei aber mit
der Zeit, wie sie schon bald nach ihrem Entstehen durch den
Reichthum des Stoffes mannigfache Aenderungen und Verschieden-
heiten aufgewiesen habe, auch ungehörigen Erweiterungen und
Verfälschungen zugänglich gewesen. Den Niederschlag dieser
verfälschten Tradition bilden die ausserkanonischen Evangelien,
welche sich, an den kanonischen gemessen, durch „mystischen
Unsinn und Weitschweifigkeit" als apokryph erweisen. Unter
diesen apokryphen Evangelien unterscheidet er zwei Aeste: der
eine, syro-chaldaeisch geschrieben, unter dem Namen „Hebräer-
evangelium'', kam erst unter Hadrian, wo die Spannung zwischen
Juden- und Heidenchristen begann, in Aufschwung; der andere,
das sog. Aegypterevangelium, wurde die Quelle vieler ketzerischer
Schriften. Unter dem H.E., synonym mit dem „evangelium secun-
dum apostolos", welches die Kirchenväter einen verfälschten Mat-
thäus nennen und den Nazaräern oder Ebioniten zuschreiben,
sind wohl nach Hieronymus und Epiphanius verschiedene Schriften
gemeint, schon dadurch unterschieden, dass die eine Mtth. c. 1. 2
enthalten, die andere gleich mit Mtth. c. 3 begonnen hat. Wie
bei Hug so wird also auch bei Gieseler das H.E., was seine Ab-
fassung betrifft, in eine spätere Zeit gerückt, und zwar ist hierbei
1) Gieseler, histor. krit. Versuch über Entsteh, der schriftl. Evangel.,
1818, S. 8ff.
0 Das Hebräerevangelium.
besonders der fremdartige Inhalt massgebend, so wie auch das
abschätzige Urtheil. des Epiphanius.
Durch die Diegesentheorie Schleiermachers ^) und durch
seine der Papiasstelle entnommene hebräische Spruchsammlung
des Apostels Matthäus bekam die Evangelienfrage eine neue Wen-
dung. Das H.E., welches ein zusammenhängendes, einheitliches
Lebensbild Christi zu enthalten scheint, konnte nicht mehr Ur-
evangelium sein, sondern wurde auch wie die Synoptiker als
ein Aggregat einzelner Erzählungen und kleinerer Aufsätze
betrachtet, gleichsam „eine Schwester** des kanonischen Mtth.,
wie dieser ebenfalls aus der papianischen Spruchsammlung des
Apostels Mtth. hervorgegangen. 01s hausen 2), welcher den
griechischen Mtth. als eine vom Evangelisten selbst verfertigte
freie Bearbeitung des hebräischen Mtth. betrachtete, liess auch
das H.E. aus dem hebräischen Original hervorgehen als Evan-
gelium der hebräisch redenden Judenchristen, doch sei es von
mancherlei fremdartigen, späteren Zusätzen durchzogen. Aber
schon De Wette ^) sah darin eine zwischen Mtth. und Lucas
schwankende, aus griechischen Quellen stammende Schrift, deren
apokrypher Charakter dem Gedanken an eine ursprüngliche oder
selbständige Schnft widerspreche, vielmehr unsere Evangelien
zur Voraussetzung habe. Auf einen griechischen Text weise
besonders die Interpretation des Xamens „BaiTabas". Hieronymus
habe es wohl zuerst für den hebräischen Mtth. genalten wie die
Kirche, habe aber nachher den Unterschied eingesehen ; in seinem
Exemplar sei wohl auch die Geburtsgeschichte enthalten ge-
wesen, während sie bei Epiphanius, dessen Angaben übrigens
sehr verwirrt seien, gefehlt habe. — So verlor das H.E. immer
mehr seine Bedeutung und sank von einem werthvoUen Denk-
mal der apostolischen Zeit zu einem apokryphen Machwerk des
zweiten Jahrhunderts hinab, indem man immer allgemeiner einen
verfälschten Mtth. darin zu erblicken glaubte.
Diese letztere Meinung wurde wesentlich modificirt durch
1) Schleiermacher, Versuch über Lucas, 1817.
2) Olshausen, Nachweis der Aechtheit sämmtl. n. t. Schriften, 1832.
S. 35.
3) De Wette, Lehrbuch der histor. krit Einl. in das N.T., V. Aufl.,
1848 S. 88 ff.
Geschichte der Kritik. 7
K. A. Credner ^) in seinen scharfsinnigen Untersuchungen über
die Evangelien der Judenchristen; aber trotz mancher neuer
und werthvoller Gesichtspunkte vermochte auch er nicht dem
H.E. völlig gerecht zu werden. Er stellt zuerst den Begriff des
Judenchristenthums fest und sucht aus dessen Charakter zu be-
weisen, dass hier das Bedürfniss nach einem n. t. Kanon nicht
vorhanden war, dass wir desshalb weder bei allen Judenchristen
dasselbe Evangelium, noch dieses eine immer unverändert er-
warten dürfen. Dann nimmt er Justins „Denkwürdigkeiten der
Apostel" zum Ausgangspunkt, indem er Dial. c. Thryph. c. 97 das
Euseb. h. e. VI, 12 erwähnte Petrusevangeliuni zu erkennen
meint, welches auch den pseudoclementinischen Schriften zu
Grunde liege, und in welchem demnach der Kern der juden-
chris.tlichen Evangelienbildung zu suchen sei. Bei den Kirchen-
vätern seien nun drei solcher Evangelien erwähnt:
1) Epiphanius legt den Ebioniten ein evayyiXLov xaO-*
Eßgalovg bei, welches rechtgläubige Christen für den hebräischen
Mtth. hielten. Diese Schrift scheine aber den verschiedenen An-
gaben nach den Clementinen ähnlich gewesen zu sein, welche
die Predigt des Evangeliums vor verschiedenen Zuhörern er-
zählten. Der Text selbst sei schon nach dem System der Ebio-
niten verändert worden {eyxQiöeq statt aocgiöeq).
2) Ein anderes Evangelium, welches griechisch geschrieben
war und in seinen Fragmenten eine lebendige Anschauung des
Lebens und der Lehre Jesu zeigte, findet er angedeutet bei Hege-
sipp, Clemens-Alexandrinus und Origenes. Die Kirchen-
väter hatten es für einen verfölschten Matthäus gehalten, doch
sei es wohl eher auf die Praedicatio Petri als seine Quelle zurück-
zuführen.
3) Ein drittes Evangelium erwähnt Hieronymus, welches
zu seiner Zeit noch bei den Nazarenern im Gebrauch war, und in
welchem die Kirche den hebräischen Mtth. vermuthete. Hiero-
nymus, der diese Meinung nur solange getheilt habe, als er es
nicht selbst gelesen, — die Worte jener viel umstrittenen Stelle
de vir. ülustr., c. 3: »Porro ipsum Hebraicum habetur usque hodie
— — — describendi facultas fiiit* seien von Hieronymus vor-
1) Credner, Beitr?\ge zur Einl. in die bibl. Schriften, 1832, I,
S. 386, 399 if.
g Das Hebräerevangelium.
läufig' an den Rand ^geschrieben worden, ehe er die Sache selbst
genauer geprüft habe ; im Uebrigen theile er die traditionelle
Ansicht mit — drücke sich später darum so schwankend aus, weil
er den Vorwurf der Kirche fürchtete, wenn er der traditio-
nellen Ansicht entgegenträte. Er selbst habe dieses Evangelium
ohne Titel überkommen, es aber mit Recht für identisch gehalten
mit dem H.E. des Origenes. Schon daraus gehe hervor, dass er
es nicht für den hebräischen Mtth. halten konnte. Diese
Schrift, die sich durch Uebersetzungsfehler (Barrabas) als aus
einem griechischen Text stammend erweise und durch ebionitische
Gedanken (über die Sünde der Propheten; beeinflusst sei, könne nicht
vor Trajan abgefasst sein; sie sei eine Uebertragung der hebräisch
redenden Nazarener,'habe aber doch auch manche interessante
Einzelheiten enthalten, welche den Parallelen der S3rnoptiker vor-
zuziehen seien :z. B. die Grab wache durch den Knecht des
Hohenpriesters).
Alle diese drei Evangelien seien von den Kirchenvätern xad-*
EßgaiovQ genannt worden nach den Lesern oder ^EßQaixov nach
der Sprache, doch könne weder das eine noch das andere der
eigentliche Name sein. Credner kommt desshalb zu dem über-
raschenden Resultat, dass es ein evayyeXiov xad-* Eßgaiovq gar
nie gegeben habe. Wenn die Kirchenväter alles, was sie von
ausserkanonischen Evangelien bei den Judenchristen fanden,
darauf zurückführten, so möchte damit weniger eine bestimmte
Schrift als vielmehr die evangelische Ueberlieferung der Juden-
christen überhaupt gemeint sein. Ebenso gäbe es ein „evangelium
secundum apostolos'' bloss in der Meinung der Kirchenväter,
welche die Stellen aus der Predigt Petri und den Clementinen,
wo die Apostel selbst redend auftreten, glaubten auf ein so be-
nanntes Evangelium zurückführen zu müssen.
Durch die unerweisbare Voraussetzung von einem den juden-
christlichen Evangelien zu Grunde liegenden petrinischen Schrif-
tenkreis war diese Untersuchung von Anfang an in ein falsches
Geleise gerathen, das von der rechten W^ürdigung des H.E. ab-
führen musste, wodurch auch die richtig gewonnenen Resultate
eine falsche Umdeutung erfuhren. Hat Credner das H.E. in
richtiger Weise von dem Mtth.-Evangelium losgelöst, so lässt er
es doch wieder aus einer griechischen Quelle hervorgehen, aus
dem Evangelium oder der Praedicatio Petri, obschon sich keine
Geschichte der Kritik. 9
bestimmte Angabe dafür aufweisen lässt; und hat er einerseits das
Ebionitenevangelium desEpiphanius von demKazarenerevangelium
des Hieronymus getrennt, so verwischt er diese Trennung andrer-
seits wieder dadurch, dass er den Namen des ersteren (sec. XI l
apostolos) für eine Fiction der Kirchenväter, den Namen H.E.
für allen gemeinsam erklärt. Hieran ist freilich die Confusion
des Epiphanius schuldig, wie sich später zeigen wird; allein der
bestimmten Erklärung der Alexandriner und des Hieronymus
gegenüber, welche beide mit diesem Ausdruck ein bestimmtes
Evangelium bezeichnen, kann die confuse Angabe des Epiphanius
nicht in Betracht kommen. Immerhin bleibt es auch hier ein
grosses Verdienst Credners, durch seine Untersuchungen tieue
Gesichtspunkte eröffnet zu haben, so die Betonung einer eigenen,
selbständigen judenchristlichen Tradition, die ihn auch im H.E.
alte, ursprüngliche Bestandtheile erkennen liess, und er hat damit
einer Betrachtung Bahn gebrochen, welche sich nicht mehr durch
irrige Beziehungen zum hebräischen Mtth. braucht verwirren
zu lassen.
b.
Einen neuen Versuch, das H.E. in die eigentliche Evange-
lienfrage hineinzuziehen, machte Schneckenburger ^j, als die
Apostolicität des griechischen Mtth. sich immer mehr als frag-
lich erwies. In der Deutung des Papiasfragmentes (Euseb. h. e.
III, 39, 16) folgte er der Ansicht Schleiermachers und fand nun
eine solche schriftliche Erläuterung der Herrensprüche {7jQfi7]vevos
d* avrd dg r/v övvardg bxaorog) im H.E., welches von der
Spruchsammlung her den Namen xara Mazd-aZov erhalten habe.
Eine Redaction dieses H.E. besitze die Kirche in ihrem ersten
Evangelium. Er beruft sich für diese Ansicht auf Irenäus, Epi-
phanius und Hieronymus, welche den Ebioniten den hebräischen
Mtth. zuschrieben, und weil dieser vom kanonischen Mtth. ab-
gewichen sei, habe ihn Eusebius zu den vod^a gerechnet. Unser
Mtth. sei ein planmässiger Auszug, eine freie, kürzere Redaction
des H.E., welches nach Epiphanius uiX^^giorarov war. Er sieht
auch in den „eruditi Hebraei" des Hieronymus Nazarener d.h. Judeu-
1) Schneckenburger, über den Ursprung des ersten Evangeliums,
1834, S. 105 ff.
IQ Das Hebräerevangelium.
Christen und schliesst daraus, dass schon die Geburtsgeschichte
in ihrem Evangelium enthalten war. Durch eine weitere Ver-
gleichung der Fragmente mit dem kanonischen Mtth. sucht er
eine solche Ableitung als möglich zu erweisen, verfährt aber
hierbei insofern ziemlich willkürlich, als er bald die Frag-
mente bei Epiphanius, bald die bei Hieronymus wählt, die
ersteren sogar den letzteren vorzieht (in der Taufgeschichte),
während er sich doch andrerseits wieder genöthigt sieht, die
scharfe Opposition gegen die Opfer bei Epiphanius einem spätem
ebionitischen Redactor zuzuschreiben. Den Unterschied zwischen
Hieronymus und Epiphanius führt er auf zwei verschiedene
Redactionen zurück, eine ältere nazarenische , welche wohl die
„älteste Traditionssammlung " über Jesus gewesen sei, aber auch
schon mit mythisch ausgeschmückten Notizen (z. B. die Er-
scheinungen des Auferstandenen) versehen, und eine jüngere
gnostisirende, bringt aber dadurch, dass er bald die eine, bald
die andere benützt, eine gewisse Unsicherheit in die Sache, welche
seine Aufstellungen sich nicht über die Grenze subjectiver Yer-
muthungen erheben lässt. Immerhin hat er das Verdienst, die
ursprünglich hebräische Abfassung des H.E. entgegen der herr-
schenden Meinung wieder und die Ursprünglichkeit einzelner
Fragmente gegenüber dem kanonischen Mtth. zuerst geltend ge-
macht zu haben. Mit Recht wendet er sich gegen De Wette,
dass die Interpretation des „Barrabas" keineswegs aus einem
Uebersetzungsfehler entstanden sei, sondern der richtigen he-
bräischen Lesart entspreche, und dass schon die Fassung des
heiligen Geistes als Mutter Christi eine hebräische Conception
verrathe. Aber seine Ansicht fand keinen Nachfolger und keinen
Vertheidiger, das H.E. schien in der Evangelienfrage seine Rolle
ausgespielt zu haben, bis ein Jahrzehnt später von anderen
Voraussetzungen und mit einer anderen Methode die Tübinger-
schule auf dasselbe Resultat kam.
Um ihre durch abstracte Geschichtsspeculation gewonnene
bekannte These von dem Juden christlichen Charakter des ersten
und zweiten Jahrhunderts der christlichen Kirche sicher zu
stellen, postulirte diese als Anfang des christlichen Schriften-
kanons eine reiche judenchristliche Litteratur, welche uns noch
in ihren zwei Hauptrepräsentanten, der Apokalypse und den
Resten des H.E., erhalten sei. Das H.E. in seiner ursprünglichen
Geschichte der Kritik. 11
Gestalt sollte dann die Grundlage unserer Evangelien sein,
welche, hervorgegangen aus dem Kampfe mit dem Paulinismus,
den Ausgleich suchen zwischen den beiden sich schroff gegen-
überstehenden Richtungen und sich desshalb durch ihren schwan-
kenden Charakter als Tendenzschriften erweisen. Nun datiren
aber die sichern Zeugnisse über das H.E. erst vom Ende des
zweiten Jahrhunderts, gehen also nicht weiter zurück als die der
kanonischen Evangelien; es galt desshalb, um jenen Standpunkt
zu begründen, solche auch für die frühere Zeit aufzufinden. Dies
suchte in vollem Umfange Schwegler*) zu thun. Er findet
Spuren bei Cerinth, Papias, Justin, Hegesipp, Clem. Homilien,
Tatian, Ignatius, sogar in Jacobus 5, 12 und 2 Petr. 1, 17, d. h.
er führt alle evangelischen Reminiscenzen, welche sich am Ende
des ersten und am Anfang des zweiten Jahrhunderts finden, auf
das H.E. zurück, in ähnlicher Weise, wie es nach Credner die
Kirchenväter sollen gethan haben. Das abschätzige Urtheil De
Wettes sucht er zu entkräften 2), indem er betont, dass keine n. t.
Schrift eine so ununterbrochene Reihe von Zeugnissen aufzu-
weisen habe, auch fordere schon das milde Urtheil der Kirchen-
väter und der weit ausgedehnte Gebrauch dieses Evangeliums zu
einem vorsichtigeren Urtheil auf. Dazu komme ferner, dass die
Ueberlieferung des H.E. sich mit derjenigen des hebräischen
Mtth. in gewissen Hauptpunkten auffallend berühre, welche Be-
rührung sich nicht nur auf die Sprache, sondern auch auf den
Ort des Ursprungs und auf den Leserkreis erstrecke, so dass,
wenn Hieronymus die Identität beider behaupte (de vir. ill. c. 3.),
daran nicht zu zweifeln sei. Warum hätte dieser, so bemerkt
Schwegler gegen Credner, nicht die Verschiedenheit eingestehen
und betonen sollen, wenn er sie wirklich verschieden gefunden
hätte?
Andrerseits zeige aber das H.E. eine fliessende, wandelbare
Beschaffenheit, wie denn auch die Citate bei Epiphanius imd
Hieronymus nicht mehr zusammenstimmen wollen. So habe bei
Ignatius und Hegesipp die Geburtsgeschichte darin gestanden,
bei Epiphanius dagegen habe sie gefehlt. Diese Veränderlichkeit
zeige sich besonders in den vielen ausserkanonischen EvangeHen,
1) Schwegler, nachapostol. Zeitalter, 1846, I, S. 197 ff.
2) Zellers Jahrbücher, 1843, S. 550 ff.
«2 I^äs Hebräerevangelium.
die damit verwandt sind, die alle je nach den Richtungen, Locali-
täten. Sehulhäuptem verschiedene Namen führen, und die doch
alle bloss verschiedene Spielarten ein und desselben Urevange-
liums seien, des H.E. oder Petrusevangeliums, deren letzte sich
in unserm ersten Evangelium noch erhalten habe. Als weitern
Grund für das hohe Alter dieses einen Evangeliums könne sein
Name oder besser seine Namenlosigkeit gelten; denn H.E. sei
es erst von den griechischen Vätern genannt worden und habe
wohl ursprünglich wie das des Marcion bloss tvayytXiov ge-
heissen. Später werde es auch „evangelium sec. apostolos" (Justin,
Hieronymus) oder „evangelium Petri" (Theodoret) genannt; sein
Zurücktreten erkläre sich aus der allmählichen Verschmelzung
der Juden- und Heidenchristen, für welche dann die kanonischen
Evangelien in Geltung blieben. Auf die einzelnen Fragmente geht
Schwegler nicht näher ein, da ihm die Existenz eines solchen
Evangeliums die Hauptsache ist, während der Inhalt nach ihm
ein äiessender war und mit dem fortschreitenden Zeitbewusstsein
sich mannigfach veränderte, indem Veraltetes ausgemerzt, Zeit-
gemässes zugesetzt wurde.
Dieser Ansicht stimmte auch der Meister der Tübinger-
schule F. Ch. Baur bei und machte die Resultate seines Schülers
zu den seinigen ^). Allein bei ihm wird uns noch deutlicher,
auf welche Weise man zu diesen Resultaten gelangt war, freilich
an der Hand historischer Belege, aber zum Ausgangspunkt
machte man den Universalismus des Johannesevangeliums und
suchte von da aus nach einem bestimmten Schema die ganze
Entwicklung der christlichen Kirche rückwärts zu construiren,
unter der Voraussetzung, dass dieser Universalismus bloss der
Ertrag eines langen Kampfes gewesen sein könne.
Da konnte man nicht mehr beim kanonischen Mtth. stehen
bleiben, sondern musste weitergehend bei einem streng judenchrist-
lichen Evangelium ankommen, welches die Grundlage der ganzen
Evangelienlitteratur bilden sollte. Und dieses fand man im H.E.
der Kirchenväter und führte die ältesten evangelischen Remi-
niscenzen darauf zurück, gleichviel ob die erhaltenen Fragmente
dazu passten oder nicht; im letztern Falle sind es eben spätere
Zusätze, die desshalb auch zum Theil apokryph lauten und es
1) F. Ch. Baur, krit. Untersuchungen über die Evangelien, 1847, S.572.
Geschichte der Kritik. |3
begreiflich machen, dass Hieronymus in seinem Ürtheil über das
HJE. schwankend wurde. So ergiebt sich denn, dass das H.E. uns
in seiner ursprünglichen Gestalt nicht mehr erhalten ist, sondern
mannigfach variirt erscheint, weil das alte H.E., welches iden-
tisch war mit den Xoyia des Apostels Mtth., schon früh über-
setzt und vielfach modificirt worden war, bis es endlich die
Gestalt des kanonischen Mtth. erhalten hat. Seit der Tübinger-
schule ist es desshalb üblich geworden, nicht mehr von einem
H.E., sondern von einem Stamm der Hebräerevangelien zu
reden und so diesem Namen lediglich eine allgemeine Bedeutung
zuzuschreiben, wie dies schon Credner in ähnlicher Weise ge-
than hatte. Allein die nähere Untersuchung wird zeigen, dass
dies keineswegs richtig ist, dass die Kirchenväter vielmehr ein
ganz bestimmtes Evangelium mit diesem Namen bezeichnet
haben.
Gegen diese Ansicht der Tübinger hat De Wette seinen
Standpunkt von Neuem dargelegt. Dann war es besonders Frank,
welcher in einer eingehenden Monographie sowohl gegen
Schneckenburger als auch gegen Schwegler den secundären
Charakter des H.E. darthun wollte '). Er sucht zunächst die
äussern Zeugnisse, welche Schwegler für das hohe Alter geltend
gemacht hatte, zu entkräften, indem er die dort hervorgehobenen
Citate der apostolischen Väter theils auf mündliche Tradition,
theils auf gedächtnissmässige freie Reproduction zurückführte,
und betont, dass Hegesipp neben dem H.E. schon kanonische
Evangelien benützt habe. Er giebt zwar zu, dass Hieronymus
dieses anfangs für identisch gehalten habe mit dem hebräischen
Mtth., aber bloss aus voreiliger Freude über die Entdeckung
desselben, später sei er selbst von dieser unbegründeten Annahme
abgekommen. Was die Fragmente betrifft, so würden sie sich
(gegen Schneckenburger) sämmtlich als secundäre Bildungen,
als Erweiterungen und Umbildungen der Tradition ins Apo-
kryphe verrathen. So soll sich z. B. in der Art und Weise, wie
Petrus im H.E. erscheint,, ein falscher Individualisirungstrieb
der Sage geltend machen, sowie die Erscheinung des Auferstan-
denen vor Jakobus eine reine, dem grossen Apostel der Urge-
meinde zu lieb gemachte Erfindung sein soll. Das H.E., so
1) Frank, theol. Stud. u. Kiit., 1848, S. 369 ff.
j^ Das Hebräerevangelium.
lautet sein Resultat, stellt da Zusammenhang her, wo die ur-
sprüngliche Sage Lücken gelassen hat, und arbeitet so die Tradition
nach einem fertigen System um. Von verschiedenen Redactionen
dürfe man nicht sprechen, weil sich nirgends die ursprüngliche
Form erhalten habe ; aus Epiphanius gehe bloss hervor, dass es
verschiedene Anfänge hatte. Frank fasst desshalb die von Epi-
phanius und Hieronymus citirten Fragmente in ein Evangelium
zusammen und sieht darin einen verfälschten Mtth. Mit beson-
derer Betonung der von Hieronymus erhaltenen hebräischen
Worte des H.E. sucht auch Delitzsch^) den secundären
Charakter zu erweisen, indem er diese als auf einem Missver-
ständniss der entsprechenden griechischen Ausdrücke bei Mtth.
beruhend darstellt und damit eine ursprünglich hebräische Ab-
fassung des H.E. verneint.
Einen mehr vermittelnden Standpunkt, welcher dem wahren
Sachverhalt in gewissem Sinne näher kommt, aber doch in der
Tradition wieder hängen bleibt, immerhin aber dem H.E. einen
relativen Werth zuerkennt, vertreten Thiersch und Ebrard.
H. W. Thiersch'-^) geht aus von der uralten Tradition des
hebräischen Mtth., der nirgends aufzufinden sei; dagegen zeige
sich in „räthselhaft wechselnden Gestalten" das apokryphe
Hebräerevangelium, und wenn es auch bei seinem abenteuerlichen
Charakter ein unglücklicher Gedanke sei, dies für die Urschrift
des Apostels zu halten, so könne diese letztere ihm doch ur-
sprünglich zu Grunde liegen. Denn die Vorliebe für groteske
Züge und abenteuerliche Berichte musste es den Judenchristen
nahe legen, die apostolische Schrift, die in ihren Händen blieb,
zu erweitern und auszuschmücken, wobei freilich auch noch
manch wahre und acht historische Tradition mit hineingekommen
sein könne. Auf diese Art aus der mündlichen U eher lieferung
bereichert, erhielt dies Evangelium den Namen „secundum aposto-
los" und konnte weder als kanonische noch als häretische Schrift
gelten, weil es beides zugleich war, wesshalb es die Kirchen-
väter ohne Anstoss benützen durften. Eine solche Veränderung
sei aber nicht allmählich geschehen, sondern auf einmal, und
damit habe es sein Bewenden gehabt bis zur gnostischen Will-
1) Delitzsch, Zeitschr. f. luth. Theol. u. Kirche, 1850, S. 456 ff.
2) Thiersch, Versuch zur Herstellung des histor. Standp. f. d. Krit.
der n. t. Schriften, 1845, S. 185 ff.
Geschichte der Kritik. 15
kür der spätem Ebioniten, welche dieses Evangelium noch weiter
comimpirten. Mit Thiersch stimmt im Wesentlichen Ebrard^)
überein. Auch er sieht im H.E. ursprünglich den hebräischen Mtth.,
welcher gegen Ende des zweiten Jahrhunderts bei den Nazarenern
und Ebioniten Zusätze erhielt und desshalb in der Achtung der
Katholikeiv, immer tiefer sank (Nazarenerevangelium des Hiero-
nymus), bis er endlich mit Benützung des Lucas zu einem apo-
kryphen Machwerk umgearbeitet wurde (Ebionitenevangelium des
Epiphanius). Demnach wären es drei Redactionen desselben
Evangeliums, welche bei den Ebioniten den Namen H.E. führten.
In der ersten Zeit wird es einfach citirt als hebräischer Mtth.,
aber schon dass Origenes keinen unbefangenen Gebrauch mehr
davon macht, zeigt eine Depravation. Doch sind es einstweilen
noch harmlose Zusätze, Erklärungen und Nebenzüge, welche
nichts häretisches an sich haben und sich zum ursprünglichen
Text verhalten wie die Targumim zum A.T.; dahin gehöre auch
das „modo me tulit mater mea Spiritus sanctus etc. . .", welches
Origenes und Hieronymus, wenn es apokryph wäre, nicht an-
führen würden. Das Nazarenerevangelium lasse auch den zu
Grunde liegenden Mtth. noch genau erkennen, welcher bei der
Redaction der Ebioniten durch ein apokryphes Gewebe schon
unkenntlich gemacht sei. Aber weder das „Barrabas" bei
Hieronymus noch das lyxQiQ bei Epiphanius (welches auf
Num. 11, 8 sich beziehe und im Citat nach der LXX übersetzt
sei,) weisen auf eine griechische Quelle hin oder auf eine Ent-
stehung aus unsern kanonischen Evangelien.
Bleek^) stellt in einer Recension von Ebrards Ansicht
die Richtigkeit der Tradition eines hebräischen Mtth. in Abrede,
wie es nach Erasmus die meisten alt-reformierten und alt-luthe-
rischen Theologen und seit E. G. Paulus auch Hug, De Wette
u. A. gethan haben, da Papias ein unkritischer Mann gewesen
sei und sich leicht habe täuschen lassen. Der hebräische Mtth.
der Kirchenväter sei nichts anderes als das H.E., welches in
aramäischer Sprache bei den Nazarenern existirte, nichts authen-
tisches und nichts apostolisches enthielt, sich vielmehr durch
1) Ebrard, wissenschaftl. Kritik der evangel. Geschichte, U. Aufl.,
1850, S. 769 ff.
2) Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, 1846, S. 60 fi.
\Q Das Hebräerevangelium.
einzelne Uebersetzungsfehler als eine für die hebräischen Christen
geraachte aramäische Bearbeitung einer griechischen Schrift er-
weise, nämlich unseres ersten Evangeliums. Ewald ^) erklärt
es gar für ein „ Bastardwerk **, welches aus der tiefgesunkenen
Evangelienlitteratur hervorgegangen sei. Es habe nichts von
der Geburts- und Kindheitsgeschichte enthalten, doch habe es
für solche Auslassungen reichlich entschädigt durch eine freiere,
kühnere Darstellung (z. B. das modo nie tulit etc. . .), durch
Verarbeitung des bloss hingeworfenen Stoffes, sodass dieser oft
ursprünglicher aussähe (z. ß. Rede des caementarius, Gespräch
mit dem Jüngling), durch Reich thum und Fülle des Inhalts,
welche es wahrscheinlich machten, dass alle früheren, also auch
unsere kanonischen Evangelien benützt seien, und nur, weil es
hebräisch geschrieben war, sei eine Verwechselung mit dem he-
bräischen Mtth. möglich gewesen.
Jemehr aber dem H.E. seine hebräische Grundlage entzogen
wurde, um so mehr musste es zum späten Machw^erk herab-
sinken. Anger '"^), welcher in seinen Untersuchungen über die
a. t. Citate des kanonischen Mtth. zu dem Resultat kommt, dass
das Mtthi-Evangelium wegen seiner Beziehung zurLXX ursprüng-
lich griechisch geschrieben war, siebt in den Fragmenten des
H.E. eine spätere, abgeleitete Form, nämlich eine aramäische
Ueberarbeitung des griechischen Mtth. Auch die Tübingerschule
fing an, ihre frühere Stellung in dieser Sache aufzugeben. Hatte
sich schon F. Ch. Baur in späterer Zeit zurückhaltender aus-
gedrückt-^), so giebt Weizsäcker^) das H.E. vollends preis und
will darin nichts anderes erkennen als „Abwandlungen des
Mtth .-Evangeliums in den geschlossenen Kreisen der Judenchris-
ten", die nicht über die erste Hälfte des zweiten Jahrhunderts
hinaufgehen. Die Weigerung des Johannes bei der Taufe Jesu
sei zur Weigerung Jesu selbst geworden, weil er keine Sünde
habe, und das von Hieronymus zu Mtth. 6, 1 1 erhaltene „mahar"
zeige deutlich, dass das richtige Verständniss des entsprechenden
tJtiovoiog (von im und ovöia) schon abhanden gekommen war.
1) Ewald, Jahrb. der bibl. Wissenschaft, VI, 1854, S. 36 ft
2) Anger, Leipziger üniversitätsprogramm, 1862, III.
3) Baur, Christenth. u. christl. Kirche u. s. w., II. Aufl. 1860, S. 25.
4) Weizsäcker, Untersuch, üb. die evangel. Geschichte, 1864, S. 223 ff.
Geschichte der Kritik. |7
Strauss ') und Keim 2) urtheilten in ähnlicher Weise, und Volk-
mar^j unterscheidet das H.E. bestimmt von seiner judaistischen,
aramäisch geschriebenen Bearbeitung des ursprünglichen Evan-
geliums (seines Marcus) als eine Arbeit der strengen Juden-
christen, welchen selbst der judenchristliche Mtth. nicht mehr
genügte. Trotzdem man verschiedene Redactionen unterscheiden
könne theils mit, theils ohne Vorgeschichte, so verrathen doch
sämmtliche Fragmente ihr secundäres Verhältniss zu unserm
Mtth., oder, wie er es an anderer Stelle. ausdrückt, die ausser-
kanonischen Evangelien, die Baur früher als Helfer annehmen
wollte, sind, soweit sie erhalten sind, nur Nachbildungen unserer
Synoptiker. Auch Holtzmann ^) führt mit Berufung auf die
Gründe von Bleek das H.E. als eine „bearbeitende" Ueber-
setzung auf den griechischen Mtth. zurück, und nur Reuss^j
hält noch in gewissem Sinne an der Ursprünglichkeit desselben
fest, sofern er einerseits die Entstehung aus einer griechischen
Schrift bestreitet, andrerseits auch auf das hohe Alter und
die durch Sprache und Dogma gegebene Absonderung der Na-
zaräer und Ebioniten von der Kirche hinweist. Die verschie-
denen, sich widersprechenden Nachrichten darüber legen es nahe,
dass es mannigfachen Veränderungen unterworfen war, so dass
wir auch über den Namen desselben bei den Judenchristen nicht
zur Klarheit kommen können. Doch gehe aus den Andeutungen
der Kirclienväter hervor, „dass dies Evangelium seinen Quellen
oder seiner sonstigen Art nach mit unserm Mtth. nahe verwandt
war und zwar, wenn solche Verwandtschaft als ein Verhältniss
unmittelbarer Abhängigkeit betrachtet werden müsste, eher nach-
folgend als vorhergehend". — So hatte das H.E. zum zweiten-
mal seinen Ehrenplatz, die ursprüngliche Quelle unserer Synop-
tiker wenigstens theilweise zu sein, eingebüsst. Niemand wollte
mehr für seine Ursprünglichkeit eintreten, da das Fremdartige
seines Inhalts verbunden mit seinen scheinbar unläugbaren, nahen
Beziehungen zu Mtth. deutlich auf ein apokryphes Machwerk
1) Strauss, Leben Jesu für das deutsche Volk, IL Aufl. 1864, S. 49.
2) Keim, Geschichte Jesu von Nazara, 1867, I, S. 29 tf.
3) Volkmar, die Religion Jesu, 1857, S. 406. — Ursprung unserer
Evangelien u. s. w. 1866, S. 123.
4) Holtzniann, die synopt. Evangelien, 1863, S. 267.
5) Reu SS, Geschichte der Schriften des N.T., V. Aufl. 1874, §§ 197, 198.
Texte ujid Llntersachuiigeu V, ;{. 2
jg Das Hebräerevangelium.
hinzuweisen schien, und nur darüber gingen die Meinungen
noch auseinander, ob es, weil es auch in hebräischer Sprache
vorhanden war, die Umarbeitung einer hebräischen Schrift sei
oder auf griechische Quellen zurückgehe.
c.
Unter solch ungünstigen ßeurtheilungen trat das H.E.
iramermehr in den Hintergrund und wurde in der Frage nach
der Entstehung der Evangelien durch die apostolische Spruch-
sammlung und den Urmarcus verdrängt. Da war es die ver-
einzelte Stimme Hilgenfelds, welche ihm mit einem Mal
seinen früheren Ehrenplatz zurückzuerobern suchte. Zwar hatte
er noch selbst einige Jahre früher das H.E. aus einer griechi-
schen Schrift hervorgehen lassen als eine aramäische Bearbei-
tung derselben, welche immerhin unabhängig von den kanoni-
schen Evangelien zu Stande gekommen sei, und woraus dann
Papias vermuthet habe, der Apostel Mtth. habe zuerst hebräisch
geschrieben ^).
Dagegen findet er diese papianische Apostelschrift bald
wieder im H.E. und sucht diese seine Vermuthung nicht nur
aus den Angaben der Kirchenväter, sondern besonders aus dem
Charakter der Fragmente selbst zu erweisen 2). Er beginnt da-
mit, das Evangelium der Nazaräer und das der Ebioniten, welche
bisher immer noch mehr oder weniger identificirt worden waren,
streng zu scheiden, und hält es von vornherein für unwahr-
scheinlich, dass die Judenchristen, welche die directen Nach-
kommen der Urgemeinde waren, sich ihr Evangelium erst aus
einer griechischen Schrift hätten übersetzen müssen. Nach der
Angabe des Irenäus (adv. haer. 1, 26, 2) hiess das H.E. ursprüng-
lich xara Mazd-atov^ später aber gab man ihm, weil es den ein-
zigen n. t Schriftbestand der Judenchristen ausmachte, den
Namen xad-^ ^EßQaiovg. Dieses Evangelium war mannigfachen
Veränderungen unterworfen. Epiphanius habe nur eine spätere
i) Hilgenfeld, die Evangelien nach ihrer Entstehung u. s. w., 1854,
S. 117.
2) Hilgenfeld, Zeitschrift für wissensch.Theol., 1863, S. 345 ff. — N.T.
extra canonem receptum, fasc. IV, I. Aufl. 1866; II. Aufl. 1884; vgl. auch
die betreff. Abschnitte in seiner Einleitung zum N.T., 1875, S. 463 ff.
I»
Geschichte der Kritik. I9
ebionitische Redaction gekannt, deren Fragmente ohne weiteres
griechische Abfassung und späteren Ursprung verrathen, und
deren Fortschritt (besonders in der Christologie) über das H.E.
hinaus sein Gegenstück habe in dem Verhältniss des Johannes-
evangeliums zu den Synoptikern. Die ältere Gestalt habe Hiero-
nymus für den hebräischen Mtth. gehalten und dies auch deut-
lich ausgesprochen, sich aber später, -weil er bei Theodor von
Mopsueste auf Widerspruch stiess, nur vorsichtiger so ausgedrückt,
dass dies die gewöhnliche Meinung sei Das H.E., welches auch
den Namen „secundum apostolos" geführt habe, sei schon früh ins
Griechische übersetzt worden, wie die Alexandriner, Hegesipp
und der Codex Tischendorf beweisen.
Hilgenfeld widmet zum ersten Mal auch den Fragmenten
eine eingehende, sorgfältige Besprechung; er sucht sie, indem er
gemäss seiner eben angeführten Meinung den kanonischen Mtth.
zu Grunde legt, soviel als mÖgli<jh in ihren ursprünglichen Zu-
sammenhang zu setzen, um damit das ganze Evangelium einiger-
massen zu reconstruiren. Als Anfang postulirt er dre Genea-
logie, dagegen habe die Geburtsgeschichte, die dem dogmatischen
Bewusstsein eines Theils der Judenchristen widerspreche, ge-
fehlt. Die Abweichungen vom kanonischen Mtth. tragen sämmt-
lich einen ursprünglicheren, alterthümlicheren Charakter, wäh-
rend wohl der weitaus grösste Theil mit unserm Mtth. werde
übereingestimmt haben. Der Inhalt zeige noch nichts von dem
Zwiespalt zwischen „judäisch-palästinensischen und ethnisch-uni-
versalistischen" Bestandtheilen wie der kanonische Mtth. und
passe desshalb sehr wohl zu der von ihm selber nachgewie-
senen griechischen Urschrift desselben, vertrage sich auch mit
der Tradition des hebräischen Mtth., so dass, „weil jede neue
Untersuchung somit das Urtheil des Hieronymus und Lessings
bestätige, im H.E. der archimedische Funkt der ganzen Evan-
gelienfrage zu suchen sei, den man bisher vergeblich bei Marcus
gesucht habe". — Damit war das H,E. zum dritten Mal an den
Anfang der Evangelienfrage gestellt. Die von Lessing flüchtig
hingeworfene Hypothese hatte Eichhorn aufgegriffen und in for-
maler Beziehung weiter entwickelt; Schwegler hatte der Eich-
hornschen Hypothese ein historisches Colorit, bestimmte Anhalts-
punkte gegeben, und Hilgenfeld erfüllte sie endlich mit einem
concreten Inhalt, indem er in kühner Weise die Identification
20 Das Hebräerevangelium.
der erhaltenen Fragmente mit dem postulirten Evangelium
vollzog.
Noch über Hilgenfeld hinaus ging E. B. Nicholson, ein
englischer Gelehrter, welcher dem H. E. eine eingehende Mono-
graphie widmete ^). Um die Apostolicität des ersten Evangeliums
aufrecht zu erhalten, greift er zu der veralteten Hypothese
zurück, der Apostel Matthäus habe sowohl ein griechisches als
ein hebräisches Evangelium geschrieben, und das letztere sei
eben das H. E. der Kirchenväter. Diese Voraussetzung, welche
an der ganzen Untersuchung erst ihre Stütze finden soll, scheint
aber schon die Untersuchung selbst getragen und ihr an den
schwierigen Stellen den Weg erleichtert zu haben. Nicholson
nimmt seinen Ausgangspunkt ebenfalls bei Irenäus, ti'itt dann
der Unterscheidung Hilgenfelds zwischen dem aramäischen
Evangelium und seinen Uebersetzungen und auch dem Unter-
schied zwischen dem Nazaräer- und dem Ebionitenevangelium
entgegen, weil Hieronymus die Nazaräer und Ebioniten das-
selbe Evangelium gebrauchen lasse. In den Angaben des
Hieronymus scheint er keine Schwierigkeiten zu finden, er reiht
sie chronologisch aneinander und begnügt sich, aus der Berück-
sichtigung dieses Evangeliums bei den Kirchenvätern sein An-
sehen und seine Bedeutung abzuleiten. Gegen Hilgenfeld be-
streitet er die Identität mit dem Evangelium „secundum XII
apostolos", weil dies letztere allgemein unter die häretischen
Schriften gerechnet werde, und versucht dann in ähnlicher Weise
die vorhandenen Fragmente zu einem Ganzen zusammenzustellen.
Er beginnt mit Epiph. 30, 13, weist dann aus Hieron)^mus mit
abschätziger Kritik der Gegengründe Hilgenfelds das Vorhanden-
sein der Geburtsgeschichte nach und stellt endlich in der Tauf-
geschichte die beiden verschiedenen Berichte des Hieronymus
und des Epiphanius ganz naiv nebeneinander, während sich doch
gerade hier unmöglich verkennen lässt, dass dieselben zwei ganz
verschiedenen Evangelien angehören. Die Erklärung der ein-
zelnen Fragmente ist eine mehr äusserliche, er giebt immer die
synoptischen Parallelen, welche sich in einzelnen Ausdrücken
und Wendungen als damit übereinstimmend erweisen sollen.
Eine Zusammenstellung der Fragmente mit den kanonischen
1) Nicholson, the Gospel according to the Hebrews, London 1879.
Geschichte der Kritik. 21
Evangelien zeigt einen grossen Theil unabhängigen Stoffes für
das H. E., keinerlei Beziehung zu Marcus und Johannes, dagegen
deutliche Verwandtschaft mit Matthäus und theilweise auch mit
Lucas. Da die „Compilationstheorie" diese Erscheinungen nicht
erklären könne, weil das H. E. nach der Stichometrie des Nice-
phorus kürzer sei als Mtth. u. Luc, aber doch breiter und aus-
führlicher erzähle und dazu erst noch eigenen Stoff habe, so
kommt Nicholson zu der Hypothese, der Apostel Mtth. habe
sowohl das griechische wie das hebräische, nach ihm benannte
Evangelium geschrieben und zwar das griechische zuerst,
während 'die Verwandtschaft des hebräischen mit Lucas auf der
etwas späteren mündlichen Tradition oder auf einem der vielen
sonst noch in Gebrauch stehenden Evangelien beruhe. Gründe
für die Priorität des griechischen Mtth. seien ferner das im H.
E. vorkommende, eine spätere Zeit verrathende „Dominus" im
Sinne von „magister**, sowie die kürzere Form desH. E., welche
sich mehr an das Geschichtliche als an das Lehrhafte halte und
damit schon einem etwas späteren Bedürfniss entgegengekom-
men sei.
Die Schrift Nicholsons ist eine sorgfältige Arbeit, die eine
grosse Gelehrsamkeit entwickelt (besonders auch in den Appen-
dices, wo er unter Anderem verschiedene evangelische Reminis-
cenzen aus Justin, IL Clemensbrief, Origenes u. s. w. zusammen-
stellt, welche vielleicht ebenfalls dem H. E. entnommen sein
könnten), aber doch zu keinem befriedigenden Resultat kommen
konnte, weil sie schon von vornherein unter gewissen Voraus-
setzungen unternommen war, die eine freie Bewegung der Kritik
hinderten; sie hat desshalb auch nirgends einen Vertheidiger ge-
funden. Hilgenfeld suchte gegen Nicholson seine Ansicht von
neuem geltend zu machen ^), aber auch er steht unseres Wissens
mit seiner Hypothese allein da. Die neueren Einleitungen in
das N. T. wiederholen sämmtlich die seit De Wette aufge-
kommene Meinung, dass das H. E. ein späteres, apokryphes
Machwerk sei und unser erstes Evangelium zur Voraussetzung
babe; so Bleek-Mangold, IH. Aufl. 1875, §40; Holtzmann,
n. Aufl. 1886, S. 536 ff.; B. Weiss, 1886, S. 494 ff., von welchen
der Letztere besonders die Abhängigkeit des H. E. von Lucas
1) Hilgenfeld, Zeitachr. f. wissenschaftl. Theol., 1884, S. 188 ff.
22 Das Hebr&erevangelium.
betont. Man sucht auf Grund des von Hieronymus erhaltenen
hebräischen Wortlautes einzelner Stellen, welche man wegen
ihrer scheinbaren Abweichung vom griechischen Text der ent-
sprechenden Parallelen bei Mtth. auf ein Missverständniss des
hebräischen Uebersetzers zurückführen will, zu beweisen, dass
eine griechische Schrift dem H. E. als Grundlage gedient habe,
welche Ansicht auch durch das von Epiphanius erhaltene iyxglg
statt dxQlg für das Ebionitenevangelium bestätigt erscheint.
Allein ist dieses letztere nicht ohne weiteres mit dem H. E. des
Hieronymus identisch, dann sind jene erstgenannten Beweis-
gründe nicht mehr so beweiskräftig, obschon sie seit De Wette
immer von neuem wiederholt werden, wie denn auch schon
Mangold (a. a. 0.) sie nicht mehr als absolut bindend will
gelten lassen. So wurde auch die hebräische Grundlage des
H. E. mit trefQicher Widerlegung der Gegengründe in neuester
Zeit von einem katholischen Gelehrten D. Gla^) vertheidigt,
welcher in ähnlicher Weise wie Thiersch und Ebrard in diesem
judenchristlichen Evangelium eine lieber arbeitung des hebräi-
schen Mtth. vermuthet. Denn da die Nazaräer die Nachkommen
der palästinensischen Urgemeinde waren, für welche der Apostel
Mtth. sein Evangelium geschrieben haben soll, so müssten wir
schon von vornherein in ihren Händen den hebräischen Mtth.
erwarten, dessen Existenz Gla bis in die Zeit des Hieronymus
meint nachgewiesen zu haben. Die Fragmente des H.E., ver-
glichen mit dem kanonischen Mtth., weisen aber neben ächter
apostolischer Tradition manches Unevangelische auf und tragen
einen sekundären Charakter zur Schau, so dass Hieronymus,
obschon er die wesentliche Identität mit dem hebräischen Mtth.
anerkannte, doch die absolute nicht anerkennen konnte; sonst
hätte er es ja auch nicht zu übersetzen brauchen. Auf dem
engen Zusammenhang des H.E. mit dem hebräischen Mtth. be-
ruhe das grosse Ansehen, welches dem ersteren von Seiten der
Kirche zu Theil geworden sei.
Die Geschichte des H.E. zeigt ein buntes Wechselspiel der
verschiedensten ürtheile. Dreimal hat die Welle der Kritik
1) Gla, Originalsprache des Matthäusevangel., 1887, S. 115 S.
Geschichte der Kritik. 23
dieses Evangelium in die Höhe gehoben, freilich mit immer
weniger Stimmen, und doch blieb eigentlich schon von Anfang
an die allgemeine Meinung demselben abgeneigt, und mit immer
neuen Modificationen machte sich die Ansicht geltend, es sei ein
apokryphes oder doch späteres, sekundäres Machwerk, ein fal-
scher Zweig, dem hebräischen oder griechischen Mtth. aufge-
pfropft. Aber gerade der Gegensatz der widerstreitenden
Meinungen zeigt, dass in dieser Sache das letzte Wort noch
nicht gesprochen ist, und die Bedeutung, welche diesem merk-
würdigen Evangelium von Einzelnen für die ganze Evangelien-
frage beigelegt wurde, rechtfertigt eine neue Untersuchung zur
Genüge.
Nun sind aber die Zeugnisse der Kirchenväter oft ungenau,
scheinen sich sogar in einzelnen Fällen zu widersprechen; sie
können daher nicht alle, wie es bisher geschehen ist, den-
selben Werth beanspruchen. Bei einer neuen Untersuchung
wird es desshalb hauptsächlich darauf ankommen, welche Zeug-
nisse wir zu Grunde legen und zum Ausgangspunkt machen
wollen, um die andern, die sich nicht ohne weiteres damit vereinigen
lassen, darnach zu messen. Es wird sich also vor Allem urc
die Frage handeln, welche Kirchenväter haben diese
Schrift wirklich gesehen, und was ist das Resultat
ihrer Aussagen? — Es sind dies in erster Linie die Alexan-
driner, dann Eusebius und endlich Hieronymus.
Die Geschichte des H.E. hat gezeigt, dass überall, wo dieses
auftritt, sogleich das Problem entsteht, wie es sich zum hebräi-
schen Mtth. der Tradition verhalte. Die Urheber dieses Pro-
blems, welches freilich für sie keines scheint gewesen zu sein,
sind Irenäus und Epiphanius, welche beide jenes judenchristliche
Evangelium für den hebräischen Matthäus ausgeben. Wir erwarten
einen klaren Aufschluss darüber von Hieronymus, welcher ein
Hauptzeuge für das H.E. ist, und welcher auch den hebräischen
Mtth. gesehen haben will. Nun sind aber seine Angaben gerade
in diesem Punkte merkwürdig ungenau und verwirrend, so dass
wir sie einzeln sorgfältig prüfen müssen, wenn wir uns nicht
durch ihn wollen täuschen lassen. Lässt sich aber einerseits
zeigen, dass Irenäus und Epiphanius dieses Evangelium, welches
sie den hebräischen Mtth. nennen, nicht aus eigener Anschauung
kennen, und erinnern wir uns, wie Hieronymus sorgföltig be-
24 1^*8 Hebräerevangelium.
müht ist, einer bestimmteu Erklärung aus dem Wege zu gehen,
so erhebt sich die Frage, ob denn wirklich das H.E. bei
den Judenchristen den Namen des Apostels Mtth. trug,
ob und inwiefern es selbst die Veranlassung zu einer
solchen Benennung mag dargeboten haben. Dies war
bisher in der ßeurtheilung des H.E. die erste Voraussetzung, in
Folge dessen auch der Ausgangspunkt der betreffenden Unter-
suchungen, daher denn auch das unleugbare Verwandtschafts-
verhältniss zu unserem Matthäusevangeliam so gedeutet wurde,
dass das H.E. entweder als hebräischer Mtth. die Grundlage oder
als sekundäres Machwerk eine Ueberarbeitung des kanonischen
Mtth. sein müsse und desshalb nach Mtth. genannt worden sei.
Dagegen hatte schon Credner, indem er eine eigene judenchrist-
iiche Ueberlieferung in dem petrinischen Schriftenkreis zu finden
glaubte, die engen Beziehungen zwischen dem H.E. und dem
Matthäusevangelium durchschnitten, und in neuester Zeit ist auch
A. Harnack') in einer gelegentlichen Aeusserung der gewöhn-
lichen Ansicht entgegengetreten, indem er erklärt, das H.E.
könne, nach den erhaltenen Fragmenten, weder die Vorlage noch
die Uebersetzung unseres Mtth. gewesen sein, sondern sei ein
diesem gegenüber selbständiges, wenn auch in den Quellen ver-
wandtes Werk. Wenn sich dies als richtig erweisen, wenn sich
also zeigen lässt, dass das H.E. weder der hebräische Mtth. ist,
noch den Anspruch erhoben hat, es zu sein, so tritt die Frage
nach dem Verhältniss zu diesem letztem für uns zunächst in
den Hintergrund und kann hier übergangen werden, solange die
Tradition des hebräischen Mtth. selbst so verschiedene Beurthei-
lungen erfährt.
Die heutige Kritik spricht weniger von einem H.E., als
vielmehr von verschiedenen Hebräerevangelien, welche man auf
einen Stamm zurückführen könne, und welche die Kirchenväter
sämmtlich mit diesem allgemeinen Ausdruck bezeichnet hätten.
So lässt Epiphanius sein Ebionitenevangelium auch H.E. nennen,
und doch scheint es mit dem des Hieronymus nicht identisch
zu sein. Wir werden also weiter fragen: Ist das Ebioniten-
evangelium des Epiphanius bloss eine Redaction des
H.E., oder gehören die beiden nicht näher zusammen,
1) Hamack, Dogmengesch., I, 1. Aufl., 1886, S. 228, Anm. 2.
Geschichte der Kritik. 25
— und bezieht sich der Name „ Hebräerevangelium"
auf eine bestimmte Schrift und wie ist er zu erklären,
oder wird er von den Kirchvätern allgemein als Gat-
tungsname gebraucht für mehrere, unter sich verwandte
Schriften?
Je nach der Beantwortung dieser Fragen werden die er-
haltenen Fragmente in einem andern Lichte erscheinen und wird
auch ihr Verhältniss zu den kanonischen Evangelien anders be-
stimmt werden müssen. Es wird desshalb nöthig sein, dieselben
aufs neue zusammenzustellen und sie auf ihren Charakter und
auf ihre XJrsprünglichkeit hin zu untersuchen, wobei an den be-
treffenden Stellen die Frage zur Sprache kommen wird, ob dem
Ganzen eine griechische oder hebräische Conception zu Grunde liege.
Indem ich es zu meiner Aufgabe machte, diese Punkte
im Folgenden näher auszuführen, glaube ich dem H.E. wieder
einen Schritt näher gekommen zu sein und hoffe, die Kennt-
niss desselben nach verschiedenen Seiten hin gefördert zu
haben. Sollte dies wirklich der Fall sein, so stehe ich nicht
an, mich als Schüler von Herrn Prof. Dr. A. Harnack zu be-
kennen, von welchem ich die Anregung und auch die bereit-
willigste, für den Anfänger unentbehrlichste Hilfe für diese
Arbeit empfangen habe, welchem ich desshalb auch hier meinen
herzlichsten Dank aussprechen möchte.
Zweiter Abschnitt.
Die Zeugnisse der alten Kirche.
I.
Clemens Alexandrinus. — Origenes. — Eusebius.
Das H.E. tritt uns zuerst bei den Alexandrinern entgegen.
Clemens Alex, bezeichnet ström. II, 9, 45, in Uebereinstimmung
mit dem bekannten Satze aus Piatos Theatet und gestützt auf
eine Mahnung aus den nagaSooeiq des Matthias, als den ersten
Schritt, der zur wahren Gnosis führt, die Verwunderung. Und
um dies mit einem evangelischen Spruche zu bekräftigen, föhrt
er mit der feierlichen, besonders für biblische Citate gebräuch-
lichen Formel fort; „?} xhv rm xad^ ^EßQalovg avayyejilcp yi-
yganrai „ o d-avf/doag x. r. X. " Während er das Aegypterevangelium
ohne besondere Citationsformel einführt oder die daraus ange-
führten Worte den Häretikern selbst in den Mund legt (ström.
III, 9, 63), gebraucht er für das H.E. eine Formel, welche zeigt,
dass das betreffende Evangelium von seinen Lesern als Autorität
anerkannt wurde, oder doch wenigstens voraussetzt, dass es als
eine geachtete Schrift allgemein bekannt war.
Sein grosser Schüler Origenes hat, wie uns Hieronymus
berichtet, dieses Evangelium oft berücksichtigt, wenngleich in den
uns noch erhaltenen Schriften nur drei Stellen darauf hindeuten.
Zwei dieser Stellen decken sich sowohl in der Citationsformel
als auch im Citat selbst, sie lauten:
Hom. in Jerem. XV, 4: „et da rig jtaQaösxsrai ro „a()Tt eXaße
Conmi. in Joh. Tom. II, 6 : „£av öh jtQorderal rig ro xad-^
Eßgaiovg evayyiZiov ev^a avxog 6 Ecottjq (prjöiv ^^agri eXaßs
X. T. x:'
Die Zeugnisse der alten Kirche. 27
Nicholson (p. 4) macht hier auf zwei Dinge aufmerksam, 1) dass
der Indicativ {jtQoöierai) stehe, welcher nach der griech. Gram-
matik die hypothetische Zulassung schon als gewiss voraussetze,
2) dass Origenes hier gerade das eigenthümlichste Fragment des
H.E. anführe, dass er also entweder selbst dem fremden Evan-
gelium zugethan war oder aber, dass es bei Vielen in solchem
Ansehen stand, dass er ihm weder öffentlich entgegentreten, noch
es mit Stillschweigen übergehen konnte.
Die dritte Stelle, welche sich im Conim. ad Matth. 19, 19
Tom. XV (ed. Delarue p. 671) nur in alter Uebersetzung erhalten
hat, lautet: „Scriptum est in evangelio quodam quod dicitur secun-
dum Hebraeos, si tamen placet alicui suscipere illud non ad
auctoritatem, sed ad manifestationem propositae quaestionis: Dixit,
inquit, ad eum alter divitum: Magister etc."
Neben dem „scriptum est", welche Formel für die Anführung
kanonischer Schriften üblich war, findet sich auch hier wieder
ein Zusatz, der erkennen lässt, dass dem H.E. nicht unbedingte
Autorität beigelegt, sondern dass es blos zur Verdeutlichung
und Erklärung einer schwebenden Frage beigezogen wurde. Was
also bei Clemens Alex, noch ohne weitem Zusatz als anerkanntes
Evangelium erscheint, das bedarf bei Origenes schon einer gewissen
Entschuldigung und Rechtfertigung. Was wird wohl die Ursache
davon sein? — Nicht der häretische Charakter des Evangeliums,
sonst brauchte es ja Origenes nicht zu citiren, nicht die Abnei-
gung seiner Leser, sonst brauchte er sie ja nicht daran zu erinnern.
Der Grund dürfte wohl der sein, dass sich inzwischen der n. t. Ka-
non als Sammlung der kirchlich anerkannten Schriften fixirt hatte,
und das H.E., das noch immer bei einzelnen Kreisen in Geltung war,
davon ausgeschlossen war (vgl. Harnack, Dgm. Gesch. I, 2. Aufl.
S. 324). Die Kirche hatte damit die übrigen Schriften auf eine
höhere Stufe gehoben, infolge dessen musste dieses Evangelium
den kanonischen Schriften gegenüber an Werth und Autorität
einbüssen, gleichviel ob es hier und dort in einzelnen Kreisen
noch in Ansehen stand. Wird uns auf diese Weise durch den
Umschwung der äussern Verhältnisse die auffallige Citations-
formel verständlich, so ist die andere Meinung, welche den Grund
in dem aus dem seltsam lautenden Fragment erschlossenen häre-
tischen Charakter des H.E. erkennen will, zum mindesten ver-
früht, so lange sie nicht dieses Fragment selbst auf seinen häre-
29 Das Hebräerevangelium.
tischen Charakter geprüft hat. Nebenbei sei hier bemerkt,
dass, trotzdem bei Ori'genes die Zahl der allgemein anerkannten
Evangelien auf die Vierzahl beschränkt ist und er diese von
denjenigen der Häretiker bestimmt unterscheidet, er doch das H.E.
nicht zu den letzteren gerechnet hat. Es müsste denn das H.E.
identisch sein mit dem .,evangelium secundum XII apostolos", was
aber, wie sich später zeigen wird, nicht wahrscheinlich ist. Er
sagt Hom. I in Luc: „Ecclesia quatuor habet evangelia, haereses
plurima, e quibus quoddam scribitur secundum Aegyptios, aliud
juxta duodecim apostolos. Ausus fuit et Basilides scribere evan-
gelium et suo illud nomine titulare". Vom H.E. sagt er nichts,
weil es in Alexandrien, wo es allein auch in der katholischen
Kirche bekannt gewesen war, durch die vier kanonischen Evan-
gelien bereits in den Schatten gestellt wurde.
BeiEusebius erfahren wir zum ersten Mal etwas Näheres
über das H.E. In seiner Aufzählung der kirchlich anerkannten
Schriften (h. e. HI, 25) rechnet er bekanntlich die johanneische
Apokalypse zu den vod-a, zusammen mit den Acta Pauli, dem
Pastor Hermae, der Apokalypse Petri, dem Barnabasbrief und der
Apostellehre, fügt aber hinzu, dass sie von einigen auch zu den
Homologoumena gerechnet werde. Dann fährt er fort:
„^'d?y 6* 8v TOVTOtg Tcveg xal ro xad-^ 'Eßgaiovg evayyeXcov
xazaXe^av, o) /laXiora ^EßQaicov ol top Xqcötov jiaQaöe^afisvoi
XCCLQOlXiLl^^
Ob wir nun das sv rovroig auf das unmittelbar vorangehende
OfioZoyovfteva beziehen müssen oder auf das weiter oben
stehende vod^a^ ist eine untergeordnete Frage; auf beide Arten
ergiebt sich als Resultat, dass das H.E. von Einigen den vier
kanonischen Evangelien an die Seite gesetzt wurde. Mit dem
xiveg sind aber einzelne Kreise der katholischen Kirche gemeint,
wie auch durch das naXiöxa des Relativsatzes angedeutet wird.
Eusebius rechnet also das H.E. zu denjenigen Schriften, die zwar
in andern Kreisen als heilige Schriften im Gebrauch waren, die
aber in seiner Umgebung nicht als kanonisch galten, über welche
demnach die Classification sfrage eine offene war. Jene andern, von
Eusebius zu den vb^a gerechneten Schriften weisen uns aber mit
grosser Wahrscheinlichkeit nach Alexandrien, und damit stimmt es,
dass uns das H.E. auch bei den Alexandrinern begegnet ist, also
dort in der Grosskirche Freunde zählte oder wenigstens gezählt
Die Zeugnisse der alten Kirche. 29
hatte, während es in der antiochenischen Kjrche wohl nur dem
Namen nach bekannt war.
In der Beschreibung der Ebioniten sagt Eusebius (h. e. III,
27, 4), sie verwerfen die Briefe des Paulus „djüoördrrjv djtoxa-
Xovvreq avrov rov vofiov evayyeXicp 6e fiovcp reo xaO^ Eßgaiovg
Xeyofitvm xQ^I^^'^ol rmv XoiJtmv o^lxqov ejtoiovvro Xoyov^^.
Während in der vorigen Stelle ganz allgemein von Hebräern
die Rede war, welche Christum aufgenommen, so erscheint hier
das H.E. in den Händen der Ebioniten, der eigentlichen Juden-
christen, die sich durch ihre Lehre, mehr noch durch ihre Praxis von
der Kirche unterschieden und seit dem 2. Jahrhundert als Häre-
tiker betrachtet wurden. Eusebius unterscheidet freilich wie Ori-
genes zwei Klassen von Ebioniten, solche, welche die jungfräuliche
Geburt Christi annehmen, und solche, welche sie verwerfen, und
schreibt den Gebrauch des H.E. den ersteren zu, die also der
Kirche näher standen, während er über die Schriften der zweiten
Klasse nichts berichtet. Da aber bei den gewöhnlichen Ebio-
niten von verschiedenen, gegeneinander abgeschlossenen Rich-
tungen nicht die Rede sein kann, wie schon Nitzsch nachgewie-
sen hat, sondern bloss von verschiedenen Modificationen ihrer
Lehre, je nachdem sie mit der grossen Kirche in Berührung
kamen, so dürfen wir das H.E. bei allen Vulgär-Ebioniten vor-
aussetzen.
Hierbei ist aber zu beachten, dass Eusebius nicht von einem
Evangelium der Ebioniten, als verdanke es dieser Secte seinen
Ursprung, sondern ganz allgemein von dem nach den Hebräern
genannten {Xsyofievov) Evangelium spricht. Hebräer bedeutet
aber nicht so viel wie Judenchrist, es ist vielmehr die Bezeich-
nung des Stammes, der sich durch Sprache und Sitte von der
griechisch redenden Welt unterschied. Die Hebräer also, wenn
sie zum Christenthum übergetreten waren, bedienten sich dieses
Evangeliums, welches von ihnen wieder seinen Namen hatte.
Und warum werden sie wohl dieses Evangelium den andern vor-
gezogen haben? — Wohl desshalb, weil es in ihrer Muttersprache
abcrefasst und ihnen desshalb verständlicher war als die kano-
nischen Evangelien. Das H.E. hätten wir uns demnach — nach
Eusebius, von den Zeugnissen der Alexandriner sei hier abge-
sehen — in hebräischer Sprache zu denken, und dies wird
auch durch Eusebius selbst bestätigt, welcher dasselbe aus
30 ^a-s Hebräerevangelium.
eigener Anschauung gekannt und in seiner Theophanie zweinial
citirt hat.
In dem einen Citat, dessen Zusammenhang bloss in syri-
scher Sprache (translated by S. Lee, Cambridge 1843, p. 234}
erhalten ist, wird es so eingeführt:
„as we have found in a place in the Gospel existing among
the Jews in the Hebrew language in which is said: I will select
etc. . .''
An der andern Stelle lautet der ursprüngliche Text (nov.
Patr. bibl., Tom. IV, p. 155):
^ejtel ÖS To elg ^fiäg Tjxov sßQaXxotg x^()cöCTi/()<J«J> svayys'
Xiov . . . T?]v djt6i?,rjv ovx ejtrjyev'^
Beidemal citirt er es olme einen eigentlichen Titel, ohne
irgend eine nähere Bezeichnung, er sagt nur, dass es unter den
Juden, eben unter den Hebräera, d. h. denjenigen, „welche Christum
aufgenommen haben", im Gebrauch, und dass es in hebräischer
Sprache, resp. mit hebräischen Buchstaben abgefasst sei. Die
Benützung dieses Evangeliums, — (er braucht es an der zweiten
Stelle zur vermeintlichen Richtigstellung von Matth. 25, 30) —
zeigt, welch grosse Bedeutung er demselben beilegte, und in
welchem Ansehen dasselbe auch bei katholischen Schriftstellern
muss gestanden haben. Dass dieses hebräische Evangelium das
H.E. ist, darüber kann kein Zweifel bestehen, wenn wir seine
Aussagen mit denen des Hieronymus vergleichen. Wenn er es
hier ohne nähern Titel einführt, so wird dies darin seinen Grund
haben, dass das hebräische Exemplar ihm einen solchen nicht
an die Hand gab, während der Name xaO-^ ^EßQalovg^ den dies
Evangelium bei den Kirchenvätern führte, und den Eusebius da,
wo er nicht näher darauf eingeht, ebenfalls übernommen hatte,
nichts Anderes bedeutet als eine Uebertragung des Namens der
Leser auf das Evangelium selbst.
Ueber den Inhalt und den Charakter dieses Evangeliums
sagt uns Eusebius nichts weiter, dagegen finden sich bei ihm
noch zwei Notizen, welche auf das hohe Alter und das Ansehen
desselben ein Licht werfen können. H. e. III, 39, 17 sagt er
von Papias:
„exr£^ftr«i öe xal aXXrjv loroglav jtSQl ywaixog ^v
TO xa&^ 'EßQalovg evayytXiov jieQikX£t!'\
Im H.E. muss also eine solche Geschichte gestanden haben;
Die Zeugnisse der alten Kirche. 3t
ob sie aber nun Papias aus diesem Evangelium citirt hat, oder
ob diese Angabe nur eine schriftstellerische Reflexion des Euse-
bius ist, dies lässt sich nicht bestimmt entscheiden, es bleibt
die Möglichkeit nach beiden Seiten offen. Für die letztere
Meinung macht man geltend, dass Papias sich hauptsächlich an
die ungeschriebene Ueberlieferung gehalten und, wie er selbst
sage, aus dem lebendigen Fluss der Tradition mehr gelernt
habe als aus den Büchern. Allein schon Zahn (Stud. u. Krit.
1866) hat es wahrscheinlich gemacht, dass er für die Xoyia
xvQiaxa schriftliche Quellen, das sind Evangelien, vor sich hatte,
und Mangold (Bleek, Einl. III. Aufl. 1875 Anm. zu § 40) findet
es sogar in den Worten des Papias selbst angedeutet, wenn der-
selbe schreibe (h. e. III, 39, 3) „ovx oxvrjOa) öe öoi xal 6oa jcore
jtaga jiQBößvriQcov xaX(ßg sfiaO-ov x. r. >l.", indem das xal („auch
alles das'') neben der mündlichen auf eine schriftliche Quelle
hinweise. Dass Papias diese Stelle aus dem H.E. und nicht aus
der mündlichen Tradition hatte, scheint auch der Zusammenhang
bei Eusebius anzudeuten, da der letztere diese Geschichte keines-
wegs zusammenbringt mit dem Fremdartigen und Fabelhaften,
was Papias sonst gesammelt, sondern sie erwähnt im Anschluss
an die Bemerkung, dass derselbe Zeugnisse aus 1. Joh. und
1 . Petr. benützt habe. Das Gegentheil müsste doch auch wieder
irgendwie angedeutet sein. Papias, der wohl den Titel xa^'
'EßQaiovg noch nicht kannte, mag einfach aus dem hebräischen
Evangelium citirt haben, und Eusebius, welcher nicht voreilig
identificiren wollte, hat sich dann desswegen so unbestimmt aus-
gedrückt. Die Sache kann sich freilich auch anders verhalten.
Doch sei dem, wie ihm wolle, die Wahrscheinlichkeit einer Be-
nutzung durch Papias wird man nicht bestreiten können, wenn
man auch die Wirklichkeit einer solchen nicht beweisen kann;
es herrscht eben auch hier jenes unglückliche Verhängniss,
welches so manchen Punkt in der Papiasfrage in undurchdring-
liches Dunkel hüllt.
Bleibt also die Benützung durch Papias fraglich, so lässt
sich eine solche mit Bestimmtheit bei Hegesipp nachweisen.
Eusebius sagt von ihm h. e. IV, 22, 8:
„ex TS Tov xad^ Eßgalovg svayyeXlov xal rov 2vQiaxov xal
löimg hx zijg EßQälöog öiaXexrov rcvd rid-rjOiv, 8fiq)aLva)v fcg
^EßQala)v kavtov jtsjtiörsDxevai. x. r. >l."
32 1^218 Hebräerevangelium.
Die Stelle selbst ist dunkel, und all die verschiedenen Er-
klärungsversuche haben noch zu keinem einheitlichen Resultat ge-
führt. Es handelt sich vor Allem darum, zu bestimmen, v^as Euse-
bius mit dem rov ^vQtaxov gemeint hat, da es nach dem grie-
chischen Sprachgebrauch nicht einfach allgemein heissen kann
„aus dem Syrischen'', sondern es muss, wie schon Rufin über-
setzt hat („evangelium secundum Hebraeos et Syros"), eva/ysXtov
ergänzt werden. Dann erhält man ein syrisches Evangelium
neben dem H.E. Mit diesem syrischen Evangelium, so hat man
weiter geschlossen, sei das Diatessaron Tatians gemeint, was
aber schon dadurch ausgeschlossen ist, dass Hegesipp sich durch
die Benutzung der betreffenden Schriften als ehemaligen Juden
ausweisen soll. Hilgenfeld erkennt darin das „chaldaeo syroque
scriptum evangelium secundum Hebraeos", welches Hieronymus
erwähnt, von welchem das zuerst genannte evayytXiov xad-^
'EßQalovg eine griechische Uebersetzung wäre, sodass Hegesipp
beides, Urschrift und Uebersetzung benützt hätte; welche An-
nahme aber, wie Gla (a. a. 0. S, 111.) mit Recht bemerkt, nur
dann einen vernünftigen Sinn hätte, wenn Urschrift und Ueber-
setzung inhaltlich sich nicht gedeckt hätten. W^ie zuerst Eich-
horn^ so hat neuerdings Nicholson, um dieser Schwierigkeit zu
entgehen, das erste xal als eine aus Versehen oder aus Missver-
ständniss eines Abschreibers in den Text gekommene Interpola-
tion gestrichen und zieht die beiden Angaben in eine zusammen,
so dass sich als Quelle des Hegesipp ergiebt: das H.E., nämlich
das syrische, wobei wir unter Syrisch die längst an die Stelle des
Hebräisch getretene Volkssprache zu verstehen haben, welche man
gewöhnlich Aramäisch nennt, und welche sich neben dem Grie-
chischen bis in die Zeiten des Hieronymus erhalten hat. Eusebius
hätte dann nicht von zwei verschiedenen Evangelien, auch nicht
von einem unter zwei verschiedenen Namen, sondern nur von dem
H.E. gesprochen, welches er auch sonst mehrmals erwähnt, und
welches er selbst gekannt hat.
So anziehend einerseits diese Erklärung ist, und so leicht sie
auch die Schwierigkeit zu lösen scheint, es stehen ihr andrer-
seits doch gewisse Bedenken entgegen, welche sie auf den ersten
Blick als willkürlich erscheinen lassen. Vor allem ist das xal
durch die Handschriften kritisch gesichert, und schon Ruhn muss
es gelesen haben. Auffallend ist ferner, dass Eusebius, der sonst
Die Zeugnisse der alten Kirche. 33
nichts über die Sprache beifügt, wo er das H.E. unter diesem
Namen erwähnt, hier ausdrücklich bemerkt, es sei syrisch resp,
aramäisch abgefasst gewesen. Allein dies lässt sich hier daraus
erklären, dass er den Hegesipp sich als ehemaligen Hebräer
will ausweisen lassen und desshalb für seine griechisch redenden
Leser die fremde Sprache ausdrücklich erwähnt. Wenn er selbst
aber diesen Zusatz für nöthighält, dann ist es immerhin wahrschein-
lich, dass es auch eine griechische Uebersetzung dieses hebräischen
Evangeliums gab, die gerade in den Kreisen, welche das H.E.
lasen und classificirt haben (h. e. HI, 25.), in Geltung war, ja
er scheint dies selbst anzudeuten, da er da, wo er vom svayyiXiov
xa{h' ^EßQaiovg redet, nirgends bemerkt, dass es in einer an-
dern als der allgemeinen Weltsprache, d. h. der griechischen
abgefasst sei, während er dort, wo er es als das „hebräische
Evangelium" citirt, sich des allgemeinen Namens enthält. Gab
es aber eine solche Uebersetzung. so muss diese doch bald durch
«lie kanonischen Evangelien verdrängt worden sein. Dann ist es
aber sehr wohl möglich, dass diejenigen, welche nichts von einem
hebräischen Original wussten oder wenigstens nichts von dessen
Identität mit der Uebersetzung, aus der Angabe des Eusebius zwei
Evangelien gemacht haben. Ein solches Missverständniss konnte
bei der untergeordneten Rolle, welche die Judenchristen spiel-
ten, und bei der geringen Kenntniss, die man von ihnen hatte,
schon früh eingetreten sein, um so früher, als ja, wie sich zeigen
wird, schon bei Irenäus das hebräische Evangelium der Juden-
christen mit der Tradition des hebräischen Matthäus verquickt
und die Bezeichnung H.E. schon bei Epiphanius auf eine andere
griechische Evangelienschrift übertragen wurde. Die Erklärung,
welche durch Streichung des xal hier nur ein Evangelium findet,
das aramäisch abgefasste sogenannte Hebräerevangelium (derselbe
Wechsel von syrischer und hebräischer Sprache begegnet uns
auch bei Hieronymus, weil sich für das Aramäische noch kein
bestimmter Begriff gebildet hatte), scheint somit doch die leichteste
und nächstliegende Deutung dieser schwierigen Stelle zu sein.
An der Benützung des H.E. durch Hegesipp kann nicht ge-
zweifelt werden, und dass er es benützt, zeigt uns, in welchem An-
sehen dasselbe bei ihm und, so dürfen wir weiter folgern, bei seinen
Lesern gestanden haben muss, weil ein Mann wie er, welcher der
Kirche von Rom und Korinth das Zeugniss, dass sie auf dem
Texte und Untersuchungen V, 3. 3
o^ Das Hebräerevangelium.
rechten Weg sei, ausstellte, sich nicht an ein von der Kirche
missachtetes Evangelium halten konnte. In diesem Fall ist es
aber selbstverständlich, dass er neben den andern Evangelien
auch dasjenige benützt hat, welches in seiner Muttersprache ge-
schrieben und mit welchem er wohl zuerst bekannt geworden
war, und darum wird er uns immer ein gewichtiger Zeuge für
das Alter und das Ansehen dieses Evangeliums bleiben.
Aus dieser Stelle dürfen wir ferner, wenn wir recht gesehen
haben, auf eine Uebersefczung dieses hebräischen Evangeliums
schliessen. Eine solche angenommen, ergiebt sich als Abfassungs-
ort derselben beinahe von selbst Alexandrien, wo schon seit langer
Zeit die Juden griechischer Sprache und Cultur zugänglich waren,
wo desshalb am ehesten das Bedürfniss sich geltend machen
musste, das jüdische Evangelium in das Griechische zu über-
tragen, nämlich in den Kreisen der dortigen Christen jüdischer
Abstammung. Auf solche Weise konnte dieses Evangelium auch
in der Grosskirche eine gewisse Bedeutung erlangen zu einer
Zeit, als dieselbe unter ihren Schriften noch keine officielle Aus-
wahl getroffen hatte. Dies bestätigt uns die Benützung desselben
durch Clemens Alex, und Origenes. Denn da auch sie nichts
über die Sprache bemerken, so werden sie wohl eine solche
griechische Uebertragung vor sich gehabt haben, welche freilich
durch die andern Evangelien nach und nach verdrängt wurde
(wie wir den Anfang dieses Processes schon bei Origenes be-
obachtet haben), bis sie endlich dadurch ausser Gebrauch gesetzt
und damit der Vergessenheit anheimgegeben war.
Fassen wir das Bisherige kurz zusammen, so können wir
vom H.E. Folgendes sagen:
1) Es war im Gebrauch bei den Christen aus den Hebräern,
und die Judenchristen, welche als geschlossene Gemeinschaften
der grossen Kirche gegenüber standen, hatten überhaupt kein
anderes EvangeHimi.
2) Es stand auch bei einigen grosskirchlichen Christen in
Ansehen und scheint erst durch die Bildung des N. T.'s allmäh-
lich zurückgedrängt worden zu sein, wie das Verhältniss des
Origenes zu dem Buch, verglichen mit dem des Clemens zu
ihm, beweist.
3) Es war hebräisch verfasst, scheint aber schon früh auch
griechisch vorhanden gCAvesen zu sein.
Die Zeugnisse der alten Kirche. 35
4) Im Original haben es bonützt: Papia8(?), — Hegesipp, —
Euseb; in der Uebersetzung: Clemens Alexandrinus, — Origenes;
auch Eusebius' Angabe lässt auf eine mindestens früher vor-
handene griechische Uebersetzung schliessen.
IL
Irenäus. — Epiphanius. — Theodoret.
Sowohl Hilgenfeld wie Nicholson haben zum Ausgangs-
punkt ihrer Untersuchungen über das H.E. die Angaben des
Irenäus gemacht. Dies wird freilich nahe gelegt durch die
Thatsache, dass Irenäus zuerst von einem Evangelium der Juden-
christen spricht. Allein wir werden durch ihn auf einen fal-
schen Weg gewiesen, weil er uns Voraussetzungen an die Hand
giebt, welche selbst ejrst müssen bewiesen werden.
Er sagt adv. haer. I, 26: „(Ebionaei) solo autem eo quod est
secundum Matthaeum evangelio utuntur et apostolum Paulum
recusant, apostatem eum legis dicentes**. Er ist der erste, wel-
cher die Judenchristen als Ebionäer bezeichnet. Er wirft ihnen
vor, dass sie die Erzeugung Jesu vom heiligen Geiste, sowie
auch die Einheit von Gottheit und Menschheit in Christi Person
nicht anerkennen, und sagt weiter III, 12: „Ebionaei etenim eo
evangelio, quod est secundum Matthaeum, solo utentes, ex illo
ipso convincuntur non recte praesumeutes de Domino". — Die
erste Stelle nennt also das judenchristliche Evangelium „secun-
dum Matthaeum", und die zweite macht deutlich, dass er hierbei
an den kanonischen Matthäus denkt. Hils^enfeld will freilich
einen Unterschied constatiren zwischen dem Mttli. der Ebio-
niten und dem kanonischen, weil diese, wie Cerinth und Karpo-
krates, die jungfräuliche Geburt geläugnet haben, wie Irenäus selbst
sage, und dieser Unterschied würde sich hauptsächlich durch das
Fehlen von Matth. 1, 17—2, 23 bemerkbar machen. Allein der
Zusatz, dass sie aus ihrem eigenen Evangelium ihrer falschen Lehre
über Christus überführt werden können , zeigt deutlich, dass Ire-
näus einen solchen Unterschied nicht macht. Auch darüber, wo-
rauf es uns vor allem ankäme, nämlich über die Sprache, in
welcher sie dies Evangelium gebrauchten, sagt er nichts, so
dass wir keineswegs berechtigt sind, ihm irgend eine Unterschei-
dung dieser Art anzudichten. Wir können nicht anders als seine
3*
35 I^as Hebräerevangelium.
Angaben, so wie sie dastehen, in gutem Glauben annehmen,
dann verwickeln wir -uns in unlösbare Widersprüche, oder aber
wir müssen sie uns als auf einem Missverständniss beruhend
erklären können, dann dürfen sie in einer Untersuchung über
das H.E. nicht zum Ausgangspunkt gemacht werden.
Sehr unwahrscheinlich ist schon der Punkt, dass die Ebio-
niten ein Evangelium benützt haben sollen, welches ihrer eigenen
Lehre widerspricht, welches sie selbst eines Bessern hätte belehren
können. Hierüber hilft auch die Bemerkung nicht hinweg, dass
die Judenchristen, welche ursprünglich mit der katholischen
Kirche auf demselben Grunde standen, also auch dasselbe Evan-
gelium benützten, dem dogmatischen Bewusstsein der Kirche
eben nicht zu folgen vermochten. Wir werden vielmehr fragen,
ob denn Irenäus in den abgelegenen Gemeinden von Vienne und
Lyon wirklich im Stande war, uns über die Ebioniten sichere
Auskunft zu geben, ob es ihm dort möglich war, die ihm zukom-
menden Nachrichten näher zu prüfen. Seine kurzen Anführun-
gen tragen keineswegs das Gepräge eigener Beobachtungen,
sondern scheinen allgemein verbreitete, zur stehenden Rede ge-
wordene Ansichten über die Judenchristen zu reproduciren.
Wohl kennt er, wie wir aus andern Stellen entnehmen können,
die Tradition, dass der Apostel Matthäus sein Evangelium zu-
erst hebräisch geschrieben habe, allein dass er irgend ein
hebräisches Evangelium gesehen oder vom Vorhandensein
eines solchen in judenchristlichen Kreisen gehört hätte, davon
sagt er nichts; er beschränkt sich auf die kurze Bemerkung, die
Judenchristen gebrauchten das Evangelium Matthäi. Nu;i stimmt
aber die Angabe des Irenäus fast wörtlich überein mit derjenigen
des Euseb h. e. III, 27, 4, nur mit dem Unterschied, dass dieser
an Stelle des Matthäusevangeliums das evayyeXiov xad^ ^EßQaiovg
setzt, ohne irgendwie zu bemerken, dass es auch anders ge-
nannt werde. Man kann freilich sagen, dass sich die beiden
Namen keineswegs ausschliessen, allein Euseb, welcher ja öfters von
diesem Evangelium spricht, es sogar selbst in Händen hatte, hätte
es gewiss nicht unerwähnt gelassen, wenn dies Evangelium auf
den Namen des Matthäus Anspruch gemacht hätte. Müssen wir
aber zwischen beiden wählen, so verdient gewiss Euseb, welcher
den Irenäus zu corrigiren scheint, bessern Glauben, da er in
Palästina lebte und daher aus eigener Anschauung reden konnte.
Die Zeugnisse der alten Kirche. 37
Wir lassen also einstweilen die Angabe des Irenäus bei Seite;
um später zu zeigen, wie er oder seine Gewährsmänner zu dieser
Annahme gekommen sein mögen.
Weitere Zeugnisse über die Judenchristen finden sich in
dem grossem Ketzerkatalog des Epiphanius, sind aber in noch
höherem Masse unzuverlässig als die des Irenäus und bedürfen
desshalb einer sorgfältigen Prüfung. Denn Epiphanius er-
weist sich hier nicht als selbständigen Forscher, als sorg-
fältigen Beobachter, wie es auf den ersten Blick den Anschein
haben könnte, sondern als ungeschickten Compilator von Be-
richten Anderer, mit denen er das, was er aus eigener Erfahrung
gesammelt hatte, nicht recht zu vereinigen wusste. Seine An-
gaben sind so confus als nur möglich.
Haben die kirchlichen Schriftsteller seit Justin bloss
von verschiedenen Richtungen unter den Judenchristen gespro-
chen , welche alle unter den Namen Ebioniten befasst wurden,
so spricht Epiphanius von zwei verschiedenen Häresieen unter
ihnen, welche er als Nazaräer und Ebioniten einander gegen-
überstellt. Unter Nazaräer fasst er diejenigen zusammen, deren
Unterschied von der Kirche mehr in ihrer Stellung zum Gesetz,
im Festhalten an ihren nationalen Sitten und Gebräuchen be-
steht, es sind die, welche bisher mit dem allgemeinen Namen
Ebioniten genannt wurden. Dagegen bezeichnet er als Ebioniten
diejenigen, welche sich mehr in Lehre und Theologie von der
katholischen Kirche unterschieden, alle jene synkretistischen Re-
ligionsbildungen, die unter asiatischen Einflüssen das christliche
Judenthum durch fremdartige Speculationen und durch ein aske-
tisches Sittlichkeitsideal zur Universalreligion zu erheben suchten.
Die Vulgär-Ebioniten, um mich kurz auszudrücken, verschwinden
unter den Nazaräern. Epiphanius weiss nur von gnostischen
Ebioniten, für welche die Sage schon bei Tertullian und Hippo-
lyt einen Erzketzer als Urheber in der erdichteten Person des
„Ebion", des jtoXvfiOQ(pov TEQaOriov, gefunden hat, und den
Epiphanius folgendermassen charakterisirt: ,,2afiaQLT0v ex^t
t6 ßöeXvQOVj 'lovöaiatv zo ovofia^ ^Oooalatv xal NaC^agcdcor xal
NaoaQauov ttjv yvoifiTjv^ KrjQu^O^iavcov ro elöog, KaQjioxQaxiavö^v
rrjv xaxoTQOjtiav xal XQiörtavSv ßovXerac 'ix^iv ro sjtoyvvuov
^uovov.'^ (haer. 30,3.) — Dieser doppelten Gestalt des Judenchris-
tenthums muss aber auch eine doppelte Gestalt ihres Evangeliums
38 Das Hebräerevangelium.
entsprechen, und diese lässt sich auch aus den verworrenen An-
gaben des Epiphanius nachweisen.
Von den er8teren,denNazaräem, sagt Epiphanius haer. 29,9:
,^sxovöt 6e TO xarä MarO^alov svayyeXiov nXrjQtöxaxov eßgaLözl^
jtag alrolg yag öa(pcoc to€to, xad^wQ k^ CLQytjq lyQa(prj fßQa'C-
xolg ygctfifiaoiv In öoo^erai. ovx otöa 6e el xal rag ysvea-
Xoyiaq rag ajio ^ißQaafi agxt Xgiorov nsQielXov'^ . Von dem
Namen xad-^ Eßgalovg^ der uns bei Euseb begegnete, scheint
also auch er nichts zu wissen, doch fügt er ausdrücklich
hinzu, dass dies Evangelium in hebräischer Sprache gelesen
werde. Dürfen wir daraus schliessen, dass das H.E. des Euseb
identisch sei mit dem hebräischen Mtth., dass es auch diesen
Namen führte, wie Hilgenfeld und Nicholson behaupten, oder
beruht die letztere Bezeichnung vielleicht auch nur auf einem
Missverständniss? Denn darüber kann ja kein Zweifel sein,
dass Epiphanius und Euseb von demselben Evangelium reden,
nämlich von dem, welches bei den Judenchristen, welche der ka-
tholischen Kirche näher standen, im Gebrauch war. Aus dem
Zusatz geht hervor, dass Epiphanius in gleicher Weise wie Ire-
näus an den kanonischen Matthäus, aber in hebräischer Sprache,
dachte; ebenso geht aber daraus hervor, dass er dieses Evange-
lium selbst nicht gesehen, ja nicht einmal genaue Erkundigungen
darüber hatte einziehen können. Wir dürfen desshalb diese An-
gabe von einem „übervollständigen" Mtth. nicht ohne weiteres
annehmen. Die Art und Weise, wie er die hebräische Sprache
motivirt, zeigt uns vielmehr, wie dieses Evangelium zu dem
Namen des Matthäus kommen konnte. Seit Papias hatt« sich
in der alten Kirche die Meinung festgesetzt, der Apostel Matthäus
habe sein Evangelium zuerst hebräisch geschrieben, und da nun
die Juden Christen, welche die Nachkommen jener ersten palästi-
nensischen Christengemeinden waren, ein hebräisches Evangelium
benützten, welches wohl mit dem griechischen Mtth. manche
Aehnlichkeit haben mochte, im Einzelnen aber nicht näher be-
kannt war, so lag es nahe, jene Tradition mit dieser Thatsache
zu combiniren und zu sagen: die Judenchristen gebrauchen den
hebräischen Mtth. Hierbei mag es einstweilen unbestimmt
bleiben, wie diese Tradition bei Papias entstanden ist und ob
sie mit dem hebräischen Evangelium der Judenchristen irgendwie
zusammenhing; es genügt hier an die Möglichkeit zu erinnern,
Die Zeugnisse der alten Kirche. 39
dass von jener Tradition aus der Name sich für dieses Evangelium
so festsetzen könnte. Diese Combination war schon vollzogen
in den Nachrichten, welche Irenäus über die Judenchristen er-
hielt, und hatte sich im Bewusstsein der Kirche so sehr einge-
bürgert, dass er keinen Anstand nahm, den Ebioniten geradezu
den kanonischen Matthäus zuzuschreiben, ohne weiter über die
Sprache zu reflectiren.
Von der andern Klasse, den gnostischen Ebioniten, sagt
Epiphanius: haer. 30, 3: ^ocal ötxovraL fitv xal avrol to xara
Mard^alov evayytXior rovrro yaQ xal avrol ojq xal ol xara
K7]Qiv{)^ov xal MrjQLi^ot> xgcovrai fiovco, xaXovöi 61 avro xara
EßQalovq coq rä dXrjd^rj eOrlv djislv, ort Mard^alog fiovog
^ßQaiorl xal IßQa'ixolq yQafi^uaOiv hv rij xaivij diad^rjxi} hjiOLJ^öaxo
rrjv Tov svayyeXiov sxd^eoh rt xal xrjQvyna.^ Also auch
diese haben das Evangelium Mtth., und zwar, wenn sie es wie
Cerinth gebrauchten, welcher nach 30, 4 wie Karpokrates vom
Anfang des Mtth., also von der Genealogie aus die menschliche
Abstammung Christi behauptete, muss es die Genealogie mit
enthalten haben. Allein dazu steht im Widerspruch, was Epiph-
haer. 30, 13 sagt: y,kv rm yovv jtaQ avrolg evayyeXiqj xara
Maxd^alov 6vo[iaL^oiitv(p^ ovx oXm 6^ jzX7]Q80TdTq7, dXXd vevo-
d^evfikvco xal i]xQcoT7jQiaoukvoi — 'EßgaCxor de rovro xaXovoc
— ef^cptQsrai x. r. X.*", und als Erläuterung dazu bemerkt er 30,14,
sie lassen die Genealogie weg und beginnen ihr Evangelium
mit dem Auftreten des Johannes. Hier ist es also nur ein ver-
stümmelter und verfälschter, nur sogenannter Mtth., und im
Gegensatz dazu wird sich wohl das jiXrjQtöraTor. welches Epi-
phanius vom nazaräischen Mtth. aussagt, in seiner Reflexion
von selbst ergeben haben. Dieses Evangelium — denn trotz
des Widerspruchs in Betreff der Genealogie muss in beiden
Stellen vom gleichen die Bede sein — , welches er nach Mtth.
nennt, nennen die Ebioniten selbst „Hebräerevangelium'* oder
auch kurz das „Hebräische". Was den ersten Namen betrifft,
so ist es schon an und für sich unwahrscheinlich, dass die
Ebioniten ihr Evangelium selbst so genannt haben, wird aber
durch die Motivirung des Epiphanius geradezu als falsch er-
wiesen. Denn eine solche Erinnerung an die hebräische Ab-
fassung ihres Evangeliums hat gar keinen Sinn, wenn sie es in
hebräischer Sprache vor sich hatten, sie müsste denn von einer
40 ^a-s Hebriierevangelium.
griechischen Uebersetzung desselben gelten, deren Ursprache sie
sich dadurch immer gegenwärtig halten wollten. Einer Ueber-
setzung oder einem griechischen Exemplar scheint aber wieder
der zweite Name zu widersprechen, den Epiphanias ihnen in
den Mund legt. Sie sollen es auch „Hebraikon" nennen. Dieser
Titel passt nur auf ein hebräisches Evangelium. Aber im Munde
der Hebräer ' selbst hat er wieder keinen Sinn, da sie ja bloss
dieses eine Evangelium anerkannten, während die Kirchenväter
das hebräische im Gegensatz zu den griechischen Evangelien
so nennen konnten. Warum, so müssen wir fragen, wenn sie
denn den hebräischen Mtth. gebrauchen, nennen sie ihr Evan-
gelium nicht selbst „secundum Matthaeum'*, warum begnügen
sie sich mit so allgemeinen Namen? Freilich, wenn Epiphanias
mit dem grössern Theil der Kirche in dem judenchristlichen
Evangelium den hebräischen Mtth. der Tradition vermuthet,
dann muss er die andern Namen, welche für dieses Evangelium
in Umlauf waren und sich auch bei einzelnen Kirchenvätern
fanden, den Judenchristen selbst zuschreiben, weil er sich die-
selben bei seiner Voraussetzung nicht anders zu erklären ver-
mag. Aber er thut es auf eine so ungeschickte Weise, dass
ein jeder sehen muss, welche Schwierigkeiten es ihm macht,
Wirklichkeit und Tradition zu vereinigen, dass er eben unter
bekanntem Namen eine unbekannte Grösse einführt, die ihn
hindert zu einem klaren, bestimmten Resultat zu kommen.
Was nun die beiden Evangelien und ihr gegenseitiges Ver-
hältniss betrifft, so kann kein Zweifel sein, dass Epiphanius bei
seinen Ebioniten im wesentlichen dasselbe Evangelium voraus-
setzt wie bei den Nazaräern, nur eben nicht jih]QiöTaTOi\
sondern verstümmelt, verfälscht und in Folge dessen wohl auch
mit einem doppelten Namen. Das Evangelium der Nazaräer
hat er selbst nicht gekannt, dagegen citirt er einzelne Stellen,
welche dem Ebionitenevangelium, „xa^^-' ^EßQaiovg'^ genannt, ent-
nommen sein sollen, und es fragt sich nun, wie wir uns zu
diesen stellen, ob wir in ihnen wirklich auch Fragmente des
alten judenchristlichen Evangeliums zu erkennen haben, oder ob
die beiden gar nicht zusammen gehören. Während wir nach
den Angaben des Epiphanias die erste Frage bejahen müssten,
so müssen wir sie nach den Fragmenten selbst verneinen. Diese
Fragmente selbst legen aber noch eine andere Frage nahe, nämlich
Die Zeugnisse der alten Kirche. 4]^
ob dem Epiphanius eine hebräische oder eine griechische Schrift
vorgelegen habe. Nicholson (p. 10) behauptet das erste und be-
ruft sich dafür auf die Nachricht des jüdischen Convertiten
Josephus, welcher nach Epiph. haer. 30, 6 in der Schatzkammer
zu Tiberias eine hebräische üebersetzung des Johannesevan-
geliums und der Apostelgeschichte sowie den hebräischen Mtth.
gefunden haben soll, welche Schriften den Ebioniten angehört
hätten; überhaupt sage Epiphanius nirgends, dass das H.E.
eine Üebersetzung in die griechische Sprache sei. Allein wenn
an dieser Geschichte etwas Wahres ist, so können die genannten
Schriften nicht den Ebioniten des Epiphanius gehören, welche
das Johannesevangelium nicht gebrauchten, dagegen nach haer.
30, 15 die jteQiodoi IltTQOv^ die draßaihfiol 'Jaxwßov und apo-
kryphe Apostelgeschichten neben ihrem Evangelium lasen, son-
dern würden sich auf die Vulgär -Ebioniten beziehen, welche
Epiphanius Nazaräer heisst. Ueberhaupt scheint der Name
Ebioniten, welchen Epij)hanius so streng von dem andern der Naza-
räer trennt, ihm zu manchem Missverständniss Anlass gegeben
zu haben. Hilgenfeld betont mit Recht gegen Nicholson, dass
Epiphanius nirgends die hebräische Sprache seines Ebioniten-
evangeliums hervorhebe, und dass die Fragmente selbst vielmehr
eine griechische Abfassung verrathen. Dieses Ebionitenevan-
gelium sei demnach eine spätere griechische Bearbeitung des
hebräischen Nazaräerevangeliums und verhalte sich, was den
Fortschritt besonders in der Christologie betreffe, zu dem letz-
teren, wie das Johannesevangelium zum kanonischen Mtth. "Wäh-
rend für Hilgenfeld in Folge dessen die beiden streng ausein-
ander fallen, hält Nicholson an der hebräischen Abfassung so-
wie an der theil weisen Ursprünglichkeit des Ebionitenevangeliunis
fest und rechnet dessen Fragmente noch mit zum H.E.
Die wenigen Fragmente, welche Epiphanius giebt, sind un-
genau und nachlässig citirt, es finden sich sogar zwei verschie-
dene Anfänge dieses Evangeliums (haer. 30, 13), die Nicholson
mit verschiedenen ungleichen Exemplaren erklären will, Hilgen-
feld durch Unterscheidung eines Proömiums und des eigent-
lichen Anfangs zu vereinigen sucht, die aber doch zu dem
Zweifel berechtigen, ob dem Epiphanius wirklich ein ganzes Evan-
gelium vorgelegen hat, oder ob er bloss Einzelnes, das er hier
und dort gehört, zu einem Ganzen vereinigen will. Der eine
42 I^as Hebräerevangelium.
Anfang, nach Hilgenfeld das Proömium, welches die XII Apostel
(von denen aber nur acht genannt werden) in directer Rede
einführt und in der speciellen Anrede an Matthäus gipfelt, hat
wohl den Zweck, das Evangelium auf die Autorität der
XII Apostel zurückzuführen, kann aber von vornherein keinen
Anspruch auf Ursprünglichkeit oder auf hohes Alter machen. Wir
haben hier wohl den Anfang jenes Evangeliums, welches unter
dem Namen „secundum XII apostolos" bei den Kirchenvätern als
eine häretische Schrift galt. Der zweite, nach Hilgenfeld der
eigentliche Anfang des Evangeliums, berichtet von Johannes,
dem Täufer. In den Angaben über die Herkunft des Johannes
berührt sich diese Stelle ebensosehr mit Luc, als in der Be-
schreibung seiner Lebensweise mit Mtth. und verräth in der Ab-
neigung gegen thierische Speise — die Nahrung des Täufers
wird nach der Weise des a.t. Manna geschildert — ebenso ihre
späte, wie in dem Gleichklang lyxglg statt dxQig (Mtth. 3, 4)
ihre griechische Abfassung (vgl. 4. Mos. 11, 8 LXX, coosl yevfia
eyxQlg Ig aXaiov).
Auch die Erzählung der Taufe Christi (haer. 30, 13}, welche
den Bericht, den uns Hieronjmus für das H.E. aufbewahrt hat,
aupschliesst, zeigt eine deutliche Abhängigkeit von Mtth. Die
altjüdische Darstellung blickt zwar noch durch, sofern der Geist
als in Jesum eingehend dargestellt wird, und die Himmelsstimme,
an Ps. 2, 7 anklingend, an die erst durch die Salbung mit dem
Geist vollzogene Erzeugung des Messias erinnert. Aber doch
scheint hier die Mtth -Darstellung die Grundlage gebildet zu
haben, wie denn auch die Geschichte mit einer ähnlichen Antwort
Jesu wie Mtth. 3, 15 schliesst.
Die Verwerfung des Opferdienstes, welcher den gnostischen
Ebioniten für ungöttlich galt, findet ihren schärfsten Ausdruck
in dem angeblichen Ausspruch Christi: ,^rjXO^ov xara^voac rag
d^völag. ." (haer. 30, 16) x. t.X. Sie zeigt sich auch, verbunden mit
der Abneigung gegen den Fleischgenuss, in den Worten Christi
beim Zubereiten des Abendmahles: „///} sjtLd-vfJta sjts^vfirjoa
xgiag tovto to jtaoya g^ayalv fied^ vficov"" (haerl 30, 22.), welche
Stelle wieder an Luc. 22, 15 erinnert.
So verrathen die Fragmente überall eine secundäre Bildung
und erweisen sich zum Theil als eine auf Grund ebionitischer
Anschauungen und Lehren gemachte Ueb er arbeitung des kano-
Die Zeugnisse der alten Kirche. 43
nischen Mtth. mit Beiziehung des Lucas, während eine ge-
künstelte Einleitung diesem Bastardwerk apostolische Autorität
geben sollte. Epiphanius möchte somit Recht haben, wenn er
dies Evangelium einen verstümmelten und verfälschten Mtth.
nennt; aber mit dem H.E., welches von einigen Kirchenvätern
mit Achtung citirt und zum Theil den übrigen Evangelien an
die Seite gestellt wird, hat dieses Ebionitenevangelium nichts
zu thun. Der Name „Hebraikon", welchen er den Ebioniten in
den Mund legt, passt nicht auf dieses griechische Evangelium
und muss desshalb auf einem Missverständniss des Epiphanius
beruhen. Der zweite Name r'^aO^" ^EßQalovg'\ welchen er
wohl mit Unrecht auf die Judenchristen selbst zurückführt,
könnte zwar auf ein griechisches Evangelium gehen, allein die
Art und Weise, wie er eingeführt wird, zeigt zur Genüge, dass auch
er nicht hierher gehört, sondern erst durch Combination des Epipha-
nius hierher gezogen wurde. Der Grund dieses Missverständnisses
ist, wenn wir recht gesehen haben, die strenge Scheidung von
Nazaräer und Ebioniten, oder die Beschränkung des letztern
Namens auf die gnostisirenden Juden Christen, während sich
sonst die Begriffe Nazaräer und Ebioniten deckten, d. h. der
letztere Name auch für die einfachere Gestalt des Judenchristen-
thums Geltung hatte. Diesen Ebioniten hatte Eusebius das H.E.
beigelegt. Epiphanius, welcher das Evangelium „secundum apos-
tolos" der gnostischen Ebioniten zu kennen scheint, hielt diese
beiden, weil er das andere nicht kannte, für identisch und ver-
bindet desshalb die Angabe des Eusebius mit dem, was ihm seine
eigene Erfahrung an die Hand gab, weil es für ihn bloss diese
gnostischen Ebioniten gab. Für das Evangelium der Nazaräer,
welches eben das H.E. des Euseb ist, welches er aber nicht
näher kannte, hielt er sich an die uns schon bei Iren aus entge-
gentretende, aber unbegründete Meinung der Kirche, dass dies
der hebräische Mtth. sei, ohne dies irgendwie näher erklären
oder belegen zu können. Dass Epiphanius mit dem Titel xad^
^EßQaiovq selbst keine klare Vorstellung verband, geht auch
daraus hervor, dass er das Diatessaron des Tatian von einigen
ebenso nennen lässt, ohne den darin enthaltenen Widerspruch
zu empfinden (haer. 46, 1.). Da er also nur ungeschickt com-
binirt und keineswegs aus eigener Anschauung redet, so können
wir seinen Angaben nichts Neues für das H.E. entnehmen ob-
44 Das Hebräerevangelium.
schon man ihm als einem von jüdischen Eltern stammenden
und lange Zeit in Palästina lebenden Manne gerade in diesem
Punkte sollte Glauben schenken können. Das Urtheil, welches
wir der Untersuchung seiner Angaben vorausgestellt haben, ist
also nicht zu schroff gewesen, sondern hat im Verlauf derselben
seine Bestätigung gefunden.
Als dritter in der Reihe der Ketzerbestreiter muss hier noch
Theodoret genannt werden, welcher ebenfalls die judenchrist-
lichen Evangelien erwähnt, von welchem wir aber auch nichts Neues
erfahren. Im Gegentheil, das Judenchristenthum scheint bei ihm
eine vergangene Grösse zu sein, die man nur noch vom Hören-
sagen kennt; es scheint seine Rolle ausgespielt zu haben, und
Theodoret beschränkt sich darauf, das, was die bisherigen kirch-
lichen Schriftsteller darüber gesammelt haben, noch einmal kurz
zu wiederholen. Die Unterscheidung zwischen Ebioniten und
Nazaräer findet sich auch bei ihm, aber die Unterscheidungs-
gründe sind weggefallen. Er nennt die Nazaräer ^ lovöaloL^ welche
Christum als gerechten Mann verehren ,.xat reo y.aXovfitvo) xara
UtxQov FvayyeXino xexQfjfitvoi'' (haer. fab. IL 2.), welche letztere
Angabe sich aber schon dadurch als unrichtig erweist, dass die
griechische Sprache und der doketische Charakter des Petrus-
evangeliums nicht zu diesen einfachen ^lovöcnoc passen will. Die
Ebioniten theilt er wieder in zwei Klassen wie Origenes und
Euseb, je nachdem sie die jungfräuliche Geburt Jesu annehmen
oder verwerfen. Von der ersten Klasse sagt er (haer. fab. I, 1)
..evayyeXifp dt rm xaza Mard-aiov yJ.yQi]vxai (xovop^^ indem er
der oben besprochenen Tradition des hebräischen Mtth. folgt,
und von der zweiten: ,,[i6vov 6e xo xaxd Eßftaiovg evayyePuor
de/ovxat, xov de a:jt6(jxoXov djiooxccx}jv xaXovötr'\ indem er sich
an die Worte Eusebs (h. e. III, 27, 4) anschliesst. Diese Schei-
dung aber, welche durch die verschiedenen Evangeliennamen,
die die Tradition an die Hand gab , begünstigt wurde , findet
sich in der betreffenden Stelle bei Euseb nicht, welcher nur von
einem Evangelium, dem H.E. , spricht und dies gerade den
Ebioniten zuschreibt, welche die jungfräuliche Geburt anerkennen
und neben dem Sabbath auch den Sonntag feiern, also denjenigen,
welchen Theodoret das Mtth .-Evangelium zuschreiben will. Wir
werden desshalb auch hier das Zeugniss des Eusebius demjenigen
des Theodoret vorziehen müssen und in dem letzteren einen
I
Die Zeugnisse der alten Kirche. 45
Niederschlag der Tradition erkennen, wie sie sich, je weniger man
mit den Judenchristen selbst in Berührung kam, ura so freier
und willkürlicher im Bewusstsein der Kirche festtresetzt hatte.
Folgende Sätze fassen das Bisherige kurz zusammen:
1) Diejenigen Kirchenväter, welche im HE. den hebräischen
Mtth. vermuthen oder diesen an die Stelle des HE. setzen, haben
das H.E. nicht gesehen, auch keine zuverlässige Kunde darüber
eingezogen.
2) Wir haben kein Zeugniss, dass das H.E. diesen Anspruch
selbst erhoben hat, vielmehr lässt sich jene Identificirung auf
ein aus der Tradition des hebräischen Mtth. entstandenes vor-
eiliges Urtheil zurückführen.
3) Der „verfälschte" Mtth. des Epiphanius hat mit dem
H.E. nichts zu thun und dürfte wohl das bei Origenes und
Hieronymus genannte häretische „evangelium secundum XII apos-
tolos" sein.
4) Wir haben somit das H.E. sowohl aus der engen Ver-
bindung mit dem hebräischen Mtth., als auch aus derjenigen
mit dem Ebionitenevangelium des Epiphanius loszulösen.
III.
Hieronymus.
Wenn wir hier dem Hieronymus einen besondern Abschnitt
widmen und seine Angaben nicht, wie es gewöhnlich geschieht,
mit den Zeugnissen der andern Kirchenväter zusammenstellen,
so geschieht dies darum, weil er die grundlegende Quelle ist,
aus welcher wir für das H.E. schöpfen müssen. Hieronymus ist
vermöge seiner vielen Reisen und seines langen Aufenthaltes in
Palästina, vermöge seiner Kenntniss des Hebräischen, mit welcher
er im kirchlichen Alterthum beinahe allein dasteht, auch ver-
möge seines Wissensdurstes und seines regen Interesses für alles,
was irgendwie mit der Kirche zusammenhing, wie kein an-
derer befähigt, uns über dieses Evangelium Aufschluss zu geben.
Es ist desshalb nicht zufällig, wenn er in dieser Frage unser Ge-
währsmann geworden ist. Und er ist dies auch nicht nur in
einzelnen, wenigen Stellen; wir sehen vielmehr, dass ihn dies
Evangelium in besonderer Weise beschäftigt ; hat seine Angaben
darüber, die sich in seinen Schriften hier und dort zerstreut
46 Das Hebräerevangelium.
finden, umfassen einen Zeitraum von mehr als 30 Jahren, und
die Aufmerksamkeit, die er demselben widmete, fiel so sehr auf,
dass er sich von Theodor von Mopsueste den Vorwurf musste ge-
fallen lassen, ein fünftes Evangelium eingeschmuggelt zu haben.
Aber wenn Hieronymus einerseits der gelehrteste Kirchenvater
jener Zeit ist, so müssen wir ihn doch, als Menschen beur-
theilt, einen charakterlosen und in kirchlichen Fragen durch-
aus unselbständigen Mann nennen, welcher, um den Ruf seiner
Orthodoxie aufrecht zu erhalten, allezeit bereit war, seine eigene
freie Meinung ohne weiteres der Kirche zum Opfer zu bringen.
Sein Verrath an Origenes und der daraus folgende Streit mit
Rufin ist der deutlichste, aber nicht der einzige Beweis. Er hat
stets gesucht, die ihm aus seinem bessern Wissen mit der Tra-
dition der Kirche drohenden Conflicte zu vermeiden oder in schö-
nen Worten zu umgehen. Wenn uns also diese seine schwachen
Seiten auch in den Angaben über das H.E. entgegentreten, darf
uns dies bei den verschiedenen Ansichten, welche darüber in Um-
lauf waren, nicht sonderlich wundem, um so weniger, als es ja
immerhin in den Augen der orthodoxen Kirche ein gefährliches
Unternehmen sein musste, sich mit einem Evangelium, welches
in häretischen Kreisen Geltung hatte, so offenkundig abzu-
geben, wie dies Hieronymus that. Andrerseits aber dürfen vvdr
auch wieder um so gespannter sein auf dieses Evangelium, dem
er so viel Aufmerksamkeit gewidmet hat, weil er dadurch doch
schon indirect bezeugt, welche Bedeutung es neben den kano-
nischen Evangelien muss gehabt haben.
Wir haben schon oben bemerkt, dass aus dem Vorhandensein
eines hebräischen Evangeliums in den Händen der Judenchristen
und der Tradition eines hebräischen Matthäus das Problem
entsteht, wie sich diese beiden Evangelien zu einander verhalten;
wir haben auch gesehen, wie bei Irenäus und Epiphanius dieses
Problem durch Identificirung beider eine ebenso einfache als
naheliegende Lösung gefunden hat, indem das H.E. von ihnen
geradezu Evangelium Mtth. genannt worden war. Bei Hieronymus,
welcher ausführlicher vom hebräischen Mtth. redet, welcher auch
das judenchristliche Evangelium selbst in den Händen hatte,
treten wir diesem Problem näher, die Entscheidung spitzt sich
zu, wir erwarten ein bestimmtes, klares Urtheil, — aber wir
warten vergebens. So sehr man gemeint hat, für die Identität
Die Zeugnisse der alten Kirche. 47
sowohl als für die Scheidung beider bestimmte Stellen anführen
zu können, es bleibt gerade hier die Ausdrucksweise des Hiero-
nymus so schwankend und unsicher, dass wir in einer beson-
deren Untersuchung seine eigene Meinung oder besser den wah-
ren Sachverhalt erst mühsam herausdestilliren müssen.
Um hierzu einen festen Ausgangspunkt zu gewinnen,
wenden wir uns zuerst zu den Stellen, wo er das H.E. direct
oder indirect als solches, ohne Beziehung zum hebräischen Mtth.,
erwähnt. Wir werden dann seine Angaben über den hebräischen
Mtth. prüfen, inwieweit sie auf Glaubwürdigkeit Anspruch
machen können, und wie sie sich zum H.E. verhalten; ob er
wirklich den hebräischen Mtth. für identisch hält mit dem H.E.
und also der Meinung des Irenäus und Epiphanius beistimmt,
oder ob die Sache anders liegt, nämlich wie wir es schon oben
angedeutet haben, dass der Name des Matthäus dem H.E. gar
nicht zukommt.
a.
Das H.E. wird bei Hieronymus an sieben Stellen unter diesem
Titel erwähnt. Dieselben lauten nach der Zeitfolge der betref-
fenden Schriften geordnet:
1) a. 392^ ad Micham 7, 6: „Qui legerit Canticum Canti-
corum et sponsum animae Dei sermonem intellexerit crediderit-
que evangelio, quod secundum Hebraeos editum nuper trans-
tulimus, in quo ex persona Salvatoris dicitur: Modo me tulit etc.**
Die hier citirten Worte finden sich zuerst bei Origenes, und
die einführenden Worte haben dieselbe hypothetische Form
wie dort, als sei es jedem freigestellt, diesem Evangelium
Glauben zu schenken oder nicht. Ein solches Zusammentreffen
ist gewiss nicht zufällig. Da Hieronymus an der folgenden Stelle
sagt, Origenes habe dieses Evangelium oft benützt, da er also
dessen Einführungsworte kennen musste, so scheint er diese hier
sorgfältig zu wiederholen, sei es, weil er diesem Fragment, sei es,
weil er dem ganzen Evangelium nicht recht traute.
2) a. 392^ de vir. ill. c. 2: „Evangelium quoque quod ap-
pellatur secundum Hebraeos et a me nuper in Graecum La-
tinumque sermonem translatum est, quo et Origenes saepe
utitur, post resurrectionem Salvatoris refert: Dominus autem
cum dedisset etc."
48 Das Hebräerevangelium.
Hier spricht er schon von einer doppelten Uebersetznng, die
er von dieser Schrift verfertigt habe, sie muss ihn also gerade
in jener Zeit sehr beschäftigt haben. Der Zusatz über den häufigen
Gebrauch des Origenes klingt aber immer noch wie eine halbe
Entschuldigung, indem er eine damals von der Kirche noch all-
gemein anerkannte Autorität dafür ins Feld führt, welche einen
allfälligen Rückzug decken könnte.
3) a. 308^ ad Matih. 6\ 11: „In evangelio, quod appellatur
secundum Hebraeos, pro supersubstantiali pane reperi in^,
quod dicitur „crastinum", ut sit sensus: Panem nostrum crasti-
num, id est futurum, da nobis hodie".
4) a. SyS^ ad Matth. 27 ^ IS: „Barrabas .... Iste in evan-
gelio, quod scribitur juxta Hebraeos, „filius magistri" eorura
interpretatur, qui propter seditionem et homicidium fuerat con-
demnatus".
5) a. 410^ ad Jes. 40^ 12: „Sed in evangelio, quod juxta
Hebraeos scriptum Nazaraei lectitant, Dominus loquitur: „Modo
me tulit etc. . ."
Hier bringt er dieselbe origenistische Stelle wie oben, aber
ohne jene besondern Einführungsworte, er scheint also zum Frag-
ment oder zum Evangelium besseres Zutrauen gewonnen zu
haben. Auch erfahren wir hier, dass die Nazaräer, d. h. die
hebräisch redenden Judenchristen dieses Evangelium gebrauchten.
6) a. 413 j ad Ezech. 6\ 7: „Et in evangelio, quod juxta
Hebraeos Nazaraei legere consueverunt, inter maxima ponitur
crimina, qui fratris sui spiritum contristaverit".
7) a.41ßy adv. Pelag. III, 2: „In evangelio juxta Hebraeos,
quod Chaldaico quidem Syroque sermone, sed Hebraicis litteris
scriptum est, quo utuntur usque hodie Nazareni, secundum
apostolos, sive ut plerique autumant, juxta Matthaeum,
quod et in Caesariensi habetur bibliotheca, narrat historia:
„Ecce mater Domini etc. ."
Hier erhalten wir endlich bestimmte Angaben über Sprache
und Leserkreis dieses Evangeliums. Es war also nicht in he-
bräischer, sondern in syrischer oder chaldäischer Sprache, aber mit
hebräischen Buclistaben geschrieben, d. h. es war abgefasst in
dem aramäischen Dialect, welcher schon lange vor Christus das
Hebräische aus dem Munde des Volkes verdrängt hatte, wel-
cher auch schon LXX Dan. 2, 4 , »syrisch" heisst, und welchen
Die Zeugnisse der alten Kirche. 49
man fälschlich wegen Dan. 2, 4 „chaldäisch" nannte. Dieses
Evangelium war also noch zur Zeit des Hieronymus bei den
Nazaräern im Gebrauch, er selbst kannte ein Exemplar da-
von auf der Bibliothek zu Cäsarea. vielleicht dasselbe, aus
welchem Eusebius seine Citate geschöpft hatte. Hier treten
uns endlich auch zwei bestimmtere Namen für dieses Evangelium
entgegen, „secundum apostolos" und „secundum Matthaeum", die
aber wegen ihrer Beschränkung auf die „plerique" zuerst nach
ihren Urhebern untersucht werden müssen, ehe wir sie gelten
lassen können (siehe unten 10).
An acht weitern Stellen findet sich das H.E. ohne Namen
citirt, dagegen wird durch Umschreibung angedeutet, dass das-
selbe Evangelium gemeint ist. Dieselben lauten, ebenfalls chrono-
logisch geordnet:
8) a. 387, ad Eph. 5, 4: „Ut in Hebraico quoque evan-
gelio legimus, Dominum ad discipulum loquentem: Et nun-
quam, inquit, laeti sitis etc."
Das „Hebräische Evangelium" ist uns schon bei Eusebius als
das H.E. entgegengetreten, dessen Text ihm sowohl als dem Hiero-
nymus vorgelegen hat. Hier haben wir die früheste Erwähnung
des H.E. durch Hieronymus; er mag wohl kurz vorher damit
bekannt geworden sein, wesshalb er es einfach als „hebräisches
Evangelium" einfuhrt, vielleicBt noch ohne die Identität dessel-
ben mit dem der Judenchristen zu vermuthen. Er zieht es hier
bei zur Erklärung von Eph. 5, 4 und gebraucht es ohne weiteres
als eine Schrift, welche von einem jeden Anerkennung verlangt.
9) a. 392, de vir. ül. c. 16 : „Ignatius scripsit epistolam ad
Smyrnaeos, in qua et de evangelio, quod nuper a me trans-
latum est, super persona Christi ponit testimonium dicens: Ego
vero et post resurrectionem eum vidi . . . etc."
Aus c. 2 derselben Schrift haben wir gesehen, dass er das H.E.
„neulich" ins Griechische und Lateinische übersetzt haben will;
der Zusatz in c. 16 kann sich also nur darauf beziehen, und
des Hieronymus Meinung kann nur die sein, Ignatius habe hier
das H.E. benützt. Dieselbe Stelle muss aber auch dem Eusebius
in den Ignatiusbriefen aufgefallen sein, er citirt sie ebenfalls (h.
e. III, 39, 11), fügt aber hinzu, dass er nicht wisse, woher sie
genommen sei. Man hat daraus schliessen wollen, dass Hiero-
nymus sie unvorsichtiger Weise dahin versetzen wollte, oder
Texte uud Untei-suchungeu V, 3. 4
50 Das Hebräerevangelimn.
dass sie vielleicht erst später imH.E. gestanden habe, da Ori^enes
diese Stelle in die „doctrina Petri" setze (Orig. de princ. prooem.
I, 47). Hieronymus spielt aber noch an einer andern Stelle auf
das „incorporale daemonium" an (ad Jes. prol. lib. XVIII), wo er
dies wieder als im H.E. stehend bezeichnet, so dass diese oder
eine gleichlautende Stelle darin muss gestanden haben; denn
das „evangelium Hebraeorum", welches die Nazaräer gebrauchen,
kann kein anderes sein als das „evangelium juxta Hebraeos" (vgl.
unten 15). Nun wäre es immer noch möglich, dass diese Stelle
erst später in das H.E. gekommen wäre und zwar eben aus der
„doctrina Petri" des Origenes, und dass sie Ignatius auch von dort
her citirt hätte. Dies ist die Meinung Zahns (Ignatius, S. 60 1 ),
weil sich die Stelle durch das xal vor dem ore selbst als ein
Citat aus einer schriftlichen Quelle gebe, und es unwahrschein-
lich scheine, dass Ignatius bei seiner Stellung zu den Juden-
christen ein Evangelium derselben auch nur einmal benützt habe.
Femer würden dazu die weitem Worte, welche den Gedanken
des Citates zum Abschluss bringen „dta tovto xal ^avarov xar-
s^QOvrjCav^'^, vortrefflich passen, wenn sie aus einer Schrift ge-
nommen wären, welche die letzten Lebensschicksale des Petrus
(und Paulus) erzählt hätte. Allein Ignatius könne auch aus
einer dritten, uns unbekannten Schrift citirt haben. Aber ist
die problematische „doctrina Petri" identisch mit der „praedicatio
Petri", wie dies auch Holtzmann annimmt, und kann die letztere
wegen der nicht unwahrscheinlichen Abhängigkeit von Hermas
doch schwerlich vor 140 geschrieben sein, während die Abfassung
der Ignatiusbriefe, ihre theil weise Aechtheit vorbehalten, nicht
später als 140 möglich ist, so kann von einer Benützung der nach
Petrus benannten Schrift nicht die Rede sein. Warum sollte Igna-
tius nicht das hebräische Evangelium der Nazaräer haben be-
nützen können, wenn es doch, wie die Alexandriner zeigen, bei
einzelnen Kreisen der Kirche in Ansehen gestanden hat? Dass
Eusebius, welcher das H.E. selbst gesehen hatte, trotz seiner
grossen Genauigkeit hier seine ünkenntniss in Betreff der Her-
kunft dieser Stelle ausspricht, mag wohl befremden, ist aber
doch erklärlich, da er bei deiner sonstigen grossen Belesenheit
den hebräischen Text dieses Evangeliums nicht immer gegen-
wärtig haben konnte. Hieronymus, der wohl den Text des be-
treffenden Briefes nicht vor sich hatte, sondern einfach dem
Die Zeugnisse der alten Bürche. 51
Eusebius nachzuschreiben scheint, hat dann diese Lücke ergänzt.
Und wenn Origenes etwas Aehnliches in der „doctrina Petri" ge-
lesen hat, so sind wir bei dem Wenigen, was wir über diese
Schrift wissen, nicht berechtigt, das H.E. davon abhängig zu
denken, wenn wir keine andern Gründe dafür geltend machen
können; vielmehr, da alles für das höhere Alter des letzteren
spricht, werden wir das Abhängigkeitsverhältniss umkehren, wenn
nicht, was auch möglich wäre, beide aus derselben Tradition ge-
schöpft haben. Ignatius selbst hat seine Quelle nicht angegeben,
und doch muss er, wie aus dem xal vor dem ore hervorgeht,
aus einer schriftlichen geschöpft haben. Es wird sich hier wohl
ähnlich verhalten wie bei Papias, wo auch erst Eusebius den
Zusatz machte, dass dieser eine Geschichte aus dem H.E. erzählt
habe, nur dass Eusebius sich allgemeiner, Hieronymus sich be-
stimmter ausdrückte, und dass wir den letzteren in Bezug auf
das Fragment controUiren können. Erinnern wir uns endlich
daran, dass Ignatius zu einer Zeit schrieb, wo der n. t. Kanon
sich noch nicht fixirt hatte, wo also das judenchristliche Evan-
gelium neben den andern Evangelien bestehen und auch in kirch-
lichen Kreisen Geltung finden konnte, so werden wir nach der
Erwägung der Gründe und Gegengründe dem Hieronymus glau-
ben dürfen, dass Ignatius das H.E. benützt hat, wenn wir es
auch nicht sicher beweisen können.
10) a. 398, ad Mtth. 12, 13: „In evangelio, quo utuntur
Nazaraei et Ebionitae, quod nuper in Graecum de He-
braeo sermone transtulimus et quod vocatur a pleris-
que Matthaei authenticum: homo iste, qui aridam habet
manum, caementarius scribitur etc."
Durch Erinnerung an seine Uebersetzung wird hier wieder
des H.E. gedacht, welches bei den Nazaräern und den Ebioniten
im Gebrauch sei. Mit diesen Namen sind bei Hieronymus nicht
verschiedene Secten gemeint, sondern ein und dieselbe, vielleicht
bloss mit dem Unterschied, dass er diejenigen Nazaräer nennt,
die er aus eigen or Anschauung im Ostjordanlande kennen gelernt
hatte, während Ebioniten der Ausdruck ist für die Judenchristen
überhaupt. Hieronymus weiss nichts von den gnostischen Ebio-
niten des Epiphanius, und desshalb kann er kurzweg den Juden-
christen den Gebrauch dieses Evangeliums zuschreiben.
Wie unter Nr. 7, so finden wir auch hier wieder einen Zu-
4*
52 Das Hebräerevangelium.
Satz, in welchem er vom H.E. sagt, es werde für den hebräischen
Mtth. gehalten oder, wie es hier heisst, geradezu so genannt.
Diese Bemerkung wird aber durch das „a plerisque" auf be-
stimmte Kreise beschränkt, denen gegenüber die entgegengesetzte
Meinung die Wahrheit zu enthalten scheint. Es fragt sich zu-
nächst, wer diese „plerique" sind, ob er damit Judenchristen be-
zeichnen will, oder ob er dabei andere Gewährsmänner im Auge
hat. Nun bemerkt aber Hieronymus nirgends, dass das H.E. unter
dem Namen des Mtth. bei den Judenchristen im Gebrauch sei, viel-
mehr nennt er immer nur den einen Namen „secundum Hebraeos'',
wenn er von seinem Gebrauch durch die Nazaräer spricht. Das
„plerique" steht auch ohne jegliche Beziehung auf diese, ja sie
werden durch die Stellung des Nachsatzes geradezu ausgeschlos-
sen, — und doch hat dieser Nachsatz den Zweck, dieses Evan-
gelium von einer neuen Seite zu beleuchten. Was kann nun
aber diese neue Seite anderes bedeuten, wenn sie eine gewisse
Geltung beanspruchen soll, als das Bewusstsein der Gelehrten
der Kirche? Und in der That, wir haben ja bei Irenäus und
Epiphanius gesehen, dass die Kirche in dem judenchristlichen
Evangelium den hebräischen Mtth. vermuthete und solange ver-
muthen konnte, als sie das betreffende Evangelium nicht näher
kannte. Hieronymus musste diese Tradition kennen, und da er
dies Evangelium vor sich hatte, war er befähigt, dieses Urtheil
zu rechtfertigen oder es für falsch zu erklären. Er thut es nicht,
er referirt bloss die betreffende Ansicht als zur Sache gehörig,
ohne dazu direct Stellung zu nehmen. Die Art und W^eise, wie
er die „plerique" einführt, lässt freilich schliessen, dass er nicht
zu ihnen gehört, dass er ihre Meinung nicht theilt, aber er spricht
dies nicht aus, so dass dieser Zusatz für uns eigentlich bedeu-
tungslos wird, so lange wir nur nach der Meinung des Hiero-
nymus fragen. Für ihn aber war er dies keineswegs; die „ple-
rique" waren in der Kirche bekannt, und wenn er auf diese Weise
an sie erinnerte, so hatte er damit immer eine Stütze, aufweiche
er sich für den Gebrauch dieses Evangeliums berufen konnte,
wenn ihm jemand entgegentreten sollte. Darum lag auch diese
unbestimmte Ausdrucksweise in seinem eigenen Interesse. Wären
unter den „plerique" Judenchristen gemeint, dann hätte es Hiero-
nymus gewiss nicht unterlassen, dies besonders hervorzuheben.
Wenn aber die kirchlichen Schriftsteller, welche sich in dieser
Die Zeugnisse der alten Kirche. 53
Frage haben verlauten lassen, damit gemeint sind, dann zeigt
uns gerade sein objectives Referiren, dass er die Meinung der-
selben nicht bestätigt gefunden hat.
11) a. 398, ad Müh. 23, 35: „In evangelio, quo utuntur
Nazareni, pro filio Barachiae filium Jojadae reperimus".
12) a. 398, ad Muh. 27, 51: „In evangelio, cujus saepe
fecimus mentionem, superliminare templi infinitae magnitu-
dinis fractum esse atque divisum legimus".
Ohne Namen, das bekannte, oft citirte Evangelium. Welches
gemeint ist, zeigt sich aus dem folgenden Citat.
13) a. 398, ad Iledib. ep. 120: „In evangelio autem, quod
Hebraicis litteris scriptum est, legimus non velum templi
scissum j sed superliminare templi niirae magnitudinis corruisse".
Das mit hebräischen Buchstaben geschriebene Evangelium
ist dasselbe wie das „hebräische Evangelium", welches er im ersten
Citat ebenso kurz angedeutet hatte.
14) a. 410, ad Jes. 11, 2: „Nequaquam per partes ut in cae-
teris Sanctis, sed juxta evangelium quod Hebraeo sermone
conscriptum legunt Nazaraei : descendet super eum etc
Porro in evangelio, cujus supra fecimus mentionem, haec scripta
reperimus: Factum est autem, cum ascendisset etc. . . ."
15) a. 413, ad Jes. prolog. IIb. XVIIl: „Cum enim apo-
stoli eum putarent spiritum vel juxta evangelium, quod
Hebraeorum lectitant Nazaraei, incorporale daemonium, dixit
eis: (folgt Luc. 24, 38. 39.)."
Aus dieser Stelle sehen wir, dass nach der Meinung des
Hieronymus die Hebräer nicht ganz zusammenfallen mit den
Nazaräern, dass also die letztern nicht ein eigenes, selbst über-
liefertes Evangelium gebrauchten, sondern das der Hebräer, d. h.
der hebräisch redenden Christen, welche selbst von den ersten pa-
lästinensischen Gemeinden abstammten, und aus welchen mit der
Zeit das Judenchristenthuni hervorgegangen war. Auch können wir
hier erkennen, wie der allgemein geläufige Name „secundum He-
braeos" entstanden ist, und was ihm für eine Bedeutung zukommt,
dass er jedenfalls dieser Schrift ursprünglich nicht angehörte, son-
dern ihr von den Kirchenvätern beigelegt wurde, um das Evange-
lium der Christen aus den Hebräern von den griechischen zu unter-
scheiden. Darum konnte es auch kürzer bloss das „Hebraicum"
genannt werden. Jedenfalls geht aus dieser naheliegenden, ohne
54 I^as Hebräerevangelium.
jegliche Tendenz entstandenen, rein sprachlichen Bezeichnung
deutlich hervor, dass es ein altes, angesehenes und in früher
Zeit auch in kirchlichen Kreisen anerkanntes Evangelium war,
welches die Aufmerksamkeit, die ihm Hieronymus hat zu Theil
werden lassen, hinreichend rechtfertigt, und welches gerade
desshalb zu einer Verwechselung mit dem hebräischen Mtth. der
Tradition selbst die Hand bieten konnte.
b.
Dass das H.E. nicht der hebräische Mtth., d. h. nicht die
in unserm kanonischen Mtth. übersetzte Urschrift des Apostels
ist, steht wegen der verschiedenen Abweichungen, welche nicht
nur den Inhalt, sondern auch den Gesammtcharakter betreffen,
ausser Zweifel. Allein wir haben gesehen, dass einzelne Kirchen-
väter eine andere Meinung verbreiteten. Hieronymus, der diese
Tradition sowohl als auch das H.E. kannte, der sich also über
den wahren Sachverhalt klar werden konnte und auch schliess-
lich klar sein musste, hat sich darüber so unbestimmt ausge-
drückt, dass sich seine Angaben die verschiedenartigsten Aus-
legungen haben gefallen lassen müssen und man bis heute
über seine Ansicht noch zu keinem einheitlichen Resultat ge-
kommen ist. Die Hauptstelle, welche hier in Betracht kommt,
lautet: a. 392, de vir ill. c. 3: „Matthaeus, qui et Levi, ex
publicano apostolus, primus in Judaea propter eos qui ex circum-
cisione crediderant, evangelium Christi Hebraicis litteris verbis-
que composuit, quod quis postea in Graecum transtulerit, non
satis certum est. Porro ipsum Hebraicura habetur usque
hodie in Caesariensi bibliotheca, quam Pamphylus mar-
tyr studiosissime confecit. Mihi quoque a Nazaraeis,
qui in Beroea urbe Syriae hoc volumine utuntur, de-
scribendi facultas fuit. In quo animadvertendum , quod
ubicunque evangelista, sive ex persona sua, sive ex persona Do-
mini Salvatoris, veteris scripturae testimoniis abutitur, non se-
quatur LXX translatorum auctoritatem, sed Hebraicam, e quibus
illa duo sunt: „Ex Aegypto vocavi filium meum" et „Quoniam
Nazarenus vocabitur".
Nimmt man diese Stelle in gutem Glauben an, so wie sie
dasteht, so hatte Hieronymus den hebräischen Mtth. selbst
in Händen gehabt, ihn auch deutlich von dem c. 2 der-
Die Zeugnisse der alten Kirche. 55
selben Schrift genannten H.E. unterschieden. Darauf sich
stützend hat denn auch Meyer und neuerdings Gla behauptet,
Hieronymus habe sowohl den hebräischen Mtth. als das H.E.
benützt, könne also unmöglich die Meinung der Kirchenväter
von der Identität beider getheilt haben. Einen sicheren Anhalt
sollen noch zwei weitere Stellen bieten (Gla, a. a. 0. S. 92).
Zu Mtth. 21, 9 verweist Hieronymus anstatt einer Erklärung des
„osanna" auf einen Brief an Damasus von Rom (ep. 20 ad Da-
mas.), worin es heisst: „Denique Matthaeus, qui evangelium He-
braeo sermone conscripsit, ita posuit: Osanna barrama, id est:
Osanna in excelsis". Aber diese Stelle ist im Zusammenhang
jenes Briefes, wo er dies Wort aus alttestamentlichen Stellen
erklärt, so untergeordneter Natur und der Inhalt derselben so
unbedeutend, dass es auch bloss eine von Hieronymus ausge-
sprochene Vermuthung sein kann, Mtth. habe ursprünglich so
geschrieben. Diese Vermuthung selbst mochte ihren Anhalts-
punkt an dem Wortlaut des H.E. finden, ohne dass er damit
das letztere direct dem Mtth zugeschrieben hätte, wie Anger
behauptet hatte. Die Benützung des hebräischen Mtth. wird auch
durch die zweite Stelle, welche Gla dafür geltend macht, nicht er-
wiesen. Ep. 120 ad Hedib. c. 8 heisst es: „Mihique videtur evan-
gelista Matthaeus, qui evangelium Hebraico sermone conscripsit,
non tarn vespere dixisse, quam sero." Schon abgesehen davon,
dass das „videtur" eine directe Berufung auf den Urtext unsicher
macht, verliert diese Stelle vollends alle Beweiskraft, da sie,
wie Anger gezeigt hat, direct aus Eusebius (Quaest. U ad Marin.)
herübergenommen ist.
Dieser Brief an die Hedibia stammt übrigens aus demselben
Jahre wie der Commentar zum griechischen Mtth., worin er
das H.E. wenigstens fünfmal citirt, den hebräischen Mtth. da-
gegen nicht einmal erwähnt. Hätte er den letztern gekannt,
so hätte er ihn gerade hier doch nicht ganz übergehen können.
Nun kann man ja freilich sagen, dass dieser Matthäuscommentar
der flüchtigste und oberflächlichste all seiner Commentare ist,
und dass Hieronymus dies im Prolog dazu selbst eingestehe
und sich durch die grosse Eile, in welcher er dieses Werk voll-
bracht, und durch körperliches Unwohlsein, welches ihn in dieser
Zeit niedergedrückt habe, zu entschuldigen suche. Aber gerade
dann hätte es noch viel näher gelegen, das fremde Nazaräer-
5(5 Du8 Hebräerevangeliuni.
evrtugelium bei Seite zu lassen und sich nur an den Urtext zu
halten, wenn er wirklich die Wahl zwischen beiden gehabt hätte.
Für das Vorhandensein des hebräischen Mtth. zur Zeit des
Hieronymus sind wir also nur auf die oben genannte Stelle (de
vir. ill. c. 3) angewiesen, weil sich sonst nirgends eine bestimmte
Aeusserung hierüber findet; und da es nicht gerade in seinem
Charakter liegt, mit seinen Entdeckungen und Leistungen zurück-
zuhalten, so werden wir aus seinem Stillschweigen schliessen
dürfen, dass er den hebräischen Mtth. gar nicht kennt, dass er
selbst nicht mehr darüber weiss als die Kirche, und dass also
seine einzige sichere Angabe darüber auf einem Missverständ-
niss oder auf einer Verwechselung beruhen muss. Nun stimmt
aber das, was er dort vom hebräischen Mtth. ausgesagt hat,
ziemlich überein mit dem, was er adv. Pelag. III, 2 vom H.E.
sagte, nämlich, dass das betreffende hebräische Evangelium bei
den Nazaräern im syrischen Beroea in Gebrauch sei, und dass
ein Exemplar davon sich in der Bibliothek zu Cäsarea befinde.
Das eine (hebräischer Mtth.) habe er abgeschrieben, das andere
(HE.) habe er übersetzt; das eine schreibt er dem Mtth. zu, das
andere wird nur „a plerisque" nach Mtth. genannt. Die Aehn-
lichkeit dieser beiden Angaben führt eigentlich von selbst dazu,
in ihnen ein und dieselbe Schrift zu erkennen, nämlich das H.E.,
und um nun den Unterschied in Betreff der Benennung oder
des apostolischen Ursprungs zu erklären, sagt man, Hieronymus
habe wohl zuerst mit der Kirche im H.E. den hebräischen Mtth.
vermuthet, dann sich aber überzeugt, dass sich die Sache anders
verhalte, und sich desshalb später vorsichtiger ausgedrückt (so
seit De Wette die meisten neueren Kritiker). Diese Ansicht be-
ruht auf der Voraussetzung, dass das „ipsum Hebraicum" (c, 3)
von dem c. 2 genannten H.E. verschieden sei, nämlich ein
anderes hebräisches Exemplar, welches er noch nicht näher ge-
prüft hatte und desshalb mit der Tradition für den hebräischen
Mtth. halten konnte. Credner hat vermuthet, der Zwischensatz
„porro ipsum Hebraicum — facultas fuit", sei von Hieronymus,
weil er das betreffende Evangelium noch nicht näher geprüft
hatte, an den Rand geschrieben und von einem unvorsichtigen
Abschreiber in den Text hineingezogen worden. Andere, wie
B. Weiss, ohne sich durch ein so gewagtes Kunststück zu
helfen, meinen, Hieronymus hätte eben in gutem Glauben diese
Die Zeugnisse der alten Kirche. 57
Bemerkung hinzugefügt, ehe er sich von der Wahrheit der-
selben tiberzeugt hatte, da er es wohl nicht selbst abgeschrieben,
sondern durch Andere habe abschreiben lassen. Diese Auf-
fassung hat ihre Stütze hauptsächlich darin, dass die zweite
Stelle, wo er sich vorsichtiger ausdrückt (adv. Pel. III, 2), mehr
als 20 Jahre spater geschrieben ist, während welcher Zeit
Hieronymus wohl von einer voreilig ausgesprochenen Behaup-
tung zurückkommen musste. Allein es ist nicht zu erweisen,
dass unter dem „ipsum Hebraicum" und dem c. 2 genannten
H.E. verschiedene Schriften gemeint sind. Es ist auch sehr
unwahrscheinlich, dass Hieronymus von zwei Exemplaren dieses
Evangeliums so genau gesprochen hätte, wenn er sie nicht
näher gekannt hätte, und für das letztere giebt er uns selbst
einen Beweis, indem er von den a. t. Citaten desselben sagt,
dass sie nicht nach der LXX, sondern nach dem hebräischen
Urtext gegeben seien. Denn dass die letztere Bemerkung sich
nicht auf den griechischen Text bezieht, „evangelista" also nicht,
wie Weiss will, den Uebersetzer bedeuten, sondern nur den
bezeichnen kann, der zuerst das „evangelium Christi composuit",
dies scheint mir aus dem Zusammenhang der ganzen Stelle
deutlich hervorzugehen. Und wenn er wirklich aus mangelnder
Kenntniss in diesen zwei Exemplaren zuerst den hebräischen
Mtth. vermuthet, sich aber später von der Unrichtigkeit dieser
Vermuthung überzeugt hätte, so würde er gewiss in späterer
Zeit die Meinung der „plerique" nicht nur so kurz referirt,
sondern irgendwie dazu Stellung genommen haben, und gerade
dies scheint er dort absichtlich zu vermeiden.
Vermögen wir also auch mit einem solch voreiligen Schluss
des Hieronjrmus die Schwierigkeiten nicht zu heben, so lässt
sich immer noch fragen, ob er nicht vielleicht mit vollem
Wissen und Willen im H.E. den hebräischen Mtth. erkannt
hatte, ob nicht gerade dies seine eigentliche Meinung vom HE.
gewesen und auch geblieben sei, wenn er sie auch nur hier so
deutlich ausspricht, — eine Frage, welche alle diejenigen bejahend
beantwortet haben, welche im H.E. selbst gern den hebräischen
Mtth. finden möchten. Hilgenfeld bemerkt hierzu, man brauche
ihm nicht die Ansicht beizulegen, dass der kanonische Mtth.
eine wörtliche Uebersetzung des H.E. sei, da die Fragmente des
letztern ja bedeutende Abweichungen aufweisen; auch scheine
5g Das Hebräerevangelium.
Hieronymus in den Worten „quod quis postea transtulerit, non
satis certum est" selbst anzudeuten, dass seinen wörtlichen
üebersetzungen, die er so oft hervorhebe, eine freiere voran-
gegangen sei, welche die seinigen nicht überflüssig mache. Er
folge eben der alten Neigung, welche im H.E. den hebräischen
Mtth. finden wollte, und wenn er sich auch in späterer Zeit
vorsichtiger ausdrücke, so sei damit noch nicht erwiesen, dass
er seine frühere Meinung aufgegeben habe, er sei vielmehr durch
äussere Widersprüche, die sich gegen ihn erhoben (Theodor von
Mopsvestia) zu einer gewissen Zurückhaltung seines Urtheils ge-
drängt worden. Allein wenn sich die Sache so verhielte, müssten
wir doch fragen, warum er diese seine Ansicht nicht schon früher
z. B. in c. 2 ausgesprochen hat, wo er das H.E. citirt, warum ge-
rade und nur allein da, wo er ganz allgemein von dem be-
treffenden Evangelium spricht, ohne ein bestimmtes Fragment ein-
zuführen. Warum sucht er denn das c. 3 genannte „Hebraicum"
von dem in c. 2 erwähnten H.E. absichtlich zu unterscheiden, indem
er das eine selbst gefunden haben, den Gebrauch des andern
dagegen durch die Berufung auf Origenes erst rechtfertigen
will, ohne die Identität dieser beiden auch nur mit einem Wort
zu berühren? Wenn er wirklich die Meinung des Irenäus und
Epiphanius bestätigt gefunden hatte, warum hätte er nicht
ebensogut wie diese dazu stehen sollen? — Obgleich er auch später
zweimal bemerkt, dass das H.E. „a plerisque" für den authen-
tischen Mtth. gehalten werde, so thut er es doch so kurz und so
objectiv, dass man sehen muss, er selbst rechnet sich nicht zu
diesen „plerique'', wendet aber die grÖsste Sorgfalt an, um nicht
zu wenig und nicht zuviel zu sagen, und was endlich den
Widerspruch des Theodor von Mopsvestia betrifft, welcher
den Hieronymus zum Zurückhalten seines Urtheils soll gebracht
haben, so ist vor allem zu bemerken, dass ihm Theodor nicht
vorwirft, fälschlicher Weise das H.E. mit dem hebräischen Mtth.
identificirt zu haben, sondern von ihm bloss sagt, er habe ein
fünftes Evangelium eingeschmuggelt, welches er in der Biblio-
thek des Palästinensers Eusebius gefunden habe, welches aber
zum Ausgangspunkt einer Ketzerei geworden sei, nämlich der-
jenigen, welche sagen: „(pvösi xal ov yvwfiy] jcraleiv rovg
avO^QGOJtovc'^ und sich dafür auf Christum selbst beriefen, wel-
cher nach dem H.E. (adv. Pel. UI, 2) sich als unbewusst sündig
Die Zeugnisse der alten Kirche. 59
bekannt habe und desshalb zur Taufe gegangen sei (Photii
Biblioth. 177). Der Vorwurf bezieht sich also nicht auf den
Namen, sondern auf die Benützung dieses Evangeliums, kann
auch für das Urtheil des Hieronymus nicht bestimmend gewesen
sein, da Theodor ja erst bei der von ihm der Zeit nach zuletzt
citirten Stelle (adv. Pel. III, 2) einsetzt. Es ist dieselbe Stelle,
die auch Pelagius zu seinen Gunsten ausbeutete, und auf die
sich Julian dem Augustin gegenüber berief (Augustin, opus
imperf. contra Julian, lib. IV, 88), dass sie Hieronymus aus
einem fünften, von ihm übersetzten Evangelium genommen habe
und sie als Zeugniss benütze, „Christum non solum naturale
.verum etiam voluntarium habuisse peccatum propter quod se
cognoverit Johannis baptismate diluendum". Augustin aber,
ohne ein Wort über dieses fünfte Evangelium zu sagen, begnügt
sich damit, die Rechtgläubigkeit des Hieronymus zu betonen.
Wenn also überhaupt von einem Widerspruch der Kirche gegen
das H.E. die Rede sein kann, so hat er seinen Ausgangspunkt
nicht in einer dem Evangelium fälschlich zugeschriebenen Be-
nennung, sondern in der Umdeutung einer bestimmten Stelle,
die Hieronymus erst in seinem letzten Citat aus dem H.E. vor-
getragen hatte. Dieser Widerspruch passt also auch zeitlich
nicht, um ihn zur Zurückhaltung seines Urtheils zu bestimmen.
Die Annahme, dass die Identität dieser beiden Schriften wirk-
lich die innerste Ueberzeugung des Hieronymus war, dass er sich
aber später aus irgend welchen Gründen öffentlich nicht mehr
darüber aussprechen mochte,, hat somit auch kein anderes Zeug-
niss für sich als die Stelle de vir. ill, c. 3, während alles andere
dagegen zu sprechen scheint. Wir müssen desshalb versuchen,
auf eine andere Weise über diese Schwierigkeiten hinwegzu-
kommen, nämlich dadurch, dass wir diese Stelle im Zusammen-
hang des ganzen Werkes betrachten, darnach ihren Zweck be-
stimmen; dann können wir auch verstehen, wie er wirklich dazu
kam, das H.E. für die Schrift des Apostels Mtth. auszugeben.
Dass Hieronymus in seinen Biographien berühmter Männer,
die 3 ersten Jahrhunderte anlangend, lediglich ein flüchtiges Ex-
cerpt aus Eusebius geliefert, welches er hie und da mit einigen
Reminiscenzen aus seiner Privatlectüre bereichert hat, bedarf
keines Beweises. Diese Reminiscenzen sind einerseits das einzig
WerthvoUe an dem Buch, andrerseits fordern sie aber die Kritik
5Q Das Hebräerevangelium.
heraus, weil sie theils tendenziös, theils leichtfertig und ganz
ungenau sind. In c. 3 handelt es sich um ein kurzes Bild des
Apostels Matthäus und seiner schriftstellerischen Thätigkeit;
(denn hauptsächlich diesen Punkt bei den einzelnen Männern
hervorzuheben, ist der ausgesprochene Zweck dieser ganzen
Schrift). Für Mtth. lag ihm nun das Papiasfragment bei Eusebius
vor, und dieses hat er mit einigen sich von selbst ergebenden
Zusätzen wiedergegeben. Aus dem ^^i^QfiTJvevöe de ... . ezööToc,'"
ist sein „quod quis postea .... non satis certum est" geworden.
Bis hierher gab er also nichts weiter als die kirchliche Tradi-
tion. Die Schrift sollte aber ein Gegenstück sein zu Plutarch's de
vir. ill. und war für das grosse gebildete Publicum berechnet, nicht
liir die Kirche. Durfte man sich nun jenem gegenüber auf eine
blosse Tradition berufen, ohne dieselbe auch belegen zu können?
Dies konnte nicht im Interesse der Kirche sein, dies konnte aber
auch der bekannte Ehrgeiz des gelehrten Kirchenvaters nicht
über sich bringen, auf diese "Weise ein öffentliches „ignoraraus"
auszusprechen. Nun hatte er aber ja ein hebräisches Evan-
gelium auf der Bibliothek zu Caesarea gesehen, hatte bei den
Nazaräern im syrischen Beröa ein solches abgeschrieben; dies
Evaxigelium wurde im Allgemeinen „secundum Hebraeos" genannt,
galt aber in gewissen ICreisen für den apostolischen Mtth. Was
sollte ihn hindern, der letztern Meinung gemäss dies Evangelium
hierherzuziehen, wenn er auch diese Meinung selbst nicht theilte,
da er ja keineswegs kritische Fragen über die Evangelien er-
örtern, sondern nur die schriftstellerische Thätigkeit des Apostels
Mtth. sicher stellen, sowie seine eigene Kenntniss des Hebräischen
und sein Verdienst als Entdecker beleuchten wollte? Ein gewisses
Recht hierzu hatte er in der Tradition, und wenn er, gestützt auf
diese, das bei den Nazaräern im Gebrauch stehende Evangelium
hierherzog, so konnte er als der einzige, welcher in der hebräi-
schen Sprache wohl bewandert war, von Niemandem des Gegen-
theils überführt werden, so lange er auf die bisher als aus
dem H.E. citirten Fragmente keine Rücksicht nahm. Anderntheils
aber konnte er sich so durch seinen Scharfsinn und seinen
thätigen Eifer als einen den beschriebenen Männern würdigen
Nachfolger erweisen. Thun wir damit seiner Bescheidenheit Ab-
bruch? — Sie ist ja auch sonst nicht sein charakteristisches
Merkmal wie bei Eusebius. Oder treten wir etwa seiner Eitel-
Die Zeugnisse der alten Kirche. 61
keit zu nahe, wenn wir uns die Sache so zurechtlegen? — Es
ist doch zu beachten, dass er in dem betreffenden Zusatz eigent-
lich nichts weiter über den hebräischen Mtth. sagt, als dass er
wisse, wo er sich befinde, dass er ihn gesehen und abgeschrieben
habe, während uns doch alles andere darüber mehr interessiren
würde. Aber er fügt ja noch eine weitere Bemerkung hinzu in
Betreff der alttestamentlichen Citate! — Diese ist jedoch so all-
gemein gehalten, dass sie verschiedene Auslegungen erfahren
hat, indem sie bald auf den kanonischen Mtth., bald auf den
hebräischen Text bezogen wurde. Und betrachten wir die Citate
selbst, die er als Beispiele aufführt (Mtth. 2, 15 u. 2, 23), so sind
diese im kanonischen Mtth. allerdings nicht nach der LXX citirt;
es sind aber nicht, wie Hilgenfeld meint, zwei erste beste Citate,
sondern es sind diejenigen, deren Ursprung in der damaligen Zeit
überhaupt Gegenstand besonderer Aufmerksamkeit war (besonders
das „Na^agaiog xjLri&7J6tTai^^), und die Hieronymus hier ganz all-
gemein als Beispiele für die ('itate aus dem Urtext anführt. Ist
es nicht textgemäss, wie wir schon oben angedeutet haben, unter
„evangelista" den griechischen Uebersetzer zu verstehen und diese
ganze Bemerkung auf den griechischen Mttli. zu beziehen, so
wird eine solche Beziehung auch noch dadurch unmöglich, weil
dort ja die alttestamentlichen Citate zum grössten Theil gerade
aus der LXX stammen. Sie muss sich also auf das betreffende
hebräische Evangelium beziehen und kann, wenn sie nicht
etwas selbstverständliches sagen will, nur im Gegensatz zum
griechischen Mtth. gesagt sein, weil es einem hebräisch schrei-
benden Schriftsteller gewiss näher lag, den alttestamentlichen
Text einfach herüberzunehmen als Einzelnes aus der LXX in die
aramäische Sprache umzusetzen. Damit ist aber nicht gesagt,
dass die als Beispiele aufgeführten Citate auch in diesem hebräi-
schen Evangelium gestanden hal)en, er nimmt vielmehr diese zwei
auf, weil sie ihm gerade gegenwärtig sind, eben weil sie all-
gemein zum Gegenstand dieser Frage geworden waren; und er
thut es, ohne sich dadurch beirren zu lassen, dass er dieselben
vom griechischen Mtth. her kannte, weil er hier ja doch über
das Mtth.-Evangelium reden wollte. Er kehrt somit am Schlüsse
wieder zu dem Evangelium des Mtth. zurück, womit er begonnen
hatte, und thut dies mit einer geschickten Wendung dadurch,
dass er das Interesse vom Evangelium selbst auf die Citate über-
ß2 Das Hebräerevangelium.
leitet, damit seine Zwischenbemerkung, wo er dies Evangelium
gesehen, nicht so sehr in den Vordergrund trete. Denn dort
hatte er dem hebräischen Mtth. das H.E. untergeschoben, ob-
schon er wusste, dass die beiden nicht identisch sind. Die Stelle
de vir. ill. c. 3 ist also weder ein Beweis für das Vorhanden-
sein des hebräischen Mtth., noch für die Meinung des Hierony-
mus, dass das H.E. sich mit dem hebräischen Mtth. decke, sie
lässt sich aber auch nicht aus einem wegen mangelnder Kennt-
niss übereilten Urtheil erklären, sondern Alles weist darauf hin,
dass hier eine absichtliche Täuschung vorliegt, zu welcher die
Tradition, welche im H.E. den hebräischen Mtth. vermuthete,
den Deckmantel gegeben hat, so dass er dabei eigentlich nichts
anderes zu thun brauchte, als sein eigenes Urtheil zu unter-
drücken. Hatte er in späterer Zeit gegen seine innere Ueber-
zeugung der Kirche oder besser seinem guten Rufe in der Kirche
zu lieb den grossen Origenes zum Opfer gebracht, warum sollte
er auch hier nicht seinen Lesern, welche doch Laien waren, eine
kleine Mystification vormachen, auch in majorem ecclesiae gloriam?
— Was wir von ihm und seinen Charaktereigenschaften wissen,
steht dieser Annahme nicht entgegen, sondern würde ihr viel-
mehr zur Stütze dienen, und wenn wir noch in Betracht ziehen,
dass er über das H.E. überhaupt kein bestimmtes Urtheil ab-
giebt, dessen Verhältniss zum hebräischen Mtth. gar nicht be-
rührt, vielmehr an einzelnen Stellen sichtbar bestrebt ist, die
beiden nahe zusammenzurücken, so verliert auch eine solche
Unterschiebung etwas von dem Befremdlichen, welches ihr an-
haftet, und sie wird uns an einem Manne wie Hieronymus ver-
ständlich, wenn wir sie auch keineswegs rechtfertigen können.
c.
Suchen wir nun aus den verschiedenen Angaben die eigene
Meinung des Hieronymus über das H.E. uns zu vergegenwärtigen,
so wird es kurz die sein, dass er d^irin eine evangelische Ueber-
lieferung gefunden hat, welche den kanonischen Evangelien zur
Berichtigung und zur Ergänzung dienen kann, welche also das Ge-
präge hohen Alters an sich trug und desshalb auf Glaubwürdigkeit
vollen Anspruch machen konnte. Ueber die Apostolicität desselben
lässt er uns im Unklaren, er sagt (adv. Pel. HI, 2): „Quibus testi-
moniis, si non uteris ad auctoritatem , utere saltem ad antiqui-
Die Zeugnisse der alten Kirche. 63
tatem, quid omnes eccle»iastici viri senserint*. Er stellt damit
die Gültigkeit desselben als Autorität einem jeden frei, allein
nicht ohne an das hohe Alter und an das Ansehen, durch wel-
ches es von jeher ausgezeichnet worden war, zu erinnern. Wenn
er es den Zeugnissen aus den kanonischen Schriften an die Seite
setzt, so thut er es in der Meinung, dass jenem so gut geglaubt
werde als diesen (vgl. ad Mich. 7, 6; ad Eph. 5, 11). Die grosse
Bedeutung, welche er ihm beilegte, geht auch daraus hervor,
dass er es in Schriften citirt, die einen Zeitraum von mehr als
30 Jahren umfassen, dass er es sogar zweimal (gewiss nicht drei-
mal, wie Gla vermuthet), nämlich ins Lateinische und ins Grie-
chische tibersetzt haben will, von welchen Uebertragungen uns
freilich weiter nichts bekannt ist, die er auch bei der Aufzählung
seiner Schriften (de vir. ill. c. 135) nicht erwähnt, obschon
sie nach c. 2 damals schon vorhanden gewesen wären. Dieser
letztere Punkt fällt aber um so mehr ins Gewicht, als Hierony-
mus ja im Gegensatz zum Abendland von den alttestaraentlichen
Apokryphen nichts wissen wollte und sich sogar ernstlich ent-
schuldigt, dass er zwei derselben auf besonderes Verlangen rasch
(„unius diei laborem arripui" epist. ad Chromat, et Heliod.)
übersetzt habe, während er die Uebersetzung des H.E. mehr-
mals betont. Steht somit die Bedeutung desselben für ihn ausser
Zweifel, so musste diese durch den Inhalt, nicht durch den
Namen dieses Evangeliums bedingt sein. Er sagt auch nirgends,
dass dies Evangelium den Anspruch mache, vom Apostel Mtth.
herzustammen, wie dies die kirchliche Tradition meinte; die Ab-
weichungen desselben vom kanonischen Mtth. mussten ihm ge-
rade das Gegentheil beweisen, aber er enthält sich vorsichtig
irgendwelcher directen Erklärung, sei es nach dieser, sei es nach
jener Seite, gerade als wollte er die Verantwortlichkeit nicht auf
sich nehmen. Wenn aber einerseits die Abweichungen eine
Verschiedenheit von dem kanonischen Mtth. aufweisen, so müssen
doch andrerseits auch manche A ehnlichkeiten zwischen beiden
vorhanden gewesen sein, welche den Gedanken einer Verwandt-
Schaft beider nahe legten, so dass Hieronymus, um auch dieser
Beobachtung gerecht zu werden, darin einen, wenn auch unge-
nügenden Grund finden konnte, das H.E. möglichst nahe an den
hebräischen Mtth. heranzurücken. Wir haben gesehen, wie er
de vir. ill. c. 3 beide geradezu identificirte. Nicht so deut-
(54 Das Hebräerevangelium.
lieh, aber immerhin für sein Schwanktn charakteristisch ist fol-
gende Stelle. Im Commentar ad Jes. XI, 1 citirt er zuerst das
hebräische Evangelium, welches die Nazaräer lesen, und fährt
unmittelbar fort: ,,In eodem Matthaei volumine legimus illud,
quod in consequentibus scribitur : esse puer." etc. Die citirte
Stelle steht im kanonischen Mtth. 12, 18, den er hier auch deut-
lich nennt, allein das „eodem" weist doch auf das unmittelbar
vorhergehende H.E. zurück, sowie dieses gleich nachher wieder
eingeführt wird mit den Worten „in evangelio, cujus supra fe-
cimus raentionera".
Diese Unsicherheit, dieses Schwanken in einem so wichtigen
Punkte, zeigt deutlich, da.ss Hieronymus die Meinung der Tra-
dition nicht bestätigt fand ; denn nichts hätte ihn gehindert, sich
deutlich und offen dafür auszusprechen. Dass er aber bestimmte
Gründe haben musste, welche ihn hinderten, ihr geradezu ent-
gegenzutreten, geht ebenfalls daraus hervor. Diese Gründe wer-
den freilich mehr persönlicher als sachlicher Natur gewesen sein.
Vor allem wird er sich gescheut haben, die Angaben früherer
Kirchenväter wie Irenäus und Epiphanius zu dementiren, und
dann hätte er sich ja in den Augen der Kirche des Rechtes be-
raubt, dieses hebräische Evangelium zu benützen. Darum dürfen
wir uns durch sein absichtliches Schwanken oder besser Still-
schweigen über diesen Punkt nicht täuschen, sondern müssen
uns damit genügen lassen, dass er zwar das H.E. sehr hoch
stellt, dagegen über seinen wirklichen Verfasser oder seinen Ur-
sprung nicht mehr gewusst hat als Eusebius.
Fassen wir das Bisherige kurz zusammen, so ergiebt sich:
1) Das H.E. war noch zur Zeit des Hieronymus bei den
Nazaräem in Syrien im Gebrauch.
2) Er selbst kannte es in zwei- Exemplaren; das eine auf der
Bibliothek zu Cäsarea (wohl das des Eusebius), das andere hatte
er bei den Nazaräern abgeschrieben.
3) Es war aramäisch verfasst, und die alttestam entlichen
Citate waren dem Urtext, nicht der LXX entnommen.
4) Er citirt es oft als glaubwürdige Quelle und will es so-
gar zweimal übersetzt haben.
Die Zeugnisse der alten Kirche. 65
5) Er kennt die Meinung einzelner Kirchenväter, welche
das H.E. für den hebräischen Matthäus halten, wagt aber nicht
ihr entgegenzutreten, trotzdem er sie selbst nicht theilt.
6) Vom hebräischen Matthäus weiss er nicht mehr als die
Tradition der Kirche, und was er de vir. ill. c. 3 dafi\r ausgiebt,
ist das H.E.
IV.
Beda. — Nicephorus. — Codex Tischendorfianus III.
Während Theodor von Mopsveste (siehe oben S. 58) den
Hieronymus tadelt, dass er noch ein fünftes Evangelium einführte,
so rechnet Beda (f 735) das H.E., gerade weil ihm Hieronymus
solche Aufmerksamkeit schenkte, „inter ecclesiasticas historias*
(in Luc. I, 1).
In der Stichometrie des Nicepharus (f 828), welche sich
genau an den Kanon des Eusebius anschliesst, erscheint das H.E.
unter den Antilegomena mit 2200 Stichen.
Endlich hat der Codex Tis eben dor f. HP), eine griechische
Minuskelhandschrift aus dem 9. Jahrb., welche die Evangelien Mtth.
und Marc, enthält, neben den Schoben vier Randbemerkungen
mit dem Zusatz: to lovöaixov sc. evayythor. und da eine dieser
Bemerkungen übereinstimmt mit einem Fragment des Hierony-
mus aus dem H.E., so ist wohl unter dem „iov6ai'x6v^\ wie schon
Tischendorf bemerkt, das H.E. zu verstehen. Nun war freilich
in jener Zeit, auf welche diese Handschrift zurückreicht, das
H.E. nicht mehr vorhanden, wenigstens findet sich nirgends mehr
eine Spur davon. Jene vier Randbemerkungen können daher nicht
aus dem H.E. selbst geschöpft sein, sonst hätte der betreffende
Abschreiber noch weitere Abwt^ichungenconstatiren können, geben
uns also auch keine weitern Anhaltspunkte über dasselbe. Es
sind nichts als alte Glossen, welche uns noch einzelne Worte
des H.E. durch die Jahrhunderte gerettet haben.
1) Tischendorf, notitia editionis codicis bibl. Sinaitici, 1860, p. 58.
Texte und Untersuchungen V, 3.
Dritter Absclmitt.
Die erhaltenen Fragmente.
Im Folgenden sollen die erhaltenen Fragmente, deren Ein-
führungsformeln wir im vorangehenden Abschnitt besprochen
haben, zusammengestellt und erläutert werden. Ihre Zahl ist
leider nur eine geringe, auch sind wir über den Zusammenhang,
welchem sie entnommen sind, nur insoweit unterrichtet, als sich
derselbe aus ihrem Inhalt selbst erschliessen Ifisst, und dies trifft
allein bei den geschichtlichen Stücken zu, während die Rede-
stücke hierfür gar keinen Anhaltspunkt bieten. Es ist desshalb
unmöglich, die Reihenfolge derselben der Anlage und dem
Charakter des Ganzen entsprechend richtig zu bestimmen. Hil-
genfeld und Nicholson, welche beide im H.E. den hebräischen
Mtth. vermuthen, legen ihrer Reconstruction des H.E. den kano-
nischen Mtth. zu Grunde, in der Meinung, dass die beiden im
Wesentlichen identisch waren. Allein haben wir nach dem Bis-
herigen das H.E. vom hebräischen Mtth. zu trennen, und machen
wir die Beobachtung, dass die Fragmente eine Fülle eigenen
Stoffes aufweisen, so möchte es sich empfehlen, hier zunächst
anders zu verfahren und die Fragmente nicht nach ihrer muth-
masslichen Reihenfolge, sondern nach bestimmten Gruppen zu-
sammenzustellen. Wir brauchen uns so im einzelnen Fall nicht
auf blosse Vermuthungen zu stützen und bewahren damit dem
U.E. seine Selbständigkeit, auch gewinnen wir auf diese Weise
eine bessere Uebersicht über Charakter und Darstellungsweise
desselben. — Unter diesen Fragmenten lassen sich nämlich drei
Gruppen unterscheiden, je nachdem sie sich
a) auf die Person Christi als solche beziehen, also Geschichte
geben wollen, — oder
Die erhaltenen Fragmente. ß7
b) den persönlichen Umgang Jesu mit Einzelnen beleuchten
und demgemäss Wechselreden enthalten, — oder endlich
c) auf einzelne Sprüche, Reden, Gleichnisse hinweisen, welche
au die Jünger oder an das Volk überhaupt gerichtet waren.
Wir stellen die geschichtlichen Stücke voran, weil sie ohne
Zweifel das Gerippe des ganzen Evangeliums gebildet haben.
a) Geschichtliches.
Taufe.
1) Hier Oll. adv. Pelag. JII^ 2: „Ecce mater Domini et
fratres ejus dicebant ei: Johannes baptista baptizat in
remissionera peccatorum, eamus et baptizemur ab eo.
Dixit autem eis: Quid peccavi, ut vadam et baptizer ab
eo, nisi forte hoc ipsum, quod dixi, ignorantia est."
Diese Geschichte, welche in den Synoptikern keinerlei Pa-
rallelen hat, will die keineswegs selbstverständliche Frage be-
antworten, wie es zu erklären sei, dass der gottgesandte Messias
sich der Busstaufe des Johannes unterzogen habe, und sie thut
dies auf eine einfache, klare und in ihrer Einfachheit gross-
artige Weise, die uns auch besser verständlich wird als die all-
gemeine Motivirung Mtth. 3, 15. Gegen die Weigerung des
Johannes, Christum zu taufen (Mtth. 3, 14), welche aus dem
christlichen Bewusstsein heraus ihren ganz guten Sinn hatte, die
sich aber doch von selbst als eine spätere Reflexion, als ein
Rückschluss von der Persönlichkeit des Messias auf diejenige
seines Vorläufers zu erkennen giebt, ist es natürlicher und dem
erwachenden Messiasbewusstsein Christi näher liegend, wenn
Christus selbst sich zuerst der Taufe fern halten will. Denn die
Taufe war mit einem Sündenbekenntniss verbunden, und Christus,
der sich Gott und den Menschen gegenüber keiner Sünde be-
wusst war, hatte ja keine Sünde zu bekennen. Man hat schon
früh gerade in den obigen Worten eine Art Sündenbekenntniss
finden wollen, allein ein solches liegt hier nicht vor, sondern
Christus setzt bloss unter dem Vorbehalt seiner bewussten Un-
sündlichkeit die Möglichkeit, dass vor Gott dies Bewusstsein
selbst eine unbewusste Sünde sein könnte. Es ist derselbe
Gegensatz, wie Christus einerseits bei Johannes mit Recht sagen
konnte: „Wer kann mich einer Sünde zeihen'', und andrerseits
5*
6g Das Hebräerevangelium.
doch wieder das Prädicat gut von sich ablehnte mit den Worten :
„I>3iemand ist gut, denn der einige Gott". Dieser sittliche Ernst,
dieses reine Gewissen einerseits und die kindliche Derauth vor
Gott andrerseits erklärt sowohl seine anfängliche Weigerung die
Taufe betreffend als auch, dass er sich derselben nachher unterzog.
Damit bekommt aber auch das Wort Mtth. 3, 15 jtX?/Q(doai jtäöav
öcxaiüövvrjv erst seinen concreten Inhalt.
Diese Vorgeschichte zur Taufe zeigt uns Christum noch
ganz im Kreise seiner Familie, ohne jegliches Bestreben, die
Gottheit Christi hier schon geltend zu machen wie in den apo-
kryphen Evangelien, ohne Anstoss zu nehmen an seiner mensch-
lichen Abstammung und an seinen leiblichen Geschwistern, wie
das letztere schon im Petrusevangelium der Fall ist. Seine
Mutter, seine Brlider, welche bei den Synoptikern (Mtth. 12, 47.
Mrc. 3, 31. Luc. 8, 19) nur auftreten, um jenes schöne Herreii-
wort von der geistigen Verwandtschaft mit Christus einzu-
leiten, werden hier unbedenklich erwähnt als die, welche ihn
zur Taufe auffordern, wie sie ihm auch im Anfang seiner Lehr-
wirksamkeit nach der ursprünglichen Tradition (Mrc. 3, 21) noch
zur Seite gestanden haben.
2) Hieran, ad Jes. II, 1: „Factum est autem cum ascen-
disset Dominus de aqua, descendit fons omnis Spiritus
sancti et requievit super eum et dixit illi: BMli mi, in
Omnibus prophetis exspectabam te, ut venires et requie-
scerem in te. Tu es enim requies niea, tu es filius mens
primogenitus qui regnas in sempiternum".
Diese Taufgeschichte weicht von den Berichten der kano-
nischen Evangelien bedeutend ab, steht aber den alttestament-
lichen Vorstellungen viel näher als jene und trägt desshalb auch
einen alterthümlicheren Charakter zur Schau. Es war die all-
gemeine Erwartung des jüdischen Volkes, dass der Messias mit
ausserordentlicher Geisteskraft, mit dem Geiste Gottes selber
ausgerüstet sein werde, und da diese Geistesmittheilung an einem
bestimmten Ereigniss ihren Anknüpfungspunkt haben rausste,
so war es das Nächstliegende, sie mit der Taufe zu verbinden, in
der Taufe also die Messiasweihe zu erblicken. Aber während
diese Geistesmittheilung in den kanonischen Evangelien als ein
äusseres, sinnlich wahrnehmbares Zeichen geschildert wird, —
das sich OefFnen des Himmels und das Herabkommen der Taube
Die erhaltenen Fraj?mento. 69
deutlich als Thatsache gegeben bei Luc, als Vision gedacht bei
Mrc. und Mtth. — ist es hier bloss ein innerer Vorgang, wel-
cher, der Bedeutsamkeit des Augenblicks angemessen, in pro-
phetischer Rede wiedergegeben wird. Das Erwachen des Messias -
bewusstseins, welches der Taufe unmittelbar folgte, wird auf
den in allen Propheten schon theilweise wirksamen Gottesgeist
zurückgeführt, der sich in jenem Augenblick auf Christum her-
abgelassen habe, ohne dass weiter von einem sichtbaren Zeichen
oder einer wunderbaren Erscheinung die Rede wäre. Die Taube
als Symbol des Geistes hat bei den Synoptikern nicht nur den
Zweck, die Mittheilung des Geistes anzudeuten, sondern sie soll
vor Allem Jesum als den Messias sichtbar beglaubigen und zwar
für Jesum selbst (bei Mrc), für den Täufer (bei Mtth. und Joh.),
wogegen die sie begleitende Himmelsstimme in den Hintergrund
tritt, wie sie denn auch Joh. weggelassen hat. Statt der Taube
senkt sich hier, für das Auge nicht wahrnehmbar, die ganae
Fülle des Gottesgeistes auf Christum nieder, um ihn in feier-
licher Anrede als Messias zu erklären und bei ihm Wohnung
zu nehmen. Der Geist ist personificirt , er redet Christum als
seinen Sohn an, und in dieser Sohnschaft ist das einzigartige
Verhältnis« ausgedrückt, welches den Messias vor allen Prophe-
ten auszeichnet, in denen die Fülle des Gottesgeistes nicht
Wohnung nehmen konnte. Desshalb wird der Sohn auch der
„erstgeborne" genannt; er war von Anfang an zum Messias be-
stimmt, und diese Vorherbestimmung wird in der messianischen
Hoffnung zum Vorhergezeugtsein ; darum ist er der Ruhe-
punkt des Geistes, weil dieser nicht mehr von ihm zurück-
kehrt wie von den Propheten , sondern in ihm gleichsam
sein eigenes Selbst wiedergefunden hat und desshalb mit ihm
herrschen wird in Ewigkeit. Diesen im Geiste Gottes vorher-
bestimmten, aus dem Geiste gebornen Sohn, der als Träger des
theokratischen Berufs eine neue Zeit herbeiführen, als der Erst-
geborne durch seine Herrschaft diesen Geist auch andern ver-
mitteln sollte, diesen hatte der Geist in den Propheten vergeblich
gesucht, nun aber in Christo gefunden und desshiilb bei ihm
Wohnung genommen. Die Taufe Christi ist also im H.E. mit
der acht jüdischen Anschauung der Messiasweihe verbunden, wie
sie, auf alttestamentlichen Voraussetzungen mit apokalyptischer
Färbung beruhend, im Bewusstsein jener Zeit lebendig war.
70 Pas Hebräerevangelium.
Auffallend ist auf den ersten Blick das „fons omnis Spiri-
tus". Der Sinn davon ergiebt sich leicht, nämlich nicht wie bei
den Propheten, welche nur stückweise den Gottesgeist hatten, son-
dern die „ganze Fülle" desselben istauf den Messias herabgestiegen.
Ob aber das „fons" dem ursprünglichen Wortlaut entspricht und
auch im aramäischen Texte gestanden hat, in welchem Falle
das lebendige Hervorsprudeln das tertium comparationis bilden
würde, oder ob es nicht vielmehr auf einer ungenauen Ueber-
setzung des Hieronymus beruht, ist natürlich nicht auszumachen.
Die beigefügte Verba: descendit, requievit, dixit, lassen eher auf
das letztere schliessen.
Versuchung.
3) Das Vorhandensein der Versuchungsgeschichte im H.E.
wird durch den Codex Tischendorf. HL behauptet, welcher
zu Mtih, 4, 5 die Randbemerkung hat: xo lovöaCxov ovx ex^i'
eiq rr/v ayiav noXiv aX)! .Jkv iXT/fi" (hQovöaXrjn). Hier tritt uns
zuerst eine sichere Parallele zu unsern Synoptikern, resp. zu
Mtth. und Luc. entgegen, aber da wir nicht wissen, in wie weit
die Darstellung des H.E. mit den letztern übereingestimmt hat,
können wir dieser Bemerkung nichts weiteres entnehmen. Hil-
genfeld, welcher den kanonischen Mtth. aus dem H.E. hervor-
gehen lässt, will daran einen Fortschritt des ersteren über das
letztere constatiren, insofern im H.E. Christus vom Teufel in
der ißv) Stadt ergriffen worden sei, während er beim kanoni-
schen Mtth. schon auf eine wunderbare Weise, aus der Wüste
in die heilige Stadt entrückt werde. Nicholson, der sich vor
einer solchen Weiterbildung scheut, lässt die Worte „«» iXrni^''
auf ,,£jrt To jiTEQvyiov tov cegov^^ folgen, oder das „£i^" könne auch
soviel heissen wie „etV bei Verben der Bewegung. — W^ir bemerken
bloss, dass das H.E. nach der obigen Notiz statt des umständ-
lichen „dg TTJv ayiav jtoZiv'^ die einfachere Lesart „Jerusalem**
hatte, wie sich dieselbe auch Luc. 4, 9 findet, und dass diese
Variante jene Glosse zu Mtth. 4, 5 veranlasst hatte.
Verklärung. (?)
4) a. Ongenes in Joh. 2, 6: ..agrt eXaßi fis rj uritrjQ fiov
TO äytov jtvevfia ev fita rmv tqixoöv fiov xal ajtTJveyxe
(le elq ro oqoq to [liya OaßcoQ.^^
b. Origenes Jiom. in Jerem. 15^4: „aQTC eXaße fie ^ fii^T7]Q
Die erhaltenen Fragmente. 71
fiov TO ayiov jtvevfia xal dv7jveyxe (le slg t6 OQog x6
(iiya SaßcoQ.
c. Hieron. ad Mich. 7, 6*; „Modo me tulit mater mea
sanctus spiritus in uno capillorum meorum".
d. Jlieron. ad Jes. 40, 12: „Modo me tulit mater mea
Spiritus aanctus".
Eine solche Rede im Munde Christi scheint befremdlich;
denn wir haben sonst nirgends eine Andeutung, dass sich
Christus solch ekstatischer Reden bedient hat, im Gegentheil,
seine Worte sind immer einfach, klar, leicht verständlich und
frei von apokalyptischen Sentenzen. Man hat desshalb hier so-
gleich gnostische Gedanken gewittert, hat die persönliche Fas-
sung des Geistes und sein Verhältuiss zu Christo zusammen-
gestellt mit der ,,oo^la^'' der Valentinianer und dadurch ein Haupt-
argument für den apokryphischen Charakter des H.E. in die
Hand bekommen, hat aber dabei dies eine übersehen, worauf
schon Credner aufmerksam gemacht hatte, dass die weiblichen
Functionen, welche hier dem Geiste zugeschrieben werden, nur
einer hebräischen Conception entstammen können und nicht
einer hellenischen. Und wäre dieses Fragment wirklich so apo-
kryph, wie es den Anschein hat, so müsste es uns höchlichst
verwundern, wie es Origenes, und noch mehr, wie es Hierony-
mus, und zwar jeder zweimal, citiren durfte, wie sie daran ein
so besonderes Interesse haben konnten und es sogar zur Er-
klärung biblischer Stellen heranzuziehen wagten. Nun haben wir
aber schon bei der Taufe gesehen, dass der Geist Gottes im H.E.
personificirt erscheint und Christum in Folge dessen als seinen
Sohn anredet, und dass hierbei dieselben altjüdischen An-
schauungen zu- Grunde liegen, welche die ganze Messiasidee
bestimmt haben. Wird aber der Gottesgeist als das den
Sohn erzeugende Lebensprincip gefasst, so kann er, wenn er
personificirt wird, nur mit weiblichen Functionen ausgestattet
werden, weil n^n im Hebräischen femininum ist, er wird also
zur Mutter Christi, während Gott das väterliche Element ver-
tritt. Und ist die Taufe die Messiasweihe, die Mittheilung des
Gottesgeistes zur bleibenden Ausrüstung, so ist sie auch die
höhere Erzeugung Christi zur Gottessohnschaft, und das Medium,
durch welches dieselbe zu Stande kam, konnte auf diese Weise
im bildlichen Ausdruck zur Mutter Christi werden, wie denn
72 ^5*s Hebräerevangelium.
auch im Tauft'ragment der heilige Geist Christum als seineu
Sohn anredet. Damit ist nun freilich dies Fragment noch
keineswegs annehmbarer gemacht; denn dass der heilige Geist
Jesum an einem seiner Haare ergreift und ihn auf den Berg
Tabor entrückt, klingt immer noch höchst verwunderlich und
scheint ganz besonders apokryph. Allein die ähnlichen Stellen
Ezech. 8, 3 und Bei cum drac. 36 zeigen, dass dies die Grenze
alttestamentlicher Apokalyptik keineswegs überschreitet, obschon
jenen Stellen gegenüber in unserm Fragment sich eine gewisse
Steigerung nicht verkennen lässt, insofern hier nicht nur von einer
„Locke des Hauptes" oder vom „Scheitel", sondern sogar von einem
Haar die Rede ist, an welchem der Geist Christum ergreift. Diese
Steigerung kann aber im Zusammenhang der ganzen Stelle, in der
Steigenmg der betreffenden Vision selbst ihren Grund haben. Mit
einfachem Ausdrücken kommt das plötzliche Ergriffen- und Ent-
rücktwerden durch den Geist Gottes auch sonst vor. Nicholson
erinnert an 1 Heg. 18, 12; 2 Reg. 2, 16 und Hilgenfeld an Act.
8, 39. Solche Stellen liegen auf derselben Linie und sind- nicht
minder wunderbar, zeigen uns aber deutlich, wie nahe es dem
jüdischen Bewusstsein lag, auch solch äussere Thatsachen wie
einen Ortswechsel, bei Gottesmännern auf die Wirksamkeit oder
besser auf ein directes Eingreifen des Gottesgeistes zurückzuführen.
Zudem ist an diesen Stellen der einfachere Ausdruck schon
dadurch bedingt, dass sie objective Geschichte geben wollen.
Hier dagegen ist es die subjective Erzählung eines Erlebnivsses,
und desshalb ist sie oder ihre Form noch mit bestimmt durch
den Eindruck, den dieses Erlebniss auf die betreffende Person
ausgeübt hat. Warum sollte Jesus nicht einmal einen Höhe-
punkt augenblicklicher Begeisterung in prophetisch-ekstatischer
Rede wiedergegeben haben? — Leider wissen wir den Zusammen-
hang dieser Worte nicht, aber es muss etwas vorhergegangen sein,
auf welches das „«()t^" Bezug nimmt. Wir sehen aus andern Frag-
menten, dass im H.E. Manches stand, was den Synojitikern fremd
ist, dass Manches eine grössere Ursprünglichkeit hat und auch
eine reinere Tradition verräth; wir dürfen darum gegen Origenes
und Hieronymus diese Stelle nicht einfach als apokryph erklären,
weil sie uns nicht mehr völlig durchsichtig ist. Sie kann in
ihrer Unverständlichkeit vielmehr gerade ein Zeichen für die
Alterthümlichkeit des H.E. sein. Wenn ^vir aus unsern Evan-
Die erhaltenen Fraghienie. 73
gelien die eine oder andere abstruse Stelle wie Mtth. 12, ^3 von
dem unsaubern Geist, der dürre Stätten durchwandelt, heute als
Fragment eines unbekannten Evangeliums auffinden würden, was
würden wir von diesem Evangelium halten? Weist nicht auch,
wie Hilgenfeld mit Recht })emerkt, das Mtth. 8, 30 genannte
Ausfahren der Dämonen in die Schweine einen ebenso befremd-
lichen wie alterthümlichen Zug auf? Und wenn Nicholson
jener Rede Mtth. 1, 18 und Luc. 1, 35 gegenüberstellt, so bietet
das H.E. in der That weniger Schwierigkeiten dar als jene
kanonischen Stellen und kann füglich mit demselben Recht An-
spruch auf Glaubwürdigkeit resp. auf hohes Alter erheben.
Man hat versucht diese Stelle in einen passenden Zusammen-
hang einzugliedern, indem man sie bald mit der Versuchung in
Verbindung brachte (Schneckenburger, Schwegler, Nicholson),
bald mit der Verklärung. Nicholson (p.75) macht dafür geltend,
dass bei der Versuchung auch der Geist Jesum an den Ort der-
selben trieb, und glaubt, diese Worte könnten entweder eine
Antwort sein, mit welcher Jesus den Versucher abwies, oder aber
ein Stück aus dem Berichte Jesu über die Versuchungsgeschichte
in der Synagoge zu Nazareth, da nach den Synoptikern Naza-
reth die Stadt war, in welcher Jesus nach der Versuchung zu-
erst einkehrte, zugleich aber auch die Stadt, welche in der Nähe
des Tabor sich befand. Allein schon Baur, freilich indem er
gnostische Einflüsse darin erkennen wollte, dachte an die Ver-
klärung, und ihm ist Hilgenfeld (p. 23) gefolgt, indem er auf
den Ausdruck „dva(p6Qsiv^\ der sonst nur bei Sachen gebräuch-
lich sei, aufmerksam macht, während derselbe gerade wie hier
auch bei Mtth. 17, 1; Mrc. 9, 2 von Personen gebraucht werde.
Eine solche Verzückung Jesu, aus welcher heraus diese Worte
gesprochen sind, scheint in der That besser auf die Verklärung
zu passen. Dann hätten wir wohl hier die Quelle jener Legende
zu suchen, welche die Verklärung auf den Berg Tabor verlegt,
wie sie sich zuerst bei Origenes findet und seit Cyrill von Jeru-
salem und Hieronymus widerspruchslos Anerkennung gefunden
hat. Sie würde also hier durch ein Wort Christi selbst als auf
Wahrheit beruhend bestätigt, wogegen das Stillschweigen der
Synoptiker nicht aufkommen könnte, deren Bericht die Nähe
des Verklärungsberges bei Cäsarea keineswegs sicher stellt.
Jedenfalls zeigen diese Worte, wenn sie sich auf die Verklärung
74 Das Hebräerevangelium.
beziehen, dass das H.E. eine von den Synoptikern abweichende,
ältere und gewiss ursprünglichere Darstellung derselben ent-
halten haben muss, vielleicht gerade als Erzählung Jesu selbst
von einem nur ihm bekannten Vorgang, aus welcher dann
die Tradition, welche den Synoptikern zu Grunde liegt, eine
Geschichte gemacht hätte.
Einzug in Jerusalem.
5) Wir haben bei der Besprechung der Angaben des Hie-
ronymus aus dem Briefe an Damasus folgende Stelle ange-
führt: ,,Denique Matthaeus, qui evangelium Hebraeo sermone
conscripsit, ita posuit: Osanna barrama id est osanna in ex-
celsis". Da Hieronymus einen hebräischen Mtth. nicht kannte,
so können sich diese Worte nur auf das H.E. beziehen, wenn
sie nicht eine blosse Vermuthung ausdrücken sollen. Wir hätten
demnach hier den aramäischen Wortlaut für das ^^möavva ev
TOlg t)XplOTOig^'' (Mtth. 21; 9), womit uns das Vorhandensein des
Einzugs Christi im H.E. bezeugt würde.
Leidensgeschichte.
6) Codex Tischendorf. 111. ad Mtth. 26, 74: t6 iovöaixov.
„xal f^QVTjOaxo xal m^tooev xal xaxrjQcioaxo''''.
Diese Randbemerkung bezieht sich auf dieVerläugnungPetri.
Würde das H.E. wirklich, wie man ihm angedichtet hat, auf
eine Ueberhebung des Petrus ausgehen auf Kosten der andern
Apostel, so hätte es gewiss diese für den grossen Judenapostel
keineswegs erhebende Geschichte weggelassen. Luc. hat (22, 56 ff.)
die Verläugnung mit weniger heftigen Worten wiedergegeben,
Mtth. dagegen lässt den Petrus in absichtlicher Steigerung der
Ausdrücke zuerst läugnen, dann schwören und endlich fluchen,
dass er Jesum nicht kenne, kommt aber im dritten Glied wieder auf
das schwächere zweite zurück („tot£ rQ^aro xava^efiaxi^ecv xal
ofirveiv^'). Das H.E. aber hat auch noch im letzten Glied, wie
aus der betreffenden Randbemerkung hervorgeht, die Steigerung
richtig erhalten und zeigt damit eine sorgfältigere Hand als das
Matthäusevangelium.
7) Hieron. ad Mtth. 27 , 16: „Barabbas — iste in evan-
gelio quod scribitur juxta Hebraeos filius magistri eorum
interpretatur, qui propter seditionem et homicidium fuerat con-
demnatus."
Die erhaltenen Fragmente. 75
Diese Stelle wird seit E. G. Paulus bis in die neueste Zeit
(Credner, De Wette, Bleek, Delitzsch, Holtzniann u. A.) immer als
Beweis aufgeführt, dass dem H.E. eine griechische Schrift, näm-
lich unser kanonischer Mtth. als Grundlage gedient habe. Dem
Worte Barabbas, so sagt man, liege das hebräische i(3X 13
zu Grunde, da aber dieses Wort beim kanonischen Mtth. zufällig
nur im Accusativ vorkomme, so hätte man es aus blossem Miss-
verständniss von 'J^'1 13 abgeleitet und es demgemäss auch mit
„filius magistri" übersetzen können. Dieser Beweis ist aber, da
sich die Sache ebensogut anders verhalten kann, heute aufge-
geben. Denn wenn auch das griechische „BaQaßßäg^^ die Ablei-
tung vom aramäischen i^Si^ "13 nahe legt, so kann im hebräischen
Sprachgebrauch doch „Sohn des Vaters" soviel bedeuten, wie
„Sohn des Meisters", da das Wort „Vater" (3K) auch in uneigent-
lichem Sinne gebraucht wurde (vergl. Mtth. 23, 9) und dann zur
ehrenden Anrede an Priester, Propheten und Lehrer dienen (wie
die Namen Abba, papa, pater, Kirchenvater etc.) und so an die
Stelle des gleichklingenden "ji^äl treten konnte. Darum konnte
im H.E. dieser Name mit „filius magistri" interpretirt werden, ohne
dass ein Uebersetzungsfehler braucht vorher gegangen zu sein.
Wie der Text im H.E. gelautet hat, darüber sind verschiedene
Ansichten möglich, die Entscheidung hängt auch davon ab, ob
man den Zusatz „eorum*' dem Text selbst oder dem Berichte des
Hieronymus zuschreiben soll. Das wahrscheinlichere ist, dass es
nur eine nähere Bezeichnung des Hieronymus ist, sowie auch
mit den folgenden Worten „qui propter — condemnatus" nicht
der Text des H.E. gegeben wird, sondern blos ein erklärender
Zusatz des Hieronymus. In diesem Fall hätte nicht das H.E.,
sondern Hieronymus die Bedeutung des Eigennamens wörtlich
übersetzen wollen, es hätte dann dort icai 1^ gestanden, welches
als Eigenname (als solcher ist Barabbas im Talmud häufig)
fc<313 geschrieben, im kanonischen Mtth. einfach in äg gräcisirt
wurde. Im andern Fall müsste Hieronymus dort linin 1^ oder
nach Anger finil in t^^ni i^SX 12 gelesen haben, und dies
hätte dann dort nicht die Bedeutung eines Eigennamens, sondern
eines Zunamens gehabt, wesshalb auch Nicholson vermuthet, im
H.E. habe noch ein anderer Name gestanden, der uns noch in
einzelnen Handschriften bei Mtth. erhalten sei und „Jesus" ge-
lautet habe, so dass sich der bedeutsame Gegensatz von dem
76 Da* HebrRerevftnf^elium.
Jesus, „der genannt wird Christus", und Jesus ,,dem Hahbinen-
sohn" auf das H.E. zurückführen liesse (so auch Credner). Doch
ist die Beweisführung, die er hierfür geltend macht, nicht strin-
gent, und die Behauptung vermag sich nicht über die Grenze
einer blossen Vermuthung zu erheben. Was endlich die schon von
Schneckenburger angedeutete Erklärung betrifft, welche das
i<ax oder X3") als witzige Andeutung auf den Teufel bezieht als
den Urheber des Mordes und der Empörung, wie dieser auch
Joh. 8,44 „der Vater*' der Juden genannt wird, so ist sie durch
nichts angedeutet und verräth sich der sonstigen einfachen Dar-
stellungsweise des H.E. gegenüber als in die Worte eingetragen.
8) a. Hieron. ad Matth. 27^51: In evangelio „super-
liminare templi infinitae magnitudinis fractum esse
atque divisum" legimus.
b. Hteron. ep. 120 ad Hedib.: In evangelio — — — le-
gimus, „non velum templi scissum, sed superliminare
templi mirae magnitudinis corruisse".
Hieronymus giebt zur Erklärung dieser Stelle ep. 18 ad
Damas. über Jes. 6, 4 folgende Erläuterung: „Quod autem subla-
tum est, inquit, superliminare et domus impleta est fumo, Sig-
num est templi Judaici destruendi et incendendae universae Je-
rusalem, quam videmus nunc destructam. Nonnulli vero in
superioribus consentientes in extrema parte dissentiunt. Nam
superliminare sublatum illo tempore praedicant, quando velum
templi scissum est et universa domus Israel erroris nube con-
fusa". Die Synoptiker reden an dieser Stelle von einem Zerreissen
des Vorhangs im Tempel, welcher das Allerheiligste verschloss,
als von einem göttlichen, den Tod Christi begleitenden Zeichen,
welches Zeichen aber nicht etwa mit dem Mtth. 27, 52 genannten
Erdbeben in Verbindung gebracht wird, wie auch Mrc. und Luc.
dies letztere nicht kennen. Man hat desshalb dieses Zerreissen des
Vorhangs symbolisch verstehen wollen von dem durch Christi Tod
für Alk; die an ihn glauben, eröffneten Zutritt zu Gott, wie auch
Christus, das ist „sein Fleisch", im Hebräerbrief 10, 20 selbst der
Vorhang genannt wird. Liegt aber diesem Berichte eine That-
sache zu Grunde, dass wirklich beim Tode Christi ein solches
göttliches Zeichen sich im Tempel ereignete, nämlich durch das
bei Mtth. genannte Erdbeben, so liegt die Vermuthung nahe,
dass der einfachere, unbedeutendere Bericht des H.E. dasselbe
Die erhaltenen Fragmente. 77
wahrheitsgetreuer erhalten habe, als der gekünstelte und absicht-
lich ins Wunderbare gesteigerte Bericht der Synoptiker. Denn
wenn wir das Zerreissen des Vorhangs aus einer als Thatsache
sich gebenden bildlichen Redensart erklären können, so möchte
es nicht leicht möglich sein, dasselbe auch von dem Bericht des
U.E. zu behaupten, weil es uns ganz an Parallelen fehlt, in
welchen das Einstürzen der Oberschwelle symbolisch gedeutet
wird. Das Beben derselben in der von Hieronymus erwähnten
Stelle Jes, ö, 4 und der Rauch im Tempel hat dort keine andere
Bedeutung, als die heilige Majestät Gottes zum Ausdruck zu
bringen. Man könnte höchstens an Amos 9, 1 erinnern, wo der
Prophet aufgefordert wird, an den "lirt?, den Knauf der Säulen,
zu schlagen, dass die Pfosten erbeben, zum Zeiclien, dass das Ge-
richt Gottes beginnen soll, welche Stelle aber nicht mehr als
den Anstoss bieten kann, eine Thatsache so zu deuten, nicht
aber dieselbe erst zu erfinden. Die oben genannte Bemerkung
des Hieronymus zeigt, dass das Zerreissen des Vorhangs und das
Einstürzen der Oberschwelle sehr gut nebeneinander hergehen
konnten; was er im Namen der „nonnuUi" abweist, ist bloss die
Deutung des letzteren auf die Zerstörung des IVrapels und den
Untergang Jerusalems. Es dürfte daher nicht so unwahrschein-
lich aussehen, wenn wir behaupten, dass uns das H.E. die ein-
fache Thatsache, die Synoptiker dagegen die naheliegende symbo-
lische Deutung derselben erhalten haben, oder wenigstens das H.E.
die ursprünglichere, die Synoptiker die weiter ausgebildete Legende.
Erscheinungen.
9) Hteron. de vir. lü. c 2: , Dominus autem cum dedisset
sindonem suam servo sacerdotis, ivit ad Jacobum et
apparuit ei. Juraverat enim Jacobus, se non comestu-
rum panem ab illa hora, qua biberat calicem Domini,
donec videret eum resurgentem a mortuis." — Rursusque
post paululum: „Afferte, ait Dominus, mensam et panem"
— statimque additur — „Tulit panem et benedixit ac fregit,
et post dedit Jacobo Justo et dixit ei: Frater mi, comede
panem tuum, quia resurrexit filius hominis a dormi-
entibus.**
Das neue Testament kennt drei Personen mit dem Namen
Jakobus, nämlich den Bruder des Johannes oder Jakobus den
„Aelteru", den Sohn des Alphäus oder Jakobus den ^Kleinen**
78 Das Hebräerevangelium.
und endlich den nach der Notiz Joh. 7, 5 zuerst ungläubigen,
nachher aber zur Hauptstütze der jerusalemischen Gemeinde ge-
wordenen Jakobus, den Bruder des Herrn Da die Identification
des letzten mit dem an zweiter Stelle genannten heute aus
guten Gründen aufgegeben ist, so kann in unserm Fragment nur
der letzte gemeint sein.
In diesem Fragment sind zunächst zwei Gründe, welche
ohne weiteres für dessen relative Ursprünglichkeit sprechen:
Erstens wird hier eine hohenpriesterliche, nicht eine
römische Wache am Grabe Christi vorausgesetzt, entsprechend
dem Umstände, dass das Synedrium selbständige Polizeigewalt
besass und ausübte, wie denn auch bei der Verhaftung Christi
die Knechte des Hohenpriesters (Malchus) betheiligt waren (vgl.
Schürer, Gesch. d. jüd. Volkes, II, S. 160). Schon Credner sah
in diesem einfachen Bericht die Beseitigung der Schwierigkeiten,
welche die Parallelstelle bei Mtth. den Auslegern bietet.
Zweitens ist hier von einer Erscheinung des Herrn vor Jakobus
die Rede, von welcher zwar die kanonischen Evangelien nichts
wissen, die aber durch das Zeugniss des Paulus (1. Cor. 15; 7)
beglaubigt und als eine in Jerusalem allgemein bekannte That-
sache erwiesen wird. Wenn diese Erscheinung hier als die erste
nach der Auferstehung erscheint, während die Berichte der
Synoptiker dies ausschliessen und auch bei Paulus schon andere
scheinen vorhergegangen zu sein, so fällt dieser Punkt nicht so
sehr ins Gewicht bei der grossen Verschiedenheit der synop-
tischen Berichte, welche, sowohl was den Ort als die Zeit der
Erscheinungen betrifft, ebenfalls bedeutend von einander ab-
weichen und damit zeigen, dass es in diesem Punkte eine ein-
heitliche Tradition nicht gab.
Andrerseits scheinen aber ebenso zwei Punkte auf eine
spätere, allmählich um den berühmten Namen entstandene Aus-
schmückung der Tradition hinzuweisen. Das ist zunächst die
Bemerkung, dass Jakobus hier schon den Namen „Justus** trägt.
Doch ist dies von untergeordneter Bedeutung, da Jakobus diesen
Beinamen schon bei Lebzeiten erhalten haben kann, wie ja auch
Hegesipp (Euseb. h. e. II, 23) sagt: „o ovofiao^elg vjto jtdvrojv
ÖLxaiog djto rmv rov xvglov XQovcov fitXQt- ^ccl tjfiSv''''. Jeden-
falls wird er in der Ueberlieferung schon früh zum Unterschied
von den gleiclinamigen Aposteln so genannt worden sein.
Die erhaltenen Fragmente. 79
Wichtiger ist dagegen, dass Jakobus, der Bruder des Herrn,
den „Kelch des Herrn" soll getrunken, also mit andern Worten
dem letzten Abendmahl Jesu mit seinen Jüngern soll bei-
gewohnt haben, welcher Zug den Synoptikern gegenüber mehr als
bedenklich erscheinen muss und durch die Bemerkung Nichol-
sons, dass die Worte Mtth. 26, 20 „fitra rcuv öcjötxa fiad^iß^v"'
und Luc. 22, 14 „ot a:ji6oToXoL'^ nicht absolut ausschliessend
seien, nicht glaubwürdiger gemacht wird. Während desshalb
Hilgenfeld hierin die Gesinnung der palästinensischen Ur-
gemeinde, welche den spater so gefeierten Jakobus soviel als
möglich den übrigen Aposteln gleichstellen wollte und ihm aus
diesem Grunde am Ende des Lebens Jesu noch eine solch be-
deutungsvolle Stelle anwies, zum Ausdruck kommen lässt, also
hier eine zu Gunsten des Jakobus erdichtete Erzählung erkennen
will, so hält Nicholson an der Glaubwürdigkeit dieser Stelle
fest und findet gerade beim Abendmahl, wo Jesus von seinem
nahe bevorstehenden Tode und seiner baldigen Auferstehung
gesprochen hatte (Mtth. 26, 32), den besten Anknüpfungspunkt
für den Eid des Jakobus. Wenn man sich für die eine oder
andere Meinung entscheiden muss, so wird man eher der An-
sicht Hilgenfelds beistimmen; denn abgesehen davon, dass die
Evangelien kein Zeugniss bieten für die Anwesenheit des Jako-
bus beim letzten Mahl, so möchte eine solche auch aus Innern
Gründen unwahrscheinlich sein, da Jesus in seiner Abschieds-
stunde gewiss nur diejenigen um sich versammelt haben wird,
die ihm bisher als seine Anhänger und beständigen Begleiter
gefolgt waren, und die er zu seinen Nachfolgern geweiht hatte.
Es scheinen freilich schon in der ältesten Zeit verschiedene An-
sichten über die Zahl der Theilnehmer beim Abendmahl vor-
handen gewesen zu sein, wie dies aus einem Fragment der sog.
apostolischen Kirchenordnung hervorgeht, nach welchem sogar
Frauen, nämlich Martha und Maria, demselben hätten beiwohnen
können, wenn sie nicht durch unbefugtes Lachen ihren Aus-
schluss selbst verursacht hätten (vgl. A. Harnack, Texte und
Unters. H, 5. S. 28 ff.). Allein diese Pericope, die wohl einem
unbekannten Evangelium angehört, ist zu fragmentarisch über-
liefert, als dass wir daraus weitere Schlüsse ziehen könnten.
Nun hat aber schon Lightfoot (Epist. to the Galatians,
p. 266) vernmthet, es möchte in dem Satze „qua biberat calicem
gO Das Hebräerevangelium.
Domini" statt „üomini" der Nominativ „Dominus" zu lesen sein,
weil es dem Context besser entspreche ; er konnte sich dafür auf die
alte griechische Uebersetzung berufen, welche ebenfalls den
Nominativ „jcv(jfo^" hat. Dann sei aber unter dem Kelch nicht
der Abendmahlskelch gemeint, sondern das Leiden und der Tod
des Herrn, wie dieser ja selbst oft von seinem künftigen Leiden
unter dem Bilde eines bittern Kelches gesprochen habe, den
er trhiken müsse (Mtth. 20, 22—23; 20, 39—42 und Parallel-
stellen). Ein unvorsichtiger Abschreiber des Hieronymus habe
dann gemäss dem üblichen Sprachgebrauch „calicem Domini " statt
„Dominus" geschrieben.
Dieser Conjectur sucht Nicholson mit dem Hinweis zu
begegnen, dass die Handschriften dafür keinen Anhaltspunkt
bieten, und dass es bei dem Uebersetzer mit seinen lateinischen
Spraclikenntnissen nicht gut müsse gestanden haben, weil dieser
ein paar Linien weiter oben das „a})paruit ei" mit „tJvoi^sv
avTco''^ wiedergegeben habe, welclier Fehler aber weder zur An-
nahme einer verderbten Handsclirift noch zum Zweifel an den
nöthigen Sprach kenntnissen des Uebersetzers berechtigt, son-
dern ein einfaches Versehen ist, wie es auch dem Besten ein-
mal begegnen kann. Dagegen sprechen für die Ansicht Light-
foot's folgende drei von Nicholson selbst citirte Stellen, welche
alle den Eid des Jakobus an den Tod Christi anknüpfen und
nicht an das Abendmahl:
1) Gregor von Tours ^ bist. Frank. 1, 21; „Fertur Jacobus
apostolus, cum Dominum jam mortuum vidisset in cruce,
detestatum esse atque jurasse nunquam se comesturum panem,
nisi Dominum cerneret resurgentem. Tertia demum die rediens
Dominus, spoliato Tartaro cum triumpho, Jacobo se ostendens,
ait: „Surge Jacobe, comede, quia jam a mortui» resurrexi"."
2) Pacwlo-Abdias^ bist, apost. VI, t: „Quorum minor natu
Jacobus Christo Salvatori in primis semper dilectus tanto rursus
desiderio in raagistrum flagrabat, ut crucifixo eo cibum capere
noluerit, priusquam a mortuis resurgentem videret, quod memi-
nerit sibi et fratribus a Christo agente in vivis fuisse praedictum.
Quare ei primum omnium ut et Mariae Magdalenae et Petro
apparere voluit, ut discipulum in fide confirmaret, et ne diuti-
num jejunium toleraret, favo mellis oblato ad comedendum in-
super Jacobum invitavif*
Die erhaltenen Fragmente. gt
3) Jacob, de Voragine^ legenda aurea, 67: „In Parasceue
autem, mortuo Domino, sicut dicit Josephus et Hieronymus in
libro de viris illustribus, Jacobus votum vovit se non comestunira,
donec videret Dominum a raortuis surrexisse. In ipsa autem die
resurrectionis, cum usque in diem illam Jacobus non gustasset
cibum, eidem Dominus apparuit ac eis, qui cum eo erant, dixit:
„Ponite mensam et panem**. Deinde panem accipiens benedixit
et dedit Jacobo Justo, dicens: „Surge, frater mi, comede, quia
filius hominis a mortuis resurrexit" .
Diese drei Stellen gehen sämmtlich auf jenes Fragment des
H.E. bei Hieronymus zurück und reproduciren es in mehr oder
weniger freier Weise, doch alle so, dass sie den Eid des Jakobus
an den Tod Christi anknüpfen; sie müssen also sämmtlich „Do-
minus" gelesen haben. Dies wird aber auch durch den Context
selbst nahe gelegt. Einmal müsste es uns wundern, wenn, mit
Beibehaltung der falschen Lesart, die Judenchristen das Abschieds-
mahl Jesu als den „Kelch des Herrn** bezeichnet hätten, da
dieser Ausdruck doch sonst nirgends dafür gebraucht wird, son-
dern nur für die unter den Christen übliche Nachfeier desselben,
und in diesem speciellen Sinne schon früh muss in Gebrauch
gekommen sein (vgl. 1 Cor. 10, 21). Dann aber weist schon der
Gegensatz zur Auferstehung, welcher den Anknüpfungspunkt für
den Eid darbot, auf den vorangehenden Tod Christi als den An-
lass desselben hin, während das Abendmahl einen solchen Eid noch
keineswegs nahe legte. Damit ist also zugleich angedeutet, dass,
wenn wir „Dominus" lesen, unter dem „calicembibere" der Kreuzes-
tod zu verstehen ist, wie es die oben genannten Herrnworte selbst
nahe legen. Nicholson bemerkt dagegen, dass dies wohl die
Sprache prophetischer Rede oder verzückter Devotion, keineswegs
aber die Sprache einfacher Geschichtserzählung sei, als welche
sich das H.E. sonst gebe. Allein sobald diese bildliche Redensart
sich auf Christum selbst zurückführen Hess, so konnte sie auch
durch die Tradition auf jenes geschichtliche Ereigniss angewen-
det werden. Dann ist es aber andrerseits auch wieder leicht
möglich, dass einzelne Abschreiber des Hieronymus dies nicht
mehr verstanden und dann statt an den Todeskelch, an den
Abendmahlskelch gedacht haben; so z. B. Sedulius Scofii.^ ad
l Cor. 15 j 7, welcher sagt: „Alphaei filio, qui se testatus est
a coenaDomini non comesturum panem, usque quo videret
Texte und Untersuchungen V, H. 6
82 I^^8 HebrUerevangeliuui.
Christum resurgentem , sicut in evangelio secundum Hebraeos
legitur". Sedulius sagt nichts davon, dass Jakobus selbst der
„coena Domini" beigewohnt habe, braucht also selbst noch nicht,
wie Nicholson behauptet, „Domini" gelesen zu haben, sondern
kann das „calicem bibere" anstatt auf den Tod, auf das Passah-
Abendmahl bezogen und an den Passahkelch gedacht haben, von
welchem es Luc. 22, 17 heisst, dass ihn Jesus, der jüdischen Sitte
gemäss, zum Beginn der Mahlzeit den Jüngern herumgereicht
habe. Bei dieser Deutung mochte es dann nahe liegen, dem
gewöhnlichen Sprachgebrauch gemäss das „Dominus" in „Domini"
zu verwandeln. Wie in diesem Fall der Wortlaut keineswegs
absichtlich zu Gunsten des berühmten Hauptes der jerusalemischen
Gemeinde abgeändert worden wäre, so empfiehlt sich also die
Conjectur Lightfoots auch keineswegs nur desshalb, um das
H.E. von diesem Vorwurf zu befreien, sondern lässt sich aus dem
innern Zusammenhang dieser Stelle als näher liegend erweisen.
Der bittere Todeskelch, den Jesus getrunken, verbunden mit der
unerschütterlichen Zuversicht seines Sieges, die er in der An-
kündigung seiner Auferstehung ausgesprochen hatte, mochte am
Besten dazu geeignet sein, in seinem ungläubigen (Joh. 7, 5) oder
bisher noch zweifelnden Bruder Jakobus einen solchen Umschwung
der Gesinnung hervorzurufen, dass er den Glauben an die Mes-
sianität Jesu auf die Erfüllung seines Wortes abstellte und ge-
lobte, sich bis dahin der leiblichen Nahrung zu enthalten. Was
den Eid selbst betrifft, so war es, wie wir aus Act. 23, 12 sehen,
unter den damaligen Juden etwas Gewöhnliches, sich bei Ueber-
nahme eines feierlichen Gelübdes zur Enthaltung vom Essen
und Trinken zu verpflichten, bis dasselbe seine LiVsung gefun-
den hatte.
Durch das „rursusque post paululum" scheint angedeutet,
dass sich das Folgende nicht unmittelbar an das Vorangehende
anschloss. Auch wird hier eine Mehrzahl von Personen voraus-
gesetzt, während vorher von Jakobus allein die Rede ist. Es
scheint hier eine zweite Erscheinung des Herrn vorzuliegen, wo
Jesus allen Jüngern erscheint, dem Jakobus aber besondere Auf-
merksamkeit widmet, wie bei Johannes dem Thomas. Darauf
beruht es vielleicht auch, dass hier Jakobus zum Unterschied
von den gleichnamigen Aposteln mit seinem Beinamen „Justus"
genannt wird. Während Jesus bei Luc. 24, 3(3 fragt, ob sie
Die erhaltenen Fragmente. ^3
nichts zu essen hätten, gebietet er hier, Tisch und Speise zu
bringen, und sein Austheilen wird mit denselben Worten wie bei
der wunderbaren Speisung (Mtth. 14, 19) und bei den Emmaus-
jüngern (Luc. 24,30j beschrieben. Die Anrede „frater ini", die hier
unbedenklich ausgesprochen wird, bestätigt von neuem, dass Jesus
leibliche Brüder hatte. Auch von dieser Erscheinung wissen die
kanonischen Evangelien nichts; vielleicht ist sie angedeutet bei
Paulus, welcher 1 Cor. 15, 7 an die Erscheinung vor Jakobus
eine solche vor den Aposteln anschliesst {„ejcsira roiq djtoöro-
>lot§"), während er schon V. 5 u. 6 eine Reihe von Erscheinungen
aufgezählt hat, welche unter sich ebenfalls scheinen zusammen
zu gehören.
10) a. Hieran, de vir. ill. c. 16: „Ego vero et post resurrec-
tionem in carne eum vidi et credo quia sit. Etquando venit
ad Petrum et ad eos, qui cum Petro erant, dixit eis:
„Ecce, palpate me et videte, quia non sum daemonium
incorporale". Et statim tetigerunt eum et crediderunt.**
b. Hiermi. ad Jes. prol. lib. XVIII: „Cum enim apostoli
eum putarent spiritum, vel juxta evangelium, quod Hebraeorum
lectitant Nazaraei, „incorporale daemonium", dixit eis etc."
c. Icfnat. ad Smifni. c 3: t'Eyco yag xal fiera rt/v dva-
Oraoiv SV oaQxl avxov olöa xal jcioxevco ovra. Kai ore Jtgoq
rovg JtSQl nixQOV fjXd-ev, E(p?/ avrolg' Adßexe, xfiy/Xacp?}-
öars fte xal cöete ort ovx eifil öaLfioviov docofiarov.
Kai £v{^vg avrov f'jtpavro xal hjiiöTevöav xQarrjd^tvreq rfj öagxl
avToZ xal tqj jn^sufiari. Aux rovro xal d-avdrov xars^QOV?]-
öav ^ 7jvQ£f)^fjöav 6e vjttQ üdvarov. Merd de xtjv dräöraoir
Ovvt(payev avrolg xal övvtJtLEV mg öaQxixog., xatJcsQ ütvev^aTt-
X(jjg TJvwfievog rm jraT(>t."
Hieronymus scheint diese Stelle einfach aus Eusebius (h. e. III,
30, 1 1) lierübergenommen zu haben. Aber während dieser nicht
mehr wusste, welcher Schrift sie entnommen war, so erinnerte
sich Hieronymus, dieselbe im H.E. gelesen zu haben, und fügt
dies, wie wir S. 10 gesehen haben, ausdrücklicli bei. In der Un-
achtsamkeit des Abschreibens begegnet ihm aber, weil ilini die
botreffende Stelle im H.E. doch nicht genau gegenwärtig war,
ein Fehler, ind«Mn er das „o/Ja" mit „vidi" übersetzte und so die
Worte des Ignatius ebenfalls in das Citat hineinzog, während
dasselbe doch deutlich erst durch das „yal" als solches eingeleitet
g4 I^a^ Hebräerevangelium.
ist. Die Ueberführung von der Wirklichkeit der Auferstehung
begründet dann bei Ignatius die Todesverachtung der Gläubigen
i„6ia TOVTO xal &avdrov xaTe(pQ6vrjOav'^), womit der Zweck des
Citates erreicht ist (Zahn, a. a. 0. S. 600). Wenn dann weiter
fortgefahren wird: „fiera öe xrv dvaöraoiv ovvttpayev avrotc
xal Ovvsjaev — rqj jtarQl^', so möchte dies wohl nicht mehr
dem H.E., sondern der abschliessenden Reflexion des Ignatius an-
gehören.
Was nun das Fragment selbst betrifft, so hat man es
mit Luc. 24, 36 — 43 in Beziehung gesetzt, und zwar sollte
dieser die Grundlage bilden, welche hier wieder einmal zu
Gunsten des Petrus umgearbeitet wäre. Allein wir sehen ja,
dass Petrus nicht nur im H.E., sondern auch bei den Synoptikern
einen hervorragenden Platz unter den Jüngern Jesu einnimmt,
weil er denselben eben in Wirklichkeit eingenommen hatte.
Dazu ist es nicht nöthig, unter den „ol Jtsgl IHtqov^^ bloss an die
„Elf" zu denken, welchen nach Luc. 24 die Erscheinung zu
Theil wird, sondern es können damit auch andere Anhänger
Jesu gemeint sein, welche sich um Petrus gesammelt hatten.
Uebrigens macht sich neben der Aehnlichkeit mit Luc. 24 auch
eine grosse Verschiedenheit geltend, so dass man schon desshalb
zweifeln könnte, ob wirklich in beiden Stellen dieselbe Geschichte
zu Grunde liegt. Die Aehnlichkeit besteht nur in der Auffor-
derung Christi, sich durch Betasten von seiner Körperlichkeit
zu überzeugen, worauf schon Zahn aufmerksam gemacht hatte.
Während im H.E. dieser Aufforderung nachgekommen wird, ist
dies bei Luc. gerade ausgeschlossen. Jesus muss hier seinen
Jüngern noch einen zweiten Beweis seiner Körperlichkeit geben,
weil sie vor Staunen und Ueberraschung seinen Worten noch
nicht glauben können und desshalb seiner ersten Aufforderung
nicht Folge leisten, und er thut dies, indem er sich vor ihren
Augen zu Tische setzt und Speise zu sich nimmt. So steht es
wenigstens, wenn wir die Worte „xal evd-vg rjipavro xal tjtlörtvoav^''
als ebenfalls dem H.E. entnommen betrachten. Man kann dafür
anführen, dass Eusebius und nach ihm Hieronymus das Citat hier
abschliessen lassen. Allein, da die bei Ignatius unmittelbar sich
anschliessenden Worte „xQaT7fd^tvT6g rtj Oagxl avrov xal reo
jcvtvfiaxL" offenbar nicht mehr dazu gehören, so könnte das
eigentliche Citat schon mit dem ^^öatfioviov doojfiarov^' schliessen.
Die erhaltenen Fragmente. §5
In diesem Fall köuiite dem H.E. doch im Wesentlichen dieselbe
Geschichte zu Grunde liegen wie bei Luc, und Ignatius hätte
dann nur den Anfang citirt, um daran zu erinnern, den Rest
aber verkürzt, mit seinen eigenen Worten gegeben, wie er
nachher auch noch in einem abschliessenden Satz kurz das
Essen und Trinken des Auferstiuidenen erwähnt. Dies möchte
trotz Eusebius das Wahrscheinlichere sein, da dieser sich ja des
Zusammenhangs der Originalstelle nicht mehr erinnerte und das
Citat auch schon mit Worten des Ignatius eingeleitet hatte. Die
Hauptsache an diesem Fragment ist offenbar das „öaifioiuor aöco-
fiarov"^. Dies hat die Aufmerksamkeit der Kirchenväter erregt,
wie denn auch Hieronymus noch an einer andern Stelle (s. S. 83)
darauf anspielt, und wie es Origenes aus der Praedicatio Petri
erwähnt, in welche es ebenfalls übergegangen ist. Gerade diese
zwei Worte aber bekunden eine grössere Anschaulichkeit und
lebendigere Auffassung, entsprechen auch den damaligen jüdi-
schen Anschauungen besser als das abstractere, schon der grie-
chischen Begriftswelt angehörende „jtvevfia^'' des Lucas. Das Ab-
hängigkeitsverhältuiss, wenn ein solches wirklich vorhanden ist,
dürfte desshalb mit grössere^ Rechte umgekehrt werden, die
Ursprünglichkeit also auf Seiten des H.E. zu suchen sein.
b) Dialoge.
11) Codex Tischendorf. III ad Mtth. 16, 17: „BaQia)va' xo
lovöaYxor ins ^Imdvvov".
Im H.E. stand auch, wie aus dieser Bemerkung hervorgeht,
das Bekenntniss des Petrus, und zwar hat sich hier an dasselbe
ebenfalls eine feierliche Antwort von Seiten Jesu angeschlossen
wie in der Parallelstelle bei Mtth., während eine solche bei Mrc.
und Luc. fehlt. Wir dürfen wohl vernmthen, dass diese Antwort
des H.E. mit derjenigen des Mtth. wird übereingestimmt haben
(Mtth. 16, 17), wie denn auch das „Vater im Himmel" bei Mtth.
dem Sprachgebrauch des H.E. entspricht. Das „lis ^Iwavvov'''' ist,
wie Hilgenfeld sagt, eine genaue Uebersetzung des hebräischen
IDnh'i-nS, und da Petrus auch Job. 1, 43 und 21, 15—17 ein
Sohn des Johannes genannt wird, so hat uns das H.E. diesen
Namen besser erhalten als Mtth., welcher das erste Wort ara-
gß Das Hebriierevanprelium.
maisch gab, das zweite aber in der schon bei der LXX (4 Reg.
25, 23) vorkommenden griechischen Verkürzung „Ycor«^".
12) Hieron. ad Mtth 12, 13: „In evangelio, quo utuntur
Nazaraei — — homo iste, qui aridam habet manum caementa-
rius scribitur, istius modi vocibus auxilium precans: „Caemen-
tarius eram, manibus victum quaeritans. Precor te,
Jesu, ut mihi restituas sanitatem, ne turpiter mendicem
cibos^'.
Dass durch diesen Zusatz die betreffende Heihmgsgeschichte
anschaulicher wird, hat noch Niemand geliiugnet. Man wollte
aber gerade darin ein Zeichen späterer Einschiebung erkennen,
indem man einerseits die Heilung durch die versuchende Frage
Anderer für genügend motivirt, es andrerseits aber auch für
schöner und edler hielt, wenn Jesus schon durch den blossen
Anblick des Kranken zur Heilung angeregt wurde (Frank).
Nun ist aber zu beachten, dass Christus in seiner ganzen Heils-
praxis immer erst auf geschehene Anrufung hin dem Kranken
seine Hülfe zu Theil werden Hess, d. h. wenn er im Kranken
den Glauben an seine Wundermacht lebendig sah, und dass er
dort, wo seine Hülfe nicht gesucht wurde, den Kranken, ehe er
ihn heilte, noch darauf aufmerksam machte mit der Frage:
„Willst du gesund werden?" (Joh. 5, 0.) Dann aber mochte es
gewiss auch dem ganzen Wesen Jesu besser entsprechen, wenn
er eine Heilung am iSabbat auf eine vorangehende Bitte hin
unternimmt, als bloss aus Trotz gegenüber den Pharisäern, um
ihnen zu zeigen, dass er ein Herr auch des Sabbats sei. Bei
der Erzählung der Synoptiker passt aber diese Einleitung, man
möchte sagen, als nothwendige Ergänzung in den Zusammen-
hang und giebt der abstracten und tendenzi()s zugespitzten Dar-
stellung erst Leben und Farbe, oder, wie Credner es ausdrückt,
scheint dort eine fühlbare Lücke auszufüllen. Wenn man die
Kede des caementarius schleppend genannt hat, so ist nicht zu
läugnen, dass dieses Prädicat mit demselben Recht auch von der
Rede des Hauptmanns (Mtth. 8, 0) gelten müsste, welche Ge-
schichte hierzu gewissermassen eine Parallele bieten könnte.
Solch kleine, lebenswarme Züge und umständliche Beschreibungen,
die man heute für das höhere Alter einzelner Stücke in den
Evangelien (bes. bei Mrc.) geltend macht, sichern hier auch dem
H.E. seinen alterthümlichen Charakter.
Die erhaltenen Fragmente. 87
13) a. Hieron. adv. PeL 777, 2: „Si peccaverit, inquit,
frater tuus in verbo et satis tibi fecerit, septies in die
accipe eum. Dixit illi Simon, discipulus ejus: „Septies
in die"? — Respondit Dominus et dixit ei: „Etiam ego
dico tibi, usque septuagies septies; etenira in prophetis
quoque, postquam uncti sunt spiritu sancto, inventus
est sermo peccati."
b. Codex Tischend. 111 ad Mtth. 18, 22: „ro iovöaixov fcgjjg
BX^i (iBTa t6 tßöoinpcovxaxLq tjcra' xal yciQ ev zolg JtQog)i]-
raig fiera ro XQ^^^V^^^ avrovg sv Jiveviiari ayifo
svQiOxero ev avzolg Xoyog afiaQzlag.''^
Wenn wir diesen kurzen Dialog über das Mass der Ver-
söhnliclikeit mit der Forraulirung, wie sie unser Mtth. hat, ver-
gleichen, so ergiebt sich aus innern Gründen, dass die Ursprüng-
lichkeit auf Seiten des H.E. ist, wie uns auch Luc. 17, 4 den
Ausspruch Jesu vom siebenmaligen Vergeben an einem Tage
richtig erhalten hat, freilich zusammengearbeitet mit anderen
Sprüchen ; wesshalb bei ihm der Dialog ganz weggefallen ist,
während er bei Mtth. verstümmelt erscheint. Die Frage des
Petrus, welche bei Mtth. ohne Begründung bleibt, wird hier
treffend durch den Ausspruch Christi vom siebenmaligen Ver-
geben motivirt. Denn soll die Zahl sieben eine unbestimmte
Zahl sein, — sonst hätte sie keine weitere Bedeutung — so ist die
Steigerung siebenzigmalsieben von Jesus nur dann möglich, wenn
die erste Zahl als bestimmt aufgefasst worden ist. Die Veranlassung
der Steigerung ist also nicht die Unkenntniss des Petrus mit den
Geboten christlicher Bruderliebe und Versöhnlichkeit, sondern ein
Missverständniss der Worte Jesu (Luc. 17, 4), dadurch entstanden,
dass er die von Jesus genannte Zahl als bestimmt genommen hatte
und desshalb seinen Meister hierüber interpellirte. Dass dieser
einfachen und natürlichen Darstellung gegenüber die Variante
Mtth. 18, 21. 22 sich als eine verunglückte Kürzung erweist,
mischte nicht leicht zu läugnen sein.
Der Zusatz, welcher auch durch den Codex Tisch endorf. be-
zeugt wird, soll das Gebot der Versöhnlichkeit durch die all-
gemeine Sündhaftigkeit begründen, von welcher nicht einmal
die Propheten ausgenommen seien. In diesem Hinweis auf die
Sünde der Propheten hat man häretische, besonders essenische
Gedanken finden wollen, allein mit Unrecht. Dieser Zusatz steht
gg Das Hebräerevangelium.
keineswegs mit dem Urtheil, welches Christus sonst über die
Propheten kund giebt, im Widerspruch, sondern dient diesem
vielmehr nach einer bestimmten Seite hin zur nothwendigen Er-
gänzung. Da.ss die Propheten mit dem heiligen Geist gesalbt
sind, ist die allgemeine jüdische Ansicht, die auch Jesus theilt;
dass sie aber desswegen nicht ohne Sünde sein können, weil der
Geist Gottes sich auf ihnen ja noch nicht bleibend niedergelassen
hat, oder mit andern Worten, dass sie, trotzdem sie eine gött-
liche Sendung empfangen und mit göttlicher Kraft dazu aus-
gerüstet worden waren, damit noch nicht die volle sittliche Höhe
der Gotteskindschaft erreicht haben, spricht Jesus selbst aus,
wenn er Luc. 7, 28 sagt, dass auch der Geringste, der zum
Reiche Gottes gehöre, noch grösser sei als Johannes der Täufer,
und doch gilt ihm ja andrerseits Johannes wieder als der grösste
Prophet vom Weibe geboren. Das Ansehen der Propheten bleibt
ja auch in unsrer Stelle vollständig gewahrt, sofern sie als mit
dem Geiste Gottes gesalbt betrachtet werden, eine Ansicht, welche
z. B. die gnostischen Ebioniten nicht mehr theilten, da sie zwi-
schen Aaron und Christus keinen Propheten mehr gelten Hessen.
Gerade die einfache und natürliche Anschauung, welche diesen
Worten hier zu Grunde liegt, hat den Stempel hoher Alter-
thümlichkeit.
Der Ausdruck „in verbo", der hier die Versöhnlichkeit auf
die Wortsünden zu beschränken scheint, w^ähi'end Mtth. und Luc.
vom Sündigen überhaupt reden, ist nicht, wie Frank meint, eine
ungehörige nähere Bestimmung zu „peccatum", da ja einerseits
in der Stelle Mtth. 5, 22 gerade die Wortsünden gegenüber dem
Bruder, wie sie im Zorn und in der Erbitterung leicht über die
Lippen gehen und den Menschen verunreinigen, mit besonders
schweren Strafen belegt werden; andrerseit-s kann er aber auch
wie das folgende ..sermo peccati" dem hebräischen n^'l entsprechen,
welches wie das griechische ,,(>/y/^«" ganz allgemein zur Umschrei-
bung gebraucht werden kann.
Würde Mtth. 18, 21 — 22 dieselbe abgekürzte Form haben wie
Luc, so würde man gewiss weiter als Zeichen späterer judaisti-
scher Abfassung anführen, dass hier Petrus wieder eine beson-
dere Rolle spiele, wie man es auch beim grossen Fragment des
H.E. aus Origenes gethan hat. Da aber Mtth. den Namen des
Petrus ebenfalls bat, so ist das ein Beweis, dass eben Petrus
Die erhaltenen Fragmente. 89
schon früh in der Ueberlieferung, weil in Wirklichkeit, eine
bevorzugte Persönlichkeit war, und wenn hier noch die nähere
Bezeichnung „discipulus ejus" hinzutritt, so möchte gerade dies
auf eine frühe Abfassung hinweisen, da es bei der Bedeutung
des Petrus in der judenchristlichen Gemeinde je später, um so
weniger eines solchen Zusatzes bedurft hätte.
14) Ongeiics {vetus intet- pr es) ad Mtth. /.9, 16'. „Dixit ad
cum alter divitum: „Magister, quid bonum faciens vi-
vam?'^ Dixit ei: „Homo, legem et prophetas fac." Respon-
dit ad eum: „Feci". Dixit ei: „Vade, vende omnia quae
possides et divide pauperibus et veni sequere me." Coe-
pit autem dives scalpere caput suum et non placuit ei.
Et dixit ad eum Dominus: „Quomodo dicis: Legem
feci et prophetas? — quoniam scriptum est in lege:
„Diliges proximum tuum sicut te ipsum", et ecce multi
fratres tui filii Abrahae amicti sunt stercore morien-
tes prae fame, et domus tua plena est multis bonis, et
non egreditur omnino aliquid ex ea ad eos". Et con-
versus dixit Simoni discipulo suo sedenti apud se: „Si-
mon, fili Joannae, facilius est camelum intrare per fora-
men acus, quam divitem in regnum coelorum."
Origenes führt hier das H.E. an, weil ihm die betreffende
Erzählung im kanonischen Mtth. einen Widerspruch zu enthalten
scheint: Wie kann Christus den reichen Jüngling noch zur Ver-
theilung seiner Güter auffordern, nachdem dieser doch schon
bekannt hatte, dass er alle Gebote, also auch das der Nächsten-
liebe, gehalten habe; oder wie kann der Reiche behaupten, alle
Gebote erfüllt zu haben, da es doch unvereinbar ist, reich zu
sein und das Gebot der Nächstenliebe erfüllt zu haben? Ori-
genes ist desshalb geneigt, die Hinzufügung dieses Gebotes zum
Dekalog (Mtth. 19, IV)) für eine Interpolation zu halten, findet aber
eine Lr)sung der Schwierigkeit im H.E., welches auch hier, gegen-
über dem kanonischen Mtth., einen klareren Gedankenzusammen-
hang bietet.
Dius Fragment des H.E. beginnt mit einem „alter divitum",
scheint also einen ersten Reichen vorauszusetzen, der ebenfalls
mit Christo gesprochen hat, und Hilgenfeld, (dem auch Nichol-
son p. 49 folgt), erinnert hierbei an die paarweise Zusammen-
stellung, welche auch iniMtth.-Evangelium an verschiedenen Stellen
90 1^*8 Hebräerevanpelium.
benierklich ist (Mtth. 4, 18 ff.; 8, 19—22. 28; 9, 27 ff.; 11,3;
20, 30; 21, 1—2). An unsrer Stelle ist freilich bei Mtth. nur
von einem die Rede, aber wenn wir nicht nach dem von der
neuern Textkritik vorgezogenen Wortlaut, sondern nach dem
Textus receptus lesen, so scheinen, wie auch in den Parallelen
bei Mrc. und Luc, zwei Antworten Jesu in eine zusammenge-
zogen zu sein, nämlich die Antwort auf die Anrede „guter
Meister" und auf die Frage „was man Gutes zu thun habe", wäh-
rend die Auseinanderhaltung der beiden einen strengern Fort-
schritt der Rede bezeichnet. Demnach würde die Anrede dem
ersten Reichen zugehören; durch die ablehnende Hinweisung
Jesu auf den allein guten Vater würde die Hauptfrage zunächst
zurückgedrängt, aber dann vom zweiten Reichen aufgenommen.
Was für diese Auffassung spricht, ist Folgendes: einmal kennen
schon die ältesten Zeugen (Justin. Dial. cap. 101; Apol. I, cap. Ki;
die Marcosier bei Iren. adv. haer. I, 20, 2; die Naassener bei
Hippolyt. Philos. V, 7; Clem. Hom. 18, 3, 17; auch Tatians
Diatessaron (Zahn, S. 173)) das ^,6i6aöxaXe aya^^'' und die
darauffolgende Abweisung Jesu; in dem erhaltenen Fragment
des H.E. findet aber das „£/c torlv dya&OQ''^ keine Stelle, auch
weist der „alter divitum" auf einen unmittelbar vorangehen-
den andern Reichen zurück; endlich ist die von Lachmann und
Tischendorf für Mtth. 19, 16 — 17 vorgezogene Lesart nicht vor
Origenes nachzuweisen, erscheint auch durch die gesuchte, der
Frage nicht direct entsprechende Antwort undurchsichtig, ge-
künstelt, und legt desshalb den Gedanken nahe, es seien in ihr
die beiden Momente in einen zusammengezogen worden, indem
man die einfache Anrede des H.E. an den Anfang stellte und
den Hinweis auf den „allein Guten** an die Frage nach dem Gut-
handeln anzuknüpfen suchte. Es wäre dies in einer Zeit ge-
schehen, als man es nicht mehr verstehen konnte oder es auch
nicht mehr für passend hielt, dass Jesus das Prädicat „gut" von
sich ablehnte, und dies eben durch eine solche Zusammenziehung
zu umgehen suchte.
Die Darstellung bei Mtth. scheint die Lehre von einer hohem
Gerechtigkeit, von einer selbst zu erreichenden Vollkommenheit
(19, 21) zu begünstigen, da das Gebot der Gütertheilung noch
zu der Erfüllung der andern Gebote als etwas besonderes hinzu-
tritt. Dass aber dies nicht der Sinn von Jesu Worten sein kann,
Die erhaltenen Fragmente. 91
bedarf keiner weitern Erklärnng und wird uns aus vielen Stellen
der Evangelien deutlich, wie auch in den Parallelen bei Mrc.
und Luc. eine solche Steigerung nicht hervortritt. Das H.E. da-
gegen zeigt eine- davon gar nicht berührte Redaction dieser Ge-
schichte, es weiss nichts von einer solchen übergesetzlichen Voll-
kommenheit, und darum ist auch die ganze Darstellung eine an-
dere. Statt der einzelnen Gebote, welche bei den Synoptikern
aufgezählt werden, steht hier der Gollectivname „Gesetz und
Propheten", und wenn wir dies im Sinne Christi verstehen wollen
nach Mtth. 7, 12 und 22, 40, so appellirt er hier bei dem Reichen
nicht bloss an sein juristisches, sondern auch an sein moralisches
Gewissen, er weist ihn an die Summa der alttestamentlichen
Religion, welche in den zwei Geboten der Gottes- und der Näch-
stenliebe ihre höchsten Anforderungen stellt, in denen alles
Andere, auch der Dekalog, mit eingeschlossen, ohne die aber
auch ein eigentliches Guthandeln nicht möglich ist. Auf diese
Art an das Gesetz zu erinnern, entspricht auch dem Sprachge-
brauch nicht nur, sondern dem Charakter der Lehrthätigkeit
Christi besser, als die trockene Aufzählung der einzelnen Gebote,
da er ja, der gekommen war, nicht um Gesetz und Propheten
aufzulösen, sondern zu erfüllen (Mtth. 5, 17), sonst auch nicht
au den Dekalog erinnert, ohne dessen Gebote durch eine tiefere
Begründung und umfassendere Deutung zu schärfen oder umzuge-
stalten. Gerade in dieser Zusammenfassung liegt aber auch die
Pointe der ganzen Erzählung. Durch die nun folgende Auf-
forderung Jesu zur Vertheilung der Güter und zu seiner Nach-
folge soll die innere Gesinnung des Reichen, der sich so schnell
gerechtfertigt hat, auf die Probe gestellt werden. Jesus will also
nicht zu einer höhern Vollkommenheit ermahnen, sondern der
Reiche soll vielmehr selbst zur Prüfung angeregt worden, wie
weit er im Grunde von der Gesetzeserfüllung noch entfernt sei, da
seine eingebildete Gerechtigkeit schon durch die darbenden Volks-
genossen, die er um sich her findet, Lügen gestraft wird. Darum
kann ihn auch Christus auf seine sichtliche Verlegenheit hin
fragen, wie er denn behaupten könne, Gesetz und Propheten zu
erfüllen, da er ja das erste Gebot, das der Nächstenliebe, ganz
ausser Acht gelassen habe. Hierbei ist der Begriff des Nächsten
noch ganz jüdisch auf die Volksgenossenschaft beschränkt, in-
dem er mit dem Namen „filius Abrahae" (derselbe Ausdruck bei
92 Das Hebräerevanpjelium.
Luc. 19, 9; 13, 36) bezeichnet wird, wodurch die ganze Erzäh-
lung auch an Anschaulichkeit gewinnt.
Was man hier als spätere Zusätze hat erkennen wollen,
trägt doch das Gepräge ursprünglicher, unreflektirter Geschichts-
erzählung, so der etwas unschöne, aber um so charakteristischere
Zug, dass sich der Reiche hinter den Ohren kratzt, womit seine
innere Verlegenheit auch äusserlich zur Darstellung kommt; so
auch der drastische Gegensatz zwischen dem mit Gütern ge-
segneten Hause des Reichen und den armen Volksgenossen.
Solche Züge erinnern an die vielen kleinen nebensächlichen Be-
merkungen, durch welche sich das Marcusevangelium auszeichnet
und die diesem seine grössere Alterthümlichkeit sichern. Und
wie lebendig und anschaulich schliesst sich das Folgende an!
Jesus wendet sich von dem Reichen ab zu Petrus, der neben
ihm sitzt, und spricht jenes bekannte Wort Mtth. 19, 24, wie
schwer es sei, dass ein Reicher ins Himmelreich komme. Die
feierliche Anrede ist durch die Bedeutsamkeit dieses Spruches
genügend motivirt, wenn auch jede persönliche Beziehung auf
Petrus fehlt. Die Bemerkung „sedenti apud se" giebt uns ein
anschauliches Bild der Lehrwirksamkeit Christi, ohne dass man
in dieser Wendung eine tendenziöse Hervorhebung des Petrus
zu finden hat, vielmehr zeigt auch hier wieder die Hiuzufügung
des „discipulus", dass wir es nicht mit einer gekünstelten, ab-
stracten, sondern mit einer einfachen, natürlichen Tradition zu
thun haben.
15) Euseb. h. e. 111^ 39, 17: (Papias) — „Exred-sirai 6e
xal aXXrjv loroglav jcsql yvvatxog tJtl noXXalq afiaQtlaig
öiaßXTj^siörjq i Jtl rov xvqlov r^v xb xai^^ 'EßQalovg eva"/-
yiXiov jiEQUx^t^
Diese Notiz des Eusebius lässt uns im Unklaren nicht nur,
ob Papias wirklich das H.E. benützt hat, sondern auch welcher
Art diese Geschichte von dem sündigen Weib gewesen sei und
in welchem Verhältniss sie zu der Luc. 7 erwähnten Geschichte
von der Sünderin oder zu der Joh. 7 genannten von der Ehe-
brecherin gestanden habe, so dass, da seine Worte weder auf
die eine noch die andere genau passen, hier auch von einer
dritten, uns unbekannten Geschichte die Rede sein kann. Dies
letztere ist die Ansicht Hil genfei ds, welcher, da gerade in ge-
schichtlichen Einleitungen eine Eigenthümlichkeit des H.E. be-
Die erhaltenen Fragmente. 93
stehe, eine solche uns verlorene Geschichte dem Gespräch über
die Ehescheidung (Mtth. 19, 3 ff.) möchte vorangehen lassen.
Ebrard dagegen hatte hier die Luc. 7 berichtete Salbung der
Sünderin erkennen wollen, weil sich das H.E. auch sonst mit
Luc. berühre. Allein dem widerspricht das ^^öiaßXf/d^ijvai ^jcl rov
xvQiov^^. Das letztere scheint besser auf die Joh. 7 erwähnte
Geschichte von der Ehebrecherin zu passen. Diese Geschichte,
welche bei Johannes den Zusammenhang unterbricht, die auch
in den meisten Handschriften desselben fehlt, in andern durch
Asterisken verdächtigt ist, erweist sich auch, was Sprache und
Charakter betrifft, mehr den synoptischen Berichten ähnlich,
wesshalb sie von den meisten alten und neueren Kritikern für
später in den johanneischen Text eingeschoben gehalten wird.
Nicholson (p. 53) sucht ihr eine ursprüngliche Stelle im H.E.
anzuweisen, indem er sich hierfür hauptsächlich auf das Zeugniss
des Rufin beruft, welcher die obigen Worte des Eusebius folgender-
massen wiedergiebt: „aliam historiam de muliere adultera quae
accusata est a Judaeis apud Dominum"; Rufin aber sei durch
seine frühern intimen Beziehungen zu Hieronymus, und zwar zu
einer Zeit, wo dieser sich viel mit dem H.E. beschäftigt und
es sogar übersetzt habe, in den Stand gesetzt, die Worte des
Eusebius genauer zu präcisiren, durch ihn sei es somit bezeugt,
dass das H E. die Geschichte einer Ehebrecherin enthalten habe.
Allein dieses Argument ist nicht beweiskräftig, da wir sonst
nirgends eine Aeusserung des Rufin haben, aus welcher wir auf
seine Bekanntschaft mit dem H.E. schliessen könnten, und wenn
er hier auf Grund eigener Beobachtung die Worte des Eusebius
hätte corrigiren wollen, so hätte er gewiss das ^aliam" vor his-
toriam weggelassen, da dies ja sonst gerade im Gegensatz zu
der Geschichte im Johannesevangelium aufgefasst werden könnte.
Die Aenderung des Rufin wird vielmehr seiner eigenen Reflexion
entsprungen sein, weil er sich gerade an die johanneische Ge-
schichte erinnerte, sodass er der erste wäre, welcher die Gleich-
stellung der beiden vollzogen und damit die Identification beider
verschuldet hätte. Wären sie aber wirklich identisch gewesen,
so hätte Hieronymus, welcher die johanneische Perikope kannte
und darüber reflectirte, dies gewiss nicht unerwähnt gelassen.
Ein zweites Argument gewinnt Nichols on dadurch, dass er nach-
zuweisen sucht, wie diese Erzählung in das Johannesevangelium
94 Das Hobrilerevangolium.
gekommen sei: Papias nenne als seine Gewährsmänner Aristion
und den Presbyter Johannes (Eus. h. e. III, 39), Eusebius könne
aber dies von Papias nur dann sagen, wenn dieser, da wo er
eine der jcaQaöoosLg des Presbyter Johannes erzählte, auch den
Namen ihres Urhebers mitgegeben habe. Nun habe wohl
Papias bei der Geschichte von dem sündigen Weibe den Pres-
byter Johannes als Gewährsmann genannt, und dieser sei dann
mit dem Apostel verwechselt worden. So habe man diese Ge-
schichte dem vierten Evangelium angehängt und sie dann
später in dasselbe eingefügt. Allein wenn »auch die Geschichte
auf eine ähnliche Weise in das Johannesevangelium gekommen
sein kann, so dürfen wir bei den dürftigen Nachrichten, die wir
darüber besitzen, doch nicht ohne weiteres den Papias dafür
verantwortlich machen, um so weniger, als Eusebius diese Ge-
schichte ja keineswegs auf Johannes (weder den Presbyter noch
den Apostel) zurückführt, auch gar nicht andeutet dass Papias
jedesmal seinen Gewährsmann besonders genannt habe. Dies aber
müsste doch zuerst selbst bewiesen werden, ehe man damit etwas
anderes beweisen will. Mit Recht macht ferner Hilgenfeld
(p. 24) gegen Nicholson geltend, dass ein Weib verläumden
{öiaßaXXw) etwas anderes sei, als es ertappen {xaraXafißarco),
und dass viele Sünden noch nicht ein Ehebruch seien; Eusebius
müsste sich denn hier sehr ungenau ausgedrückt haben. Alle
Vermuthungen über den Zusammenhang dieser johanneischen Peri-
kope mit dem H.E. führen also zu keinem sichern Resultate, wir
müssen uns desshalb mit der Angabe des Eusebius begnügen, dass
eine ähnliche Geschichte im H.E. gestanden hat, ohne dieselbe
näher bestimmen zu können.
c) Sprüche, Reden, Gleichnisse.
16) Clerri. Alex, strcytn. IJ , .9, 45: „6 O'avfiaöag ßadt-
Xevost xal o ßacijisvöag avajtaiioerai^
Wenn auch diese Stelle in dem Zusammenhang, in welchem
sie bei Clemens steht, mehr den Charakter einer philosophischen
Reflexion als den einer göttlichen Lehre zu enthalten scheint
und eher an griechische Elemente erinnert als an jüdische oder
christliche, so zeigt sich bei näherer Prüfung doch, dass wir
Recht thun, sie aus neutestanientlichen Voraussetzungen zu er-
Die erhaltenen Fragmente. 95
klären. Hilgenfeld und Nicholson bringen diesen Spruch in
Verbindung mit der dpcutavOig Mtth. 11, 29 und dem Sinne
nach gewiss mit Recht; es wären demnach hier in prägnanter
Form die einzelnen Stufen genannt, welche der Mensch durch-
laufen muss, um zur Seligkeit zu gelangen, nämlich durch Ver-
wunderung, welche den Glauben weckt, zur Theilnahme an der
Herrschaft über die Welt und durch diese wieder zur seUgen
Ruhe. Allein dieses ,,dvajtav6iv^'^ braucht nicht nothwendig in
geistigem Sinne verstanden zu werden, auch wird die geistige
Herrschaft der Gläubigen über die Welt in den Evangelien nicht
so deutlich ausgesprochen. Das Nächstliegende ist vielmehr,
diesen Spruch wörtlich zu nehmen, wesshalb wohl Ewald Recht
haben wird, wenn er ihn zu den Weissagungen über die
äussere Vollendung des Gottesreiches rechnet; in chiliastischem
Sinne wird er wohl auch von den Nazaräern gedeutet worden
sein. Was das befremdliche ^^{havfid^siv^'^ betrifft, so wird sonst
nirgends im N.T. die Verwunderung direct als der Anfang eines
tiefern Verständnisses für religiöse Wahrheiten bezeichnet, ja
sie erscheint oft sogar als das charakteristische Merkmal des
Unglaubens und wird dem Glauben direct entgegengesetzt (Luc.
24, 41; 8, 25). Aber es finden sich doch auch mehrere Stellen,
wo aus der Verwunderung gerade der Glaube hervorwächst, wo
die Wunderthaten Christi zum Preise Gottes führen (Mtth. 9, 8;
15, 31). Deutlich ist dies ausgesprochen Job. 5, 20, wo es
heisst, dass der Vater den Sohn noch grössere Werke werde
thun heissen, damit sie sich wunderten, und wie dieses „ver-
wundern" gemeint ist, ergiebt sich aus V. 23, os führt dazu, den
Sohn und den, der ihn gesandt hat, zu ehren. Wir werden hier
freilich überall ein stärkeres Wort an die Stelle setzen müssen,
etwa staunen, sich entsetzen, und das, wovor man sich entsetzt,
sind die grossen Thaten Gottes, die den Menschen zur Unter-
werfung unter Gottes Macht fuhren sollen. Auf eine solche
Entwickelung des Glaubens, der Anerkennung Christi, führt uns
auch Mtth. 11,21, wenn von Tyrus und Sidon gesagt wird, dass
sie auf solche Thaten hin Busse gethan hätten. In diesem
Sinne kommt das Verwundern schon im A.T. vor (Hab. 1, 5).
Der Prophet mahnt dazu, weil dadurch allein ein Insichgehen
des Volkes möglich gemacht wird. Demnach wäre „{fat;//agetr"
an die Stelle des n^n getreten, und das scheinbar Fremdartige
gg Das Hebräerevangelium.
dieses Spruches ist damit beseitigt. — Der Spruch selbst,
welcher die jüdische Erwartung des messianischen Reiches
treffend charakterisirt und sich desshalb als sehr alt erweist,
wird aber wohl schwerlich in diesem Sinne von Christus selbst
herrühren und möchte vielleicht aus einer uns verlorenen Apo-
kalypse in das HE. gekommen sein, wie uns ja auch bei den
Synoptikern solche Reminiscenzen begegnen.
17) Euscb. syr. Theoph. (translated by S. Lee, London 1842,
p. 234): „\ will select to myself these things: very, very
excellent are those, whom my Father who is in heaven
has given to me**.
Eusebius führt diese Worte an zur Erklärung von Mtth.
10, 34 u. 35; sie sollen zur Erläuterung dienen, inwiefern es
wirklich wahr ist, dass Christus gekommen sei, nicht den Frieden,
sondern das Schwert zu bringen und die Familien glieder gegen-
einander zu erregen. Der erste Satz des Fragments scheint auf
etwas Vorangegangenes zurückzuweisen, der zweite die Begrün-
dung des ersten zu enthalten. Während sich nun bei den Syn-
optikern keine Parallele dazu findet, so scheint eine gewisse
Aehnlichkeit mit Joh. 17, 6 u. 9, wenigstens im Wortlaut, vor-
handen zu sein, insofern Christus hier ebenfalls von denjenigen,
welche sein Wort behalten haben, sagt, der Vater habe sie ihm
gegeben ; ferner findet sich das doppelte „afirjiy d/ir/v^'' ebenfalls
nur bei Johannes. Doch berechtigt dies allein noch nicht zu
dem Urtheil Ewalds, welcher in diesem Spruch einen spätem,
schwächern Nachhall johanneischer Gedanken erkennen will.
Seine Uebersetzung : „Ich wähle mir die Guten; die Guten sind
es, welche mir mein himmlischer Vater gegeben hat", ist ungenau,
wie Hl Igen fei d (p.22)auf die Autorität von Merx hin angedeutet
hat. Allein auch Hil genfei d zieht die bei Eusebius einige Zeilen
weiter unten stehende Variante: „1 will select to myself the
very excellent (the good), those whom my father who is in
heaven has given to me" als die ursprüngliche Lesart jener ersten
vor, während diese sich schon durch ihren umständlicheren, aber
dafür klareren Ausdruck, dann aber auch durch ihre Rückbe-
ziehung auf Vorhergehendes (these things) als die richtige erweist.
Die LTebersetzung Hilgenfelds und nach ihm Nicholsons:
„Ich wähle mir die Guten, jene Guten, welche mir mein himm-
lischer Vater gab", scheint dem Ausspruch Christi Mtth. 9, 13,
I
Die erhaltenen Fragmente. 97
dass er gekommen sei, die Sünder zur Busse zu rufen und nicht
die Froramen, zu widersprechen, wesshalb auch der erstere mit
Berufung auf Clem. Rec. I, 51 (invitare venit ad regnum justos
etc injustos vero et impios — — dignis ultionibus tradet)
die Frage auf wirft, ob im H.E. auch das Zusammenessen Jesu
mit den Zöllnern und Sündern wie Mtth. 9, 10 — 13 könne ent-
halten gewesen sein, da es zu dem hier ausgesprochenen, acht-
judaistischen Grundsatz nicht passe. Allein die Abfassung der
pseudoclementinischen Schriften fällt schon in ziemlich späte
Zeit, setzt auch zum Theil schon das elkesaitische Christenthum
voraus, welches, wie die damit verwandten gnostischen Ebioniten,
einzelne Herrensprüche nicht bloss einseitig deutete, sondern auch,
wenn es zum System passte, gerade in das Gegentheil umzu-
kehren wagte. Es möchte desshalb nicht richtig sein, jene Grund-
sätze schon im H.E. finden zu wollen. Auch liegt der Schwer-
punkt unseres Spruches nicht darin, dass Jesus nur die Guten
auswählt, sondern darin, dass er das, was ihm Gott giebt, für
das Gute hält und es demgemäss für sich erwählt, wie dies deut-
lich aus dem Citat der ersten Stelle hervorgeht. Inwiefern Eu-
sebius diesen Spruch zur Erklärung von Mtth. 10, 34 u. 35 be-
nützt hat, ist uns, weil wir den Zusammenhang desselben im
H.E. nicht kennen, nicht mehr durchsichtig. „These things"
könnte sich sowohl auf Personen als auf Sachen beziehen, das
letztere liegt hier sogar näher, und es wäre in diesem Fall dar-
unter eben der Unfriede, die Zwietracht im eignen Hause, das
Schwert zu verstehen, welches Christus auf Erden gebracht hat,
was alles an und für sich zwar das Prädicat „gut" nicht verdient,
aber von Jesus, weil es sein himmlischer Vater so bestimmt hat,
als solches angesehen und desshalb auch erwählt wird. Die
zweite Stelle scheint dagegen eine persönliche Fassung der Ob-
jecte nahe zu legen, wobei sie freilich Eusebius nur indirect zur
Erklärung hätte beiziehen können, da sie so in den Zusammen-
hang nicht gut passen will. Darauf deutet schon die unbestimmte
Einführungsformel „in a place in the Gospel etc." Eusebius
hätte dann eine Stelle, deren Zusammenhang im H.E. ihm nicht
mehr genau gegenwärtig war, zu seinem Gebrauch umgedeutet,
und daran mochte auch die aramäische Sprache dieses Evange-
liums, die ihm nicht so geläufig war, Schuld sein. Doch gleich-
viel^ mag man sich für das eine oder andere entscheiden, die
Texte und Untersuchungen V, 3. 7
9g Das Hebr^revangeliom.
Hauptsache am Spruch ist sicher: Jesus hält das für „ausge-
zeichnet", was Gott ihm giebt, und erwählt sich dieses. Damit
ist ein Grundsatz ausgesprochen, wie er nur auf Jesum selbst
zurückgehen kann, wie er auch nur von ihm in vollem Umfange
verwirkliclit worden ist.
Was den Wortlaut dieses Spruches betrifiPt, so hat er noch
.mehr Aehnlichkeit mit Mtth. als mit Joh., sofern der Ausdruck
„Vater im Himmel" fast ausschliesslich bei Mtth. vorkommt und
dort geradezu eine stehende Redeweise ist, sobald von Gott als
dem Vater, sei es Christi, sei es der Menschen überhaupt, die
Rede ist. Das H.E. stellt sich damit auf dieselbe Linie mit den
entsprechenden Sprüchen bei Mtth.
18) Hieron. ad Mtth. 6, 10: „In evangelio, quod appellatur
secundum Hebraeos, pro supersubstantiali pane reperi „mahar",
quod dicitur crastinum, ut sit sensus: Panem nostrum crasti-
num, id est futurum, da nobis ho die".
Delitzsch erklärt dieses „mahar" für eine unzutreffende und
sachlich ganz unpassende üebersetzung des griechischen „fjrtovötos"
und sieht darin ein Zeugniss für eine griechische Grundlage des
H.E. Allein dieses Urteil beruht auf der Voraussetzung, dass
„kjriovCiog^'^ von sjtl und ovoLa herzuleiten sei, welche Voraus-
setzung sich aber durch nichts belegen lässt, da ^^eJiLOvöioq^'' ausser
an der Parallelstelle Luc. 11, 3 überhaupt sonst nirgends vor-
kommt, während das griechische „?J ejtiovöa^'' sc. rniiga zur Be-
zeichnung des folgenden Tages dem allgemeinen Sprachgebrauch
entspricht. Es haben desshalb viele Ausleger seit Ambrosius
dieses ^^eniovoioq'''' mit „crastinus** wiedergegeben, und dies ist auch
in der That das Einfachere und Näherliegende, weil die gross-
. artige Einfachheit des Hermgebetes doch schwerlich zu solch un-
gewöhnlichen Neubildungen von Wörtern wird aufgefordert haben.
Wenn sich die Sache aber so verhält, so hat uns das H.E. den
ursprünglichen Wortlaut aufbehalten, und wir haben hier einen
deutlichen Beweis nicht nur seiner hebräischen Abfassung, son-
dern auch seines hohen Alters. Es steht damit keineswegs im
Widerspruch mit Mtth. 6, 34, da es etwas anderes ist, Gott in
gläubigem Vertrauen für den folgenden Tag zu bitten, und wie-
der etwas anderes, sich ängstlich um den folgenden Tag zu
mühen und zu sorgen; im Gegentheil, nur derjenige wird das
Letztere unterlassen können, welcher auf die angegebene Weise
Die erhaltenen Fragmente. 99
ZU Gott bitten kann. Hiermit ist auch schon angedeutet, auf
welche Weise sich das für den ersten Augenblick Auffallende,
dass wir Gott heute um das morgende Brod bitten sollen, von
selbst beseitigt, insofern wir ihn heute um das bitten sollen,
was wir morgen bedürfen. Und dies hat um so bessern Sinn,
als dies Gebet ja nicht ausschliesslich Morgengebet ist, sondern
zu allen Tageszeiten gesprochen werden soll.
19) Hieron. ad Eph. «5, 4\ „Et nunquam laeti sitis, nisi
cum fratrem vestrum videritis in caritate".
20) Hieron. ad Ezech. 18, 7: „Inter maxima ponitur cri-
mina, qui fratris sui spiritum contristaverit".
Die erste Stelle bezieht Hilgenfeld auf Mtth. 18, G u. 7, Ni-
cholson auf Mtth. 18, 14; sie scheint auch in der That gut zu
der Rede über das Aergerniss zu passen, und wird gewiss in ehiem
ähnlichen Zusammenhang gestanden haben. Diesen selbst aber
näher bestinmien zu wollei;, hängt zu sehr von dem subjectiven
Gefühl des Einzelnen ab, als dass sich darüber etwas Bestimmtes
sagen Hesse.
Ebenso verhält es sich mit der zweiten Stelle, die Hilgenfeld
wieder auf Mtth. 18, 6u. 7 bezieht, Nicholson dagegen auf Mtth.
18, 16 u. 17; man könnte sie aber eben so gut als eine kurze
Zusammenfassung von Mtth. 5, 22 verstehen, wo das Betrüben
des Geistes zuerst in einzelnen Beispielen deutlich gemacht ist.
Es genügt hier darauf aufmerksam zu machen, wie nahe sich
diese Sprüche ihrem Geiste nach mit denen bei Mtth. berühren,
dass in ihnen der ganze sittliche Gehalt, welcher das Kenn-
zeichen der Lehre Jesu ist, in seiner reinsten Form zum Aus-
druck kommt, und dass sie desshalb auch für das HE. eine wahre,
bis auf Jesum selbst zurückgehende Tradition verbürgen. Wenn
sie sich auch in den kanonischen Evangelien nicht finden, so
sind es doch christliche Sprüche von achtem Gehalt, welche
zeigen, wie reich die Quelle derselben muss geflossen sein, wie
in verschiedenen Kreisen verschiedene Ueberlieferungen neben-
einander hergehen und sich gegenseitig zur Ergänzung dienen
konnten. Hieronymus stellt desshalb auch diese Sprüche zusam-
men mit andern n. t. Stellen in der Absicht, dass sie dieselbe
Geltung und dasselbe Ansehen beanspruchen wie jene.
21) Hieron. ad Mtth. 23,35: „filium Jojadae".
Zu der bekannten Streitrede Jesu gegen die Pharisäer und
\QQ Das Hebräerevangelium.
Schriftgelehrten wird es gehören, wenn Hieronyraus zu Mtth.
23, 35 bemerkt, die Nazaräer hätten an dieser Stelle in ihrem
Evangelium „pro filio Barachiae" „filium Jojadae" gelesen. Jener
Zacharias, der bei Mtth. 23, 35 ein Sohn des ßarachias heisst,
erscheint hier als ein Sohn Jojadas, wodurch schon Hieronymus
mit Hinweis auf 2 Chron. 24, 20 — 21 die „crux interpretum" be-
seitigt sah, welche die Lesart bei Mtth. darbiete. Die meisten
Ausleger sind ihm darin gefolgt und haben damit die Variante
des H.E. als die ursprüngliche Lesart anerkannt. Denn da Jesus
nur auf eine allgemein bekannte Thatsache anspielen konnte
der in der Chronik erwähnte Prophetenmord aber auch noch
für die spätem Geschlechter eine schreckliche Erinnerung war
(Josephus, Antiqu. 9, 8, 3; Targ. zu den Klagel. 2, 20; Talmud
Taanith, 69, 1—2; Sanhedr. 96, 2), und da endlich die Chronik
damals den Kanon der alttestaraentlichen Schriften abschloss,
Jesus also hier zwar nicht die chronologisch letzte, wohl aber
die an letzter Stelle erzählte Blutthat Israels erwähnt hätte, so
schien dies zu dem ersten, dem Morde Abels, gut zu passen, und
die Variante bei Mtth. würde dann auf einem Missverständniss
oder auf einer Verwechselung beruhen. Nun hat man aber seit
Hug, Credner, Baur den Barachias - Sohn in dem Zacharias Ba-
ruchs Sohn finden wollen, dessen ebenfalls im Tempel stattge-
habte Ermordung im Jahr 63 uns Josephus (bell. jud. 4, 5, 4) er-
zählt. Man macht dafür geltend, dass die Chronikstelle dem
Morde des „filius Jojadae" keine besondere Bedeutung beilege, dass
dagegen der Mord, den Josephus berichtet, zur Zeit des jüdischen
Krieges ungeheures Aufsehen gemacht und grosse Erbitterung
hervorgerufen hatte. Femer sagt man, dass in der Chronik als
Ort der Blutthat der Vorhof, bei Josephus aber der Tempel (xo
iBQov) genannt werde, und dass dies letztere allein zu der An-
gabe des Mtth. „fisra^v rov vaov xcu rov O^voiaörrjQiov^'^ passe.
Hiergegen ist aber zu sagen, dass das griechische vaog nirgends
bloss das Allerheiligste bezeichnet, sondern ganz allgemein das
Tempelhaus, und dass dann der Wortlaut bei Mtth. gar wohl
auf den 2 Chron. 24 beschriebenen Fall gehen kann. Zacharias
ben Jojada, welcher sich in einer Rede an das Volk wandte,
musste sich zu diesem Zwecke in dem höher gelegenen Obern-
oder Priesterhof befinden (vgl. Jer. 36, 10), und wenn er sogleich
dort ermordet wurde, dann ist die Blutthat geschehen zwischen
Die erhaltenen Fragmente. 101
dem Tempelhaus und dem Brandopferaltar, d. h. an der Stelle,
welche als besonders heilig galt (vgl. Hes. 8, 16; Joel 2, 17), und
welche der Chronist kurz ganz allgemein als Vorhof bezeichnen
konnte. Die Schwierigkeiten lösen sich jedenfalls leichter, wenn
wir diese Chronikstelle zu Hülfe nehmen, als wenn wir anneh-
men müssen, der Evangelist hätte vermöge eines Anachronismus
Jesu die Erwähnung des späteren Mordes in den Mund gelegt,
oder etwa, wie Hug, Jesus habe prophetisch von einer noch zu-
künftigen Greuelthat gesprochen. Wir müssten denn überhaupt
darauf verzichten, die hier erwähnte Thatsache nachweisen zu
wollen. Luc. 11, 51 hat an der Parallelstelle keinen Zusatz zu
Zacharias, man hat desshalb vermuthet, Jesus selbst möchte wohl
den Vaternamen gar nicht genannt haben, sondern er sei erst
später bei der Aufzeichnung hinzugefügt worden und zwar
richtig im H.E., falsch, weil aus einer Verwechselung mit dem
Propheten Zacharias (Zach. 1, 1) hervorgegangen, dessen Vater
Barachias hiess, im Mtth.-Evangelium, oder endlich der griechi-
sche Redactor oder Verfasser des letzteren hätte wirklich die
letzte Blutthat des alttestam entlichen Kanons vertauscht mit der
letzten vor der Zerstörung Jerusalems, da zwischen diesen bei-
den eine wesentliche Aehnlichkeit bestand, und es dann nahe
lag, an Stelle des unbekannteren das bekanntere Ereigniss ein-
zusetzen. All diese Vermuthungen führen aber zu keinem
sicheren Resultate, wie und wann die Verschiedenheit der Tra-
dition entstanden ist, weil wir keine sichern Anhaltspunkte
haben. Nur dies eine dürfte sich nach dem Bisherigen als das
Wahrscheinlichste behaupten lassen, dass die Beziehung auf die
Chronikstelle die einfachere und leichtere Lösung ergiebt, dass
also die Lesart des H.E. die ältere und ursprünglichere ist, wo-
für sie schon die Kirchenväter gehalten haben.
22) Euseb. graec. Theoph, (a. a. 0. p. 155) ad Mtth. 25, 30.—
„. . . T^v aütecXriv ov xara rov djtoxQvtpavrog sjtrjyev,
dXXa xard rov doiormg eli^rjxoTog' rgetg ydg öovZovg
jteQielx^, '^ov fihv xaraqxxyovra t'^v vjtag^cv rov öeöjco-
rov fierd jtogvSv xal avZrjTQiöcov, rov öh jtoXXajiXa-
Oidöavra ttjv egyaolav, rov öh xaraxQvipavra t6 to-
Xavrov slra rov fihv djtoöex^^vai^ rov de fiefiq)d-^vai
fiovov, rov Ö6 övyxXeiöd-ijvai ösöfiwri^Qlq).''
Weizsäcker sagt darüber, das H.E., welches dem Geist
i
JQ2 Das Hebräerevangelium.
dieser Reden schon ferner stand, änderte nach Eusebius die
Parabel so, dass die Strafe noch einen dritten Knecht trifft,
welcher noch unter dem faulen, immerhin tadelnswerthen, steht.
Sollte aber dieser Unterschied ohne weiteres ein Zeichen sein,
dass das H.E. „dem ursprünglichen Geist der Parabel schon ferner
stand", könnte sich die Sache nicht ebensogut umgekehrt ver-
halten? Zunächst ist zu beachten, dass die Dreizahl bei Mtth.,
sowie in der Parallele bei Luc. 19, 24 ff. beibehalten ist, obschon
an beiden Stellen zwei Knechte wesentlich dasselbe Loos theilen,
die Beifügung des zweiten also nichts anderes bringt als eine
weitere Exemplificirung des ersten, ohne irgend ein wesentlich
neues Moment einzuführen. Im H.E. dagegen hat die Dreizahl
ihre gute Bedeutung, es sind drei verschiedene Personen, welchen
gemäss ihrem Handeln auch ein dreifach verschiedenes Loos zu
Theil wird und zwar gemäss einer im Sinn der Parabel selbst
liegenden Steigerung. Was den Eusebius bestimmte, diese abwei-
chende Redaction beizufügen, war die harte Strafe, welche bei
Mtth. den dritten Knecht trifft, der doch wenigstens das Gut
seines Herrn sorgfältig aufgehoben hatte; dasselbe Gefühl scheint
auch bei Luc. 19, 24 die Strafe gemildert zu haben, die dort in
nichts anderem besteht, als dass ihm das anvertraute Gut wieder
genommen wird. Im H.E. wird dieser bloss getadelt; ein an-
derer aber, der das Gut durch unzüchtiges Leben verprasst hat,
wird in's Gefängniss geworfen. Es ist nicht zu läugnen, dass
nur in dieser Redaction des Gleichnisses der Gebrauch eines an-
vertrauten Gutes nach den verschiedenen Möglichkeiten voll-
ständig durchgeführt ist, nämlich 1) dasselbe durch richtiges Ver-
walten zu vermehren, 2) es sorgfältig aber nutzlos zu verwahren,
oder endlich 3) es zu vergeuden und zu verprassen. Diese drei
möglichen Fälle sammt ihren Consequenzen deutlich zu machen,
dies wird doch wohl der ursprüngliche Sinn der Parabel gewesen
sein. Man könnte freilich in dieser Vollständigkeit eine Ver-
mischung von Mtth. 25, 14 mit Luc. 15, 11 ff. sehen wollen;
es liegt dies nahe, weil einestheils einzelne Ausdrücke wie
„aöcöTco^ iCrpcorog^'' an Luc. erinnern, und weil Eusebius seinen Be-
richt mit dem dritten Knecht beginnt, die ürtheile aber in der
umgekehrten Reihenfolge aufzählt, sodass das ,,ajtodex^^vac^^ auf
den an erster Stelle stehenden dritten Knecht zu gehen scheint,
auf den Prasser, was gerade durch die Parabel vom verlorenen
Die erhaltenen Fragmente. 103
Sohn nahe gelegt wird. Allein die beiden sind hier doch aus-
einander zu halten. Denn einmal können wir nicht entscheiden,
inwieweit Eusebius die Parabel des H.E. mit dessen eigenen
Worten wiedergiebt, und dann, wenn er in der Aufzählung der
Knechte, durch den Zusammenhang genöthigt, zuerst des dritten
Erwähnung thut, so folgt er in der Aufzählung der Urtheile
derjenigen Reihenfolge, wie sie der entsprechende Text bei Mtth.
an die Hand giebt. In einem Zusatz spricht Eusebius weiter die
Vermuthung .aus, Mtth. mochte die folgenschwere Drohung ur-
sprünglich auch über den Prasser ausgesprochen haben und
durch häufige Wiederholung sei sie dann auf den zweiten
Knecht gekommen ; es ist also auch die Meinung des Eusebius,
dass das H.E. uns hier die richtige Redaction dieser Parabel
erhalten hat.
Vielleicht können wir noch den Grund erkennen, welcher
diese Aenderung hervorgebracht hat. Im H.E. ist es ein un-
mittelbar aus dem Leben gegriffenes Bild über den Gebrauch
und Missbrauch anvertrauter irdischer Güter, ähnlich dem
Gleichniss vom ungerechten Haushalter, bei Mtth. dagegen steht
es mitten in den grossen eschatologischen Reden, und weil es
so ebenfalls auf das Endgericht gedeutet wurde, musste es auch
demgemäss verändert werden. In diesem Fall war ja nur ein
doppeltes möglich, entweder angenommen oder verworfen zu
werden, und es fiel derjenige, der sein Pfund nicht ausnützte
zusammen mit dem, welcher es verprasst hatte. Ein mittleres
war nicht mehr möglich; um aber dennoch die Dreizahl der
Knechte beizubehalten, wurde der erste mit einer leichten Mo-
dification verdoppelt, welche Modification bei Luc. wieder eine
andere ist als bei Mtth., wie ja dort die Parabel überhaupt wie-
der in etwas anderer Gestalt erscheint. Es ist immerhin auch
möglich, dass die Verschiedenheit in der Ueber lieferung auf
Jesum selbst zurückgeht, dass er die Parabel selbst das eine
Mal so, das andere Mal anders gesprochen hat, je nachdem es
zu seinem beabsichtigten Zweck am Besten passte. Dies eine
ist aber nicht zu läugnen, dass das H.E. die einfachste und
natürlichste Form dieser Parabel darstellt, wogegen sich die
Darstellungen bei Mtth. und Luc. als abstracter gefasste Varianten
erweisen.
Vierter Abschnitt.
Ergebnisse und Vermuthungen.
I.
Leser. — Name. — Uebersetzungen.
Es erübrigt uns noch die Notizen über das H.E., welche bei
Besprechung der Zeugnisse der Kirchenväter einzeln zur Sprache
kamen, hier zusammenzufassen und zu einem Ganzen zu ver-
einigen, sowie sie auch durch die nöthigen Zusätze zu ergänzen.
Als Leser des H.E. erscheinen bald die Nazaräer, bald die
Ebioniten, bald wieder beide miteinander; es sind die judenchrist-
lichen Secten, welche als Nachkommen der ersten palästinen-
sischen Christengemeinden durch ihre Stellung zum Gesetz oder
mit andern Worten durch ihr Festhalten an der jüdischen Na-
tionalität sich von der übrigen Christenheit ausgeschlossen hatten.
Die Geschichte hatte die Frage, ob man Jude werden müsse, um
Christ sein zu können, zu Gunsten der paulinischen Ansicht be-
antwortet, und jemehr sich dadurch das Christenthum seinem
innern Wesen gemäss über die Heidenwelt ausbreitete, umso-
mehr musste die judenchristliche Kirche zur bedeutungslosen
Secte herabsinken. Sie hiessen ursprünglich „Nazarener", was
nach Act. 24, 5 der allgemeine Christenname gewesen zu sein
scheint. Doch verschwindet dieser Name für uns schon im ersten
Jahrhundert und taucht erst wieder bei Epiphanius und Hiero-
nymus auf, während der bedeutsamere und vermuthlich ebenso
alte Name „Ebioniten", d. h. „die Armen" im Sinn der Besitzlosen,
an seine Stelle tritt. Ihre Geschichte ist dunkel. Eusebius be-
richtet h. e. UI, 25 von der jerusalemischen Gemeinde, dass ihre
Glieder bei Ausbruch des jüdischen Krieges nach Pella in Peraea
ausgewandert seien auf Grund einer göttlichen Weissagung {„xara
Ergebnisse und Vermuthungen. 105
Tiva ;c()^ö//oj^")i sich also im Ostjordanlande niedergelassen haben.
Aus diesen, so sagt Epiphanius, habe die spätere Secte der Na-
zaräer ihren Anfang genommen. Sie scheinen sich dann weiter
nach Nordosten ausgebreitet und ihre Wohnsitze hauptsächlich
im Innern von Syrien aufgeschlagen zu haben, in welchen Ge-
genden sie später Hieronymus getroffen hatte. Dieser scheint
mit der nazaräischen Gemeinde im syrischen Beroea in nähere
Beziehung getreten zu sein und hatte dort auch die Gelegen-
heit, ein zweites Exemplar des H.E. kennen zu lernen und ab-
zuschreiben.
Als Ebioniten treten uns die Judenchristen zuerst bei Ire-
näus entgegen, welcher sie auch zuerst zu Ketzern stempelt, doch
scheint er sie selbst nicht aus eigener Anschauung zu kennen.
Wie fremd die Kirche diesem in nationalen Schranken hängen-
gebliebenen Christenthum gegenüber stand, und wie wenig richtig
sie es beurtheilen konnte, geht auch daraus hervor, dass, wäh-
rend Justin in gelegentlichen Aeusserungen sie noch milde be-
urtheilt und sie zum Theil noch als christliche Brüder betrachtet,
schon TertuUian durch einen falschen Rückschluss aus ihrem
Namen ihren Ursprung von einem angeblichen Stifter Ebion
ableitet, welch irrthümliche Meinung uns auch bei Hippolyt
und Epiphanius entgegentritt. Der letztere bemüht sich beson-
ders dem erdichteten Ebion, dem „^oXvfiogtpov regaöTiov^^ alle
möglichen Schlechtigkeiten nachzusagen (haer. XXX, 1). An-
ders urtheilte man in Alexandrien über sie, wo man sie noch
aus eigener Anschauung kennen mochte. So weiss Origenes, dass
die Ebioniten die Nachkommen der ältesten Christen sind, dass
sie aber als ehemalige Juden auch an ihren altjüdischen Tradi-
tionen, besonders in Bezug auf das Gesetz, festhielten und dess-
halb nicht viel besser seien als die Juden selbst. Aber doch
scheint man auch schon hier den ursprünglichen Sinn ihres
Namens nicht mehr gekannt zu haben, da man meinte, sie hiessen
„die Bedürftigen", weil sie durch die buchstäbliche Auslegung
des Gesetzes bedrückt würden, oder wie bei Eusebius, wegen ihrer
dürftigen Vorstellung von der Person Christi. Bei Hieronymus
taucht wieder der Name „Nazarener" oder „Nazaräer" auf, aber ohne
in Gegensatz zu treten mit dem der Ebioniten; er gebraucht die
Namen promiscue, und wenn sich an einzelnen Stellen ein Unter-
schied angedeutet findet, so möchte es derjenige sein, dass Na-
] 06 Das Hebraerevan^elium.
zarener den Theil, Ebioniten das Ganze bezeichnet. Ein solcher
Unterschied hätte aber nicht etwa den Sinn, dass damit ver-
schiedene Richtungen atigedeutet wären, sondern da er selbst in
Syrien einzelne judenchristliche Gemeinden besucht und dort
den Namen Nazarener vorgefunden hatte, so gebraucht er ihn
für diejenigen, die er aus eigener Anschauung kannte; dagegen
um die Secte als Ganzes zu bezeichnen, gebraucht er den Namen
Ebioniten, wie ihn die Tradition an die Hand gab (Nitzsch,
Dogmeng. S. 42). Epiphanius aber statuirte zwei verschiedene
Secten, die er Nazaräer und Ebioniten nennt. Was er von den
Nazaräern sagt, lässt sich aber nicht allein auf diese be-
schränken, und mit den Ebioniten vermischt er die spätem
jjnostisirenden Judenchristen wie die Elkesaiten, so dass seine
Unterscheidung bei näherer Prüfung sich nicht als durchführbar
erweist. Die neuere Forschung hat vielmehr gezeigt, dass bloss
eine Unterscheidung strenge durchzuführen ist, die zwischen den
gewöhnlichen, oder Vulgär-Ebioniten mit Einschluss der Naza-
räer und zwischen den gnostischen Ebioniten des Epiphanius
(Elkesaiten etc.), von welchen uns in den pseudoclementinischen
Schriften und in dem von Epiphanius citirten Evangelium der
XII Apostel ein charakteristisches Denkmal erhalten ist. Diese
beiden Richtungen, welche schon vom apostolischen Zeitalter
her, wo wir sie im Galater- und Colosserbrief finden, neben ein-
ander herliefen, verhalten sich ähnlich zu einander wie das Vul-
gärchristenthum zum Gnosticismus.
Es gab allerdings auch unter den Vulgär-Ebioniten ver-
schiedene Schattirungen, je nach der Bedeutung, welche sie dem
Gesetz für die Heidenchristen zuschrieben, und, was damit zu-
sammenhängt, je nach der Anerkennung des Paulus als Apostel
der Heidenchristen. Seit Irenäus, d. h. seit der Umbildung der
„regula fidei" zum kirchlichen Dogma, wird als dritter Vorwurf
gegen sie geltend gemacht, dass sie die Gottheit Christi und die
übernatürliche Geburt läugneten, ein Gegensatz gegen die Kirche,
von welchem Justin noch nichts wusste, der aber die Juden-
christen für die geschichtliche Betrachtung der Dinge nicht ohne
weiteres zu Ketzern stempelt, sondern bloss beweist, dass eben die
kirchliche Lehrbildung fortgeschritten ist, ohne dass sie in ihrer
Abgeschlossenheit davon Notiz genommen hatten (Harnack,
Dgm. Gesch. I, 1. Aufl. S. 226). Die Lebensweise und nicht die Lehre
Ergebnisse und Vermuthungen. J07
hat sie ursprünglich von der Kirche geschieden, ihr Festhalten
an der Praerogative Israels und nicht ihre Anschauungen von
Christus war der Unterscheidungspunkt: aber jemehr sie von
dem Fortschritt, den die Kirche bei ihrer äussern Ausbreitung
auch in ihrer inirern Entwicklung machte, ausgeschlossen blieben,
um so grösser musste auch der Unterschied auf dogmatischem
Gebiete werden, und zwar musste er gerade da am grössten sein,
wo keinerlei Berührung mit der Heidenkirche stattfinden konnte,
in den abgelegenen Gegenden des Ostjordanlandes und in Syrien,
während die hellenistischen Judenchristen, welche mit griechischer
Sprache und Cultur vertraut waren und mit der Kirche schon
durch die äusseren Verhältnisse in Berührung kamen, sich auch
innerlich ihr mehr anzuschliessen vermochten und Einzelnes sich
aneignen konnten, ohne doch damit ihren eigenen Standpunkt
ganz preiszugeben. So konnte denn auch Origenes und nach ihm
Eusebius je nach der Stellung zur jungfräulichen Geburt zwei
Klassen unterscheiden, wozu der letztere noch beifügt, dass die der
Kirche Näherstehenden auch den christlichen Sonntag neben dem
jüdischen Sabbat zu feiern pflegten. Man darf aber auch hier
nicht von verschiedenen Parteien unter ihnen reden, sondern es
sind dies eben Schattirungen einer und derselben Partei, je
nachdem sie sich mehr oder weniger an die Kirchenlehre an-
schlössen oder aber für sich in der Abgeschlossenheit, missachtet
von den Juden und bald auch von den Christen, ihre alten Leh-
ren und Anschauungen beibehielten wie die Nazaräer des Hie-
ronymus, welcher ep. 112 von ihnen sagt: „dum volunt et Judaei
esse et Christiani, nee Judaei sunt nee Christiani".
Der Fortschritt im dogmatischen Bewusstsein der Kirche
musste sich aber auch im Unterschied der Evangelien geltend
machen, und in der That lässt sich, wie wir gesehen haben,
ein solcher Unterschied zwischen dem H.E. und den kanonischen
Evangelien aufweisen, und zwar erscheint von hier aus der Cha-
rakter des H.E. als der ältere und ursprüngliche, weil er durch
altjüdische Anschauungen bestimmt wird, während die kanoni-
schen Evangelien einen freieren, universalistischen Standpunkt
bezeugen, von welchem aus der vorhandene Stoff mehr oder
weniger umgearbeitet wurde und so zum Theil wenigstens seine
ursprüngliche Farbe verloren hat. Ein solches Evangelium,
welches wie ihre Lehre, ebenso auch eine ältere Form der Evange-
IQg Das Hebräerevangelium.
lienlitteratur aufwies, wird sich aber auch in demselben Grade
auf die apostolische Ti«adition gestützt haben, wie sie selbst ihren
Ursprung aus den ersten palästinensischen Christengemeinden
herleiteten, so dass aus diesem Grunde die Vermuthung, dass sie
eine echte, alte Evangelienschrift besessen haben, an Wahrschein-
lichkeit gewinnen muss. Und dies umsomehr, als sie dieselbe
in hebräischer oder richtiger in aramäischer d. h. in ihrer Mutter-
sprache lasen, in welcher der Nachricht des Papias zufolge die
erste evangelische Aufzeichnung zu Stande gekommen war. All
diesen Bedingungen entspricht nun das H.E., welches Hierony-
mus bei den Nazaräern gefunden hatte , und welches er für
würdig hielt, den kanonischen Evangelien an die Seite gesetzt
zu werden. Dasselbe Evangelium, so sagt er an einer Stelle,
gebrauchen auch die Ebioniten, das sind also die übrigen Juden-
christen, welche in der griechischen Kirche zerstreut noch an
ihrer alten Lehre festhielten. Dies wird bestätigt durch die Aus-
sage des Eusebius, welcher ausdrücklich bemerkt, sie hätten nur
dieses eine Evangelium.
Dieses H.E. aber machte nach Irenäus, Eusebius und Epi-
phanius bei den Judenchristen den ganzen Bestand der n. t.
Schiiften aus. Denn was dem Epiphanius einige zum Christen-
thum übergetretene Juden von einer Uebersetzung des Joh.-
Evangeliums und der Apostelgeschichte sollen mitgetheilt haben
(haer. 30, 3), welche nachher der jüdische Convertit Josephus in
den Schatzkammern der Juden zu Tiberias zusammen mit dem
hebräischen Mtth. gefunden haben will (haer. 30, 6), ist dunkel
und gehört wohl nicht hierher, kann desshalb gegen das ein-
stimmige Zeugniss der Kirchenväter nicht in Betracht kommen.
In Betreff des H.E. entsteht nun aber die Frage, ob üim die Juden-
christen gleiche Bedeutung wie dem A.T. zugeschrieben haben, ob
es bei ihnen „kanonische" Geltung hatte, oder ob sie es in freier
Weise benützten. Die Factor en, welche die Kirche zur Bildung
des Kanons führten, einmal die willkürliche Schriftauslegung
der Gnostiker und dann die Fluth von apokryphen Schriften,
welche im Lauf des 2. Jahrhunderts auftauchten und die alten
Urkunden zu verdrängen suchten, fielen bei ihnen weg. Das
alte Testament war ja die von Gott gegebene Offenbarungsur-
kunde, dies war und blieb auch ihre Norm, durch welche das
Sittengesetz, welches bei ihnen die Hauptsache war, genügend
Ergebnisse und Vermuthimgen. 1Q9
bestimmt wurde. Da ihnen Christus nichts wesentlich Neues
gebracht hatte, so hatten sie keinen Grund, aus den Aufzeich-
nungen über ihn ein neues kanonisches Buch zu machen. In
Christus waren die alten Weissagungen erfüllt, dies stand in
ihrem Evangelium, dessen eigentlicher Zweck es war, Jesum als
den verheissenen und endlich erschienenen Messias nachzuweisen.
Allein daraus eine neue Lehre zu machen, dafür empfanden sie
kein Bedürfniss, war ja doch auch für Christus das A.T. die
Norm gewesen, sowie auch seine Messianität allein daran ge-
messen wurde.
Und wenn, wie sich weiter unten zeigen wird, die Geschichte
der jungfräulichen Geburt im H.E. fehlte, ja durch das Vorhanden-
sein der Genealogie geradezu ausgeschlossen war, dagegen unter
den Vulgär-Ebioniten Einzelne die Lehre von der übernatürlichen
Geburt annehmen konnten, ohne dadurch aus der judenchrist-
lichen Secte auszutreten, so möchte auch darin ein Beweis liegen,
wie wenig sie die in ihrem Evangelium enthaltene Lehre betonen
mussten, und wie wenig dieses selbst bindend war. Gerade
daraus aber zu schliessen, dass ihr Evangelium eine schwankende
Grösse gewesen sei, dass es willkürlich bald da, bald dort mit
Zuthaten versehen wurde, möchte nicht richtig sein, wenigstens
ist dies für das H.E. nicht zu erweisen. Es ist auch unwahr-
scheinlich, da die Einfachheit ihrer Lehre solche Aenderungen
nicht nöthig machte, umso weniger, da ja im H.E. die geschicht-
lichen Stücke den grössten Theil werden eingenommen haben.
Was sich etwa an chiliastischen Zügen darin gefunden haben
mag, kann auch schon früh hineingekommen sein (vgl. das Frag-
ment bei Clem. Alex.). Anders freilich steht es mit den gnosti-
schen Ebioniten, welche durch ihre Speculationen eine neue Lehre
geschaffen haben, welche auch durch ihre Askese u. s. w. eine neue
Lebensweise zu begründen suchten; diese haben sich selbst aus
dem vorhandenen Stoff ein Evangelium zubereitet, indem sie
veränderten oder strichen, was ihnen nicht passte. Die von Epi-
phanius aufgeführten Bruchstücke desselben zeigen deutlich, wie
willkürlich sie dabei vorgingen, dass man sogar, wenn es zum
System passte, einen Ausspruch Christi gerade in das Gegentheil
verkehren konnte (haer. 30, 22 „^?} sjted-vfiTjoa fisd^v/ncav x t.-^.").
Aber auch hier wird es wohl mit einer einmaligen Verarbeitung
oder Umänderung sein Bewenden gehabt haben, die sich dann
HO
Das Hebräerevangelinm.
im Wesentlichen unverändert weiter erhalten hat, abgesehen frei-
lich von einzelnen Correcturen und Missverständnissen der Ab-
schreiber oder fehlerhafter Texte, wodurch ja alle Handschriften
mehr oder weniger Varianten aufweisen.
Fragen wir nach dem Namen dieses judenchristlichen Evan-
geliums, so hat es bei Irenäus und Epiphanius, wie wir gesehen
haben, den Anschein, als wäre es nach Matthäus genannt worden.
Allein wir haben diese Benennung bei Eusebius und Hierony-
mus — der letztere gab sie bloss noch als die Ansicht Einzelner
— keineswegs bestätigt gefunden, und nichts weist darauf hin, dass
das H.E. den Anspruch erhoben hätte, vom Apostel Mtth. her-
zustammen. Diese Bezeichnung ist vielmehr durch eine falsche
Combination mit der Tradition des hebräischen Mtth. entstanden
und nur von denjenigen weiter verbreitet worden, welche das
H.E. nicht aus eigener Anschauung kannten. Hätte es wirklich
den Namen „xara Mard-alov'''' geführt, so wäre es höchst sonder-
bar, dass Eusebius, der sich doch damit beschäftigt hatte, nichts
davon wusste, und dass Hieronymus sich nicht bestimmter da-
rüber ausgesprochen hätte.
Dagegen ist uns bei Hieron. adv. Pel. lü, 2 noch ein an-
derer Name entgegengetreten: „secundum apostolos"; allein an
dieser Stelle steht dieser zweite Name in so enger Verbindung
mit dem ersten „secundum Matthaeum", dass man wohl schliessen
darf, er gehöre so wenig wie dieser dem Evangelium selbst an,
sondern sei ebenfalls bloss die Meinung Einzelner, da wir sonst
von einem Evangelium „secundum apostolos" nichts hören. Bei
Ambrosius und Theophylact (Prooem. in Luc), bei Origenes
(Hom. I in Luc), bei Hieronjrmus (Prooem. in Com. ad. Mtth.)
ist von einem Evangelium „secundum XÜ apostolos" die Rede,
und zwar wird dieses an all diesen Stellen im Zusammenhang
mit den übrigen ausserkanonischen Evangelien als häretisch be-
zeichnet. Obgleich schon dieser Zusatz es hätte verwehren sollen,
so hat man doch nichtsdestoweniger hier ein und dasselbe Evan-
gelium erkennen wollen, weil sich sonst kein Evangelium mit
einem solchen Namen auffinden lasse, Hieronymus dagegen doch
für seine Angabe einen bestimmten Grund haben musste. Dieser
schon von Grabe, zuletzt von Hilgenfeld behaupteten Identität
Erpfebnisse und Vermuthunfren. \\\
des H.E. und des Evangeliums „secundum XII apostolos" tritt Ni-
cholson entgegen, indem er sagt, Hieronymus wolle hier nicht neue
Namen, sondern bloss verschiedene Ansichten über den Ursprung
des H.E. geben, dass es auch von den Aposteln, bei den Meisten
aber genauer von Mtth. abgeleitet werde. In der That braucht
der Grund zu dieser Angabe nicht nothwendig im Evangelium
selbst zu liegen, sondern diese kann ihren Stützpunkt ebenfalls in
einer Tradition haben, welche Hieronymus hier zu erwähnen für gut
findet. Vor allem aber wäre es sehr befremdlich, wenn Origenes
und Hieronymus, während sie einerseits dies Evangelium unter
seinem allgemeinem Namen beinahe zur Höhe der kanonischen
Schriften emporgehoben hätten, es andrerseits unter einem speci-
elleren Namen für eine Ketzerschrift erklärt hätten, zusammen
mit dem Evangelium der Aegypter, des Thomas, des Basilides
etc. Mit Berufung auf den Gebrauch des Hieronymus hat
desshalb schon Beda (Com. in Luc. I, 1) das H.E. als eine „ecclesi-
astica historia** von dem „apokryphen" Evangelium „secundum
XII apostolos" getrennt.
Nun giebt es aber eine Schrift, welcher wir mit noch
grösserem Recht den Titel „evangelium secundum XU apostolos"
zuschreiben können, nämlich dem von Epiphanius citirten
Ebionitenevangelium, welches mit Aufzählung der zwölf Apostel
begonnen und dieselben in indirecter Rede eingeführt hatte.
Freilich, was Epiphanius über diese Schrift sagt, scheint zu
diesem Titel nicht recht zu passen, aber die angeführten Frag-
mente passen auch nicht recht zu seinen Angaben über diese
Schrift im Ganzen, schon desshalb nicht, weil sie, wie wir oben
gesehen haben, eine griechische Abfassung wahrscheinlich
machen. Wenn er nun dies Evangelium mit der Aufzählung
der Apostel beginnen lässt, welcher Anfang seinen Zweck
deutlich darauf gerichtet hat, das nun Folgende auf die Autorität
der zwölf Apostel und insbesondere auf Matthäus, welcher mit
einer eigenen Anrede von Seiten Christi beehrt wird, zurück-
zuführen, so liegt es nahe, hier das häretische „evangelium secun-
dum Xn apostolos" der Kirchenväter zu erkennen, obschon Epi-
phanius von dieser Benennung nichts sagt, vielmehr diese
Schrift von den Ebioniten gerade „Hebräer evangelium" nennen
lässt und davon nichts zu wissen scheint, dass dieser letztere Name
vielmehr seinem nazaräischen Mtth. zukommt. Allein gerade
\{2 Das Hebräerevangelium.
daraus, dass Epiphanius die Ebioniten ihr griechisches Evan-
gelium «H-E." oder auch »Hebraikon'' nennen lässt, welche
Namen, wie sich zeigen wird, nur von den griechischen Vätern
ausgehen konnten, können wir sehen, dass er selbst mit seinen
Worten keine klare Vorstellung verband, sondern nur einfach
aufzählte, was er von dem Ebionitenevangelium gehört hatte,
und alles auf ein griechisches Evangelium bezog oder mit diesem
combinirte, welches bei den gnostischen Ebioniten im Gebrauch
war, ohne zu wissen, dass nicht alles, was Ebioniten hiess, unter
einen Hut gehörte, dass es demgemäss auch zwei Evangelien
geben musste, welche auseinander zu halten seien. Von diesen
ist das eine, das er einigermassen kannte, das Evangelium „secun-
dum XII apostolos"; das andere dagegen, das er meinte zu kennen,
das aber mit diesem direct in keiner Beziehung steht, ist das
H.E. und identisch mit seinem ihm ebenfalls unbekannten naza-
räischen Matthäus. Eine solche Verwechselung mag aber auch
hier bei Hieronymus statt haben, obschon von geringerer Be-
deutung. Indem er zwischen Nazaräem und Ebioniten keinen
besonderen Unterschied macht und desshalb das H.E. bei beiden
im Gebrauch sein lässt (ad Mtth. 12, 13), kommt ihm hier, wo
er die verschiedenen Ansichten darüber geben will, auch der Name
des gnostischen Ebionitenevangeliums in die Feder, der schon seit
Origenes bekannt war; allein um das H.E. nicht mit dem für hä-
retisch erklärten „evangelium secundum XII apostolos" geradezu
zu identificiren , nennt er es bloss „secundum apostolos", da er
gewiss den tiefgreifenden Unterschied zwischen beiden kannte,
während ihm andrerseits bei der Uebertragung dieses Namens
der gewöhnliche Sprachgebrauch, dem dieser Unterschied nicht
bekannt war, wird vorgearbeitet haben.
Kommen also diese beiden Namen „secundum Matthaeum"
und „secundum apostolos" diesem alten judenchristlichen Evan-
gelium nicht zu, so wird dagegen der allgemeinere Name „evayyi-
Xlov xad^ ^EßQalovq* von Clemens Alex, bis Nicephorus ein-
stimmig bezeugt. Es wird also im Gegensatz zu den andern
Evangelien nicht nach seinen Gewährsmännern, sondern nach
der Nationalität seiner Leser genannt. Hierbei drängt sich aber
sogleich der Gedanke auf, ob dies wirklich sein ursprünglicher
Name war, ob es unt-er diesem Namen bei den Judenchristen
in Gebrauch war. Clemens Alex, und Origenes gebrauchen diesen
Ergebnisse und Vermuthungen. 113
Namen ohne weiteres; daraus geht hervor, dass damit eine in
der Kirche bekannte Grösse bezeichnet wurde. Allein Eusebius
und Hieronymus fügen gewöhnlich noch eine nähere Bestimmung
bei {Xeyofievov; — editum, scriptum, appellatum — ), womit an-
gedeutet zu sein scheint, dass dies Evangelium wohl unter diesem
Namen allgemein bekannt war, dass es aber selbst diesen Namen
nicht führte, derselbe vielmehr dazu diente, den Charakter oder
den Ursprung desselben näher zu bezeichnen, und dann nichts
anderes war, als eine Uebertragung des Namens der Leser auf
das Evangelium selbst. Dass es sich wirklich so verhält, wird
aus zwei Stellen deutlich. Eusebius sagt h. e. III, 25, 5: „ro
xad-^ ^Eßgaiovg evayyeXiov — (o fidXiOra 'Eßgalcov ol rov
Xqlötov jiaQade^afisvoi /«/()oi;ö^2^", und Hieronymus ad Jes.
prol. lib. XVIII: „juxta evangelium quod^Hebraeorum lectitant
Nazareni". Der Ausdruck bezeichnet die Leser in beiden Fällen
als der jüdischen Nationalität angehörig, an den Eigenthüm-
lichkeiten ihres Volkes festhaltend und besonders die hebräische
Sprache redend, und zwar nach Act. 6, l im Gegensatz zu den
griechischen Juden oder Hellenisten, welche ausserhalb Palä-
stinas wohnend griechische Sitten und Gebräuche und vor allem
griechische Sprache angenommen hatten, oder auch im Gegen-
satz zu den NichtJuden überhaupt. Da nun die hebräische
Sprache dieses Evangeliums eine seiner Haupteigenthümlichkeiten
ausmacht, so wird es wohl seinen Namen nicht den Judenchristen
überhaupt, wozu auch die Hellenisten gehörten, sondern genauer
den palästinensischen Judenchristen zu verdanken haben. Diese
letztern werden sich aber schwerlich selbst ^^Eßgaloi"^ genannt
haben, sie hiessen sich wohl „Nazarener", wurden aber wegen
ihres Festhaltens an den jüdischen Sitten, Gebräuchen und be-
sonders an der Muttersprache von den Griechen mit jenem ersten
Namen genannt, um sie von den NichtJuden oder vielleicht auch
von den hellenistischen Juden zu unterscheiden. Wenn Hierony-
mus an der oben genannten Stelle zwischen beiden Namen einen
Unterschied in dem Sinn zu constatiren scheint, dass damit
verschiedene Grössen gemeint seien, so mag dies seinen Grund
darin haben, weil im Begritf der Nazarener die hebräische
Sprache ihres Evangeliums noch nicht direct mitgegeben war,
während es ihm darauf ankam, diese besonders zu betonen. Und
dies letztere war wieder begründet in dem Gegensatze zu den
Texte und Untersuchungen V, 3. 8
\-\4 I^** HebrS^revangelium.
griechisch geschriebenen Evangelien, welche die katholische
Kirche gebrauchte. Die Bezeichnungen Nazarener und Hebräer
beziehen sich also auf dieselbe Grösse, aber sie decken sich nicht
völlig, weil eben der erstere Christenname, der zweite Nationali-
tätsname ist, wenn schon der gewöhnliche Sprachgebrauch unter
den ersteren nur Judenchristen befasste. Haben sich aber die
Nazarener schwerlich selbst „^Eßgalot^^ genannt, dann werden sie
auch ihrem Evangelium nicht selbst diesen Namen gegeben
haben, um so weniger, als sie ja nur dieses eine hatten, von den
übrigen keine Notiz nahmen und in Folge dessen auch keine
Nöthigung empfanden, dieses in ganz besonderer Weise als das
ihrige zu bezeichnen. Dagegen ist leicht einzusehen, wie sich
für dieses hebräische Evangelium bei den griechischen Vätern
ein solcher Name bilden konnte, weil damit zugleich an den
fremden Charakter und an die fremde Sprache desselben erinnert
wurde.
Ebenso verhält es sich mit der andern Bezeichnung: ,j£ßQai-
xoj/', „Hebraicum" oder „Judaicum" bei Eusebius, Epiphanius, Hie-
ronymus und Codex Tischendorfianus. Während Hieronymus diese
kurze, rein sprachliche Bezeichnung abwechselnd gebraucht mit
dem allgemeinen Namen „secundum Hebraeos", so nennt Eusebius
den letzteren nur da, wo er ganz allgemein von diesem Evan-
gelium spricht, dagegen wo er es wörtlich citirt, nennt er es
nur das „hebräische Evangelium" oder „das Evangelium mit
den hebräischen Buchstaben". Auch diese Bezeichnung kann
nur im Gegensatz zu den griechischen Evangelien entstanden
sein und führt sich ebenfalls von selbst auf die griechischen*
Väter zurück, und wenn Epiphanius haer. 30, 13 sagt, die Ebio-
niten nennen ihre Schrift selbst „' KßQcüxov'^ , so beweist er da-
mit nur, wie wenig er selbst über diese Dinge zu einer richtigen
Anschauung gekommen ist, da er dazu ja das griechische Evan-
gelium der gnostischen Ebioniten citii*t, bei welchem diese Be-
zeichnung gar keinen Sinn hat. Dass diese kürzere Bezeichnung
aber so mit der längeren abwechselte, möchte ebenfalls ein Beweis
dafür sein , dass die letztere nicht dem Evangelium selbst als
Titel vorgesetzt war. Dies deuten die Citate des Eusebius an und
auch diejenigen des Hieronymus, welcher an der Hälfte seiner
Citate den Namen ,evangelium juxta Hebraeos" gar nicht nennt,
sondern in immer neuen Wendungen zu umschreiben sucht.
Ergebnisse und Vermuthungen. 1 1 5
welche Evangelienschritt er meint. Hiezu verwendet er bald die
Sprache, bald die Leser, gerade als suchte er in diesen Aeusser-
lichkeiten eine genauere Bezeichnung, da ihm das Evangelium
selbst keinen bestimmten Namen an die Hand gab.
All diese Gründe aber machen es deutlich, dass dieses
judenchristliche Evangelium selbst keine nähere Bezeichnung
gehabt hat, darum der beständige Wechsel in den Ausdrücken.
Ist schon der allgemein verbreitete Name „evangelium secundum
Hebraeos" ein Beweis, dass es selbst keinen Verfasser nannte,
wie die andern Evangelien, so führt sich auch dieser wieder nicht
auf die Schrift selbst, sondern auf die griechischen Väter zurück,
so dass wir ein namenloses Evangelium erhalten, das, weil es
in den Händen der Judenchristen das einzige war, eben einfach
„evangelium" oder „evangelium Christi" hiess, wie das Evangelium
des Marcion. Gerade in ihren abgeschlossenen Gemeinden musste
die Tradition von den Aposteln her lebendig bleiben und Ge-
meingut Aller werden^ so dass nicht ein Einzelner sie als Autorität
verbürgen musste, wie ja auch die Kirche erst nach und nach die
apostolische Abfassung ihrer Schriften betonte oder dieselben unter
eine apostolische Autorität zu stellen suchte. Zu dieser Namen-
losigkeit passt aber auch, dass es nicht kanonisches Ansehen
genoss, sondern eben nur als Lebensbild des Messias, als Samm-
lung seiner Lehren und Sprüche diente, wie dies alles in der
Tradition noch lebendig war.
Wie die Judenchristen an ihren alten Gebräuchen und An-
sichten festhielten, so bewalirten sie sich auch ihre „chaldäisch-
syrische" oder besser aramäische Sprache, und sie konnten dies
um so eher thun, wenn sie sich wie die Nazaräer von der
übrigen Christenheit schon durch die örtlichen Verhältnisse
mehr oder weniger abgeschlossen sahen. Darum hat es gar
nichts befremdliches, wenn Hieronymus noch im vierten Jahr-
hundert bei ihnen die alte palästinensische Landessprache und dess-
halb auch ihr Evangelium noch in seiner alten Form vorgefunden
hat. Bisher hatte man (Eusebius) dieses Evangelium aus einem
hebräischen Exemplar auf der Bibliothek zu Cäsarea gekannt,
Hieronymus aber nimmt es nun von den Nazaräern selbst, und
weil er die hohe Bedeutung desselben erkannte, suchte er es
8*
\\Q Das Hebräerevangelium.
der Kirche durch Uebersetzungen zugänglich zu machen. Er
hat es zweimal tibersetzt, ins Griechische und ins Lateinische,
und erwähnt diese Arbeit an mehreren Stellen mit einem ge-
wissen Nachdruck, so dass man versucht sein könnte zu glauben,
er hätte hier etwas ganz Neues unternommen. Darauf deutet
auch die Beobachtung, dass das H.E. bis auf ihn mit Ausnahme
der Alexandriner und des Eusebius für die griechische und latei-
nische Kirche eine unbekannte Grösse geblieben war, über welche
die verschiedensten Ansichten in Umlauf waren (vgl. Irenäus,
Epiphanius). Seine Uebersetzungen müssen schon im Jahre 392
fertig gewesen sein, wenigstens erwähnt er sie in der Schrift
de vir. ill. cap. 2 zum erstenmal, aber ohne sie am Ende der-
selben (cap. 135) mit seinen übrigen litterarischen Arbeiten auf-
zuzählen. Wir erfahren auch sonst über ihren Verbleib oder
über ihre Aufnahme in der Kirche nichts weiter, sie scheinen,
wenn sie nicht nur geplant, sondern wirklich ausgeführt wur-
den , die Bedeutung , die er ihnen zuschrieb , nicht erlangt zu
haben und bald in Vergessenheit gerathen zu sein. Denn ein-
mal mochte doch das dogmatische Bewusstsein jener Zeit dem
Geiste dieses Evangeliums zu fremd gegenüber stehen, und dann
hatte ja die Kirche durch die Fixirung des Kanons jede fremde
Evangelienschrift ohne weiteres von sich abgewiesen.
Allein hat es vor Hieronymus noch keine Uebersetzungen
gegeben, hat er wirklich dieses Evangelium der Kirche zum
erstenmal nahe gebracht? — Wir haben schon bei den Alexan-
drinern und bei Hegesipp gesehen, dass dies nicht der Fall sein
dürfte, dass verschiedene Momente schon auf eine frühere Ueber-
setzung hinweisen, die freilich mit der Zeit wieder verdrängt
worden war. Clemens Alexandrinus und Origenes reden vom H.E.
als von einer bekannten Grösse, ohne irgend wie anzudeuten, dass
es in einer andern als der allgemeinen Weltsprache, d. h. in
griechischer Sprache abgefasst sei, in gleicher Weise, wie sie
auch vom Aegypterevangelium reden, ohne dass jemand dabei
an eine in ägyptischer oder koptischer Sprache abgefasste Schrift
denkt. Ebenso scheint auch aus der Angabe des Eusebius über
Hegesipp, dass dieser das H.E. und zwar das syrische benützt
habe, hervorzugehen, dass dasselbe auch in griechischer Sprache
vorhanden und zwar in dieser Sprache bekannter war, als in
jener. In der That legen die Verhältnisse der Judenchristen
Ergebnisse and Vermuthungen. j j 7
selbst eine solche Uebersetzung nahe. Denn wenn die in der
Diaspora wohnenden Juden sich schon der griechischen Bildung
und besonders der griechischen Sprache bemächtigt hatten, so
mochten dies in noch höherem Grade die Judenchristen thun,
welche aus Hellenisten Christen geworden und durch die äussern
Verhältnisse mit der Heidenkirche in einer gewissen Berührung
geblieben waren, wie dies auch noch bei Justin der Fall zu sein
scheint. Ein solcher Gegensatz zwischen hebräisch redenden
und griechisch redenden Judenchristen scheint auch Act. 6, 1
angedeutet, und da die letzteren der Zeit nach die späteren waren,
so hat es bei dieser Lage der Dinge gar nichts befremdliches,
dass sie das Evangelium der ersteren übernahmen, da sie ja die-
selben Anschauungen theilten, und es auch in die ihnen ge-
läufigere griechische Sprache übertrugen. Als Entstehungsort
einer solchen Uebersetzung würde sich dann wohl der Central-
punkt des hellenistischen Juden thums, Alexandrien, ergeben, wo
auch Clemens Alexandrinus und Origenes, wo überhaupt dann die
Grosskirche mit diesem Evangelium bekannt geworden wäre, und
weil es ursprünglich eine hebräische Schrift war und von den he-
bräisch redenden, palästinensischen Judenchristen stammte, so
nannte man es, da es selbst keinen Namen an die Hand gab,
zum Unterschied von den übrigen griechischen Evangelien das
^^svayyeXiov xad^ ^Eßgalovg^^ Hatte sich dieser Name für das
griechische Exemplar in der Kirche einmal festgesetzt, so konnten
ihn auch die griechisch redenden Ebioniten zur Erinnerung an*
den hebräischen Ursprung beibehalten, wie denn auch Epi-
phanius haer. 30, 3 sagt, dass die Ebioniten ihr Evangelium H.E.
nennen. Wir hören freilich sonst nichts weiter von einer solchen
Uebersetzung; aber jemehr sich die grosse Kirche vom Juden-
christenthum entfernte und dieses seine Bedeutung verlor, um
so mehr musste auch dieses Evangelium in den Hintergrund
treten und von den kanonischen verdrängt werden, wie wir den
Anfang dieses Processes schon bei Origenes beobachtet haben.
Wenn auch der Name sich bei Einzelnen noch erhalten hatte,
so war doch das Evangelium selbst eine unbekannte Grösse ge-
worden, selbst Epiphanius kannte es nicht mehr, bis es Hierony-
mus wieder in der Ursprache entdeckte und der Kirche durch
Uebersetzungen zugänglich machte. Leider sind uns auch diese
verloren gegangen Er war es auch, der zuerst den Namen der
Ijg Das Uebräerevangelium.
griechischen Uebersetzung auf das hebräische Original übertrug
und so die Identität des von den Alexandrinern citirten Evan-
geliums mit dem seinigen behauptete. Allein er hat nicht ver-
mocht, die Kirche dafür zu interessiren. Das H.E. ist mit dem
Judenchristenthum untergegangen, und nur wenige Bruchstücke
haben sich davon erhalten. Aber selbst dieses Wenige, ver-
bunden mit dem, was wir aus den oft widersprechenden Angaben
der Kirchenväter herauslesen können, lässt das Interesse, welches
ihm einzelne Vertreter der Grosskirche haben zu Theil werden
lassen, gerechtfertigt erscheinen, indem es uns auf eine Evan-
gelienschrift hinweist, welche, sowohl was Inhalt als Charakter
betrifft, dem lebendigen Fluss der evangelischen Ueberlieferung
noch muss nahe gestanden haben.
II.
Inhalt. — Charakter.
Das H.E. hat, den erhaltenen Fragmenten nach, eine Dar-
stellung des Lebens, Lehrens und Wirkens Christi enthalten,
beginnend mit der Taufe, resp. ihrer Vorgeschichte, und schlies-
send mit den Erscheinungen des Herrn; es stellt sich dadurch mit
unsern kanonischen Evangelien in Parallele. Die Darstellung
ist einfach, anschaulich, lebendig, dient, soweit die Fragmente ein
Urtheil zulassen, keiner bestimmten Theologie zur Exempli-
ficjrung, ist nicht durch Reflexion in ein einheitliches System
verarbeitet wie im Johannesevangelium, sondern giebt sich als
einfache Geschichtserzählung, mit der Absicht, die lebendige
Tradition der Nachwelt aufzubewahren. Die Parallele ist also
näher auf die Synoptiker zu beschränken, und in der That finden
mit diesen mannigfaltige Berührungen statt. Dieselben äussern
Thatsachen im Leben Christi bilden wie dort so auch hier das
Gerippe der ganzen Darstellung, um welches sich die Reden
und Heilungsgeschichten gruppiren. Es sind die l'aufe, die Ver-
suchung, das Bekenntniss des Petrus, die Verklärung (V), der Ein-
zug in Jerusalem, die Leidensgeschichte und die Erscheinungen
des Auferstandenen.
Ob auch die Geburtsgeschichte darin enthalten war, ist bis
heute streitig. Schon weil das H.E. bisweilen nahe an das Matthäus-
evangelium herangerückt, ja mit dessen Namen beehrt wurde, schon
Ei^ebnisse und Vermuthungen. ^^9
desshalb meinte man, dürfe sie darin nicht gefehlt haben, weil
sonst die DiflFerenz zwischen beiden zu gross wäre und es unbe-
greiflich bliebe, wie die Kirchenväter stillschweigend darüber
hätten hinweggehen können. Allein welcher Kirchenvater hat
denn die beiden Evangelien von Anfang bis zu Ende vergleichen
wollen, oder welcher hat die beiden einander gleichgesetzt ? Wenn
sich einzelne Parallelen zwischen beiden finden, dürfen wir da-
raus schliessen, dass dieselben sich auch auf die Geburtsgeschichte
erstrecken, die doch bei Mtth. und Luc. selbst ganz verschieden
erzählt wird und gewiss einer der spätesten Schichten der evan-
gelischen Ueberlieferung angehört? Das H.E. hat eine Fülle
eigenen Stoffes, in welchem es von Mtth. wesentlich abweicht,
und es hat vor allem eine Anschauung von der Person Christi,
welche sich mit der übernatürlichen Geburt nicht leicht ver-
trägt. Sollte es diese dennoch enthalten haben?
Man berief sich dafür auf das ^yjiXriQiOTaxov'''' des Epiphanius.
Allein das folgende „ovx ol6a x. t. >l." beweist, dass dieser das
betreffende Evangelium nicht kannte, und dass also jenes Wort
nur im Gegensatz zum verstümmelten Ebionitenevangelium ge-
meint sein kann. Dass Hegesipp die Geburtsgeschichte darin ge-
lesen, weil er (Euseb. h. e. III, 20, 1) von Domitian sagt, er habe
die Wiederkunft Christi gefürchtet „cos ^öd "^Hgoodr^g^^ (Mtth. 2, 3),
müsste erst selbst bewiesen werden, ehe man sich darauf berufen
kann, da er diese Geschichte ebensogut aus der mündlichen Tra-
dition wissen konnte, andrerseits auch schon kanonische Evangelien
kennen musste. Und dass endlich die von Hieronymus de vir. ilL
cap. 3 gegebenen Citate aus Mtth. nicht auf das H.E. Bezug
haben, ist schon oben S. 61 angedeutet worden.
Dagegen pflegt man noch an drei andere Stellen des Hierony-
mus zu erinnern, die aber alle nicht beweisen, was sie beweisen
sollen. Er sagt ad Jes. XI, 1 : „lUud, quod in evangelio Mtth. omnes
quaerunt ecclesiastici et non inveniunt, ubi scriptum sit: Quo-
niam Nazarenus vocabitur, eruditi Hebraeorum de hoc loco
assumptum putant", und ad Abacuc. 111,2: „Audi vi ego Hebraeum
totum locum ita disserere, quod Bethlehem sita sit ad austrum,
in qua natus est Dominus atque salvator" etc. — Diese „Hebraei"*,
so sagt man, sollen Judenchristen sein, welche durch ihre eigene
Auslegung eine Kenntniss mit der Geburtsgeschichte verrathen,
dieselbe also für das H.E. bezeugen würden, während sie schon
120 ^^ Hebräerevangelium.
Credner für gelehrte Juden erklärt hatte. Aber mögen es nun
Juden oder Judenchristen gewesen sein, der Ausdruck „Hebraei"
qualificirt sie nach ihrer Sprache, nicht nach ihrem Glaubens-
bekenntniss, d. h. es sind eben solche, welche mit dem alttesta-
mentlichen Text gut vertraut waren. Und dass sie, um ihre
Meinung nach dem Ursprung dieser Stelle (Mtth. 2, 23) befragt,
ihre Vermuthung dahin aussprachen, sie möchte auf Jes. 1 1, 1
zurückgehen, damit ist noch keineswegs gesagt, dass sie das
betreffende Capitel des Mtth. für sich selbst lesen oder aner-
kennen mussten, selbst dann nicht, was aus dieser Stelle nicht
deutlich wird, wenn sie das betreffende Capitel auch gekannt
hätten. Nicht besser steht es mit dem Zeugniss, welches man aus
der dritten Stelle hat nehmen wollen. Hieronymus sagt ad Mtth.
2, 5: „Librariorum hie error est. Putamus enim — sicut in ipso
Hebraico legimus — ab evangelista primum editum Judae non
Judaeae". Hieronymus will statt „Judaeae" das kürzere „Judae"
lesen, weil ersteres das ganze Land bezeichnet, Bethlehem aber
als zum Stanmie Juda gehörig eingeführt werden soll. Doch
findet diese Unterscheidung weder im hebräischen noch im ara-
mäischen Sprachgebrauch statt, der für beide Bezeichnungen nur
das eine Wort tTj'^'n'} hat, und wenn Nicholson (p. 31) betont,
dass Hieronymus absichtlich „Bethlehem Judae" sagt, während er
sonst die alttestam entlichen Stellen mit „Bethlehem Juda" wieder-
giebt, und gerade hierin einen Beweis für die Beziehung auf das
H.E. findet, weil dieser Genitiv der aramäischen Ausdrucksweise
#Tl^iT;>"'''n entspreche, so übersieht er, dass der Genitiv hier nach
Analogie des „Judaeae" gebraucht ist und desshalb einer solch
gesuchten Begründung nicht bedarf. Warum, wenn er sich doch
auf das hebräische Evangelium berufen konnte, hätte er die
kürzere Lesart bloss als seine Vermuthung ausgesprochen (pu-
.tamus), oder wenn er sie bloss als Vermuthung geben wollte,
warum hätte er dann zu „Hebraicum" nicht noch „evangelium" hin-
zufügen können? Man hat desshalb schon seit Credner unter
dem „Hebraicum" ganz allgemein den Sprachgebrauch des alt-
testamentlichen Textes verstanden, wo das „Bethlehem Juda" eine
stehende Ausdrucksweise ist. Wenn dagegen Andere (neuerdings
Gla, a. a. 0. S. 89) behaupten, Hieronymus könne sich hier nur
auf eine bestimmte Stelle beziehen, eine solche hierher gehörige
finde sich aber im A.T. nur Mich. 5, 1, allein diese könne nicht
Ergebnisse und Vermuthungen. 121
gemeint sein, weil sie nicht „Bethlehem Ju da", sondern „Bethlehem
Ephrata" liest, so ist dem entgegenzuhalten, dass sich auch für
diese Stelle in der Erinnerung des Hieronymus das am Ende
des Satzes stehende niW unmittelbar neben das am Anfang
stehende „Bethlehem'' gesellt; denn er fahrt ad Mtth. 2, 5 fort:
„Quae est enim aliarum gentium Bethlehem, ut ad distinctionem
ejus hie Judaeae poneretur? — Judae autem idcirco scribitur,
quia est alia Bethlehem in Galilaea. Lege librum Jesu filii Nave
(XIX, 15). Denique et in ipso testimonio, quod de Michaeae
prophetia sumptum est, ita habetur: „Et tu Bethlehem terra
Juda" (Mich. 5, 1). Die Beziehung auf das alte Testament kann
nicht deutlicher an die Hand gegeben sein.
Beweisen also diese Stellen nichts für das Vorhandensein
der Geburtsgeschichte im H.E., so sprechen andere Gründe um
so deutlicher für das Gegentheil. Gla (a. a. 0., S. 91) behauptet,
die Nazaräer waren der Hauptsache nach rechtgläubige Christen,
wenn auch mit judaistischem und gnostischem Beigeschmack,
und nahmen die übernatürliche Geburt des Herrn an, hatten
demnach kein Interesse, die beiden ersten Capitel vom aramäischen
Mtth. abzutrennen. Aber abgesehen von der keineswegs erwie-
senen Voraussetzung, dass der hebräische Mtth., etwas verändert,
zum H.E. geworden sei, so ist es doch zum mindesten sehr frag-
lich, ob die Geburtsgeschichte wirklich zu den ältesten Theilen der
evangelischen Geschichte, zum ursprünglichen Bestände der ersten
Niederschrift gehörte, und da dies wenig wahrscheinlich ist, so
braucht es sich hier nicht um ein Abtrennen zu handeln, sondern
man kann ebensogut von einem Zulegen auf der andern Seite
reden. Einem solchen Zulegen scheinen aber allerdings die dog-
matischen Ansichten der Judenchristen zu widersprechen und
zwar nicht bloss diejenigen der gnostischen Richtungen, welche
gar nicht hieher gehören, sondern auch die der Vulgär-Ebioniten.
Denn schon bei Irenäus ist neben der Gesetzesbeobachtung und
neben der Verwerfung des Apostels Paulus auch die Läugnung
der Gottheit Christi und der übernatürlichen Geburt das Haupt-
merkmal der Ebioniten. Die Stellung zu dieser Frage wird ja
seit Ende des 2. Jahrhunderts, d. h. seitdem man im Abendland
wieder etwas von den Juden Christen erfuhr, zum Prüfstein ebio-
nitischer Ketzerei. Und wenn später Origenes zwischen solchen
unterschied, welche die jungfräuliche Geburt annahmen, und sol-
^22 ^^^'* Hebr&erevangelium.
eben, die sie yerwarfen, so will er damit nicht zwei verschiedene
Richtungen andeuten', sondern nur verschiedene Schattirungen
einer und derselben Richtung, wie sie durch die damaligen Ver-
hältnisse sich von selbst ergeben mussten, indem die einen, welche
mit der katholischen Kirche in Berührung kamen, auch von
deren Ansichten und Lehren afficirt wurden, während diejenigen,
welche wie die Nazaräer im Ostjordanlande von einer solchen
Berührung ausgeschlossen .waren, ihre alte Lehre unverändert
beibehalten konnten, die von einer übernatürlichen Geburt nichts
wusste. Diese verschiedenen Ansichten in derselben Partei
sprechen dafür, dass die Geburtsgeschichte in ihrem Evangelium
nicht enthalten sein konnte, weil es sonst unverständlich wäre,
wie einzelne sie hätten abweisen können, und nehmen wir hie-
her, was Eusebius (h. e. VI, 17) nach Origenes von dem üebersetzer
Symmachus sagt, dass dieser jener Secte angehört habe, welche
Jesum für einen blossen Menschen, für den Sohn des Joseph und
der Maria erklärte, und dass er in seinen „vjtof/vrj/iara^^ K^^^^ ^^^
kanonischen Mtth. polemisirt habe, um seine Lehre zu verthei-
digen, so dürfen wir gewiss über Baur hinausgehen, der sagte,
er bekämpfte gestützt auf das H.E. die veränderte, unächte Ge-
stalt desselben im griechischen Mtth., und den Grund seiner
Polemik näher darin erkennen, dass er sich gerade gegen die
Geschichte von der jungfräulichen Geburt gewendet hatte, die
er in seinem Evangelium nicht fand, während sich dieses doch
sonst mannigfach mit jenem berührte.
Endlich spricht auch gegen das Vorhandensein der Geburts-
geschichte die grosse Bedeutung, welche der Taufe im H.E. zu-
kommt, die ja hier für Christus zur Messiasweihe wird, zur
höhern Geburt der GottessohnschafL Der Geist, der sich bleibend
auf ihn niederlässt, ist die höhere Mutter Christi, sofern er nach
dem hebräischen Sprachgebrauch weiblich gedacht ist, während
bei Mtth. und Luc, wo die Taufe mehr zurücktritt hinter der Geburt,
die Gottessohnschaft in der Erzeugung durch den Geist begründet ist,
welcher hier das männliche Element vertritt Stellt man diese
beiden Anschauungen einander gegenüber, so kann darüber kein
Zweifel sein, welche von beiden den alttestrmentlichen Voraus-
setzungen besser entspricht, welche also die ältere ist; ebenso
deutlich möchte aber auch das andere sein, dass diese beiden
sich gegenseitig ausschliessen und nicht in demselben Evange-
I
Ergebnisse und Vennuthungen. 123
lium nebeneinander können gestanden haben. Dagegen kann
man wohl annehmen, dass die kirchliche Ansicht von der Ge-
burt Jesu aus dem heiligen Geiste und Maria sich aus der älte-
ren entwickelt hat, die den heiligen Geist als die Mutter ansah,
daneben aber eine natürliche Geburt lehrte. Stand einmal fest,
der heilige Geist sei der Erzeuger des Christus, und konnten ihn
die Griechen doch nicht weiblich fassen, so musste er männlich ge-
fasst werden, und so kam es zur „Jungfrauengeburt", die ausser-
dem noch durch die bekannte Jesajasstelle empfohlen war.
Haben die Judenchristen somit der Geburtsgeschichte keine
besondere Aufmerksamkeit gewidmet, sich dieselbe vielmehr als
eine dem natürlichen Verlauf gemässe, rein menschliche gedacht,
so lag es dafür nahe, bei der grossen Bedeutung, welche Fami-
lien- und Geschlechtsregister bei den Israeliten seit dem babylo-
nischen Exil hatten, bei der grossen Sorgfalt, mit welcher haupt-
sächlich bei den Priestern und Propheten darauf gesehen wurde,
den menschlichen Stammbaum Christi einer besonderen Aufmerk-
samkeit zu unterwerfen, um so mehr, da er ja nach der Ver-
heissung aus dem Geschlechte Davids kommen sollte, und somit
der Beweis davidischer Abstammung für die Beglaubigung der
Messianität Jesu von grossem Werth sein musste. Desshalb hat
Hilgenfeld wohl mit Recht als Anfang des H.E. einen solchen
Stammbaum Christi postulirt, und zwar mit Berufung auf Cerinth
und Karpokrates, welche nach Epiph. 30, 14 dasselbe Evangelium
wie die Ebioniten gebrauchten, aber, wie er ausdrücklich be-
merkt, mitsammt der Genealogie des Mtth., aus welcher sie die
menschliche Abstammung Christi zu beweisen suchten. Epipha-
nius freilich weiss nicht, ob die Nazaräer die Genealogie auch
gelesen haben, aber er kannte ihr Evangelium nicht und wurde
zu dieser Bemerkung veranlasst durch das verderbte Ebioniten-
evangelium, welches gleich mit der Berufung der 12 Apostel
begonnen hat. Nicholson, welcher dieses verfälschte Ebioniten-
evangelium für wesentlich identisch hält mit dem H.E., ist ihm
in dieser Vermuthung gefolgt und bestreitet das Vorhandensein
der Genealogie im H.E.
Ist es aber sehr wahrscheinlich, dass das H.E. mit einer
solchen Genealogie begonnen hatte, so wird diese derjenigen bei
Mtth. im W^esentlichen gewiss sehr ähnlich gewesen sein, wenn
wir auch einzelnes hierüber nicht mehr genauer festzusetzen
J24 ^^8 Hebräerevangelium.
vermögen, als dass sie im letzten Glied lautete: „Joseph aber
zeugte Jesus, der da ist Christus". Die Aehnlichkeit mit dem
Anfang des Mtth. wird auch dadurch nahe gelegt, dass das H.E.
oft geradezu für den ursprünglichen Mtth. konnte gehalten wer-
den, oder wenigstens von denen, welchen die Verschiedenheit
zwischen beiden wohl aufgefallen war, immer möglichst nahe an
den Mtth. herangerückt wurde, was gevnss nicht so leicht hätte
geschehen können, wenn schon der Anfang ganz anders ge-
lautet hätte. Wir hätten dann hier vielleicht die ursprüng-
liche Stelle jener Genealogie, welche der kanonische Mtth. ent-
gegen ihrem ursprünglichen Sinne mit der Geburtsgeschichte
verknüpft hatte.
Sind wir soweit mit Hilgenfeld einverstanden, so können wir
ihm aber nicht folgen, wenn er versucht, die ursprüngliche Form
dieser Genealogie bei Mtth. durch Streichung der vier Frauennamen,
durch Einführung fehlender Glieder und damit durch Aufhebung
der Symmetrie in derselben wieder herzustellen. Die Frauen-
namen haben gewiss nicht die Tendenz, den judaistischen Stamm-
baum in den Schatten zu stellen, mag man auch sonst über ihre
Bedeutung im Zweifel sein, und die Synametrie ist gewiss der
Genealogie wesentlich (vgl. auch diejenige bei Lucas), da solche
Genealogien, wie wir aus der Chronik sehen, meistens doch nur
spätere Versuche sind, die aus schwankender Tradition oder
gewagter Combination hervorgehen, wobei aber die nume-
rische Regelmässigkeit den Israeliten gerade wieder als beson-
dere Garantie göttlicher Fügung und Leitung gilt, wie ja
auch ein solches Zahlenspiel allen jüdischen Apokalypsen zu
Grunde liegt.
Hat also das H.E. mit einer Genealogie begonnen und mit
Erscheinungsgeschichten geschlossen, wie aus den Fragmenten
hervorgeht, so steht es seiner Anlage nach unter den Synop-
tikern wieder dem Mtth. und Luc. näher als dem Mrc, weicht
aber andrerseits seinem Charakter nach bedeutend davon ab und
wahrt sich dadurch seine Selbständigkeit, wie dies schon aus
dem Fehlen der Geburtsgeschichte hervorgeht
Wenn man dem H.E. den Gedankengang des Matthäusevange-
liums zu Grunde gelegt hat, so ist dies insofern mit Recht ge-
Ergebnisse und Vermuthungen. 125
schehen, als dieser ja im Wesentlichen bei den geschichtlichen
Evangelien überall derselbe ist; dagegen von der Thatsache aus,
dass das H.E. und der kanonische Mtth. so oft verwechselt oder
besser auf ein und dieselbe Linie gestellt wurden, nun auch zu
schliessen, dass sie miteinander ganz parallel laufen müssten
und in einem engen Verwandtschaftsverhältniss zu einander ge-
standen hätten, dies wird zunächst durch den verschiedenen Cha-
rakter, den die beiden an sich tragen, widerlegt, welche Ver-
schiedenheit sich nicht bloss auf die Darstellungsweise, sondern
auch auf die das Ganze beherrschenden Grundanschauungen er-
streckt. Auch das H.E. hat den Zweck, Jesum als den gott-
gesandten Messias zu erweisen, aber nicht als den vom heiligen
Geist erzeugten Gottessohn im eigentlichen Sinne, sondern als
den vom Geschlechte Davids stammenden, längst ersehnten Mes-
sias, in vrelchem das Prophetenthum seine Vollendung findet.
Jesus erscheint im H.E. als der Prophet, der, im Unter-
schied von allen frühern, von Sünden rein, durch Gottes Geist für
immer stark gemacht ist, wie der künftige Messias in den Psal-
men Salomos (Ps. 1 7) geschildert wird. Er ist der „Primogenitus",
als solchen redet ihn der Geist an; denn ehe Sonne und Sterne
geschaffen waren, hat Gott ihn erwählt in vor weltlichem Rath-
schluss, und diese Erwählung, die im Bilde des Apokalyptikers
(Buch Henoch) zum Vorhergezeugtsein, zur Präexistenz gewor-
den ist, dient auch im H.E. zur Hervorhebung seiner Würde
(vgl. Johannesevangelium). Schon lange hatte ihn desshalb der
Geist erwartet unter den Propheten, dass er sich auf ihn her-
niederliesse, nun ist er erschienen, nun v^ird er auch mit der
höchsten Gerechtigkeit und der Fülle des göttlichen Geistes aus-
gestattet. In diesen acht jüdischen Rahmen ist also Christus
hier eingefasst, es wird ihm hier sogar ein ekstatisch-apocalyp-
tisches Wort in den Mund gelegt, das wohl mit dem Christus-
bild der übrigen Evangelien nicht mehr gut stimmen will, das
aber von diesen jüdischen Voraussetzungen aus nichts befremd-
liches oder unnatürliches hat und am allerwenigsten verdient als
häretisch oder apokryph gedeutet zu werden, weil wir den Zu-
sammenhang desselben nicht mehr kennen. Eine solche Auffas-
sung der Persönlichkeit Christi musste dem jüdischen Bewusst-
sein jener Zeit viel näher liegen als die verblasste Auffassung,
wie sie den Synoptikern, besonders in der Darstellung der Taufe,
126 ^*^ Hebr&erevangelium.
zu Grunde liegt. So allein konnte auch Christus den Juden ver-
ständlich werden. Wenn er nicht als der verheissene König er-
schiene» war, ein äusseres Reich der Herrlichkeit aufzurichten,
so musste er als der geisterfüllte Prophet kommen, der durch
seine Sündlosigkeit kraft seines Geistes alle Propheten überragte;
von einem solchen konnten sie erst die Erfüllung der alttesta-
mentlichen Weissagungen erwarten. Und da Juden die ersten
waren, welche an Jesum glaubten, und wohl auch die ersten, welche
schriftliche Aufzeichnungen über ihn machten, warum sollten sie
nicht gerade darin eine dem Bewusstsein der Zeit und dem Bedürf-
niss des Volkes entsprechende Einkleidung verwendet haben, wie
sie ja auch sonst an ihren alten Anschauungen und Gebräuchen
festhielten! Das H.E. zeigt uns gerade, wie auch unter diesem
jüdischen Gewände die ächte, lebendige Tradition sich fortpflanzen
konnte. In den wenigen bei Hieronymus und Eusebius erhaltenen
Sprüchen müssen wir die reine, unverfälschte Ueberlieferung er-
kennen, in welcher der volle ethische Gehalt der Lehren Christi
zum schönsten Ausdruck kommt Ferner erscheint hier Christus
ebenso als Retter der Kranken wie als Heiland der Sünder, ebenso
im engen Kreise der Jünger wie öffentlich als Gegner der Pharisäer,
auch ,hier findet sich sein Einzug in Jerusalem, sein Tod, seine
Auferstehung; aber dies alles scheint in naiverer, ausführlicherer
Weise erzählt worden zu sein, wohl etwa durch solche sich von
selbst ergebende jüdische Theologumena erläutert, aber andrer-
seits auch wieder durchzogen von unbedeutenden, einer grösse-
ren Anschaulichkeit dienenden, kleinen Zügen, wie sie aus dem
Geiste eines einfachen Mannes hervorgehen, der, sei es, was
er durch Ueberlieferung bekommen^ sei es selbst Erlebtes und
Erfahrenes, mit Sorgfalt aufzeichnet.
Das H.E. hat aber auch neben den Berührungen mit den
Synoptikern eine Fülle eigenen Stoffes, welcher sich durch das
ganze Evangelium hindurchzieht; ja wenn wir aus den Frag-
menten auf das Ganze schliessen dürften, so würde dieser neue
Stoff beinahe die Hälfte des Evangeliums ausgefüllt haben. Demi
von den 22 erhaltenen Fragmenten sind es zehn, welche mit den
Synoptikern keine directe Berührung haben, so die Taufgeschich-
ten, die verschiedenen Sprüche, die Verklärungs (?) -rede Christi,
die Tempelschwelle, die Erscheinungen vor Jacobus und die Ge-
schichte von der Sünderin, lauter Punkte, welche ein alterthüm-
Ergebnisse und Vermuthungen. 127
liches Gepräge haben und von einer eigenen, selbständigen Tra-
dition Zeugniss geben. Hierbei scheinen sich die geschichtlichen
Stücke und die Reden ungeföhr das Gleichgewicht gehalten zu
haben. Aus der ausführlichen Darstellung der ersteren darf man
vielleicht vermuthen, dass sie den Grundstock des Ganzen bil-
deten und so die einzelnen Reden in bedeutungsvoller Weise
einzuleiten pflegten, wogegen die grösseren Redegruppen mehr
zurücktraten. Desshalb möchte es ein voreiliger Schluss Hilgen-
felds sein, wenn er aus dem Vorhandensein des Hermgebetes
schliessen will, dass auch die ganze sog. Bergrede im H.E. ent-
halten war, weil ja das Herrngebet ursprünglich auch gar nicht
dahin gehörte und überhaupt die kunstvolle Composition der
Bergrede schon eine Reflexion voraussetzt, welche zu der leben-
digen Tradition, aus der das H.E. zu schöpfen scheint, nicht gut
passen will.
Charakter und Verschiedenheit des Stoffes weisen uns also
auf eine von den Synoptikern unabhängige Evangelienschrift, in
welcher sich die Ueberlieferung von Christo dem jüdischen Be-
wusstsein gemäss consolidirt hatte.
111.
Verhäitniss zu den Synoptikern.
Haben wir also nach dem Bisherigen im H.E. ein selbstän-
diges Evangelium zu erkennen, welches sich mit unsern Synop-
tikern in Parallele stellt, so sind doch diese Parallelen zum
Theil so beschaffen, dass sie nicht bloss auf einen anderen
Niederschlag der evangelischen Ueberlieferung hinzudeuten
scheinen, sondern in einzelnen Punkten, wo die Aehnlichkeit zur
wörtlichen Berührung wird, vielmehr den Gedanken nahe legen,
es möchte eine solch engere Verwandtschaft sich nur aui einer
Benützung der einen Schrift durch die andere erklären lassen.
Wir haben oben gesehen, dass das H.E. schon früh mit der
Tradition des hebräischen Mtth. in Verbindung gebracht wurde,
dass die Kirchenväter, welche aus eigener Beobachtung dieser
Ansicht nicht beistimmen konnten, dasselbe doch möglichst nahe
an den kanonischen Mtth. heranrückten. Die Verbindung mit
jener Tradition, welche zum Theil durch die hebräische Sprache
des H.E. nahe gelegt war, konnte sich nur bilden, wenn sich
128 ^^ Hebräerevangelium.
trotz der mannigfaltigen Abweichungen auch weitgehende Aehn-
lichkeiten und Berührungen aufzeigen Hessen, wie wir solche
Berührungen auch noch heute constatiren können.
Darauf fussend hat nun auch die Kritik diese beiden Evan-
gelien in die engste Beziehung zu einander gesetzt, indem sie
entweder das H.E. als den hebräischen Mtth. der Tradition dem
kanonischen Mtth vorangehen Hess oder es wenigstens als ein
später überarbeitetes Exemplar des ersteren betrachtete, oder
aber es dem kanonischen Mtth. als eine hebräische spätere Ueber-
arbeitung desselben hat folgen lassen. Allein alle Stücke,
welche bei Mtth. ihre Parallelen haben, finden dieselben auch
bei Lucas, ja die beiden Erscheinungsgeschichten haben etwas
Aebnliches nur bei Lucas, wenn wir die Emmausgeschichte als
ein Gegenstück zu der Erscheinung vor Jakobus betrachten
dürfen, während Jesus seinen Jüngern bei Mtth. nur in Galiläa
erscheint. Auch die Sünderin findet ein Gegenstück nur bei
Lucas. Diese Beobachtung führte die Kritik weiter zu der Be-
hauptung, dass eine solche Ueberarbeitung des kanonischen Mtth.
nicht ohne Seitenblicke auf Lucas vor sich gegangen sein könne,
und diese letztere Behauptung schien auch deutlich erwiesen,
wenn man das bei Epiphanius genannte Ebionitenevangelium
für im Wesentlichen identisch hielt mit dem H.E., weil die dort
genannten Bruchstücke noch viel deutlicher lucanische Elemente,
vor allem aber eine griechische Grundlage verrathen. Diese
Identität haben wir freilich schon öfters als unrichtig abgewiesen.
Aber trotzdem müssen wir ein Verwandtschaftsverhäitniss des
H.E. mit Lucas ebenso wie mit Mtth. anerkennen. Auch ist
in der That das Verhältniss des HJE. zum kanonischen Mtth.
keineswegs ein so nahes und ausschliessliches, wie es die Tra-
dition und später ein Theil der Kritik gemeint hat. Man mag
wohl sagen, dass die kirchlichen Schriftsteller naturgemäss mehr
das Abweichende werden gegeben haben, während der grösste
Theil des Evangeliums damit werde übereingestimmt haben; die
Abweichungen beziehen sich doch keineswegs nur auf Aeusser-
lichkeiten, sondern auf den Charakter des Ganzen, wie wir dies
oben ausgeführt haben, und lassen schon von hier aus ein durch-
gehendes Verwandtschaftsverhäitniss mehr als fraglich erscheinen.
In der Kritik stehen sich desshalb heute hauptsächlich zwei
Ansichten gegenüber. Die einen wollen im H.E. den hebräischen
1
Ergebnisse und Vermuthunpen. 129
Mtth. der Tradition gefunden haben, d. h. sie machen dieses
judenchristliche Evangelium zur Grundlage des kanonischen
Mtth., wobei freilich die Berührungen mit Lucas ausser Acht
gelassen werden; die andern dagegen machen es zu einer Com-
pilation aus Mtth. und Lucas, wobei der erstere die Grundlage
und den Hauptstoff geliefert hätte, der letztere mehr zur wei-
teren Ausmalung wäre beigezogen worden. Um diese beiden
Ansichten auf ihre Wahrscheinlichkeit zu prüfen, müssen wir
das, was bei der Betrachtung der Fragmente einzeln zur Sprache
kam, zusammenfassen und das Verbal tniss der Pa allelstellen zu
einander genauer bestimmen.
Von den 22 erhaltenen Fragmenten berühren sich 11 mit
Mtth., 12 mit Luc. und 7, oder, da die Versuchung jbei Mrc.
nur summarisch angedeutet ist, 6 mit Mrc. Die geringe Zahl
der Parallelen mit Mrc. kommt daher, dass dieser keine sog.
Redestücke enthält, wie sie sich bei Mtth. und Luc. finden,
während das H.E. auch darin mit Mtth. und Luc. Parallelen
aufweist. Diese 6 Parallelen mit Mrc. decken sich ferner voll-
ständig mit den entsprechenden bei Mtth. und Luc, so dass wir
uns in der Vergleichung zunächst auf die letzteren beschränken
können.
In Bezug auf Mtth. und Luc. machen wir nun folgende Be-
obachtung, dass das H.E. bald dem einen, bald dem andern zu
folgen, oft beide in einem Stück zu vermischen scheint, aber
ohne dass wir irgend einen Grund angeben können, warum dies
geschieht. Lag dem H.E. der kanonische Mtth. zu Grunde, was
bei der „Compilationstheorie", wie sie Nicholson nennt, wegen
des judenchristlichen Charakters des Mtth. die Voraussetzung ist,
wie wir auch aus den einzelnen Stücken selbst sehen können (z. B.
die feierliche Anrede beim Bekenntniss des Petrus, die bei Luc.
ausgefallen ist, sich aber im H.E. auch noch im Fragment vom
Reichen findet; — das Gebot der Nächstenliebe in demselben
Fragment, welches bei Luc. ebenfalls fehlt; — die starken Aus-
drücke bei der Verläugnung des Petrus, die bei Luc. abge-
schwächt sind; — der zwischen Jesus und Petrus sich abspielende
Dialog über die Versöhnlichkeit, derbeiLuc. fehlt; — das„Os{inna"
beim Einzug, das sich nur bei Mtth. findet — ), so ist es doch
imerklärlich , warum der Verfasser dann bei der Versuchung
statt der Lesart des Mtth.: „die heilige Stadt" die kürzere des
Texte und Uutersuchungen V, 3. 9
130 ^*® Hebräerevangelium.
Luc. eingeflikrt hatte, warum er die Versöhnungsrede mit dem
Worte Christi über das siebenmalige Vergeben einleitet, wie es
sich nur bei Luc. findet, warum er wie Luc. im Gespräch mit
dem Reichen nichts von einer höheren Gerechtigkeit weiss, warum
er die Parabel von den Pfunden so mit lucanischen Elementen
versetzt und damit ganz umgestaltet hat. Es müsste doch ein
eigenthümlicher Schriftsteller sein, der so combiniren durfte;
denn entweder sind die verschiedenen Lesarten unbedeutend, man
hätte sogar bei einem Judenchristen eher die ^^ayia jtoXiq^'' an-
statt des lucanischen „Jerusalem" erwartet, oder aber die Com-
bination wäre an anderen Stellen so geschickt vollzogen, dass
man meint, eine selbständige und dazu noch ursprünglichere
Tradition vor sich zu haben. Mit Mtth. stimmt femer überein
der Gebrauch des Wortes „Bruder" in übertragenem Sinne, wel-
cher sich bei Luc. nur viermal findet und zwar gerade in solchen
Sprüchen, welche dieser mit Mtth. gemein hat, die aber mit den
wenigen aus dem H.E. überlieferten auf derselben Höhe stehen.
Andrerseits findet sich der Ausdruck „Kinder Abrahams" zur
Bezeichnung der Volksgenossen nur Luc. 13, 16 und 19, 9, nicht
aber bei Mtth. Der Apostel Petrus wird bei Mtth. nur einmal
mit seinem eigentlichen Namen „Simon" genannt, ohne den Zu-
namen beizufügen, dagegen wie im H.E. öfters bei Luc. ; die ein-
fache Anrede „Jesus" findet sich nur Luc. 23, 42, der Ausdruck
„betteln" nur Luc. 16, 3 im Gleichniss vom ungerechten Haus-
halter. Gerade diese Punkte tragen aber meist ein alterthüm-
licheres Gepräge zur Schau, so dass es scheinen könnte, als hätte
der vermeintliche Compilator überall das Einfachere, Ursprüng-
lichere aus Mtth. und Luc. ausgesucht, als hätte er mit feinem
Takte da, wo der logische Zusammenhang verloren gegangen
war, denselben wieder hergestellt (vgl. das Gespräch über die
Versöhnlichkeit und über den Reichthum), als hätte er sich auch
beflissen, eine lebendigere und anschaulichere Darstellung im
Einzelnen zu geben, ohne dass er irgendwo, soweit wir wenig-
stens sehen können, des Guten zu viel gethan hätte. Wie sollte
sich dies Alles aus einer mühsamen Zusammenarbeitung von
Luc. und Mtth. erklären lassen, so dass der Verfasser sich einer-
seits genau um die einzehien Worte gekümmert hätte und doch
andrerseits wieder so frei verfahren wäre? Sollte diese Beobach-
tung nicht vielmehr zu der Vermuthung führen, dass das H.E.
Ergebnisse und Vermuthungen. 131
eine eigene, von Matth. und Luc. unabhängige Tradition ent-
halten habe?
Es ist freilich nicht zu läugnen, dass in der Beurthei-
lang, was primär und was secundär sei, auf welcher Seite die
grössere Ursprünglichkeit liege, die Urtheile oft weit aus-
einander gehen, und dass gerade hier der subjektiven Willkür
ein grosser Spielraum offen zu sein scheint. Allein erinnern wir
uns hier jener Sprüche aus dem H.E., welche bei den Synop-
tikern keine Parallelen haben, die aber doch unstreitig Sprüche
von acht christlichem Klang sind und sich den kanonischen
würdig anreihen, erinnern wir uns, wie viel eigenen Stoffes das
H.E. aufweist, die ganze Anschauung von der Persönlichkeit
Christi, die Erscheinungsgeschichte vor Jakobus, die durch Pau-
lus bestätigt wird, dann werden wir doch wohl zu dem Urtheil
gelangen müssen, dass hier nicht von einer tendenziösen Com-
pilation die Rede sein kann, sondern dass es, von unsern Synop-
tikern unabhängig, eine bestimmte Stufe der Tradition reprä-
sentirt, welche wahrscheinlich hinter jenen liegt und wohl eher
irgendwie als Grundlage derselben gelten kann als umgekehrt.
Das H..E. hat ja nicht nur seinen eigenen Stoff, seinen eigenen
Charakter, sondern auch seine eigene Darstellungsweise, und
diese besteht wieder nicht nur in den anschaulichen Ausführungen
der betreffenden Stücke, sondern macht sich auch in besondem
Einzelheiten geltend. So wird Christus überall, wo er auftritt,
als der „Herr" {xvQcoq) eingeführt, dagegen wird er in der An-
rede des Caementarius „Jesus" genannt, während die Synoptiker
im Allgemeinen gerade dem umgekehrten Sprachgebrauche
folgen (vgl. auch die Perikope von der Ehebrecherin bei Jo-
hannes). Ebenso, wenn von Simon Petrus die Rede ist, findet
sich mit Ausnahme der von Ignatius citirten Stelle immer der
Zusatz „sein Schüler", welcher Sprachgebrauch bei den Synop-
tikern nicht stattfindet, der aber doch auch wieder auf eine
frühere Zeit zurückweist, wo Name und Person im Bewusstsein
des Verfassers noch nicht identisch waren. Kann aber das H.E.
schon aus inneren Gründen nicht als eine Umarbeitung des
kanonischen Mtth. gelten, die aus Lucas ergänzt wäre, so
sprechen ebenso auch äussere Gründe dagegen. Denn bei seiner
ausführlichen Darstellung und bei seinem eigenen Stoffe müssten
wir doch erwarten, dass es dann seinem Umfange nach unser m
132 ^*® Hebräerevangelium.
Mtth. zum mindesten gleichgekommen wäre. Allein während in
der Stichometrie des Nicephorus für Lucas 2600 und für Mtth.
2500 Stichen gezählt werden, weist das H.E. nicht mehr als
2200 auf, also nur um weniges mehr als unser Mrc. mit 2000
Stichen.
Aus dem Bisherigen möchte aber ebenfalls deutlich sein,
dass das H.E. nicht die directe Grundlage des kanonischen
Mtth. gewesen sein kann. Diejenigen, welche im H.E. den
hebräischen Mtth. der Tradition erkennen wollen, sehen sich
desshalb genöthigt, nicht von einer Uebersetzung, sondern von
einer Ueberarbeitung desselben im griechischen Mtth. zu reden,
und berufen sich hiebei darauf, dass dieser weder als eine
schlechthin ursprüngliche, noch als eine durchaus einheitliche
Darstellung des Lebens Jesu gelten könne (Hilgenfeld, Einl.
S. 461), dass sich darin ein judaistischer Kern und eine spätere,
immer noch judenchristliche, aber, doch schon universalistisch
gefärbte Bearbeitung unterscheiden lasse. Auf Grund des be-
reits griechisch übersetzten und bearbeiteten HJE. habe der erste
Evangelist ein Evangelium für die gläubige Heidenwelt aus-
gearbeitet, wess wegen auch der kanonische Mtth. einen „Janus-
kopf" habe, dessen eines Gesicht in das Griechische, das andere
in das Semitische weise (Hilgenfeld, a. a. 0. S. 495). Die Ab-
hängigkeit vom H.E. wird also auf diese Weise nicht mehr als
eine directe bezeichnet, sondern durch Einschiebung verschiedener
Zwischenglieder werden beide Schriften auseinander gehalten,
wodurch neben dem Aehnlichen doch auch die weitgehenden
Abweichungen ihre Erklärung finden können. Doch bleibt hie-
bei immerhin das H.E., wenn auch lq verkürzter oder veränderter
Gestalt, die Grundlage des kanonischen Mtth., welche sich in
diesem an einzelnen Stellen noch deutlich erkennen lasse, und
wird unter dieser Voraussetzung der ganzen Evangelienlitteratur
an die Spitze gestellt, als sei gerade im ursprünglichen H.E. der
archimedische Punkt gegeben, von welchem aus die so ver-
wickelte Evangelienfrage zu lösen sei. Schiebt aber diese Hypo-
these zwischen das H.E. und den kanonischen Mtth. verschiedene
Zwischenglieder ein in Gestalt von Uebersetzungen und Ueber-
arbeitungen, so deutet sie damit schon die Unmöglichkeit an,
sich aus den erhaltenen Fragmenten zu rechtfertigen; ihr Aus-
gangspunkt und ihre Stütze bilden desshalb weniger diese Frag-
Ergebnisse und Vermuthungen. I33
mente, als hauptsächlich die Angaben einzelner Kirchenväter,
welche das HJE. mit dem hebräischen Mtth. der Tradition identi-
ficiren, die wir aber im Verlauf unserer Untersuchung theils als
unzuverlässig, theils als unrichtig abgewiesen haben. Müssen
wir also diese Identification aufgeben, so fällt jene Hypothese
zusammen. Einzelne Fragmente legen wohl die Möglichkeit
einer Benützung durch den kanonischen Mtth. nahe, sprechen
aber ebenso deutlich gegen die Ansicht, dass das H.E. die
Grundlage unseres Mtth. bilde. Vielmehr hat sich die neuere
Kritik zum grössten Theil dahin geeinigt, dass der kanonische
Mtth., sowohl was Auffassung als Gestaltung des evangelischen
Stoffes betrifft, von unserm kanonischen Mrc. resp. von dem
diesem zu Grunde liegenden Urmrc. abhängig ist, dass also
Mrc. die Grundlage bilde, somit in diesem und nicht in einem
hebräischen Mtth. der Ausgangspunkt unserer Evangelien zu
suchen sei.
Nun scheinen aber allerdings einzelne Berührungen des
H.E. mit unserm Mtth. dennoch ein directes Abhängigkeits-
verhältniss in dem Sinn nahe zu legen, dass neben Mrc. doch
auch das H.E. in unserm Mtth, benützt sei, welches nach seiner
Darstellung und nach seinem Charakter ein höheres Alter auf-
weist als dieser. Dieselbe Beobachtung machen wir aber auch
in Bezug auf Lucas, und zwar sind es hier Einzelheiten, die
sich mit denen des Mtth. keineswegs decken. Wir werden da-
durch zu der Vermuthung geführt, dass wir im H.E. zwar nicht
die Grundlage, aber doch eine in Mtth. und Lucas benützte, resp.
verarbeitete Quelle vor uns haben.
Ehe wir dieser Vermuthung nachgehen, müssen wir noch
zuerst das Verhältniss des H.E. zu unserem Mrc. berühren.
Wir haben bisher die Parallelen des H.E. mit Mrc. ausser Acht
gelassen, weil sie sich, wie wir schon oben angedeutet haben,
mit denen des Mtth. und Lucas decken, und weil diese Paral-
lelen, soweit sie also allen Synoptikern gemeinsam sind, noch
keineswegs eine directe Berührung mit dem H.E. nahe legen;
eine solche beruht vielmehr mit Mtth. und Lucas auf einzelnen
Worten und Wendungen, welche dem H.E. dem Mrc. gegenüber
eigenthümlich sind. Auch scheint gerade in den Stücken, wo
Mtth. .und Lucas, wie heute von den Meisten angenommen wird,
von Mrc. abhängig sind, die Darstellung des H.E. natürlicher
134 ^^^8 Hebi-äerevangelium.
und ursprünglicher (vgl. den „caementarius" , das Gespräch mit
dem Reichen) als die der Synoptiker. Desshalb aber das Mrc-
Evangelium vom H.E. abhängig zu denken, dazu liegt kein
Grund vor, und wird schon dadurch ausgeschlossen", dass der
kanonische Mrc. so wenig eigentliche Redestücke aufweist, wie
sie das H.E. scheint enthalten zu haben. Auch verhalten sich
diese Parallelen nicht zu einander wie verkürzte Copie zum Ori-
ginal oder wie üeberarbeitung zur Grundlage, sondern legen
den Gedanken an eine einheitliche Tradition nahe, welche sich
eben in zwei verschiedenen Gestalten fixirt hat. Geht also das
Mrc.-Evangelium, von den späteren Zusätzen abgesehen, hinter
Mtth. und Lucas zurück, da es für diese beiden die Grundlage
bildet — dasselbe in Bezug auf das Alter muss, wie wir gesehen
haben, vom H.E. gelten — , so dürfen wir in diesen beiden
älteren Evangelien zwei von einander unabhängige Niederschläge
der evangelischen Ueberlieferung erkennen, welche in ihrer Ver-
wandtschaft die Einheitlichkeit dieser Ueberlieferung, in ihrer
Verschiedenheit aber die unabhängige Fixirung derselben sicher-
stellen. Dieselbe einfache, ungekünstelte Darstellung, dieselbe
Erwähnung unbedeutender Nebensachen, kleiner Züge, welche
auf eine enge Verbindung mit der Tradition hinweisen, oft als
sei der Verfasser selbst dabei gewesen, finden sich in ähnlicher
Weise wie im HJE. , so auch bei Mrc, und wie auch Mrc.
allein von den Synoptikern einen bestimmten Entwicklungsgang
im Leben und in der Lehre Christi, in der Anerkennung, die er
fand, und in dem Widerspruch, den er erregte, erkennen lässt,
so gewährt uns auch das HJ]. schon in der Vorgeschichte zur
Taufe einen Einblick in den inneren Entwicklungsgang Christi,
in das erwachende Messiasbewusstsein, und ist darin allen Synop-
tikern, auch dem Mrc, überlegen. Andrerseits hat das ur-
sprüngliche Mrc.-Evangelium die Geschichte Christi in den eng-
sten Rahmen gefasst; es will das irdische Leben Christi dar-
stellen als des Messias von der Taufe, an welche sich das Auf-
treten Jesu anschloss, bis zu seinem Tod, bis zum leeren Grab,
scheint aber weder von einer übernatürlichen Geburt etwas zu
wissen, noch erwähnt es die Erscheinungen des Auferstandenen.
Die letzteren gehörten eben nicht mehr zur irdischen Geschichte
Jesu. Das HJ]. dagegen hat wohl schon mit einer Genealogie
begonnen, welche der jüdischen Erwartung, dass der Messias
Ergebnisse und Vermuthungen. I35
aus dem Geschlechte Davids kommen müsse, entgegenkam, sicher
aber mit Erscheinungen geschlossen, von welchen eine besonders
ausführlich erzählt wird, und zeigt damit schon ein umfassen-
deres, reflectirteres Lebensbild Christi, welches schon eine etwas
spätere Zeit zu verrathen scheint. Weist aber Mrc. in dieser Be-
ziehung eine einfachere Form der evangelischen Ueberlieferung
auf, so steht ihm doch das H.E. mit einer mindestens ebenso
lebendigen und ursprünglichen Gestaltung der Tradition zur
Seite, ja ist ihm im Einzelnen, wie z. B. der Vorgeschichte zur
Taufe, dann aber auch darin überlegen, dass es den Reden und
Lehren Christi eine grössere Aufmerksamkeit geschenkt hat.
Jener Unterschied in der Anlage braucht übrigens nicht noth-
wendig das H.E. in eine spätere Zeit zu versetzen, da er sich
ebensogut aus dem Zweck, aus den Bedürfnissen der verschie-
denen Leser und aus der eventuellen Entfernung des Verfassers
vom Orte jener Ereignisse erklären lässt. Denn Mrc. war grie-
chisch abgefasst, und die Tradition nennt Rom oder Alexandrien
als Ort seiner Abfassung; er war für Heidenchristen bestimmt,
was vor allem daraus hervorgeht, wie der Verfasser bemüht ist,
seinen Lesern jüdische Gebräuche und jüdische Ausdrücke ver-
ständlich zu machen. Das H.E. dagegen war hebräisch resp.
aramäisch geschrieben, es entstammte der palästinensischen Ur-
gemeinde, und hier mochte sich naturgemäss das Bedürfniss
früher geltend machen, die Geschichte des Messias sowohl über
die Taufe als auch über seinen Tod hinaus zu verfolgen und so den
Rahmen des eigentlichen Geschichtsbildes zu erweitern. Fassen
wir das Bisherige zusammen, so werden wir wohl nicht irren,
wenn wir in diesen beiden Evangelien zwei von einander un-
abhängigeHauptäste der evangelischen Ueberlieferung
erkennen. Die Frage, ob wir hiebei von einem erstmaligen Nieder-
schlag der Tradition in diesen beiden Evangelien reden können,
scheint sowohl für Mrc. als auch, wegen seiner Vollständigkeit,
für das H.E. verneint werden zu müssen, ist aber hier von unter-
geordneter Bedeutung. Es genügt hier auf ihre gegenseitige
Unabhängigkeit, sowie auf ihren verschiedenen Charakter auf-
merksam zu machen.
Nun hat die heutige Kritik, welche im kanonischen Mtth.-
und Lucasevangelium weder ein einheitliches noch ursprüngliches
Werk erblicken kann und ihnen desshalb die Originalität ihres
^36 ^^ Hebiüerevangelium.
Inhaltes abspricht, ziemlich einstimmig anerkannt, dass diesen
beiden Evangelien, von den letzten Redactionen abgesehen, haupt-
sächlich zwei Quellen zu Grunde liegen müssen, und erblickt
in dieser „Zwei-Quellen-Hypothese'* die wahrscheinlichste Lösung
des synoptischen Problems (Holtzmann, Einl. S. 376). Die eine
dieser Quellen findet sie, besonders für die geschichtlichen Stücke,
im ursprünglichen Mrc, welcher insofern die Grundlage bildet,
als sowohl Mtth. wie Lucas in ihrer Darstellung die Anordnung
und Auffassung des Mrc. vorauszusetzen scheinen. Wenn sich
aber nun gerade solche Stücke bei Mtth. und Lucas, welche zu-
gestandenermassen von Mrc. abhängig sind, doch über diesen
hinaus durch Zusätze erweitert zeigen, die sich deutlich mit dem
H.E. berühren, so werden wir auch auf eine Benützung des H.E.
schliessen und in diesem jene zweite Quelle vermuthen dürfen.
So hat z. B. Mtth. 16, 16 das Bekenn tniss des Petrus Mrc. 8, 29
durch die Anrede Christi an Petrus erweitert, wie sie uns durch
das „via Imavvov'''' des Codex Tischendorfianus für das H.E. be-
stätigt wird. (Die Verse 18 und 19 sind spätere Zusätze.) So
hat Mtth. 19, 19 im Gespräch mit dem Reichen der Aufzählung
des halben Dekalogs noch das Gebot der Nächstenliebe zugefügt,
welches in der entsprechenden Parallele des H.E. den Mittel-
punkt bildet. Gerade hier sehen wir — es war ja auch schon
dem Origenes aufgefallen — , wie schwer es dem Verfasser ge-
worden ist, diese verschiedenen Niederschläge der Tradition zu
vereinigen, da offenbar die Darstellung bei Mtth. derjenigen des
Mrc. gegenüber an Klarheit und Schärfe eingebüsst hat. So
haben auch Mtth. und Lucas dem summarischen Bericht des
Mrc. gegenüber eine ausführliche Darstellung der Versuchungs-
geschichte enthalten, wie sie uns durch die alte Glosse des
Codex Tischendorfianus für das H.E. bestätigt vnrd, und zwar
steht hierin Lucas dem H.E. näher als Mtth., welcher das ein-
fache „Jerusalem" mit dem umständlichen, aber schwungvollen
Ausdruck „die heilige Stadt" vertauscht hat. Es sind freilich
unter den erhaltenen Fragmenten nur wenige Stellen, welche eine
solche Beobachtung zulassen, aber die eben angeführten sind
immerhin bedeutsam.
Dazu kommt ferner, dass das H.E. den Anforderungen,
welche die bei Mtth. und Lucas verarbeitete zweite Quelle
zu stallen scheint, soweit wir sehen können, völlig gerecht
Ergebnisse und Vermuthungen. j37
wird. Sie muss gegenüber der Mrc- Quelle ihren Schwer-
punkt ebensosehr auf die Redestücke abgestellt haben, wie dieser
auf das Geschichtliche; denn was Mtth. und Lucas vor unserm
Mrc. voraus haben, sind besonders Sprüche, Reden und Parabeln.
Nun weist aber gerade hierin das H.E. eine Anzahl Parallelen
zu Mtth. und Lucas auf, so das Herrngebet, die Versöhnungs-
rede, das Gleichniss von den Pfunden, und zwar ist bei den
beiden letztern deutlich, dass die ursprünglichere Form auf Seite
des H.E. zu finden ist; ebenso aber auch jene Drohworte gegen
die Pharisäer, wo Mtth. den Zacharias ben Jojada des H.E. zum
Sohne des Barachias gemacht hat, um die ihm unbekannte Per-
sönlichkeit durch eine bekannte zu ersetzen, während Lucas den
Vaternamen einfach weggelassen hat. Die zweite Quelle muss
ferner einen streng judenchristlichen, particularistischen Charakter
haben, wie dies besonders einzelne Stücke bei Mtth. zu verlangen
scheinen. Auch dies trifft beim H.E. in einer Weise zu, wie wir
es nicht besser erwarten können. Schon die ganze Vorstellung
der Person Christi bewegt sich in altjüdischen Voraussetzungen;
die Zusammenfassung der göttlichen Gebote unter den Begriff
„Gesetz und Propheten", die Bezeichnung der Juden als der
„Kinder Abrahams" und die in derselben Stelle ausgesprochene
Beschränkung des Begriffs des Nächsten auf die Volksgenossen,
endlich die Tradition über das spätere Haupt der jerusalemischen
Gemeinde, sie lassen keinen Zweifel, dass wir es im H.E. mit
einer streng judenchristlichen Schrift zu thun haben. Diese
Quelle verlangt ferner Züge hoher Alterthümlichkeit, da das
Mtth.-Evangelium auch Spuren eines höheren Alters und einer
ursprünglichen Darstellungsweise aufweist, so dass man lange
Zeit glauben konnte, die Grundlage der Synoptiker sei im Mtth.
anstatt im Mrc. zu suchen. Auch dieser Anforderung wird das
H.E., wie wir schon öfters bemerkt haben, völlig gerecht.
Die Kritik hat diese zweite Quelle bisher in den von Papias
erwähnten „Xoyca^^ des Apostels Mtth. finden wollen und hat aus
dieser Angabe eine Schrift herausgelesen, welche vorzüglich Rede-
stücke enthalten hätte. Sollten wir nach dem Bisherigen nicht
an Stelle dieser problematischen Spruchsammlung das H.E. setzen
dürfen? Wir thun auf diese Weise eigentlich nichts anderes,
als dass wir an die Stelle einer unbekannten Grösse eine be-
kannte einsetzen. Haben wir im HJE. und im kanonischen Mrc.
138 1^3^ Hebräerevangelium.
zwei von einander unabhängige Hauptäste der evangelischen
Ueberlieferung zu erblicken, so liegt es doch nahe, dieselben in
einem Evangelium verarbeitet zu finden, welches einen solch
doppelten Charakter zur Schau trägt. Eine Geschichte der Spruch-
sammlung zeigt, dass die Ansichten über diese apostolische Quelle
des Papias weit auseinandergehen, indem die einen dem Titel
gemäss darin bloss eine Sammlung von einzelnen Sprüchen und
Parabeln erblicken, andere dieselben doch wenigstens von ge-
schichtlichen Andeutungen durchzogen sein lassen, während wieder
andere sie gar zu einem Evangelium erweitern. In der That
weisen verschiedene Punkte sowohl bei Mtth. als bei Luc. dar-
auf hin, dass diese zweite Quelle nicht eine blosse Spruchsamm-
limg gewesen sein kann, sondern eine Art Evangelium gewesen
sein muss, welches also auch geschichtliche Stücke enthielt. Dar-
auf weist schon die ausführliche Darstellung der Versuchungs-
geschichte hin, die bei Mrc. nur angedeutet ist; ebenso weist
die bei Mrc. fehlende Geschichte vom Hauptmann zu Kapemaum
(Luc. 7, Iff. Mtth. 8, 5 ff.) auf ein älteres Evangelium als Quelle
zurück, und zwar trägt hier die ausführliche Rede denselben
Charakter wie die Rede des Caementarius im HJ].; Mtth. zeigt
ferner eine ausgebildetere Taufgeschichte als Mrc, die zwar mit
derjenigen des HJE. keineswegs übereinstimmt, bei der es aber
doch den Anschein hat, als wäre die für den Verfasser anstössige
Weigerung Jesu zur Taufe zu der für uns unverständlichen
Weigerung des Johannes geworden. Der kanonische Mtth. be-
ginnt femer mit einer Genealogie, trotzdem eine solche im Zu-
sammenhang mit der von ihm vorgetragenen Geschichte der jung-
fräulichen Geburt ihre eigentliche Bedeutung verlieren muss.
Wo anders hätte der griechische Verfasser eine solche Genealogie
hernehmen können als aus einem judenchristlichen Evangelium,
oder wie hätte ihm überhaupt der Gedanke kommen können,
mit der jungfräulichen Geburt eine Genealogie zu verbinden,
wenn er nicht eine solche in dem ihm als Quelle dienenden juden-
christlichen Evangelium gefunden hätte! Wir haben aber gesehen,
dass die Genealogie des Mtth. wahrscheinlich im H.E. ihre ur-
sprüngliche Stelle hatte, auch desshalb, weil nur bei einer weit-
gehenden, besonders am Anfang deutlichen Aehnlichkeit diese
beiden Evangelien einander konnten so nahe gerückt werden.
Für alle diese Punkte giebt die blosse Spruchsammlung keine Er-
Ergebnisse und Vermuthungen. 139
klärung, dagegen bietet das H.E. für die Redestücke, welche jener
entnommen sein sollen, genügend Raum. Im H.E. scheinen ja
besonders die Redestücke ausführlich behandelt gewesen zu sein,
wie wir aus den Wechselreden sehen und auch an den Sprüchen
erkennen, welche dem H.E. eigenthümlich sind, und die sich nicht
nur ihrem sittlichen Gehalt nach, sondern selbst in den Aus-
drücken mit ähnlichen bei Mtth. und Luc. berühren.
Es möchte sich somit unsere Vermuthung von einer Verarbei-
tung des H.E. im kanonischen Mtth. und Luc. ebenso gut begründen
lassen als jene, welche die problematische Spruchsammlung zu
Hilfe nimmt. Nicht als sei das H.E. neben Mrc. die einzige Quelle
gewesen, Luc. 1, 1 macht ja selbst auf eine Mehrzahl derselben auf-
merksam. Auch bestand die Verarbeitung nicht in einem blossen
Auszug, so dass wir alles, was nicht aus Mrc. stammt, auf das H.E.
übertragen könnten. Denn abgesehen davon, dass der Text unserer
Evangelien bis gegen die Mitte des zweiten Jahrhunderts noch
manchen Zusätzen und Correcturen unterworfen war, zeigt schon
die Anordnung unseres Mtth., wie selbständig der Verfasser mit
seinen Quellen verfahren ist, dass er nicht einfach reproducirte,
vielmehr darauf ausging, nach bestimmten Gesichtspunkten Gleich-
artiges oder Verwandtes zusammenzustellen, und aus einzelnen
Sprüchen, Schlagworten, Parabeln zusammenhängende Reden und
Reihen bildete, die er dann wieder in einen geschichtlichen Zu-
sammenhang brachte. So konnte er auch, was das HJE. etwa für
die spätere Zeit Anstössiges oder Unverständliches enthielt, einfach
weglassen und dies um so eher, als er sich ja, was die Auf-
fassung von Christus betrifft, direct an Mrc. anschloss. Gerade
seine reflectirte, kunstvolle Gruppirung des ganzen Stoffes, zum
Theil auf bestimmten Zahlenverhältnissen beruhend, weist uns
für die Abfassung in eine spätere Zeit. Etwas anders liegt die
Sache bei Luc, welcher, wie er schon am Anfang auf verschiedene
Quellen hinweist, seinem Werke mehr den Charakter einer refe-
rirenden Chronik aufgedrückt hat und desshalb auch den reich-
haltigsten Stoff liefert, denselben auch zum Theil in ursprüng-
licherer Form giebt als Mtth. Aber auch er ist seinem heiden-
christlichen Standpunkt gemäss mit dem überkommenen Stoff*
frei verfahren, hat ebenfalls Einzelnes verändert, zusammenge-
zogen und dem Ganzen einen universalistischen Stempel aufge-
drückt, wie schon aus seiner Genealogie hervorgeht. Es darf
140 1^8* Hebräerevangelium.
uns desshalb nicht wundern, wenn wir von dem judenchristlichen
Charakter der einen Quelle nicht mehr viel nachweisen können.
Wurde das HJE. mit andern Quellen zusammengearbeitet, so
musste sein ursprünglicher Charakter verloren gehen. Je später
die übrigen Evangelien abgefasst wurden, um somehr musste sich
dabei in dogmatischer Beziehung ein veränderter Standpunkt
geltend machen, und mussten die jüdischen Formen einer freieren,
universalistischen Auffassung weichen, während immerhin doch
der Kernpunkt wesentlich derselbe blieb, jene köstlichen Sprüche
und Parabeln, welche die ewigen Gesetze des Gottesreiches ent-
halten, welche desshalb auch bei Mtth. und Luc. zum Theil noch
dieselbe Gestalt haben wie im H.E.
Die Anfange der Evangelienbildung sind für uns in undurch-
dringliches Dunkel gehüllt, und wir sind hier auf blosse Ver-
muthungen angewiesen. Von den Luc. 1, 1 erwähnten Auf-
zeichnungen wissen wir nichts, nur eine Quellenschrift hat sich
erhalten in der Tradition des von Papias genannten hebräischen
Mtth., und auch die Richtigkeit dieser Angabe ist mannigfach
angezweifelt worden oder hat die verschiedensten Auslegungen
über sich ergehen lassen müssen. Es würde uns zu weit führen,
die berühmte Papiasstelle (Euseb. h. e. III, 39, 16) hier näher
zu erörtern. Gewiss ist, dass das H.E. nicht der hebräische Mtth.
war, wir haben keine Andeutung, dass es den Anspruch er-
hoben hat, dies zu sein. Da sich aber ein hebräischer Mtth.
nirgends nachweisen lässt, so liegt die Vermuthung nahe, das
H.E. möchte dennoch den Anlass zu dieser Tradition gegeben
haben, indem dieselbe nichts anderes wäre als ein Rückschluss
vom griechischen Mtth. auf eine darin verarbeitete aramäische
Quelle. Denn das Wenige, was später Irenäus, Origenes, Euse-
bius vom hebräischen Mtth. sagen, beruht nicht auf eigener An-
schauung, und auch die Geschichte, die in Alexandrien erzählt
wurde, dass Pantänus den hebräischen Mtth. bei den Indern ge-
funden habe (Euseb. h. e. V, 10, 3), beweiet bloss das Vorhan-
densein dieser Tradition, und wie wenig man ihr selbst eine
feste Stütze zu geben wusste. Nun haben aber die Angaben
des Irenäus und Epiphanius gezeigt, dass in dieser Tradition
der hebräische Mtth. geradezu mit dem H.E. verwechselt wor-
Ergebnisse und Vermuthungen. \^\
den war. Sollte dies nicht auch schon bei Papias der Fall sein
können, welcher bei seiner Angabe doch wohl den griechischen
Mtth. im Auge hatte? Dann würden natürlich auch die andern
Kirchenväter, welche die Tradition vom hebräischen Mtth. wieder-
holen, damit, ohne es zu wissen, auf das H.E. hinweisen. Bei
dieser Annahme drängt sich allerdings sogleich die Frage auf,
wie und wann denn unser erstes Evangelium zu dem Namen
des Apostels Matthäus gekommen sei. Darauf lässt sich zwar
nichts Bestimmtes antworten, allein man kann doch vermuthen,
es möchte dies erst in der griechischen Kirche und zwar zu einer
Zeit geschehen sein, als man anfing, aus der reichen Evangelien-
litteratur einzelne Evangelien besonders hervorzuheben und ihnen
apostolische Autorität zu sichern. Wie leicht von da aus jene
Tradition entstehen konnte, und inwiefern sie auf Wahrheit be-
ruhte, hat unsere Untersuchung schon öfter hervorgehoben.
Papias brauchte in diesem Falle keineswegs „einfaltig" oder
„beschränkt" gewesen zu sein, wenn er diese Tradition, die schon
früh scheint aufgekommen zu sein, einfach wiederholte, er hat
nur ihre Richtigkeit nicht selbst controllirt.
Das H.E., welches überall als ein Doppelgänger des pro-
blematischen hebräischen Mtth. erscheint, ist ja auch würdig
genug, an dessen Stelle zu treten. Denn soviel wir sehen
können, ist es ein altes, aramäisches Evangelium, welches eine
ebenso lebendige Auffassung als eine reine Tradition des evan-
gelischen Stoffes und theilweise eine ebenso grosse Unmittel-
barkeit als eine hohe Alterthümlichkeit der Darstellung ver-
räth und uns auf diese Weise den judenchristlichen Stamm der
evangelischen Ueberlieferung repräsentirt, wie der kanonische
Mrc. den heidenchristlichen. Der doppelte Charakter des Mtth.
und der sich mit Mtth. berührende Redestoff des Luc. haben uns
die Vermuthung nahe gelegt, es möchte jener doppelte Nieder-
schlag der evangelischen Ueberlieferung in diesen späteren Evan-
gelien zu einem Ganzen zusammengearbeitet worden sein. Es
muss auch bei einer blossen Vermuthung sein Bewenden haben.
Denn was wir vom H.E. mit Sicherheit wissen können, ist wenig,
und die Zahl der erhaltenen Fragmente, welche einen Vergleich
zulassen, ist eine geringe. Gleich wie das Meer hie und da
Trümmer eines untergegangenen Schiffes an das Ufer wirft, so
haben sieh diese Fragmente bei einzelnen Kirchenvätern durch
142
Das HebrSlerevangelium.
die Jahrhunderte erhalten , gleich wie dort den nachdenkenden
Menschen, so hier den forschenden Gelehrten mit Fragen be-
stürmend, — und hier wie dort die Aussicht, das Rathsel nicht
völlig lösen zu können. Darf also die vorliegende Untersuchung
nicht hoffen, diese Fragen endgültig gelöst zu haben, weil sie
zum Theil unlösbar sind, so glaubt sie doch die Bedeutung,
welche man dem H.E. zu gewissen Zeiteti in der Evangelienfrage
eingeräumt hat, von neuem gerechtfertigt und ihm damit wieder
die verdiente Anerkennung verschafft zu haben.
DAS EVMGELIENFRiVGMENT VON FAJJÜM
VON
ADOLF HARNACK.
Texte imd Untersuchungeu V. 4. 31
In der Innsbriicker Zeitschrift für katholische Theologie 1S85
IlT, S. 498 — 504 hat Bio kell bekanntlich ein Papyrusfragment
auvS der Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer (s. Wessely,
Österr. Monatsschrift für den Orient 1884 S. 172) veröffentlicht,
welches er als das Bruchstück eines nichtkanonischen Evan-
geliums bezeichnet hat. In der Theol Lit.-Ztg. 1885 Nr. 12,
Col. 277 — 281 habe ich über diesen Fund ausfiihrlich berichtet
und mich der Ansicht BickelFs angeschlossen. Seitdem ist nicht
nur das Fragment im Facsimile publicirt worden (Mittheil. a. d.
Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer I. Jahrg. 1887 Nr. 3 u. 4),
sondern Bickell hat auch (ebendort S. 53 — 61) neue Studien über
das Fragment mitgetheilt, die er dann (a. a. 0. II. Jahrg. S. 41)
fortgesetzt hat (vgl. auch Ztschr. f. kathol. Theologie 188b
S. 208 — 209). Ferner hat Wessely, der ausgezeichnete Kenner
der alten Papyrus, eine Abhandlung über das Zeitalter der Wiener
Evangelienpapyrus (Ztschr. f. kathol. Theol. 1887 S. 507-515)
veröffentlicht (dazu eine Bemerkung ßickeU's a. a. 0. S. 516).
Zu diesen grundlegenden Arbeiten ist in den JJ. 1885 u. 1886
eine kleine Litteratur getreten, die ich verzeichne, soweit ich sie
kennen gelernt habe oder besitze: Hort in der Times 25. Juni
1885; Bickell in der Times 3. Juli (auch in der Times vom
10. Juli scheint eine NofcLa gestanden zu haben); Warfield im
Independent vom 3(). Juk 1885 u. vom 23. Septbr. 1886;
Neue Ev. Kirchenzeitung 1885 Nr. 35; Woodruff in der
Andover Review 1885 Sept.; Duchesne im Bulletin cri-
tique 1885 Nr, 13; Schanz in der Tüb. Theol. Quartalschr.
1885 H. 4; Volkmar in der Theol. Ztsehr. aus der Schweiz.
III. Jahrg. 1. Heft. S. 40—42; Stokes im Expositor 1885
Aug. p. 132 f.; Nösgen in d. Ztschr. t. kirchl. Wissensch.
1885 Sept.; Hilgenfeld in der Ztschr. f. wissensch. Theol.
31*
484 ^*' Evan^lienfragment von Faijuin.
1S&6 I S. 50 f: Usener, Religionsgeschichtl. Untersuch. I. Th.
(1889) S. 94; Chi^^peili, Studii di aiitica letteratura (1887) p. 3 ff.
Da da« Facsimile dieses lYagments i'nd die grumilegcnden
Arbeiten über dasselbe nur Wenigen zugänglich ßein können,
und da die Sache an sich und speciell im Zusammenhang der
voi*8tehenden Untersuchungen Resch's von Bedeutung ist, so
hoffe ich den Lesern dieser ^Texte und Untersuchungen" einen
Dienst zu leisten, wenn ich so ausführlich wie möglich über die
Entdeckung Bericht erstatte, zugleich meine früheren Mittheilungen
ergänzend und berichtigend.
Das Fragment (3^/2 Centimeter hoch, 4*^3 Centimeler breit,
doch sind die Ränder nicht gleichmägsig abgesplittert) enthält
sieben, am Anfang und am Schluss verstümmelte Textzeüen, auf
denen folgende Buchstaben mit Sicherheit entziffert v^ erden
konnten (ich setze 3ie Buchstaben möglichst so untereioander,
wie sie im Original stehen) *);
cbAreNCDcexGeoycnA
THNYKTJCKANAAAIC
3 TOTfAcbeNnATAXCOTON
n P O B AT AAI ACKopniceHc
' ynet kai€ i nANxeco
6 OAAeKTpfCUNAICKOK
IIA PN
Über den Fundort hat Weesely (a. a. 0. S. 507 f.) Folgen-
des berichtet: „Bekanntlich arbeits ich seit längerer Zeit an der
Ordnung des griechii;chen Theile« jenes grossartigen Papyms^
mat^rials, welches ... in das österreichische Museum gelangt ist.
Neben vollständigen Testen giebt es da viele Fragmente, die
jedenfalls in diesem Zustand schon gefunden worden sind, denn
die Bruchüikheti der einzelnen Stücke erweisen sich nicht al^
jung, sie tragen vielmehr die gi'aue Farbe, welche das Alter ver-
rätb. Vielfach sind mehrere Fragmente dann zusammengeballt*
und es erheischt grosse Vorsicht, solche compact gewordene
Massen von einander zu tränen. Dabei lässt sich wiederholt die
1) In Z, 5 sind die ßuchataben nst mit rother Tinte geschrieben und
mit zwei Punkten vorsehen. In Z. 1 las Bickell früher ^X^yOy, eine
erneuw Prüinn^^ ergab GXG0OY C.
Da» Evangelienfragment von Faijum. 4g5
WahrnehmuDg machen, da3s die ßo im Laufe der Zeit an einander
geklebten Schriftstücke gleichalterig sind, was sich ja sehr leicht
erklärt, da die Papyrus aus dem Proviuzialarchive des ehe-
maligen arsinoitischeu Verwaltungsbezirkes stammen.
Au8 einem solchen zusammengeballten Knäuel verschiedenartigster
Schriftstücke habe ich das in Rede stehende Fragment heraus-
gelöst; ich erinnere mich noch, dasselbe mehr gegen die Mitte
der Lage gefunden zu haben, und zwar mit der Rückseite haftend
en der Rückseite des nächsten Stucks'* ^).
Der arsinoi tische Verwaltungsbezirk ist den Kirchenliistori-
kern aus der Geschichte des 3. »lahrh bekannt 2), Dort lehrte
Nepos. und dort hatten die altgläubigen Verehrer der Apokalypse,
die Chiliasten, ihren Sitz, die der alexandrinische Bischof Diony-
sius bekämpft hat (s. Jünseb. h. e. VIL, 24, 0), und von denen er
schreibt (§ 5;: ygafpyjq Sl kxxetfiivrjg ojg öoxet rioc, jii^avoytax ijq^
xa\ rlvcov diöacxdXofv rov fibv vofiov xat rov^ yt^ofpyjrag z6
fifjöH' riyovuevcov xäl ro totg evayyaXioig ^jtso^ai xagivxwv xai
tag rwv ajcooroXcov kmozoXag ixtpavXtödvTWV, vrjt^ öh rov air/-
ygafifiarog rovvov didacxaXlav (gemeint ist die Johannesapoka-
lypse) mg fisya drj ti xal xexQVfifiBPOV fivöxijQiov xaxsjtayyeX'
XoficVCDVy xai xovg ajtXoDOx^QOvg aöeXtpovg ovölv e(ovx(ov
vip7}X6v xal fieyaXelov q>Q0VBlv xrX.
Was das Alter des betreffenden Papyrus betrifft, so fährt
Wessely also fort: „Die ganze Lage bestand aber durchweg aus
1) S. Bickell S. 498 f: „Die Papyrus gehörten einem Provinzial-
arohire im Fajjum, dem ehemaligen arsinoitischen Noraos. an und ent-
halten theila amtliche Urkunden, theils Familiendocumente an8 dem 2. bia
10. Jahrb. , meist in giiechi&cher, seit dem Siege des Islam in arabischer
Sprache , wonebeu aber auch viele koptischo aus der kurzen Zeit der
Perserherrschaft gegen A.nfang des 7. Jahrh. eine Anzahl von altperaischen
(Pehlwi), endlich einige demotische, meroitische, hebräische, syrische und
lateinische Texte vorkommen, unter di^se endlose Masse archivalischer'
Stücke sind nun durch glücklichen Zufall, meist als „scbätzbaiea Mate-
rial" zum AußfüUon der unbeschriebenen Kollenseite mit Akteninhalt, auch
einige litterariscbe gerathen, Reste von Buchrollen, die der altägyptischen,
klassischen, urchristlicben, jüdischen imd moslemitischen Litteratur ange-
hören, zum Theil auch vreit älter sind, als da^ ihnen sp&tcr zum Aof-
bowahrangsocte dienende Archiv".
2) Vgl. auch das räthselhafte „Arsinoi" im Muratorischen Fragment
Z. 81.
486 I^as Evangelienfragment von Fajjum.
Papyri der römischen Kaiserzeit, die sämmtlich vor Diocletian
geschrieben sind; eines davon, wegen seines grösseren Uni-
tanges bemerkenswerth, enthält eine Prachturkunde, genau datiert
aus der Zeit des Kaisers M. Aurelius Severus Alexander (221 —
235): arovq t avroxQatOQog xaloaQog iMuqxov AvqtjUqv JSeovr-
Qov AXs^ajfÖQOv evOEßovq tvrvyoZg ösßaorov a&vQ. Dieser
äussere Grund für meine Altersbestimmung erhält seine volle
Bedeutung erst durch die inneren Gründe; denn man könnte
auch annehmen , dass dasselbe noch älter sei als die datierten
Stücke der t'mgebu g und elaenso in das Archiv gelangt wäre,
wie eine Menge anderer Reste antiker Buchrollen aus dem 2.
und selbst 1. nachchristlichen Jahrhundert: ich bemerke gleich
hier, dass ich mich aus paiäographischen Gründen eher dagegen
entscheide, und dass letztere mich bewegon, das Fragment in
das 3. Jahrh. zu rücken". Im Folgenden bespricht Wessely
die inneren Gründe. Er giebt eine Übersicht über die Ergeb-
nisse der neueren Forschung über das Buchformat vom 2. bis
4. Jahrh. Besonders ausführlich aber erörtert er die ßothschrift
(DGT) und die beiden Punkte über diesen Buchstaben. Er
kommt zu dem Resultate, dass die Rothschrift auf ein Collatio-
nieren mit dem Originale deutet; der Schreiber, der nach l"OY
einen Eigennamen fand, habe aus Vorsicht lieber einen freien
Raum für denselben gelassen, der bei der Revision und Collatio-
nierung ausgefüllt wurde; der Raum erwies sich aber als zu klein,
und so habe man sich genöthigt gesehen, das FIGT^OY abzu-
kürzen; die Art aber, wie das gesciiehen sei, weise mit Bestimmt-
heit in das 3. Jahrb. resp. höchstens in den Anfang des 4. Jahr-
hunderts. „In jene Zeit weisen auch die Schriftztige selbst: aller-
dings hat diese meine Behauptung gegenwärtig nur subjectiven
Werth, da ja bis jetzt eine Bearbeitung der Papyruspaläographie
noch nicht erschienen ist, da auch das Material zu der Frage,
wie sich die griechische Schrift im Laufe der Jahrhunderte ge-
staltet, überhaupt vor dem Funde von Elfajjum nicht existierte:
ich habe nun, um mir eine Meinung bilden zu können, datierte
Stücke zusammengestellt, welche von 83 n. Chr. angefangen in
schöner chronologischer Reihe bis ins S. Jahrh. n. Chr. reichen,
und bin im Stande, die Perioden auseinanderzuhalten und auch
bei undatierten Stucken eine ungefähre Altersbestimmung vorzu-
nehmen. Nach den von mir entwickelten Gründen dürfte
Das Evangelienfragraent von Fajjum. 4g7
es also gestattet sein, mit Wahrscheinlichkeit zu ver-
muthen, dass unser Fragment in das 3. Jahrh. nach
Christus zu setzen ist".
Hierzu bemerkt B ick eil (a. a. 0. S. 516): „Die gediegene
. . . Abhandlung Wessely's beschränkt sich zwar formell auf den
Nachweis, dass das Fragment dem 3. Jahrh. angehöre, bietet aber
genug thatsächliche Anhaltspunkte, um dasselbe noch bestimmter
dem Anfange dieses Jahrhunderts zuzuweisen. Auf diese Zeit
wird nicht nur, nach Veröffentlichung der Fajjumer griechischen
Papyri, der Schriftcharakter führen, sondern schon jetzt die Notiz
(S. 509 — 510), wonach bereits gegen Ende des 3. Jahrh. meist
Papyruscodices, seltener auf beiden Seiten beschriebene Rollen
und fast nie einseitig beschriebene, aber dann mit ungleicher
Zeilenläiige, zu Litteraturwerken verwendet wurden. Zu dem-
selben Resultate gelangen wir durch die Angabe auf S. 513 über
das Alter der Papyri, welche die im Fragment befolgte Ab-
kfirzungsmethode anwenden, sowie durch das Datum der mit
letzterem zusammengeballt gefundenen Urkunden, unter welchen
sich, wie mir Herr Dr. Wessely i. J. 1885 mittheilte, nicht nur
solche von Severus Alexander, sondern auch von Caracalla und
Gete Cäsar befanden. Gegenüber der Hypothese des Verfassers
über die Rothschreibung des Namens Petrus halte ich an meiner
in den „Mittheilungen" ausgesprochenen fest, wonach dadurch
einfach die Namen der Interlocutoren hervorgehoben werden
sollten".
Nach diesen Untersuchungen wird man einstweilen das Frag-
ment mit einiger Wahrscheinlichkeit auf das 3. Jahrhundert
datieren und sich näherer Bestimmungen enthalten müssen. Auch
die Frage der Rothschriffc muss z. Z. noch als unerledigt gelten:
das Stück stammt aus dem arsinoitischen Verwaltungsbezirk und
aus der Zeit vor Diocletian.
Da die dritte Zeile ein bekanntes, an den parallelen Stellen
bei Matthäus und Marcus stehendes, alttestamentliches Citat un-
vollständig enthält, so ist es möglich, die Zeilenlänge zu be-
stimmen, und da die noth wendige Ergänzung auf eine Anzahl
von ca. 28 Buchstaben führt, so ist die Probe auf die Rich-
tigkeit der Ergänzung geliefert; denn „die Zeile der ims
erhaltenen Papyrusbücher ist von unstäter Grösse, steigt dabei
in den meisten Fällen nicht über 28 Buchstaben ** (s. Birt, das
488
Das Evangelienfrag-ment von Fajjum.
antike Buchwesen S. 198; vgl Diels, AbhandL d. k. preuss.
Akad. d. Wissensch. 1885, Über die Berliner Fragmente der
lid^rjvalcop üioltrüa des Aristoteles S. 7: die Zeilen der Papyrus-
rollen schwanken zwischen 27 und 35 Buchstaben).
Hiernach kann man ei'gänzen ^):
c|)Ar€iNa)cexeooYcnA [i,Tf§ ev r«vr^]
rHNYKTICKANAAAlC [^rjaBCd^p Tcaxa]
3 TOrpAc})eNnATA5.COTON [jtoifieva xai ra]
npOBATAAl ACKOf niCGHC [srvci EtJiovrog]
[Tojyne [KAieinANTeCO[t»c eyco jcqiv]
6 [Tj]OAAeKTfXC0NA\C\<OKlxv(i£i CrifieQov]
\ov TQig fia a]r]AfN[i]07j]
Die hier gegebenen Ergänzungen sind die Bickell's und
üscuer's; der Erstere schreibt jedoch Z. 5 f. „JtQooüelg jtQlp ^^,
Userier „o ic'g J€qIv r}^. Bickell restituiert Z. 6 f. y,xoxxv§£i xai öv
:xQwxov rglg äjtaQvrjori //e". Beide bieten in Z. 4 ötaöxoQjtioB^i^-
covrai, Hilgenfeld bietet an dieser Stelle wie ich: schiebt
Z. 5 hl:ii£v nach eyco ein und liest am Schluss: xoxxv^ei xal av
6f}(i€Q0v d,naQVfJ07j fie rgig. Für orjfisQOV öv dürfte av or/fugop
besser sein.
I>evor ich die Textgestalt im Einzelnen rechtfertige und be-
lege, stelle ich den gewonnenen Text mit dem dös Matthäus und
Marcus zusammen:
Mr. 14.
v,26. Eal vfivricavTBq
l^irjXdov Big ro OQog
xd)v eXatmv,
V. 27. xal Xiyet av-
TOtg 6 'irjaovg ort
xavTBg axavöaUö^^
OBö^E, ovi y^ganrai*
jcara^o) tov jtotfjtiva^
xal ra ütQoßaxa öia-
cxoQxtc^Cowat»
Mtth. 26.
V. 30. Eal vfivrjoavTBg
£§fjXO^ov Big ro ogog
rcöv eXatwp.
V. 31. roxB XiyBi av-
rolg 6 7i]öovg' JtapzBg
ofiBlg cxapöaXiod-ii}'
06O^€ BP kfiol ip rij
vvxrl ravrfi. yiygajt-
racyccQ' üiara^oo rop
:!ioiftiva, xal diaOxoQ-
Das Fragment
[fiBrä ro] fpayeXp
iog h^ Id^ovg'
3ta[prBg bp rairi^i]
rfi 2^i;;«tI Oxapöa-
XialO^i^öeod-s xarä]
ro ygaqiiv * Ttara^m
rop [xotfidva, xcü
rä\ stQoßara öia-
OxoQXiöd^iialBrat]^
1) Ich setze fast alle Ergänzimgexi an die Scldüsse der Zeilen, da sich
nicht ausmachen lässt, wieviel am Anfang und wieviel am Schlnas dar
Zeilen verloren gegangen ist. Nur die Summe der Verluste steht (auf
Grund der Berechnung au dem Citat) einigermasaen fest.
Das Evangelienfragment von t'ajjum.
489
MttL 26.
xiOd'T}OovTai ra xqo^
▼. 32. fisra öh ro kyso-
d-tjval [le jtQoa^o) v-
(lac, elqrfjvraXcXalav.
V. 33. d.iOTCQid^tlc; 6t
o nivQog djitv av"
Ttp' d jtavTsg öxav-
daXiod-TJöovrai tvooi,
kyco ovöijioxB öxav-
öaXiO^rföOfiai.
V. 34. €<pfj avTco 6
Mr. 14.
V. 28. dXXa fierd ro
eyBQ^^]vai fiF jtgod^co
L\uä^ dg T^v FaXt"
Xaiar.
V. 29. o 6h nixQog
ig)7j avrS ' d xal ytdv-
TBg oxavdaXio-d r\oo v-
tat, dXX^ ovx ^(6.
V. 30. xal XiyBi avtq»
Das Fragment.
^Irjöovg' dfirjv Xiycö | 6 ^Ifjöovg' dfirjv Xiyoy
cot ort hv Töt'T// r/7
vvxxl jiqIv dXlxxoQa
tpmvrjdai xglg djraQ-
Vfiarj fts^X
OOt OXl <iV Ötj^lEQOV
xavxtj xfj vvxxl JtQiv
tj 6lg dXixxoQa g)n)i^-
[dn6vxogxo]\i Üix-
Qov xal sljtdvxeg^
0{VX I/O)]*
[:jtQlv rj ] o d?,6xxQv-
cor 6ilg xox\xvoei
ÖV (SrjßBQOV TQlg (16
d]jtc:()p[7jCft}].
Die Ergänzungen der drei ersten Zeilen sind sicher und
schlechterdings nicht zu beanstanden. Man hat ron der 3. Zeile
auszugehen, wo der Text durch das Citat gegeben ist. So erhalt
1) Matth. 26, 30 ist ohne Varianten; in v. 3J bieten sehr viele Zeugen
öiacxoQmo&iasTCUj v. 32 hat keine Varianten (Excerpt. ex Theoäoto61:
xal Tc^od^w v/iaq^ Xiyet, t§ x^It^ rwv ^f^SQWv dg tr/y raXikaiav); in v. 33
ist die LA ei xal ndvztq mindestens so gut bezeugt wie die LA et ndvteq.
2) Mo. 14, 26 ist ohne Variauten; in v. 27 bieten sehr viele Zeugen
nach axavöaX. ,Jp ifxol iv ty vvxtI ravry". resp. einen der beiden Zus&tee,
ebenso ist die LA öiaaxo^mcBijastai stark bezeugt; in v. 29 bieten ei xal
»BCGL 1. 13. 69 al paue arm., xal d ADEPHKMNS etc. etc. Ital. Vulg.;
in V. 30 bieten kCDJ Ital. das av niobt.
Lucas hat die Ankündigung des Verraths des Petrus vor dem Aus-
gang nach dem Ölberg. Zu vergleichen sind hier nur zwei V«rte, a 22,
34: 6 ö% dnev Xeyw aoi, Tlhge, ov (pwtijoei arifitQov dX^xtcuQ kmc rgli
dnagvtjag fiti dölvai /<f, und 22. 3Ö: xal iieXd^üfv ino^ev&fj xatä xb e^og
tig z6 oQoq tiov ikai(öy' ijxoXovSTjcav 6s avxif} xal ol uaBtjtaL Job. 13, 38
stimmt mit Lucas überein, da auck er die Soene vor den ELinausgang ver-
legt und schreibt: dfxqv duriv Xiy<o aoi, ov fxij dXixnug q>wyyo;/ swg oi
dffy^a^ fte Tftiq.
490 ^** Evangelienfragment von Faj.jum.
man eine Zeile von 29 Buchstaben. Dann aber ist für die erste
lind zweite Zeile die nächstliegende Ergänzungsmöglichkeit auch
die richtige. Die 1. Zeile umfasst so 28 Buchstaben und die
zweite 27. Mit Evidenz folgt hieraus, dass auf Z. 4 und 5 (in
der Lücke) nicht Mtth. 26, 32 (Mc. 1 4, 28) gestanden haben kann,
da dieser Vers fast zwei Zeilen gefüllt haben würde. Er hat
also gefohlt. Da die Worte jtQoßara öiaöxoQjctod-rjoeTai [ovrai]
bereits 24 (25) Buchstaben umfassen, bietet die 4. Zeile nur noch
für wenige Buchstaben Raum. Da sie compresser geschrieben
ist als die dritte, die 29 Buchstaben umfasst, so mögen hier noch
c 6 — S Buchstaben gestanden haben. Nun zeigt aber das fJGT
der 5. Zeile, dass hier der Anfang eines "Worts Petri markiert
sein muss ^) , welches ja auch bei Marcus und Matthäus folgt
Um des y vor HGT willen liegt es am nächsten, einen Öenet.
absol. zu vermuthen und eljtovrog einzuschieben. Ich behaupte
nicht, dass das die einzig mögliche Ergänzung ist; aber noch hat
Niemand eine andere vorschlagen können. Sie ist sowohl sach-
lich als durch den Raum angezeigt Die 5. Zeile ist minder
compress geschrieben als alle anderen. Wir dürfen daher den
Ausfall nur weniger Buchstaben vermuthen. Die Ergänzung des
o zu ^ovx eyw'* ist die kürzeste und ist durch Marcus und Matthäus
geboten. Somit hat die Zeile bereits 23 Buchstaben. Dann
empfiehlt es sich aber nicht, mit Bickell {jtQo0^elg)j Hilgen-
I
1) Nösgen (S. 468) erkl&rt: „Die von Bickell angenommene Penodi-
sinmg ist überhaupt sehr problematisch . . . Die Buchstaben HET mit
den darüberstehenden Abkürzungsatrichen [nicht Striche, sondern zwei
Punkte stehen dar(iber] können n?^mlich nach dem ausnahmslosen
Gesetz alter Kompendien in den Papyrus- wie in den Uncial-
handsohriften [diese Worte sind höchst interessant; man hat bisher
weder von diesem Gesetz noch von den paläographischen Kenntnissen
Nösgen's etwas gehört], den ersten und den letzten Buchstaben des abge-
kürzten Worts im Kompendium wiederzugeben, nicht den Genetiv Ilhgov
andeuten ... Mit der Haltlosigkeit der Deutung des Kompendiums IIET,
in welchem vielmehr eine stenographische Abkürzung einer
gang und ge ben Verbalform z u vermuthen ist [dass drei Majuskel-
buchstaben eine stenographische Abkürzung darstellen ist nicht min-
der andinniß wie die „gang und gebe Verbalform'*, die zu nennen Nösgen
nachweislich unterlassen hat], fUllt das ganze Gebäude der auf den vor-
liegenden Gen. absol. gegründeten Schlussfolgerung*'. So der Gelehrte der
Zeitschrift für kirchliche Wissenschaft.
Das Evaugelienfragment von Faijum. 491
feld {dxev), Usener (o x§) einzvischiebeu, sondera aozunehmen,
im Text sei der Beginn der Bede Jesu ebensowenig durch ein
Einflihrungswort markiert gewesen wie in Z. 1. Hält man das
tlir unwahrscheinlich, so empfiehlt sich die üsener'sche Ein-
schiebung ihrer Kürze wegen am meisten. Was endlich die Ge-
stalt des Wortes Jesu selbst. betrifft, so ist zuzugestehen, dass
diese nicht mehr mit irgend welcher W^ahrscheinlichkeit herge-
stellt werden kann. Indessen ist von den drei Vorschlägen,
o aXexxQvmv dl? xox\7Cv§,bi xal ov jtQmrov tqIc d]jta()v[riöyj fis]^
o dXexTQvcov ölg xox[xv§st xal Ov ö7/fiSQOV dlJcaQvirjO'^ /ne Tp/cJ,
[jtQiv 7]] o dXexTQvwp die xox[xvöec OfjfibQOv ov tqLq fie
d]jtaQv[riOi;i],
der letzte der empfehlenswertheste; denn da unser Fragment
f,ölg'^ bietet, welches bei keinem unserer vier Evangelisten ausser
bei Marcus zu lesen steht, so ist es angezeigt, das Fehlende in
möglichst engem Anschluss an diesen Evangelisten zu ergänzen ^).
Überschaut man nach diesen Ergänzungen das Fragment, so
ist es ojßfeubar, dass es zwei HerniAVorte enthält, die durch eine
kurze Angabe der Situation, in welcher sie gesprochen sind, ein-
geleitet waren. Dass es Herrnworte sind, ist nicht ausdrücklich
gesagt, musste sich also durch den Zusammenhang, in welchem
das Fragment stand, von selbst ergeben. Das erste Wort lautete:
„Alle werdet ihr in dieser Nacht Ärgerniss nehmen, gemäss
dem Geschriebenen: ich werde den Hirten schlagen, und die
Schafe werden sich zerstreuen*. Das zweite W^ort: „Bevor der
Hahn zweimal kräht, wirst Du mich heute dreimal verleugnen ^
Die geschichtliche Veranlassung des zweiten Worts ist ebenso
angegeben, wie bei Marcus und Matthäus. Petrus hatte nach
dem ersten Wort gesprochen: »Und wenn Alle (ein Ärgernis«
nehmen), ich nicht**. Darauf erfolgte der Ilerrnspmch. Hier ist
also nichts Auffallendes. Dagegen ist die geschichtliche Ein-
1) Daher isi es auch beaaer (iici^en Usecer) av orißsffov zu gchreiben.
Durch die vorgeschlagene Ergänzung acheint aich die Behauptung Nö«-
gen's. zu erledigen, unser Vers müsse vom Lncasevangelium abhängig
»ein . weil dort (e. auch dat Joh.-Ev.) wie hier „der Hahn" im Nominativ
stehe, bei Matth. und Marc.us im Accusatir (S. 4t; r. Durch das vorge-
«etzte nf}lv ^ (constr. mit dem Indic, bei Mrc. und Matth. mit dem Inf.),
für welche« der Raum vorhanden ist, wird der Satz dem des Mrc. formell
parallel.
492 ^^ Evangeliecfra^mont von Fajjain.
leitung des ersten Worts: ^(payelv ok; l^ Id^orq"" inerkwürdig.
Nach Matthäus uud Marcus nämlich, die hier wörtlich überein-
fitinmien, ist das Wort »nach dem Lobgesang" auf dem Wege
zum ölberg gesprochen worden. Das Kächstiiegende ist daher,
dass, wie das y^al vfit^J^öavrec* den Abschluss der Mahlzeit an-
zeigt, 80 auch das (paytlv zu ^usra t6 fpayelv'" zu «ergänzen isl
Allein was bedeuten die Worte co<; l| ed-ovg? Früher las man
l^rjyov. Diese Lesart war sehr willkommen; aber eine genauere
Prüfung hat sie zer8t()rt. Das Wort Xd-oc^ kommt weder bei Mar-
cus noch bei Matthäus vor. Es findet sich im N. T. zwölf mal;
zehn von diesen Stellen gehören den hicanischeu Schriften an ^).
Von den sieben Steilen in der Apostelgeschichte bezeichnen sechs
mit Id-T} {ed-oq) die jüdischen Gewohnheiten und Gesetze (6, 14;
15, 1; 16, 21; 21, 21; 26, 3; 28, 17), eine (25. 16) die römischen.
Dagegen kommt td-oq im Erangelium an den drei Stellen nur
in der Verbindung: xaxa ro e&og vor (1, 9: x, r. h^-. rrjg Uga-
Tsiac', 2, 42: x. r. M. rrjg koQTf)g; 22, 39: eJcoQSvd-rj xard ro
lö-oc). Von den beiden ersten Stellen dürfen wir absehen, da sie
der Kindheitsgeschichte angehören. Ini eigentlichen Evangelium
hat Lucas xara ro e&og nur einmal, und zwar an der Stelle,
welche der unsrigen parallel ist (22, 39): Kai a^sXB'civ
kjioQtvd^ '^axa ro l^og dg ro oQog rtßv e/.acSv* ^xoXovd'ij-
aap Öh avxQJ xcu ol fza&rycal. Hiernach kann wohl nicht zweifel-
haft sein, dass auch im Fragment cog ^g e^ovg nicht mit B ick eil
zu verstehen ist: »Nachdem sie der Sitte, d. h. dem Pascharituale
gemäss, das Mahl gehalten hatten*, sondern auf die Gewohn-
heit Jesu zu beziehen ist, Abends an den Ölberg zu
gehen. Die Ergänzung hat also etwa zu lauten: [elg öl ro oQog
t6}V e^Micöv jzogevoftevog fitra xo] (payelv dg ig aS-ovg^ xrX,^
Somit steht fest, dass unser Fragment eine Eigenthünilichkeifc
mit dem Lucasevangelium theilt; denn nur dieses Evangelium b©-
(
1) Die beiden anderen sind Job. 19, 4^: xa^wq s^o^ Satt To£g '^ov-
öaioig (beim Bogräbniss) und Hehr. 10, 25: xa^wg eO-og zialv (die Var-
samiriiiiiizigen zu verlasaen).
2) Zu döDi üig s. Win er, Grammatik 7. Auü. S. 573. Der EvangeÜBt
giebt d&«iarch der Beinerkunj? ein subjective« Gtjpr&ge. Die Wort« mg
d^ eStovg vertreten einen Nebensatz, -wesshEilb si« auch ohne Schwierigkeit
am SchluM etehen können, w&hrend „;farc to i^og*' leicht-er — fälschlich
— auf (payflt^ hätte bezogen werden können.
Das Evaiigelienüragment von Fajjum. 493
richtet, dttSB es die öewohuheit Jesu gewesen sei, Abends an
den Ölberg zu gehen. Freilich entfernt sich das Frugnient so-
gleich wieder von Lucas, sofern dieser das erste Wort Jesu in
unserem Fragment überhaupt nicht mittheilt und das zweite (die
Ankündigung des Verraths) während des Abendessens gesprochen
sein lässt Da nun aber überhaupt eine Verwandtschaft unseres
Fragments mit dem Lucasevangeliura constatiert ist, so ist es viel-
leicht doch nicht ohne Bedeutung, dass von den Syaoptik»'rn nur
Lucas, wie unser Fragment, den Hahn im Nominativ krähen lässt.
l^achdem wir das Fragjnent so sicher wie mJJglich wieder-
hergestellt haben, vergleichen wir es mit dem Text bei Mrircus
und Matthäus. Folgende Eigen thümlichkeiten sprechen dafür,
dass es von diesen Evangelien unabhängig ist imd einen älteren
Text repräsentiert:
1) Das Fragment ist bedeutend kürzer als Matthäus und
Marcus. Beginnt man nach e^ s^ovq zu zählen, so enthält deis
Fragment 35 Worte, Marcus Gl, Matthäus 67. Das Verhältniss
der drei Texte lässt sich am besten an dem Petrusspruch ver-
anschaulichen:
Fragment: eixovzog xov Dergov xal ei jtavrec ovx 6/o>.
Marcos: 6 öh Uetgog e(ft] avxS' d xal jtapxeq öxavöa/uöd-i]'
oovvac, dXl' ovx kyci.
Matth.: djtoxQi&elg öh 6 IlixQog Fljtetf avxtp' sl :iavxBq
oxavdaXiöO-rjOoinai kv aoi^ kyc^ ovöexoxs axavöaXiöihrj^
öofiat.
Man sieht, dass unser Text sich zu dem des Marcus verhält,
wie dieser zu dem des Matthäus. Aber auch sonst steht unser
Fragment dem Marcus um einen Grad näher als dem Matthäus.
Dieser bietet v. 31 jtavteq v fiele ^ Marcus und unser Fragment
nur jtdvxsg. In demselben Vers hat Matth iv ifioi, Marcus hat
es nach den besten Zeugen nicht gelesen; auch das Fragment
bietet es nicht. Ebendort bietet Matth. im Citat den Zusatz xrjq
jtolfii^fjQ, den Marc, und das Fragment nicht kennen. Zu Mtth.
V. 33 lassen Marc, und das Fragment iv col weg und kennen das
ovöejtoxe oxavöaXtödrioofiat nicht Zu Mtth. v. 34 endlich ist zu
bemerken, dass dieser Evangelist das wichtige „(Wg** auslasst.
welches Marcus und das Fragment bieten. Dem gegenüber
stimmt das Fragment nur an einer Stelle mit Mtth. gegen Mar-
cus, sofern es v. 31 tv rij vvxxl tavxy bietet was die neueren
494 1^*3 Evangelienfragment von Faj.jum.
Ausgaben im Marcustext gestrichen haben. Allein es ist mir
sehr zweifelhaft, ob mit Recht; denn diese Worte sind kaum zu
entbehren — das Ärgemiss in dieser Nacht ist das Acumen
der Rede — und werden von trefflichen Zeugen gedeckt. Die
Inferiorität des vom Fragment gebotenen Textes unter dem des
Marcus wollte Nösgen (S. 466) darin erkennen, dass dieser d
xal biete, jener xcd eL Allein abgesehen von der höchst schwan-
kenden Überlieferung des Marcustextes an dieser Stelle muss
Nösgen selbst einräumen: „Bei der fOr den ganzen Bereich der
Kirche nachweisbaren Verwilderung des Evangelientextes gerade
im 2. Jahrh. bis in die Zeit des Origenes finden sich freilich leicht
einige derart sich entgegenstehende Indicien in einem und dem-
selben Document. Daher würde diese deutliche Verwandtschaft
mit einer jüngeren Textgestalt beim Papjrusfragment weniger
besagen, falls Bickell's sonstige Beobachtungen über den schrift-
stellerischen Charakter desselben zuträfen". In der That besagt
sie nicht«, da solche Varianten xcu sl — fI xal sich sofort ein-
gestellt haben. Es kann daher nicht zweifelhaft sein: unser Text
stellt sich als ein kürzerer und darum, wie es scheint, älterer
Text als der Marcusteit dar. Leitet man den noch längeren
Matthäustext aus dem Marcustext ab, so ist es methodisch ange-
zeigt, in gleicher Weise den letzteren von einem Texte wie dem
unsrigen abhängig zu denken, wenn ein solcher nachgewiesen
werden kann.
2) Das Fragment bietet nicht nur die umständlichen, ge-
tragenen Formen des synoptischen Textes nicht (totc Xeysi av-
TOlg 6 'Ir/öovg — ojtoxQid-üq 6e 6 IHxQoq eljtev avxo) — xa\
XifBL avroi 6 ^tjöovq' dfirjv Xiysi oot), die demselben ein so feier-
liches Gepräge verleihen, sondern es enthält überhaupt keine.
Geschichtserzählung, vielmehr zwei geschichtlich umrahmte Herm-
worte. Gerade so aber müssen wir uns die älteste Aufzeichnung
des Evangeliums, von der Papias berichtet (die Logia des Mat-
thäus), denken. Sie enthielten Hermwort^ä, die durch ihre Auf-
einanderfolge und geschichtliche Umrahmung einen geschicht-
lichen Fortschritt darstellten. Sofern unser Fragment so geartet
ist, scheint es ein Stück dieser Logia zu sein oder doch einem
Werke anzugehören, welches diesen Logien naher stand, als
unsere Synoptiker.
3) Von den Logien berichtet Papias. dass ein Jeder sie über-
Das Evangelienfragment vor. Fajiura. 495
setzt habe, so gut er es vermochte. Nun aber unterscheidet sich
unser Fragment an drei Stellen von Mtth. und Mrc, die Über-
setzungsvariauten sind. Es bietet xaza to yQa(ptv^ jene [oxl)
yiyQanxai (yciQ), ferner dXextQvmv, jene dXtxxojQ, endlich xox-
xi^eiv^ jene (pwvElv. Ich habe früher gemeint, aXtxrcoQ und
(f;WV8lv seien minder profane Worte; allein Wessely (S. 515)
hat mich anders belehrt: „Untersuchungen, die ich über den Ge-
brauch des Wortes dXexxQvcov und djLtxzoQ in dem mit der
biblischen Gräcität so verwandten ägyptischen Dialekt geführt
habe, brachten mich zu dem Resultat, daes beide Worte völlig
gleichwerthig waren und, ohne ein Färbung der Rede hervor-
zubringen, mit einander wechselten. Dann ist (fjfovelv überaus
häufig und als eine Generalbezeichnung aller Stimmen gebraucht
worden". Mögen somit die betreffenden Worte völlig gleich-
werthig sein — in hohem Masse wichtig bleibt es doch, dass
unser Fragment Synonyma statt der von den Synoptikern ge-
botenen Ausdrücke giebt.
4) Das Fragment bietet in der ersten Rede Jesu die Worte:
dXXd fterd ro £YSQ{^rjval fie utgod^cu vfiäg elg t))v raXcXaiav,
nicht. Diese Worte, welche den Zusammenhang durchbrechen,
sind in unserem Mtth.- und Mrc.-Text von der Kritik längst als
zu der spätesten Schicht der Erzählungen gehörig erkannt. Dass
sie in unserem Fragment fehlen, ist somit ein Indicium hohen
Alters und der Unabhängigkeit des Textes von dem des Mat-
thäus und Marcus.
Kein einsichtiger und vorurtheilsfreier Forscher wird leugnen,
dass das Zusammentreffen dieser vier Indicien bei einem Fragmente,
welches dem 3. Jahrh. und der ägyptischen Kirche angehört, nicht
durch einige Redensarten für belanglos erklärt werden kann.
Es lässt sich natürlich in Bezug auf jede einzelne Beobachtung
eine Widerlegung leicht finden. In Bezug auf die erste kann
man bemerken, dass auch einmal der Kürzere der Spätere sein
könnte, da es ja zu allen Zeiten Excerptoren gegeben habe ; in Be-
zug auf die zweite, dass der specielle Zweck des uns unbekannten
Schreibers die Zusammenstellung dieser beiden Herrn wort e ver-
langt habe, die er somit aus der Geschichtserzählung herausge-
nommen habe: er sei vielleicht ein Prediger gewesen, unser
Fragment das Stück einer Homilie; in Bezug auf die dritte lässt
sich erwiedern, dass auch sonst in evangelischen Citaten des 2.
496 ^^^ Eyangelienfragment von Faljum.
und 3. Jahrhunderts synonyme Worte vorkomraen; und in Bezug
auf die vierte, das« dem Prediger für den Zusammenhang, in wel-
chem er jene Herrnworte hrauchte, die Ankündigung fjsta t6 iyeQ-
^ijpai xrX, vielleicht gleichgiltig w&r. Alle diese Einwendungen
sind in der That ganz probabel, und sie werden vor Allem den»
jenigen einleuchten, welche den Marcus für einen Urtext halten oder
ihn dem Matthäus nachstellen oder fiie Entdeckung eines älteren
Textes als der in unseren Evangelien vorliegende für ein Attentat
an der £ibel halten ; denn wenn unser Text eine ältere Stufe des
evangelischen Textes repräsentiert, so ist die Überlieferung von
der Originalität der Synoptiker ebenso gerichtet wie die An-
nahme, unser Marcustext habe keine schriftliche Quelle zu seiner
Grundlage oder sei ein Excerpt aus unserem Matthäus und Lucas.
Da nun bisher noch ^Niemand bei einem Kirchenvater, der unsere
Synoptiker benutzt, eine Stelle aufgefunden hat, die der unsrigen
parallel oder gleichartig ist — auch in den Ausführungen Ezra
Abbot's, TheAuthorship of the fourthGospel 1880 p. 20ff. 91ff.
98 ff. finde ich nichts Ahnliches — , so rauss man die Annahme
BickelTs, dass wir es hier mit einem uralten nichtkanonischen
Evangelienfragment zu thun haben, für eine nicht übel begrün-
dete halten. Ihr sind desshalb auch nicht wenige Forscher —
unter ihnen Duchesne, üsener, Chiapelli — beigetreten.
Aus welchem Evangelium das Fragment stammt, darüber hat
man sich nur in Vermnthungen ergangen. Am nächsten liegen
die Logia selbst. Aber auch an das Hebräerevangelium kann man
denken, welches in Alexandrien um 200 und später noch bekannt
gewesen ist, wie die (griechischen) Citate des Clemens und Ori-
genes aus demselben beweisen. Dass dieses Evangelium, dem
synoptischen Typus zugehörig, in vielen Stücken die älteste
Quelle treuer wiedergegeben hat, als unsere Synoptiker, ist mir
nicht zweifelhaft. An das Ägypterevangehum wird schwerlich
zu denken sein.
In dem Bisherigen habe ich die Position der Originalität des
in dem Fragment gegebenen Evangelientextes vertheidigt. Allein
es fehlen doch nicht Beobachtungen, die zu grosser Vorsicht
mahnen ^).
1) Dazu rechne ich nicht das xa^a to yQa(pev statt y/ygocntai yag
Nösgen (S. 468) findet hier eine gewisse alexandrinische Manieriertheit,
Daa Evart^elienfragment von Fajjum. 497
Erstens, so gross der Unterscliied im Stil zwischen unseren
Evangelien und dem Fragment ist — eben weil es sehr alt ist,
kann es auch ein Stück ganz freier Verwendung evangelischer
Tradition enthalten,
Zweitens, die Ergänzung des zweiten Wortes Jesu iu dem
Fragment ist unsicher, überhaupt das ganze Fragment für jede
Art Ton Hypothese, wie es scheint, zu schmal,
Drittens, das coq ig e{}-ovg weist auf eine Abhängigkeit vom
Lucastext hin (vielleicht aucli der Nominativ a7.fxrQvfuv)y und
damit stellt sich unser Stück als eine haraionisierende Repro-
duktion der synoptischen Text^ dar,
Viertens, das Sacharjahcitat, welches weder genau so wie im
Grundtext, noch genau so wie in der LXX lautet, wohl aber
so wie bei Matthäus und Marcus, scheint die Annahme zu for-
dern, dass unser Matth., resp. unser Marcus dem Fragment vor-
hergegangen ist,
Fünftens endlich — ist die ursprüngliche Form der Er-
zählung hier wirklich die in Herrnworten gewesen oder liegt
es nicht naher, eine förmliche Geschichtserzählunu (.ier Herr
kündigt das Ärgemiss an, Petrus antwortet vorschnell, der Herr
kündigt ihm seinen schM^eren Fall an) hier für den ältesten
Bericht zu halten?
Auf diese fünf G^enbemerkungeo lasset 'iich auch Manches
erwiedem, vor Allem auf die, wie es den Anschein hat, stärksten,
Nr. 3 u. 4. Aber Erwiederungen sind noch keine sicheren Wider-
legungen. Hier breche ich ab, die Abwägungen des Für und
Wider dem Leser überia&send.
obgleich er weiss, dass die Citatiousformelu xcita rriv yitOLifhv bei Jakob.
2, 8, xaxft rb Soy^tz zov tviryySMOv — arxii yuQ hnv l (ff^B^flaa . . vnb
xv^iov in der Didache (11, 3; 14, 3) vorkommen.
Texte und Uutersuchuugen V, +. 32
Index.
A. Die biblischen Schriften.
(Genesis
1, 1 .
2 ,
24 .
27 .
2, 8 .
3, 16 .
19 .
4, 4 .
Ö, 16 .
12, 5 .
15, 12 .
19, IB .
17 .
21 .
21, 8 .
22, 2 .
24, 35 .
25, 22 .
27 .
26, 13 .
21 .
29, 22 .
33, 2 .
42, 26 .
38 .
44, 6 ,
48, 19 .
49, 11 .
Exodas
2, 13 .
13, 18 .
16, 22 .
21, 24 .
58.
Seite
149 f.
365
170
297
58
58. 185
241
58
58
400
58
73
145
58
73
467
73
58
73 f.
73
58
72
263
390
296
228
73
472
35
265
58
3;is
292
LcTlticüs Seite
5, 11 ... . 228
15, 2 . . . . 411
20, 10 .... 419
24, 20 .... 292
Nnmeri
n, 8 .... 344
26, 54 ... . 74
Oeuteronominm
3, 11 ... . 68
17 ... . 58
4, 2 . . 267. 294
21, 23 ... . 245 f.
25, 4 ... . 172 f.
Josua
3, 7 ... . 73
4. 14 ... . 74
Judicum
6, 3ff. . . . 471
1. Samuel is
2, 21 ... . V:j
17, 43 ... . 245
20, 41 ... . 58
23, 14 ... . 58
24 ... . bh
2. Samudffl
2, 30 ... . 277
2. Chronicorniu
2, 15 ... . 73
2, Chroaicorum Seite
24, 10 271
20f. .... 339
36, 22 271
Esther
2, 18 .
5, 14 .
7, 9 .
9, 22 .
Hiob
3, i
4, 17
7, 1.3
10, 1
17. 11
PHalmornm
72
()8
72
245
2('4
68
•140
171
4,
6,
9,
0
5
6
7
12
8
4
1
u
r.
35J ff. 366. 371.
467
211
134
2ti5
68
58
1.58
21)7.293
53
W.\
474
22:;
134.26:
28,
34,
5«),
18
8
440
59
32*
500
Index.
Psalmormn
^^eite
Jereinia
Seite
02, 12 ... . 266
15, 10 . .
141
76, 5. . .
. 223
23, 29 . .
,
441
79, 8. . .
. 263
86, 2. .
. 339
Ezeehiel
88, 46. .
41L 4r)6
8, 3 . .
382
95, 9. 10
. 397
13, 3 .
51
109, 28 . .
. 245
18, .30 . .
227
114, 5-7
. 362
33, 11 . .
.
252
118, 25 . .
. 339
20 . .
227
141, 5. .
. 435
36, 11 . .
261
144, 4. .
. 171
14^, 6. .
. 150
Daniel
3. 2. 3
.
305 f.
Proverbia
3, 34 ... . 257
Hosea
5, 22.
265 449
6, 6 . .
• •
373
9, 3.
. . 277
Ainos
13, 11 .
. . 74
29, 23 .
. . 61
3, 12 . .
• •
68
^7 ^■>-'
30, 8.
. . 338
8, 10 .
• •
468
Micha
Cauticum
5, 1 . .
,
335
1, 0. . . • . 68
Sacharja
Ecclesiastes
13, 1 . .
.
356
3, 21 ... . 73
9, 1. . . . 277
Tobias
4. 15 .
135 f.
272 f.
Jesaia
11, 4 . . . 240
Sirach
22, 17. 21
253 f.
3. 23 .
.
447
?4,16. .
. 5
'u 168
4,21 .
I86f.
iO, 10 .
266
42, 1 .
355
Bei c. Drac.
43, 18 f.
262
V. 36 .
•
382
53, 4.
244
Mfttthaeus
57, 19 .
205 f.
58, 2.
472
2, 1 .
.335.
471
J2, 11 .
266 f.
6 .
333.
335
64, 3.
154 f.
3, 1-6
.
343 f.
•>5, 17 .
154 f.
4 .
. 60.
344
12 .
.
295
Jereinia
13 .
344 f.
365
1, 18. ... 441
14, 15
, ,
345f.
6, 16 .
51
17 .
.346 ff.
oü7il-.
MatUiaeus Seite
4, ] 383
5. . . 333. 335 ff.
8 .337
11. .61. 309. 473
5, .5 433
7. . 89. 137. 139
8 433
11 60
12 163
15. 16 . . .220
16 431
17. 203. 293. 373 f.
386
22. 31. 33 211. 375
23 f. ..373.375. 441 f.
28. . . 376. 442
29f. , . .60. 377
32 185
34 253
37. . . 229. 253
38ff. . . 245. 291
39. . 62. 212. 247
40. . 60. 64. 212
42. . . 212. 288
44. . . 212. 245f.
45. . . .19. 217
48 63
6, 9 443f.
10 398f.
11. . , 333. 337 f.
16-18 . . . 4ao
19. 20 .61.233.400f.
23 220
28 227
33 232
34 140
7, 1. 2. . . . 136ff.
6 168
8 384
11 398
12. . . 135f. 1381.
13 63
15. . . . 63. 283
23. .62. 206 f. 401
Index.
501
Matthaeiis
Seite 1
Matthaens Seite |
Matthac
^U^ Reitf
8, 2
. . 60
13,
25 ... . :;09
20,
22 f.
. 189. 425
17
. . 244
28 ... 309
25 f.
. . . 306
19
. . 59
41 ... . 295
2S .
3:i .3fi f. 70.
20
. . 306
49 .... 163
271 f. 351
28 if
. . 414
52 ... . 59
•Jl.
«j
m. 338 f.
9, 6
. . 67f.
14,
7 .... 291
21
. :^i
8
. 62. 194
26 ... . 413
38 .
.194
9
. . 394
28-31 . . 3S0
46
... 4(4
12
.153.
395. 443
15,
f) . . . . 60
oo
2ff.
72. 2t)2. 406
13
. . 373
11 . . 194. 313
14
. . IS
15
. . 135
24 ... . 59
17—
21. -Jl-J. 302 f.
18
.60. 62 .
16,
4 . . . . 61
29
... 457
10. 2
. . 59
13 . . . . 383
30
. 202. 433
10
. . 140f.
17 . 189. 331. 338.
35
.59
15
. . 259
38S
23,
3
. . . 481
16
308. 377 f.
I8f. ... 426
4
. . . . 59
18
. . 30B
24 ... . 60
8
. . . . 61
28
. 32
. 35. 270
25 .... 146
9
. . 207 ff. 224
25
. . 140
26 . 63. 69. 194
;0
. . .61. 224
28
. . 377 f.
17,
1 . . . . 381ff.
i4
. ... 148
32
. . 274
2 . 62. 311. 359.
26
. . . . 200
37
. . 404
367 f.
27
. . . . 62
38
. . 60
5 . . . . 359
34-
46 . . 274
39
. . 146
9 . . . 63. 367
35
.61. 834. 339
42
. . 435
17 . . 396 f. 457
38
. ... 143
11, 16-
-19
. . 141
18.
5 .... 384
24,
11
.174. 177f.240
19
. 74.
142. 192.
6 . . . 64. 375
12
.174. 177f. 180.
259.
273. 277
. 7 . 89. 152. 280.
457
20.
24.
. . 259
295
24
. . 177. 240.
25-
-27
. 20. 150
8f. . . . 60
283
29
. 51.
60 f. 276 f.
11 ... . 59
27
. . . . 62
378 f.
12 If. . . 61. 389f
28
. . . . 59
30
• •
. . ^76
20 . . 295 f. 401
!
35
. . 171. 268
12, 9—14
. . 379 f.
21 f. . . . 402f.
43
. . . . 310
31 f
220. 250
19,
5 .... 170
51
. . . . 2<i8
39
. . 61
6 . . . . CO
25
1
. 32. 34. 301
40
. . 411
12 .203. 317. 384f.
10
. ... 301
47-
-50.
334. 338
16—24 . 59. 63.
14-
-30. 388. 390 f.
49
. . 382
387
18
. ... 391
50
. . 207 f.
28 . . 261. 312
20-
23. 144. 390 f.
13, 12
232. 259
29 . . 261. 404
24
. . . 59. 390
16
.159.
161. 163
30 .... 261
29
. . . . 232
17
.161.
163. 301.
20,
3. 6 . . . 242
31 fl
•. . . . 164
397
16 . . . la 261
33
. . 165. 434
502
Index.
Matthaeii^
i Heito
Marcus
Seit^f
Marcus
»Seif*
25, :u .
. . l()otf.
1, M.
11.
. . 850.
10,
8S . .
189. 425
Hof.
. 00. 244
353
42 f. .
. . 306
40 .
165. 29(3 f.
10
. . 894
11.
4 . .
. . 472
41 .
82. 84. 163f.
40
. . 60
12,
(
. . 194
45 .
. . 375
2, 11
.
07 f. 225
1411. .
249. 302 f.
4(3 . ,
SU f. 102ff.
12
. . 02
25 . .
. . 202
2(3, 1—10
. . 104 f.
17
895. 443
28 . .
. . 59
21-28
. . 407
3, 1-
-(3 .
. . 879 ff.
29 f. .
. . 212
•26 ff.
(30. 178. U>7
16
.
. . 08
34 . .
142. 149
30-84
. . 4^«ff.
29
.
. . 250
40 . .
. . 148
31 . .
. . 407
35
. . 207 f.
18.
9 . .
. . 308 f.
84 . .
. . 00
4, 11
. . 100
81 . .
171. 203
41 . .
].S7. 225
25
. . 232
32 . .
. . 353
45 . .
. . 225
34
. . 109
87 . .
. . 297
47—71
. . iOS
5, 1-
-20
.194.414
14,
1-11
. . 4(4f.
51 . ,
. . 425
!)
. . 58
18 ff. .
. . 407
58 . .
. . 58
15
. . 53
26 ff. .
. . 488
5(3 . .
. . 478
22
. . 02
80 . .
. . 60
67 . .
. . (32
28
. . m
38 . .
187. 225
71 . .
. . 03
39
, ^
. . 225
43—05
. 62. 408.
74 . .
:]84. 38<>
41
. 52. 225
425
27. l-2<j
408 f.
6, 21
. . 300
50 . .
68 . ,
. . 473
. . 03
4 t. .
. . 442
45-
-51.
104. 38(\
16 . .
XU. 3^W
418
15-
1—15
27 . .
. Ol. 408f.
470
20 . .
. . Ol
(, Ic.
• •
. . 60
24—47
.52 f. 409.
32 . .
, 32. 34.
15
197. 313
425
35-C3(3
. . 409
18.
21.
. . 200
88 . .
. . 470
34
. .52
3^4 . .
. . 53
1(3 . .
. . 53
8. 27
. . 383
16.
Iff. 5i
4 . ,
t». 410.454
. . 454
51 tt. .
453. 4(j8f.
34
. . m
9 ff. .
362. 367.
51 . .
384 f. 340 f.
35
.
. 60. 14(5
392
52. 53
170. 454 ff.
86
. 6
3. 69. 194
12. 13.
. . 424
59 . .
, . 425
9, 2.
3 .
. 62. 311.
14 . .
. . 450 f.
63 . .
. . 471
308. 883
28, lö'.
59. 410. 454 ff.
9
, ,
. . (>3
LacAS
18-20
. . 302
19
,
. . 396f.
1,
5 . .
. . 307
19 . .
152. 391 f.
41
.
. . 435
32 . .
. . 434
AM 471
42
.
. . 64
2,
2
. . 307
20 . .
. . 281
43 ff. .
. . 60
26 . .
. . 149
49
. .
. . 142
40 . .
. , 275
Marens
10, 0
,
. . 6C»
3,
1—7 .
. 84. 307.
1, 1-6
. , 843f.
17-
-25.
. 59. 03.
348 f.
t', . .
. . (30
387
10 . .
. 32. 34
iO . .
. . 365
31
. . 162
12 . .
32. 344
Index.
503
\AktA»
Seite
Lneas
Seite
Lncas
Seite
3, 14 . :
. 32. 141
S
21 . . 207 f. 338
12,
11
. . . . srnr.
16 . 142. 153. 442 f.
26 -3!J
53. 414
13
. . 1 ut ;
21 ff. .
346 ff 353
41 . .
. . 62
14
. . m)
23 . .
. . 394
42 . .
. . 60
31
. . 2;r2
4, 5. 6 .
. . 457
9,
23. 24 .
. 60
33
. Cl. 309 ff.
9 . .
. . 336
25 . 03
. 68. 194
39
. . 310
13 . Ol
. 309. 473
28 . .
. . 396
47 f
RH f. 253
31. 38.
. . 394
29 . 62.
311. 36«
4H
. 21. 144
5, 11 . .
. . 404
31 . .
. 369
49
. 98. 142. 360
12 . .
. . 60
30 . .
. . 63
13,
S
. 31. 34. .388
23 . .
. . 225
41 . .
. 396 f.
16
. . . . :^88
24 . .
. 67. 225
55 . .
32. 36
27
.62. 206 f. 401
26 . .
. . 62
57 . .
. . 59
29
. . . . 50
31 . .
395. 443
58 . .
. 366
;-3o
. ... 261
6, 1—11
. 32. 36.
60 . .
. 225
35
. . . 98. 143
191 f. 225. 379 f.
10,
3 ff .
. 377 f.
14,
5
. . . . 444
387
5 . .
. 204
8-1
1 . . 38. 70 iV.
13 . .
299. 392 ff.
7 . .
97. 140 f.
74.
239. 272. 351
14 . .
. 59. 63
12 . .
. 259
15
. . . . 202
20-22
. 60. 147.
16 . .
32. 35
16 f
. . 72. 262
247
17—20
. 414
23
. . . . 360
23 . •
. . 163
18 f. .
. 308
24
. . . . 2(Y?.
24—26
147. 247
20 . 61.
163. 414
20
. . . . 4(>1
27 ff. .
212. 245 f.
21 . .
. . 150
27
. . . . 60
395 f.
22 . .
. 20
31 f
... 445
29 .60.62.04.212
24 , .
. 397
33
. . . . 433*
.30 . .
212. 288
25 . .
. 59
15,
3-
-7 . . 61. 389f.
31 . .
95 f. 1350".
42 . .
21 f. 268
11-
-32 . . 388 ff.
272 f.
11,
2 . . 3
98 f. 44^ f.
22
. 18. 263. 389
35 . .
. 19. 59
3 . .
333. 337 f.
23.
27 . 389. 406
36-38
. 63. 89
7 . .
. . 301
24
. ... 225
96 f.
136 ff. 217
10 . .
. 384
32
. . 225. 389
273
13 . .
. 398 f.
lö,
8
. 32. 35. 220
41 . .
. . 212
29 . .
. 61
9
12. . . 401 f.
7, 8 . .
. . 304
35 . .
. 220
10
. 98. 143. 278
13 . .
. . 420
42 . .
. 180
11
... 144
14 . .
. . 225
46 . .
. 59
12
. . 143 f. 402
19 . .
. 32. 35
49 . .
97. 141 f.
18
. ... 185
29. 30.
. . 344
2'
(3 ff'. 444
22
. . . . 401
31—34
. . 141
50 . .
. 61
23
31. 34 301.
35 .71
141 f. 192.
61 . .
61. 274
401
259. 274ff.
12,
4 f. .
. 377
17,
1
89. 152. 280.
36 ff. .
341. 418
8 . .
. 274
2
... 64
8, 18 . .
. . 232
10 . .
. . 250
3f
. 402 f. 436
504
Index.
Lucas Seite
Lucas
Seite
Jobannes
Seite
17. 10 ... . 418
23, 45 . . .
. 453
12, 25 . .
. 146
20 . . 190. 200
48 . . .
. 410
26 . .
. . 419
24 . . . 62. 435
49 . . .
. 473
13. 1 . ,
419
31 ... . Uof.
53 . . .
. 425
17 . .
18 . .
. . 131
32f. . . 98. 144ff
24, 1 ff. . 41
10 f. 454
. 299
33 . üO. 98. 144.
l.^ff
19. 474
23 . .
. . 401
U(>
H . . .
. 433
35 . .
. . 180
37 ... . 59
25 . . .
20. 474
::i8f. .
. . 489
18, 1 . . 297 f. 300
27 . .
. 418
14, 2 . .
230. 419
14 . 64. 73. 193
30. 32 . .
. 423
6 . .
. . 274
18 tF. . 09. m. 196.
33— HH. 4
LO f. 423
15 .
. . 419
387
425
20 .
. . 222
2<)f. ... 4(4
36ff. . .-
J42. 411 ff.
22 .
. . 457
19, 0 ... . 388
424
24 .
. . 435
10 .... 59
44—46. .
21. 346.
26 .
. - . 420
12-i^T . 59. 390f.
416. 418
27 .
. . 297
26 . . 232
50 . . .
. 461
28 .
. . 420
44 . . . 31. 34
30 .
. . . .309
48 ... . 4<J5
Johannes
15. 9. 10
. . . 180
20, 14 .... 194
1,13 . .
2U. 23
16 .
. . . 299
22 f. . . . 302 f.
14 . . .
. 275
19 .
. . . 300
25 . . 249. 302
32. 33 .
365. 367
16, 5. 7
. . . 419
35 ... . 202
2, 16 . . .
. 416
16 .
. . . 149
47 . . . 99. 146 ff.
19. 22 . .
. 197
17 .
. . . 197
21, 12 ... . 303 t'.
24 , . . . 337
3. 3 . .4
5 . . .
6 . . .
16 f. iSO
24. 416 f.
. 256
17, Iff".
3 .
16
. . . 362
. . . 224
. . . 420
33 . . 171. 263
12 . .
. 232
17. 19
. . . 170
22, 1-6 . . . 404f.
18 . .
. 434
26 .
. . . 419
7 .... 374
30. 34 .
74. 270
18, 11 .
. 419. 425
15 . . 374. 406f.
4, 48 . .
. 195
22 .
. . . 62
19 ff. . . 60. 407
5, 42 .
. 180
19, 1 .
. . . 6
251'. . . 306
46 . .
. 417 f.
9 .
. . . 24
30 . . 312. 475
0, 1 . .
. 342
27 .
. 382. 420
34 . . . 60. 489
17-21 .
. . 380
30 .
. . . 420
38 ... . 445
63 . .
. 439
20, 1 .
. . . 59
47 ff. . 408. 425
70 . .
. . 299
19—23
. 419 f. 424.
64 ... . 62
7, 4 . .
. . 457
4^1
23. 1-25 . . 408f.
12 . .
. 471
24 .
. . . 421
6f. . . . 472
8, Iff. .
32 f. 36.
29 .
. . . 463
llf. . . . 472
335.
341. 418
21, 1 .
. . . 342
16 ... . 61
9, 1 . .
. . 24
22 ... . 61
10, 11 . .
. . 198
Acta
32-.56 . . 409
12—16.
198. 378
1, 4 .
. 426. 476
43 32. 35
11, 51 f. .
. . 198 f.
8 .
. . . 457fi'
Index.
505
Acta Seite
Roiner
Seite
1. Coriiitber Seile
1, 9ti-. . . . Aim.
8, 14 . .
298 f.
7. 20
. . 433. 435
16 ff. . . . 436f.
17 .
208
31
. {HJ. H>1. 171.
2, Iff. . . . 460f.
29. 30.
206
434
8. 11 . . . 461
34 . .
3S
32-
-40 . . 429
38 ... . 251
9. 22. 23.
. M.
164
8, 3
. . . . 206
39 . . 2Ö5 f. 288
10. 4 . .
190
6
. , . 61. 224
4, 24-30 362. 472
11, 11 .
103
9, 0
. . . . 172f.
7, 20 ... . 337
25 f.
VJS
10
. 2. 105. 171.
S, 20 . . . . 251
12, 6. 9. 1
12. .
285.
173. 180
26—39 . . 362
303.
445 f.
13
. ... 440
9, 3 .... 359
17 .
. 12^).
24-1
14
. ... 172
16 .... 149 .
21 .
437
22
. ... 244
10, 41 . . . 475
13, 1. 3fi
• .
.^>2fl.
25
. ... 352
45 ... - 251
7. 8
305
10, 18
. ... 446
13, 33 ... . 353 f.
14 .
428
24.
33. . . 313
14, 22 . 89. HXI. 148 f.
14, 4 .
139
11, 1
. ... 313
278 f.
10 .
139.
165
18.
19. . 00. 105.
15, 10 ... . 61
13 .
139
173 ff. 188. 282 ff.
16, 11 ... . 3^7
23 .
190
23 ff. . 178. 268
17, 24 . . m\ 149 f.
16, 16 .
876
24
. ... 60
20, 15 ... . 337
32. 33. . . 194 f.
1, Coriuther
20
. . 105f. 153.
178 f, 284
35 .2.12.89. IWf.
1, 21 .
19
31
. ... 434
150 f. 194. 213
22 f.
. 61.
153
12, 7
. ... 313
21, 18 ... . 337
24 .
. 275.
434
13
. ... 198
23, 12 ... . 425
25 . 102. 153 f. 244.
29
. . . 451
26, 13 ... . 359
280 f.
31
. ... 183
R<Jmer
30 .
2. 7 .
. . .
275
275
13, 2
4
. . . . 19
. . 139. 225
1, 32 ... . 312
9 .
. 2. 34.
102f.
5
. . . . 313
2, J . . 139. 189
154 ff. 168.
170.
12
. . 206. 222
3. 25. 27 . 189
172.
281 f.
13
.106 f. 179. 181 ff.
3, 8 . 89. 101. 152.
3, 9 .
. 172.
44^)
185.193. 284 ff.
279f.
16 .
. 433.
450
14, 1
. ... 183
5, 1—5 . 181 f. 356
4, 1 2
. 103 f.
167 ff.
34,
37. 107. 185 f.
9 . . . . 35
278.
282
15. 1.
3 . 268. 299
15 .... 250
5 .
.
139
3 ff. 172.268.422
6, 3 . . 101. 152f.
12 .
. 60.
245
7
. . . . 421ft'.
179. 312
5, 10 .
. • .
434
20
. . . 455
21. 22. . . 187
6, 2f. .
312.
434
58
. ... 227
7, 22 ... . 200
9 .
. 164.
312
16. 17
. . . . 270
8, 3 . . 153f. 244
17 .
104.
169 f.
20
. ... 376
4 .... 299
5-8. . . 256
7. 7 .
10 .
. . 9L 255
. . 185
2, Corintber
9 . . . . 91
14 .
.
170
1, 6
. ... 149
506
Index.
2. Orinther Seite
Galater
Seite
Epheser
Seit«
1, 17 tf. .
. . 229
6, 2 . .
. 61
5, 11 .
2. 90. 112.
3, 6 . .
. . 313
9 . .
. 298
220
222 ff. 289 f.
17 . .
. . 313
17 . .
. 360
15 .
. . 308
18 . 6
2. 222. 307
22 .
107. 304
4, 1 .
. . 298
Epheser
24 ..
107. 201
4 .
. . 457
1. 8 . .
164. 232
25 ff'.
. . 243
k; . .
200. 298
4 . .
164. 299 f.
32 .
. . 200
5, 1. 4 .
. . 429
394
6, 7. 8
. . 165
3 . .
. . 311
6 . .
. 352
11 .
. . 258
10 . .
. . 165
13 . .
. 243
13 .
. 91. 258
14 . .
. . 434
15 . . .
. 181 f.
17 .91
. 262 f. 292 '
18 f. . . 108 f. 181.
Pbillpper
6, 15 . .
. . 268
193.
195. 438
2, 5 ff'. .
. 367-372
17 . .
. . 434
2, 1 . .
. 225
6 .
. . 311
7, 6. 7 .
. . 271
2 . .
. 457
12 .
. . 435
10 .
107 f. 186 f.
5. 6 .
. 225
16 .
112. 226 f.
9, 15 .
. . 251
10 . .
. 164
3, 12 . 90. 112 tf. 227 ff'.
10, 1 .
51. 60. 276 f.
13 . .
. 205 f.
290 f.
10 .
. . 271
14 ff. .
90. 109.
13 .
. . . 229
11, 2 . ,
2CK) f. 243
195 ff. ^
504 f. 287
m . 90. 114. 229f.
12, 7. 8 .
. . 309
17 109. 2
^ ff. 288
400
18 .
. . 299
18 . .
197. §05
4, 5 .
. . . 291
13, 4 . .
. . 244
3, 6 . .
. . 208
8 .
. 218. 428
5fF. .
108. 175.
7 . .
. . 251
187 f. 229
13 . .
. . 298
Colo«scr
12 .
. . 376
15 . . 1
09 f. 207 ff:
308
1, 4f..
. . . ISlft-
Oalatcr
16 . .
. . 200
18 .
2 3 .
. . . 455
. . . 275
1, 8 .
. , . 294
18 . .
195. 437 f.
6 .
13 .
18 .
. . . 299
. . . 225
. . . 34
9 .
. . . 268
4, 2 ff. .
181. 197 f.
2, 18 .
108. 188ff.
7 . .
. . 251
20 .
. . . 222
25 ff. .
. . 218
3, 8 .
. 108. 192f.
26 . 90.
110. 210
3, Iff'.. <
)0. 114. 230.
10 .
. . . 190
27 . 90. 1
10 f. 211
2:
53 400. 435
13 ,
. . . 245
28 . 90.
111. 211ff.
12 .
. . . 277
20 .
. . . 198
288. 464f.
18 .1(
J7. 185. 304
23 .
. . . 190
29 . .
. . 288
23 f..
. . . 165
28 .
. . . 202
30 . 19
. 90. 111.
25 .
. . . 265
4, 3 .
. . . 190
215 ff.
243. 289
4, 5 .
. . . 308
1) .
. . . 206
31 . .
. . 218
1. Thessa
tloulcher
5, 5 f.
. . . 181 j5".
32 . .
. 59. 217
16 .
. . . 299
5, 1 . Ifl
. 63. 217 ff.
1, 3 .
. . . 181f.
17 . <
)h 256. 292
5 . .
. . 312
10 .
. . . 35
21 .
. 165. 312
8 . .
220. 299
2, 12 .
... 299
25 .
. . . 299
7. 11 .
. . 447
3, 4 .
. . . 149
Index.
507
1. Thessalou.
Seite
2.
Timotheus beitc
I. Petrl
öeit«
3, 5 . 91.
115.
227.
2.
G . .
. 172
3, 5 . .
.
107
233
11 . .
. 2()2
7 , .
20Ö
11 . .
.
447
1!) . GL>.
109. 205 ff.
9 . .
129.
244 ff.
4, If..
299
221. 288
291
5, 2 .
.
310
26 . .
. 308
13 . .
.
G3
4 .
,
228 f.
4,
8 . .
. 253
16 . .
246
Gf. .
225
4, 4 . .
60
S .
181
TitnH
8 . .
129 f.
'a8£
15 .
129.
245
9
5 . .
. 107
253
17 .
298.
300
3,
1 . .
. 302 ff.
13 . .
103
19 . 21 G.
219.
221.
4 . .
. 180
14 . .
60
237.
300
8 . .
. 262
5, 4 . .
,
253
21. 22 .
. 91.
116 ff.
Ebränr
5 . .
• •
257
119 f.
1G8.
217.
8f. .
. 91.
132.
233 ff.
300
1.
5 . .
. 354
258.
307 ff
26 . .
• •
370
4,
12 . .
15 . .
. 439
129. 244
14 . .
• •
376
2. Thcssnlonicher
5,
0 . .
. 354
2. Fetri
1, 10 . .
2, 4 . . ]
27 f.
438
239 f.
6.
14 . .
4ff. .
91. 230 ff.
. 250f.
1, 5. 7 .
2. 1 . .
130.
184
249 ff.
Sf.. 91.
127.
239 f.
430
2;s:»
3, 8 . .
.
241
10 ff. .
. 181 ff
10. 12.
250 f.
10 . .
128.
240 ff.
0,
15 . .
. 195
3, 9 . .
130.
252
12 . .
241
10,
15 ff. .
. . 362
10 . .
310
13 . .
• •
298
22ft'. . .
29 . 91.
. 181 f.
220. 250 f.
13 . .
• •
2CK)
1. Tfmothevft
39 . .
. . 60
1^ JAkftniilG
1, 5 ...
285
11,
9 , .
. . 208
1, 7 . .
434
9 . .
447 f.
12,
3 . .
. 439 f.
2, 17 . .
105 .
15 .
262
14 . .
. . 433
19 . .
175
2. 2 .
302.
304 f.
13.
12 . .
. . 475
3, 2 . .
433
4 .
.
252
14 . .
. . 230
18 . .
431
5 .
• .
266
1.
Petri
5, 19 . .
457
3, 1 .
2G2
6 f..
308
1.
3ff. .
. . 181
Jac^bas
8f. .
438
4 . .
. . 195
1. 6 . .
• •
381
4, 9 .
262
8 . 182.
248 f. 462
12 f. .
130 f.
188.
5. 17 .
448
9 . .
. . 430f.
252ff.
18 .
. 19.
172
12 . .
301 312
17 . 9]
. 131.
255.
21 .
. 92.
268
2] f. .
. 181 f.
292
22 . 128.
243.
433
2,
11 . .
. . 440
23 . .
2-22
G, U . .
243.
281
13 ff. .
302. 304 f.
25 . .
431
23 . .
. . 245
2, 7 . .
. (K).
450
2. Tlmotlieiis
25 . .
. . 390
S . .
497
2, 5 .
,
253
3,
1 . .
. . 107
9. 11.
. .
189
508
Index.
Jacobus Seite
Judas
Seite
Ap<
Dcal)pse Seite
3, If. . . ()1. 450f.
10. 12. . .
250 !
14,
13 .
. 34. 435
11 .... 451
18 ... .
440 !
10,
14 tf. .
. . 310f.
13 .... 277
15. 17. . . 275 ö"
Apocalypse
19,
2 .
6 .
. . 61
. . . 72
4, 5f. . 2. 91. 131.
1,
13 f. . . .
3ü8
9 .
. . 34. 262
220. 253. 255 f.
2,
10 . . 149.
253
20,
2 .
. 308. 451
292
25 . . . .
250
21,
l .
. 200. 263
6 . . i:nf. 2ryif.
).
3 . . . .
310
2 .
. . 34. 201
7.9]. 132. 257 f.
5 . . . .
311
4 f.
34.91. 133.
12 ... . 130
7 . . . .
43\
2(51 f. 292 j.
14 ... . 61
11 . 132.253.
2581
9 .
. . . 34
17 . . . t)9. 253
20 ... .
475
10 .
. . . 337
5. (5 . . - öl. 253
6,
10 ... -
Ol
22
2
. . . 451ff.
7 . 105. 172. 440
7,
2if. . . .
243
7 .
. . . 92
12 ... . 253
11.
2 . . . .
337
11 . 92. 133. 170.
19 .... 390
8 .133. lv^2.
259 f.
263 f.
20 . . 248 f. 253
12,
5 . . . .
201
12 .
.133 f. 265 f.
Judas
9 . 72. 91.
239.
308
17 .
293
. . . 34
4 . . . . 2o0f.
H,
4 . . 203.
435
18 f.
. . 92. 134.
8 .... 251
11 ... .
435
267. 293f.
B. Die patristischen Autoren.
Abgar 462
Acta apostoloruin apociyplia 79.
96. 114
2R2 f.
273. 278 f. 289 f.
294. 377. 427
430. 432. 439. 480
Acta Archelai
Acta Johaanis
Acta Pauli
Acta Paali et Theciae 79. 129.
243. 433 f. 449. 480
Acta Peti'i et Pauli 150. 348. 480
Acta Philippi 9 f. 79. 129. 131.
245. 254. 416 f. 480
Acta Pilati 416. 455. 470
Acta Thoniae 61
Acten (negors von Armeuien 360
Ägyptenwaiigelium s. Evau-
geiium
Agathaiigelris 270f. 277. 281 f. 284.
292. 305 f. 308. 360. 378.
404. 443 f. 450. 479
78.
s.
Altercatio Simonis et Theo
phiJi
Ambroaius
Amphilochiu3
livaßcaixbv ^Haaiov
censio
jircXr^ipiQ xvQiov
^AvaXrix^iq Mwval'wg
Auastasiua Biblioth.
Anastasius. Sinaita
101. 112. 129
272 f.
79. 124
112. 227 f.
Ab-
415. 476
157
157
56 f. 79. 99.
147. 151. 192.
213. 227 f. 449
Anastasius (11. .saec.) 155
Ancient Syriac Documents
399 f. 460 f. 480
ÄBirelsächsischc Version 272
Antiochus 64
Apelles 77. 119. 235
Aphraates 279 f. 297 f. 380 f. 441 f.
479
Index.
509
Apocalypsis Eliac 156 ff. 100 f. 167.
222 f. 201
Apocalypsis Petri 223
ApoUinarius 207 f.
Apollomus Ml. 420. 477
AnooToXixn diddy/uara 400 480
Apostolische Kirchenordn. .78. 478
c. 5 95
12 104. 170
14 134. 267 ü".
26 102. 153. 244. 407
30 134. 267 ff.
\quila Mf. 58f. 65. 72. 150. 245
Aristo von Pella 273
Arnobius 453. 401. 468. 478
ArsinoS 485
Asceusio Jesaiae 155 f. 291. 355 f.
AthanasiuB 78
(Editio Benedictina 1777)
l, 272. Ep. ad monachoa 124
Dubia
n, 92. De virginitate c. 18. 102
154. Synopsis S.S. §. 75. 155.
157. 290
155. „ „ §.76. 44.
56
Spuria
II, 378. Hom.inMt.21,8.§ 2.
117. 124
629. Vita Syuclet. § 63. 110.
210
038. „ „ 100.
119. 12i\. 235 ff.
667. Fragm.deTriiiitate 200
Aihenagoraa 477
Leg. I 60. 62. 04
XXXIII 376 f.
Auctor de rebaptiamaie s. Pseudo-
Cyprianns
Augustinus 44. 46. 293. 348 f. 479
Bar Hebra«us 461
Barnaba« 77. 437
Barnabasbrief
I, 3 356
4 184. 285
6 183 f. 285
Barnabasbrief
IV, 3
3.'32
10
313
14
17
V, 9
39f)
VI, 13.
133. 201 f.
VII, 11
100 148
VIII, 3
394
XI, 8
286
XV, ö
127
XVIII fi:
284
XIX, 2. 3. 4 170. 276 f. 433
11 134. 267 f.
12 283
Bartholomaeus .56. 437
Basilidianische Gnoais 280 f. 443
Basilius Magnus 02. 64. 78. 112.
110. 117. 227. 228
Beda Venerabilis 322
Btßkiov KXr}fjLfvzo<; 240
Caelestinus 284
Caesarius 68. 117. 235
Cassianus 79. 119. 125 f. 235 ft"
Cassiodoruß 214. 288 f. 465
Catena in Matthaeum 428. 477
Cato s. Dionyaius Cato
CelöUR 441 ff.
Chronicon Paschale 307. 424
Chrysostomus 44. 79. 104. 117.
120. 125. 168.211. 237. 249. 428
Clemens Alexandriuus 12. 14. 15.
78. 478
Protr. 1, 4. p. 4 63
9, 87. 72 291
10, 94. 70 102.
165 f.
Paed. I, 2, 6 p. 101 67.
225
5, 17 108 61
0, 25 113 347.
352
8, 72 141 63
9, 85 148 244
91 151 290
' II, 10, 102 231 226
lU, 9, 47 ff. 282 62
510
Index.
Paed. III, 12,
8ü p.
91
303
306
651
130.
Strom. IV,
8,
62 p
591
iJO.
62. 64.
248. 253
10,
79
598
64
92
307
60
18,
113
613
248
Strom. I, 1,
n
1
319
1
116
615
165
10
321
1
22,
137
625
266
8,
41
340
212.
226
26,
173
642
133.
265 ff
19,
94
374
296 f.
V,
4,
25
659
160
24,
lü8
416
114.
230 ff.
5,
27
661
210
27,
173
423
248
6,
41
669
165 ff.
28,
177
425
116.
195
166. 235
8,
53
677
104
11, 4.
14
435
61
169 f.
15
436
121.
237
10,
64
684
103.
168 f.
5,
22
440
63
VI
5,
43
762
426
9,
45
453
322.
378. 438
6.
48
765
300.
393
15,
65
464
248
■ )
58
769
61
71
406
206
7,
61
771
1
18,
91
476 96. 137 tf.
10,
81
780
122.
19,
100
482
63
237
23,
149
503
95.
13,
112
796
63
135 tf.
VII
, 10,
55
865
232
III, 4,
26
523
440
12.
79
880
360
27
523
288
13,
82
882
430
6,
45
532
204.
14,
88
886
63
317. 3&4f.
15,
90
887
105
46
532
60
122. 174 f. 2.37 ff.
49
533
132
Quis div. salv.
9,
63
539
204.
G.
2
936
63
816 tf. 385 f.
4
988
59.63
64
540
204.
10
941
21
317. 384 ff.
13
942
61.
66
541-
317.3851'.
400
12,
83
549
60
24
949
64
13,
92
553
202ff.
27
950
63
318
386. 429
38
956
248
93
553
429
40
957
112.
15.
97
553
317. 429
227 f.
IV, 4,
15
570
404
Fragm.
20
994
109.
6.
26
575
308
20
7 ff. 338
34
579
63. 115
27
996
1
7,
55
588
2S6
ex Nie.
1013
99. 147
Index.
611
Fragm
ex(
Chrys. p
.1019» 64. 1
Hom. II, 6
96
193
13
103
Clerue
ns
Romanus
77. 477
17
127. 149. 174 ff.
1.
»)
1
101. 150 f.
2:wf.
8,
2 f.
290
51
HS.
121. 235
13,
2
97. 137 ff.
m, 16
127
16,
17
27ü
19
245
24,
5
259
26. 29
132.
233. 2.''.9
30,
2
132
50
118.
121. 235
34,
8
ia3. 154
52
24
36,
4
354
53
161. 417
•
46.
2
8
104. 169 ff.
64
55
Ä7
115. 233
59. 217
!
48,
4
6
24
313
59
61
66
391
49,
5
130. 248
71
19
51,
1
313
VII, 7
419
Cleme
ns
Rom. IL
77.
203 f. 319.
VIII, 4
59
386 477
7
59
II,
o
5f
379
21. 22
Ol.
M). 457
4,
5
62. 401
23
419
5,
2 ff.
377 f.
IX, 22
61
7
5
379
23
419
G,
2
7
9
63
434
243. 434
X, 3
XI, 11
16
100
66
19
6
243. 434
19
127. 149
7
8.
4
5
98.
433
143. 232 f-
26
M9.
417. 419.
430
1
6
128. 243. 433
35
149
9,
11
208
XII, 26
19. 63. 217
12.
o
91
1. 109. 148.
196 ff*. 2S7
29
89.
101. 149.
152. 280
4 ff.
190
32
66
135. 245
14,
2
5
196. 200
281 f.
XII l, 14
XV, 5
418
62. 64
1(),
4
130. 248
XVI, 21
XVII. 4
105
174. 283
19
CleniPnt]
"na,
Epifoni'
■»
279 f.
7
431. 4.33
Clement
ina, Honiiliao 7
7. 374. 477
10
34
Ep.
Petr. 1
ui Jac.
c. i
313
XVIII. 2
59
»5
Clem.
7» '"
c. 1
r)\). 63
16
89. 139
1
1?
»•
c. 3
313
20
118
121. 235
tf
*? ?)
c. 7
34
XIX, 2
110. 211
f ^
ij
>' >?
9
00
20
103. 167 ff.
»)
»'
^1 •>
19
149
21
24
512
Index.
Ilom. XX. 4
211
11,62
128. 242
Cod. Askew
419. 426 f. 431 f.
III, 15
96
451. 480
IV, 3
99. 101
146 f. 150 f.
„ Barocci
437. 480
212 f. 242
,. Beratinuß
351
V. 4
63
„ Bobbiensis
297. 454 flf. 477
7
24. 101. 152 f. 475
„ Cantabrigiensfis
30 ff. 70 ff. 77.
14
. 64
108. 178.
188 ff 241. 271.
16
109. 206
303. 341.
347. 350 ff. 423
VI, 4 f.
173
.. Colbertinus
21 348. 351.
12
313
470 477
13
03
.. Corbejensis
348. 477
16
1.55. 157
„ in Münteprandone 458 f.
18
130. 249 ft'.
,, Palatinus Yindob. 35. 368
i 23
101. 152
„ ParismuB L.
225. 392. 477
29
107
„ Rainer
GO. 483ff.
30
475
., Regius
45. 56
VII, 1
62.
96. 131. 212
„ Rhedig. Vratis]
348. 477
14
134. 267 ff.
„ Sangermanensis
a57ff.
25
106. 179
3G8. 410. 477
26
265
„ Templariomm
419 f. 477
32
72. 102. 128. 162ff.
,. Tischendorf
333 f. 336. 339.
176 f. 283
402. 477
43
101. 152
„ Vercellensis
35
46
428
348.
a57 ff. 368. 477
VIII. 8
390
., Veroneuäis IG*!
[, 348. 368. 477
12
60. 105
v-'öltter Mißsale
349f. 480
43
134. 2G5f.
Constitutionen
7. 12. 14. 78.
Consultationes
Zachaei ctApol-
^
80. 319. 479
linis
79. 114
Ir 1
96. 135
CoteJerius
79. 131. 424
8
107
Crivellucci
458
n, 8 2
60. 108. 187 f.
Cyprianus
309f:
13
390
CyriJlus Alex.
79. 117.
120. 234. 237.
14
63. 133. 265
Cyrillus Hierosol.
43. 78-
20
59. 61. 390
116
21
97. 137 f.
Descensus Christi ad infei-os 455
24
36 f.
Dialogus de recta fide
20 62.
32
348ff.
64. 78 '
110. 210. 246
36 öl
. 119. 13a 233.
Dialogus Jasonis et Papisci 273
235
äiakoyoq ovgdvioq
280. 441.
36. 37
123
443ff 480
37
118. 237
Jiuta^stg Tüiv
cbioaroX
wv 293
41
18. 388ff.
Diatessaron
322. 469
42
97. 138
Didascalia '
1. 12. 14.
78. 319. 478
53 f.
2. 109 f. 204 ff.
I, 1
95. 135
60 108.
133. 192. 259 f.
8
107
LT) -cy
^' I
O r-\
> w
(D
THE INSTITUTE OF MEDIAEYAL STUDIES
59 QUEEN'S PARK CRESCENT
TORONTO - 5, CANADA
V/o L n-~ 5
(iö&ö - 53j'
f
ä.
m
-^
■*»•»» • •*-?-■»-
*■ «- V-
— .^— ►^M'-
:'tx:t
.1
'jr%;
*XCf-;
m
4.1' ^jy .'7 •-/• * -»tWOCJi 1
vjtc;:
.-t.-'l
y.cK
-.'J-
v-^-^v
••^-i ,^U^.
^ — i- .\ t /« * '.»1t
-i'Txr:?